Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 1 | # Italian Translation for Vim |
| 2 | # |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 3 | # FIRST AUTHOR Antonio Colombo <azc100@gmail.com>, 2000 |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 4 | # |
| 5 | # Ogni commento è benvenuto... |
| 6 | # Every remark is very welcome... |
| 7 | # |
| 8 | # Translation done under Linux and using an Italian keyboard. |
| 9 | # English words left in the text are unmodified at plural. |
| 10 | # Option names are mostly left untouched. |
| 11 | # |
| 12 | msgid "" |
| 13 | msgstr "" |
| 14 | "Project-Id-Version: vim 7.0\n" |
Bram Moolenaar | 18144c8 | 2006-04-12 21:52:12 +0000 | [diff] [blame] | 15 | "POT-Creation-Date: 2006-04-08 09:01+0200\n" |
| 16 | "PO-Revision-Date: 2006-04-08 09:01+0200\n" |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 17 | "Last-Translator: Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>\n" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 18 | "Language-Team: Italian" |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 19 | " Antonio Colombo <azc100@gmail.com>" |
| 20 | " Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>\n" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" |
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| 24 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 25 | |
| 26 | msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| 27 | msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..." |
| 28 | |
| 29 | msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| 30 | msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..." |
| 31 | |
| 32 | msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| 33 | msgstr "E515: Nessun buffer scaricato" |
| 34 | |
| 35 | msgid "E516: No buffers were deleted" |
| 36 | msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista" |
| 37 | |
| 38 | msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| 39 | msgstr "E517: Nessun buffer cancellato" |
| 40 | |
| 41 | msgid "1 buffer unloaded" |
| 42 | msgstr "1 buffer scaricato" |
| 43 | |
| 44 | #, c-format |
| 45 | msgid "%d buffers unloaded" |
| 46 | msgstr "%d buffer scaricati" |
| 47 | |
| 48 | msgid "1 buffer deleted" |
| 49 | msgstr "1 buffer tolto dalla lista" |
| 50 | |
| 51 | #, c-format |
| 52 | msgid "%d buffers deleted" |
| 53 | msgstr "%d buffer tolti dalla lista" |
| 54 | |
| 55 | msgid "1 buffer wiped out" |
| 56 | msgstr "1 buffer cancellato" |
| 57 | |
| 58 | #, c-format |
| 59 | msgid "%d buffers wiped out" |
| 60 | msgstr "%d buffer cancellati" |
| 61 | |
| 62 | msgid "E84: No modified buffer found" |
| 63 | msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato" |
| 64 | |
| 65 | #. back where we started, didn't find anything. |
| 66 | msgid "E85: There is no listed buffer" |
| 67 | msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato" |
| 68 | |
| 69 | #, c-format |
| 70 | msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| 71 | msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld" |
| 72 | |
| 73 | msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| 74 | msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer" |
| 75 | |
| 76 | msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| 77 | msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer" |
| 78 | |
| 79 | #, c-format |
| 80 | msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| 81 | msgstr "" |
| 82 | "E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| 83 | |
| 84 | msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| 85 | msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer" |
| 86 | |
| 87 | msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| 88 | msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file" |
| 89 | |
| 90 | #, c-format |
| 91 | msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| 92 | msgstr "E92: Buffer %ld non trovato" |
| 93 | |
| 94 | #, c-format |
| 95 | msgid "E93: More than one match for %s" |
| 96 | msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s" |
| 97 | |
| 98 | #, c-format |
| 99 | msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| 100 | msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s" |
| 101 | |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid "line %ld" |
| 104 | msgstr "linea %ld" |
| 105 | |
| 106 | msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| 107 | msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome" |
| 108 | |
| 109 | msgid " [Modified]" |
| 110 | msgstr " [Modificato]" |
| 111 | |
| 112 | msgid "[Not edited]" |
| 113 | msgstr "[Non elaborato]" |
| 114 | |
| 115 | msgid "[New file]" |
| 116 | msgstr "[File nuovo]" |
| 117 | |
| 118 | msgid "[Read errors]" |
| 119 | msgstr "[Errori in lettura]" |
| 120 | |
| 121 | msgid "[readonly]" |
| 122 | msgstr "[in sola lettura]" |
| 123 | |
| 124 | msgid "1 line --%d%%--" |
| 125 | msgstr "1 linea --%d%%--" |
| 126 | |
| 127 | msgid "%ld lines --%d%%--" |
| 128 | msgstr "%ld linee --%d%%--" |
| 129 | |
| 130 | msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| 131 | msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col " |
| 132 | |
| 133 | msgid "[No Name]" |
| 134 | msgstr "[Senza nome]" |
| 135 | |
| 136 | #. must be a help buffer |
| 137 | msgid "help" |
| 138 | msgstr "aiuto" |
| 139 | |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 140 | msgid "[Help]" |
| 141 | msgstr "[Aiuto]" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 142 | |
| 143 | msgid "[Preview]" |
| 144 | msgstr "[Anteprima]" |
| 145 | |
| 146 | msgid "All" |
| 147 | msgstr "Tut" |
| 148 | |
| 149 | msgid "Bot" |
| 150 | msgstr "Fon" |
| 151 | |
| 152 | msgid "Top" |
| 153 | msgstr "Cim" |
| 154 | |
| 155 | msgid "" |
| 156 | "\n" |
| 157 | "# Buffer list:\n" |
| 158 | msgstr "" |
| 159 | "\n" |
| 160 | "# Lista Buffer:\n" |
| 161 | |
| 162 | msgid "[Location List]" |
| 163 | msgstr "[Lista Locazioni]" |
| 164 | |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 165 | msgid "[Quickfix List]" |
| 166 | msgstr "[Lista Quickfix]" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 167 | |
| 168 | msgid "" |
| 169 | "\n" |
| 170 | "--- Signs ---" |
| 171 | msgstr "" |
| 172 | "\n" |
| 173 | "--- Segni ---" |
| 174 | |
| 175 | #, c-format |
| 176 | msgid "Signs for %s:" |
| 177 | msgstr "Segni per %s:" |
| 178 | |
| 179 | #, c-format |
| 180 | msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| 181 | msgstr " linea=%ld id=%d, nome=%s" |
| 182 | |
| 183 | #, c-format |
| 184 | msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| 185 | msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer" |
| 186 | |
| 187 | msgid "E97: Cannot create diffs" |
| 188 | msgstr "E97: Non riesco a creare differenze " |
| 189 | |
| 190 | msgid "Patch file" |
| 191 | msgstr "File di differenze" |
| 192 | |
| 193 | msgid "E98: Cannot read diff output" |
| 194 | msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'" |
| 195 | |
| 196 | msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| 197 | msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'" |
| 198 | |
| 199 | msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| 200 | msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'" |
| 201 | |
| 202 | msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| 203 | msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare" |
| 204 | |
| 205 | #, c-format |
| 206 | msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| 207 | msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\"" |
| 208 | |
| 209 | #, c-format |
| 210 | msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| 211 | msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'" |
| 212 | |
Bram Moolenaar | 18144c8 | 2006-04-12 21:52:12 +0000 | [diff] [blame] | 213 | msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| 214 | msgstr "E787: Il buffer è variato inaspettatamente" |
| 215 | |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 216 | msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| 217 | msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi" |
| 218 | |
| 219 | msgid "E544: Keymap file not found" |
| 220 | msgstr "E544: File keymap non trovato" |
| 221 | |
| 222 | msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| 223 | msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi" |
| 224 | |
| 225 | msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| 226 | msgstr " Completamento Keyword (^N^P)" |
| 227 | |
| 228 | #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 229 | msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| 230 | msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 231 | |
| 232 | msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| 233 | msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)" |
| 234 | |
| 235 | msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| 236 | msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)" |
| 237 | |
| 238 | msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| 239 | msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)" |
| 240 | |
| 241 | msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| 242 | msgstr " Completamento modello Path (^N^P)" |
| 243 | |
| 244 | msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| 245 | msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)" |
| 246 | |
| 247 | msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| 248 | msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)" |
| 249 | |
| 250 | msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| 251 | msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)" |
| 252 | |
| 253 | msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| 254 | msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)" |
| 255 | |
| 256 | msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| 257 | msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)" |
| 258 | |
| 259 | msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| 260 | msgstr " Completamento globale (^O^N^P)" |
| 261 | |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 262 | msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| 263 | msgstr " Suggerimento ortografico (s^N^P)" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 264 | |
| 265 | msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| 266 | msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)" |
| 267 | |
| 268 | msgid "Hit end of paragraph" |
| 269 | msgstr "Giunto alla fine del paragrafo" |
| 270 | |
| 271 | msgid "'dictionary' option is empty" |
| 272 | msgstr "l'opzione 'dictionary' non è impostata" |
| 273 | |
| 274 | msgid "'thesaurus' option is empty" |
| 275 | msgstr "l'opzione 'thesaurus' non è impostata" |
| 276 | |
| 277 | #, c-format |
| 278 | msgid "Scanning dictionary: %s" |
| 279 | msgstr "Scansione dizionario: %s" |
| 280 | |
| 281 | msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| 282 | msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)" |
| 283 | |
| 284 | msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| 285 | msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)" |
| 286 | |
| 287 | #, c-format |
| 288 | msgid "Scanning: %s" |
| 289 | msgstr "Scansione: %s" |
| 290 | |
| 291 | msgid "Scanning tags." |
| 292 | msgstr "Scansione tag." |
| 293 | |
| 294 | msgid " Adding" |
| 295 | msgstr " Aggiungo" |
| 296 | |
| 297 | #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| 298 | #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| 299 | #. * longer needed. -- Acevedo. |
| 300 | #. |
| 301 | msgid "-- Searching..." |
| 302 | msgstr "-- Ricerca..." |
| 303 | |
| 304 | msgid "Back at original" |
| 305 | msgstr "Ritorno all'originale" |
| 306 | |
| 307 | msgid "Word from other line" |
| 308 | msgstr "Parola da un'altra linea" |
| 309 | |
| 310 | msgid "The only match" |
| 311 | msgstr "L'unica corrispondenza" |
| 312 | |
| 313 | #, c-format |
| 314 | msgid "match %d of %d" |
| 315 | msgstr "corrispondenza %d di %d" |
| 316 | |
| 317 | #, c-format |
| 318 | msgid "match %d" |
| 319 | msgstr "corripondenza %d" |
| 320 | |
| 321 | msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| 322 | msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let" |
| 323 | |
| 324 | #, c-format |
| 325 | msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| 326 | msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld" |
| 327 | |
| 328 | #, c-format |
| 329 | msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| 330 | msgstr "E121: Variabile non definita: %s" |
| 331 | |
| 332 | msgid "E111: Missing ']'" |
| 333 | msgstr "E111: Manca ']'" |
| 334 | |
| 335 | #, c-format |
| 336 | msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| 337 | msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista" |
| 338 | |
| 339 | #, c-format |
| 340 | msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| 341 | msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario" |
| 342 | |
| 343 | msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| 344 | msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario" |
| 345 | |
| 346 | msgid "E714: List required" |
| 347 | msgstr "E714: E' necessaria una Lista" |
| 348 | |
| 349 | msgid "E715: Dictionary required" |
| 350 | msgstr "E715: E' necessario un Dizionario" |
| 351 | |
| 352 | #, c-format |
| 353 | msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| 354 | msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s" |
| 355 | |
| 356 | #, c-format |
| 357 | msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| 358 | msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s" |
| 359 | |
| 360 | #, c-format |
| 361 | msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| 362 | msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla" |
| 363 | |
| 364 | msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| 365 | msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario" |
| 366 | |
| 367 | msgid "E718: Funcref required" |
| 368 | msgstr "E718: Funcref necessario" |
| 369 | |
| 370 | msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| 371 | msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario" |
| 372 | |
| 373 | #, c-format |
| 374 | msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| 375 | msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s=" |
| 376 | |
| 377 | #, c-format |
| 378 | msgid "E130: Unknown function: %s" |
| 379 | msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s" |
| 380 | |
| 381 | #, c-format |
| 382 | msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| 383 | msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s" |
| 384 | |
| 385 | msgid "E687: Less targets than List items" |
| 386 | msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista" |
| 387 | |
| 388 | msgid "E688: More targets than List items" |
| 389 | msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista" |
| 390 | |
| 391 | msgid "Double ; in list of variables" |
| 392 | msgstr "Doppio ; nella lista di variabili" |
| 393 | |
| 394 | #, c-format |
| 395 | msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| 396 | msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s" |
| 397 | |
| 398 | msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| 399 | msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario" |
| 400 | |
| 401 | msgid "E708: [:] must come last" |
| 402 | msgstr "E708: [:] deve essere alla fine" |
| 403 | |
| 404 | msgid "E709: [:] requires a List value" |
| 405 | msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista" |
| 406 | |
| 407 | msgid "E710: List value has more items than target" |
| 408 | msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione" |
| 409 | |
| 410 | msgid "E711: List value has not enough items" |
| 411 | msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti" |
| 412 | |
| 413 | msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| 414 | msgstr "E69: Manca \"in\" dopo :for" |
| 415 | |
| 416 | #, c-format |
| 417 | msgid "E107: Missing braces: %s" |
| 418 | msgstr "E107: Mancano graffe: %s" |
| 419 | |
| 420 | #, c-format |
| 421 | msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| 422 | msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\"" |
| 423 | |
| 424 | msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| 425 | msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock" |
| 426 | |
| 427 | msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| 428 | msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'" |
| 429 | |
| 430 | msgid "E691: Can only compare List with List" |
| 431 | msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista" |
| 432 | |
| 433 | msgid "E692: Invalid operation for Lists" |
| 434 | msgstr "E692: Operazione non valida per Liste" |
| 435 | |
| 436 | msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| 437 | msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario" |
| 438 | |
| 439 | msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| 440 | msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari" |
| 441 | |
| 442 | msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| 443 | msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref" |
| 444 | |
| 445 | msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| 446 | msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref" |
| 447 | |
| 448 | msgid "E110: Missing ')'" |
| 449 | msgstr "E110: Manca ')'" |
| 450 | |
| 451 | msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| 452 | msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref" |
| 453 | |
| 454 | #, c-format |
| 455 | msgid "E112: Option name missing: %s" |
| 456 | msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s" |
| 457 | |
| 458 | #, c-format |
| 459 | msgid "E113: Unknown option: %s" |
| 460 | msgstr "E113: Opzione inesistente: %s" |
| 461 | |
| 462 | #, c-format |
| 463 | msgid "E114: Missing quote: %s" |
| 464 | msgstr "E114: Manca '\"': %s" |
| 465 | |
| 466 | #, c-format |
| 467 | msgid "E115: Missing quote: %s" |
| 468 | msgstr "E115: Manca apostrofo: %s" |
| 469 | |
| 470 | #, c-format |
| 471 | msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| 472 | msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s" |
| 473 | |
| 474 | #, c-format |
| 475 | msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| 476 | msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s" |
| 477 | |
| 478 | #, c-format |
| 479 | msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| 480 | msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s" |
| 481 | |
| 482 | #, c-format |
| 483 | msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| 484 | msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\"" |
| 485 | |
| 486 | #, c-format |
| 487 | msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| 488 | msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s" |
| 489 | |
| 490 | #, c-format |
| 491 | msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| 492 | msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s" |
| 493 | |
| 494 | msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| 495 | msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione" |
| 496 | |
| 497 | msgid "E699: Too many arguments" |
| 498 | msgstr "E699: Troppi argomenti" |
| 499 | |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 500 | msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| 501 | msgstr "E785: complete() può essere usata solo in modalità inserimento" |
| 502 | |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 503 | #. |
| 504 | #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| 505 | #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| 506 | #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| 507 | #. |
| 508 | msgid "&Ok" |
| 509 | msgstr "&OK" |
| 510 | |
| 511 | #, c-format |
| 512 | msgid "E737: Key already exists: %s" |
| 513 | msgstr "E737: Chiave già esistente: %s" |
| 514 | |
| 515 | #, c-format |
| 516 | msgid "+-%s%3ld lines: " |
| 517 | msgstr "+-%s%3ld linee: " |
| 518 | |
| 519 | #, c-format |
| 520 | msgid "E700: Unknown function: %s" |
| 521 | msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s" |
| 522 | |
| 523 | msgid "" |
| 524 | "&OK\n" |
| 525 | "&Cancel" |
| 526 | msgstr "" |
| 527 | "&OK\n" |
| 528 | "&Non eseguire" |
| 529 | |
| 530 | msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| 531 | msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()" |
| 532 | |
Bram Moolenaar | 18144c8 | 2006-04-12 21:52:12 +0000 | [diff] [blame] | 533 | msgid "E786: Range not allowed" |
| 534 | msgstr "E786: Intervallo non consentito" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 535 | |
| 536 | msgid "E701: Invalid type for len()" |
| 537 | msgstr "E701: Tipo non valido per len()" |
| 538 | |
| 539 | msgid "E726: Stride is zero" |
| 540 | msgstr "E726: Incremento indice a zero" |
| 541 | |
| 542 | msgid "E727: Start past end" |
| 543 | msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale" |
| 544 | |
| 545 | msgid "<empty>" |
| 546 | msgstr "<vuoto>" |
| 547 | |
| 548 | msgid "E240: No connection to Vim server" |
| 549 | msgstr "E240: Manca connessione con server Vim" |
| 550 | |
| 551 | #, c-format |
| 552 | msgid "E241: Unable to send to %s" |
| 553 | msgstr "E241: Impossibile inviare a %s" |
| 554 | |
| 555 | msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| 556 | msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server" |
| 557 | |
| 558 | msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| 559 | msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)" |
| 560 | |
| 561 | msgid "E258: Unable to send to client" |
| 562 | msgstr "E258: Impossibile inviare al client" |
| 563 | |
| 564 | msgid "E702: Sort compare function failed" |
| 565 | msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita" |
| 566 | |
| 567 | msgid "(Invalid)" |
| 568 | msgstr "(Non valido)" |
| 569 | |
| 570 | msgid "E677: Error writing temp file" |
| 571 | msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo" |
| 572 | |
| 573 | msgid "E703: Using a Funcref as a number" |
| 574 | msgstr "E703: Uso di Funcref come numero" |
| 575 | |
| 576 | msgid "E745: Using a List as a number" |
| 577 | msgstr "E745: Uso di Lista come numero" |
| 578 | |
| 579 | msgid "E728: Using a Dictionary as a number" |
| 580 | msgstr "E728: Uso di Dizionario come numero" |
| 581 | |
| 582 | msgid "E729: using Funcref as a String" |
| 583 | msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa" |
| 584 | |
| 585 | msgid "E730: using List as a String" |
| 586 | msgstr "E730: uso di Lista come Stringa" |
| 587 | |
| 588 | msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| 589 | msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa" |
| 590 | |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| 593 | msgstr "" |
| 594 | "E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s" |
| 595 | |
| 596 | #, c-format |
| 597 | msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| 598 | msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s" |
| 599 | |
| 600 | #, c-format |
| 601 | msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| 602 | msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s" |
| 603 | |
| 604 | #, c-format |
| 605 | msgid "E741: Value is locked: %s" |
| 606 | msgstr "E741: Valore di %s non modificabile" |
| 607 | |
| 608 | msgid "Unknown" |
| 609 | msgstr "Sconosciuto" |
| 610 | |
| 611 | #, c-format |
| 612 | msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| 613 | msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s" |
| 614 | |
| 615 | msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| 616 | msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare" |
| 617 | |
| 618 | #, c-format |
| 619 | msgid "E124: Missing '(': %s" |
| 620 | msgstr "E124: Manca '(': %s" |
| 621 | |
| 622 | #, c-format |
| 623 | msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| 624 | msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s" |
| 625 | |
| 626 | msgid "E126: Missing :endfunction" |
| 627 | msgstr "E126: Manca :endfunction" |
| 628 | |
| 629 | #, c-format |
| 630 | msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| 631 | msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s" |
| 632 | |
| 633 | msgid "E129: Function name required" |
| 634 | msgstr "E129: Nome funzione necessario" |
| 635 | |
| 636 | #, c-format |
| 637 | msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| 638 | msgstr "" |
| 639 | "E128: Il nome funzione deve iniziare con una maiuscola o contenere ':': %s" |
| 640 | |
| 641 | #, c-format |
| 642 | msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| 643 | msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: E' in uso" |
| 644 | |
| 645 | msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| 646 | msgstr "" |
| 647 | "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'" |
| 648 | |
| 649 | #, c-format |
| 650 | msgid "calling %s" |
| 651 | msgstr "chiamo %s" |
| 652 | |
| 653 | #, c-format |
| 654 | msgid "%s aborted" |
| 655 | msgstr "%s non completata" |
| 656 | |
| 657 | #, c-format |
| 658 | msgid "%s returning #%ld" |
| 659 | msgstr "%s ritorno #%ld" |
| 660 | |
| 661 | #, c-format |
| 662 | msgid "%s returning %s" |
| 663 | msgstr "%s ritorno %s" |
| 664 | |
| 665 | #, c-format |
| 666 | msgid "continuing in %s" |
| 667 | msgstr "continuo in %s" |
| 668 | |
| 669 | msgid "E133: :return not inside a function" |
| 670 | msgstr "E133: :return fuori da una funzione" |
| 671 | |
| 672 | msgid "" |
| 673 | "\n" |
| 674 | "# global variables:\n" |
| 675 | msgstr "" |
| 676 | "\n" |
| 677 | "# variabili globali:\n" |
| 678 | |
| 679 | msgid "" |
| 680 | "\n" |
| 681 | "\tLast set from " |
| 682 | msgstr "" |
| 683 | "\n" |
| 684 | "\tImpostata l'ultima volta da " |
| 685 | |
| 686 | #, c-format |
| 687 | msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| 688 | msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o" |
| 689 | |
| 690 | #, c-format |
| 691 | msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| 692 | msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o" |
| 693 | |
| 694 | #, c-format |
| 695 | msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| 696 | msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o" |
| 697 | |
| 698 | msgid "E134: Move lines into themselves" |
| 699 | msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse" |
| 700 | |
| 701 | msgid "1 line moved" |
| 702 | msgstr "1 linea mossa" |
| 703 | |
| 704 | #, c-format |
| 705 | msgid "%ld lines moved" |
| 706 | msgstr "%ld linee mosse" |
| 707 | |
| 708 | #, c-format |
| 709 | msgid "%ld lines filtered" |
| 710 | msgstr "%ld linee filtrate" |
| 711 | |
| 712 | msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| 713 | msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso" |
| 714 | |
| 715 | msgid "[No write since last change]\n" |
| 716 | msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n" |
| 717 | |
| 718 | #, c-format |
| 719 | msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| 720 | msgstr "%sviminfo: %s nella linea: " |
| 721 | |
| 722 | msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| 723 | msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file" |
| 724 | |
| 725 | #, c-format |
| 726 | msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| 727 | msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s" |
| 728 | |
| 729 | msgid " info" |
| 730 | msgstr " informazione" |
| 731 | |
| 732 | msgid " marks" |
| 733 | msgstr " mark" |
| 734 | |
| 735 | msgid " FAILED" |
| 736 | msgstr " FALLITO" |
| 737 | |
| 738 | #, c-format |
| 739 | msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| 740 | msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura" |
| 741 | |
| 742 | #, c-format |
| 743 | msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| 744 | msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!" |
| 745 | |
| 746 | #, c-format |
| 747 | msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| 748 | msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\"" |
| 749 | |
| 750 | #. Write the info: |
| 751 | #, c-format |
| 752 | msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| 753 | msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n" |
| 754 | |
| 755 | msgid "" |
| 756 | "# You may edit it if you're careful!\n" |
| 757 | "\n" |
| 758 | msgstr "" |
| 759 | "# File modificabile, attento a quel che fai!\n" |
| 760 | "\n" |
| 761 | |
| 762 | msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| 763 | msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n" |
| 764 | |
| 765 | msgid "Illegal starting char" |
| 766 | msgstr "Carattere iniziale non ammesso" |
| 767 | |
| 768 | msgid "Save As" |
| 769 | msgstr "Salva con Nome" |
| 770 | |
| 771 | msgid "Write partial file?" |
| 772 | msgstr "Scrivo il file incompleto?" |
| 773 | |
| 774 | msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| 775 | msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto" |
| 776 | |
| 777 | #, c-format |
| 778 | msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| 779 | msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?" |
| 780 | |
| 781 | #, c-format |
| 782 | msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| 783 | msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?" |
| 784 | |
| 785 | #, c-format |
| 786 | msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| 787 | msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)" |
| 788 | |
| 789 | #, c-format |
| 790 | msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| 791 | msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld" |
| 792 | |
| 793 | msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| 794 | msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'" |
| 795 | |
| 796 | #, c-format |
| 797 | msgid "" |
| 798 | "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| 799 | "Do you wish to write anyway?" |
| 800 | msgstr "" |
| 801 | "opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n" |
| 802 | "Vuoi scrivere comunque?" |
| 803 | |
| 804 | msgid "Edit File" |
| 805 | msgstr "Elabora File" |
| 806 | |
| 807 | #, c-format |
| 808 | msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| 809 | msgstr "" |
| 810 | "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s" |
| 811 | |
| 812 | msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| 813 | msgstr "E144: argomento non-numerico a :z" |
| 814 | |
| 815 | msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| 816 | msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim" |
| 817 | |
| 818 | msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| 819 | msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere" |
| 820 | |
| 821 | #, c-format |
| 822 | msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| 823 | msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| 824 | |
| 825 | msgid "(Interrupted) " |
| 826 | msgstr "(Interrotto) " |
| 827 | |
| 828 | msgid "1 match" |
| 829 | msgstr "1 corrisp. " |
| 830 | |
| 831 | msgid "1 substitution" |
| 832 | msgstr "1 sostituzione" |
| 833 | |
| 834 | #, c-format |
| 835 | msgid "%ld matches" |
| 836 | msgstr "%ld corrisp." |
| 837 | |
| 838 | #, c-format |
| 839 | msgid "%ld substitutions" |
| 840 | msgstr "%ld sostituzioni" |
| 841 | |
| 842 | msgid " on 1 line" |
| 843 | msgstr " in 1 linea" |
| 844 | |
| 845 | #, c-format |
| 846 | msgid " on %ld lines" |
| 847 | msgstr " in %ld linee" |
| 848 | |
| 849 | msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| 850 | msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente" |
| 851 | |
| 852 | msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| 853 | msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'" |
| 854 | |
| 855 | #, c-format |
| 856 | msgid "Pattern found in every line: %s" |
| 857 | msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s" |
| 858 | |
| 859 | msgid "" |
| 860 | "\n" |
| 861 | "# Last Substitute String:\n" |
| 862 | "$" |
| 863 | msgstr "" |
| 864 | "\n" |
| 865 | "# Ultima Stringa Sostituzione:\n" |
| 866 | "$" |
| 867 | |
| 868 | msgid "E478: Don't panic!" |
| 869 | msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!" |
| 870 | |
| 871 | #, c-format |
| 872 | msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| 873 | msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s" |
| 874 | |
| 875 | #, c-format |
| 876 | msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| 877 | msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s" |
| 878 | |
| 879 | #, c-format |
| 880 | msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| 881 | msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\"" |
| 882 | |
| 883 | #, c-format |
| 884 | msgid "E150: Not a directory: %s" |
| 885 | msgstr "E150: %s non è una directory" |
| 886 | |
| 887 | #, c-format |
| 888 | msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| 889 | msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura" |
| 890 | |
| 891 | #, c-format |
| 892 | msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| 893 | msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura" |
| 894 | |
| 895 | #, c-format |
| 896 | msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| 897 | msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s" |
| 898 | |
| 899 | #, c-format |
| 900 | msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| 901 | msgstr "E154: Tag duplicata \"%s\" nel file %s/%s" |
| 902 | |
| 903 | #, c-format |
| 904 | msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| 905 | msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s" |
| 906 | |
| 907 | msgid "E156: Missing sign name" |
| 908 | msgstr "E156: Manca nome 'sign'" |
| 909 | |
| 910 | msgid "E612: Too many signs defined" |
| 911 | msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti" |
| 912 | |
| 913 | #, c-format |
| 914 | msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| 915 | msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s" |
| 916 | |
| 917 | #, c-format |
| 918 | msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| 919 | msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s" |
| 920 | |
| 921 | msgid "E159: Missing sign number" |
| 922 | msgstr "E159: Manca numero 'sign'" |
| 923 | |
| 924 | #, c-format |
| 925 | msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| 926 | msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s" |
| 927 | |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| 930 | msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld" |
| 931 | |
| 932 | msgid " (NOT FOUND)" |
| 933 | msgstr " (NON TROVATO)" |
| 934 | |
| 935 | msgid " (not supported)" |
| 936 | msgstr " (non supportata)" |
| 937 | |
| 938 | msgid "[Deleted]" |
| 939 | msgstr "[Cancellato]" |
| 940 | |
| 941 | msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| 942 | msgstr "Entro modalità Debug. Batti \"cont\" per continuare." |
| 943 | |
| 944 | #, c-format |
| 945 | msgid "line %ld: %s" |
| 946 | msgstr "linea %ld: %s" |
| 947 | |
| 948 | #, c-format |
| 949 | msgid "cmd: %s" |
| 950 | msgstr "com: %s" |
| 951 | |
| 952 | #, c-format |
| 953 | msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| 954 | msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld" |
| 955 | |
| 956 | #, c-format |
| 957 | msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| 958 | msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato" |
| 959 | |
| 960 | msgid "No breakpoints defined" |
| 961 | msgstr "Nessun 'breakpoint' definito" |
| 962 | |
| 963 | #, c-format |
| 964 | msgid "%3d %s %s line %ld" |
| 965 | msgstr "%3d %s %s linea %ld" |
| 966 | |
| 967 | msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
| 968 | msgstr "E750: Usare prima :profile start <fname>" |
| 969 | |
| 970 | #, c-format |
| 971 | msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| 972 | msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?" |
| 973 | |
| 974 | msgid "Untitled" |
| 975 | msgstr "Senza Nome" |
| 976 | |
| 977 | #, c-format |
| 978 | msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| 979 | msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica" |
| 980 | |
| 981 | msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| 982 | msgstr "" |
| 983 | "Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare " |
| 984 | "autocomandi)" |
| 985 | |
| 986 | msgid "E163: There is only one file to edit" |
| 987 | msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare" |
| 988 | |
| 989 | msgid "E164: Cannot go before first file" |
| 990 | msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file" |
| 991 | |
| 992 | msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| 993 | msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file" |
| 994 | |
| 995 | #, c-format |
| 996 | msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| 997 | msgstr "E666: compilatore non supportato: %s" |
| 998 | |
| 999 | #, c-format |
| 1000 | msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| 1001 | msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\"" |
| 1002 | |
| 1003 | #, c-format |
| 1004 | msgid "Searching for \"%s\"" |
| 1005 | msgstr "Cerco \"%s\"" |
| 1006 | |
| 1007 | #, c-format |
| 1008 | msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| 1009 | msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\"" |
| 1010 | |
| 1011 | msgid "Source Vim script" |
| 1012 | msgstr "Esegui script Vim" |
| 1013 | |
| 1014 | #, c-format |
| 1015 | msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| 1016 | msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\"" |
| 1017 | |
| 1018 | #, c-format |
| 1019 | msgid "could not source \"%s\"" |
| 1020 | msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\"" |
| 1021 | |
| 1022 | #, c-format |
| 1023 | msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| 1024 | msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\"" |
| 1025 | |
| 1026 | #, c-format |
| 1027 | msgid "sourcing \"%s\"" |
| 1028 | msgstr "eseguo \"%s\"" |
| 1029 | |
| 1030 | #, c-format |
| 1031 | msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| 1032 | msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\"" |
| 1033 | |
| 1034 | #, c-format |
| 1035 | msgid "finished sourcing %s" |
| 1036 | msgstr "esecuzione di %s terminata" |
| 1037 | |
| 1038 | msgid "modeline" |
| 1039 | msgstr "modeline" |
| 1040 | |
| 1041 | msgid "--cmd argument" |
| 1042 | msgstr "argomento --cmd" |
| 1043 | |
| 1044 | msgid "-c argument" |
| 1045 | msgstr "argomento -c" |
| 1046 | |
| 1047 | msgid "environment variable" |
| 1048 | msgstr "variabile d'ambiente" |
| 1049 | |
| 1050 | msgid "error handler" |
| 1051 | msgstr "gestore di errore" |
| 1052 | |
| 1053 | msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| 1054 | msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M" |
| 1055 | |
| 1056 | msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| 1057 | msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi" |
| 1058 | |
| 1059 | msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| 1060 | msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi" |
| 1061 | |
| 1062 | #, c-format |
| 1063 | msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| 1064 | msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\"" |
| 1065 | |
| 1066 | #, c-format |
| 1067 | msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| 1068 | msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\"" |
| 1069 | |
| 1070 | msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| 1071 | msgstr "Entro modalità Ex. Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale." |
| 1072 | |
| 1073 | msgid "E501: At end-of-file" |
| 1074 | msgstr "E501: Alla fine-file" |
| 1075 | |
| 1076 | msgid "E169: Command too recursive" |
| 1077 | msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo" |
| 1078 | |
| 1079 | #, c-format |
| 1080 | msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| 1081 | msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s" |
| 1082 | |
| 1083 | msgid "End of sourced file" |
| 1084 | msgstr "Fine del file di comandi" |
| 1085 | |
| 1086 | msgid "End of function" |
| 1087 | msgstr "Fine funzione " |
| 1088 | |
| 1089 | msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| 1090 | msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente" |
| 1091 | |
| 1092 | msgid "E492: Not an editor command" |
| 1093 | msgstr "E492: Non è un comando dell'editor" |
| 1094 | |
| 1095 | msgid "E493: Backwards range given" |
| 1096 | msgstr "E493: Intervallo rovesciato" |
| 1097 | |
| 1098 | msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| 1099 | msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo" |
| 1100 | |
| 1101 | msgid "E494: Use w or w>>" |
| 1102 | msgstr "E494: Usa w oppure w>>" |
| 1103 | |
| 1104 | msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| 1105 | msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione" |
| 1106 | |
| 1107 | msgid "E172: Only one file name allowed" |
| 1108 | msgstr "E172: Ammesso un solo nome file" |
| 1109 | |
| 1110 | msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| 1111 | msgstr "1 ulteriore file da elaborare. Esco lo stesso?" |
| 1112 | |
| 1113 | #, c-format |
| 1114 | msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| 1115 | msgstr "%d ulteriori file da elaborare. Esco lo stesso?" |
| 1116 | |
| 1117 | msgid "E173: 1 more file to edit" |
| 1118 | msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare" |
| 1119 | |
| 1120 | #, c-format |
| 1121 | msgid "E173: %ld more files to edit" |
| 1122 | msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare" |
| 1123 | |
| 1124 | msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| 1125 | msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo" |
| 1126 | |
| 1127 | msgid "" |
| 1128 | "\n" |
| 1129 | " Name Args Range Complete Definition" |
| 1130 | msgstr "" |
| 1131 | "\n" |
| 1132 | " Nome Arg. Inter Completo Definizione" |
| 1133 | |
| 1134 | msgid "No user-defined commands found" |
| 1135 | msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente" |
| 1136 | |
| 1137 | msgid "E175: No attribute specified" |
| 1138 | msgstr "E175: Nessun attributo specificato" |
| 1139 | |
| 1140 | msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| 1141 | msgstr "E176: Numero di argomenti non valido" |
| 1142 | |
| 1143 | msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| 1144 | msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore" |
| 1145 | |
| 1146 | msgid "E178: Invalid default value for count" |
| 1147 | msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido" |
| 1148 | |
| 1149 | msgid "E179: argument required for -complete" |
| 1150 | msgstr "E179: argomento necessario per -complete" |
| 1151 | |
| 1152 | #, c-format |
| 1153 | msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| 1154 | msgstr "E181: Attributo non valido: %s" |
| 1155 | |
| 1156 | msgid "E182: Invalid command name" |
| 1157 | msgstr "E182: Nome comando non valido" |
| 1158 | |
| 1159 | msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| 1160 | msgstr "" |
| 1161 | "E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola" |
| 1162 | |
| 1163 | #, c-format |
| 1164 | msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| 1165 | msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente" |
| 1166 | |
| 1167 | #, c-format |
| 1168 | msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| 1169 | msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'" |
| 1170 | |
| 1171 | msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| 1172 | msgstr "" |
| 1173 | "E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento " |
| 1174 | "personalizzato" |
| 1175 | |
| 1176 | msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| 1177 | msgstr "" |
| 1178 | "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione" |
| 1179 | |
| 1180 | #, c-format |
| 1181 | msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| 1182 | msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s" |
| 1183 | |
| 1184 | msgid "Greetings, Vim user!" |
| 1185 | msgstr "Salve, utente Vim!" |
| 1186 | |
| 1187 | msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| 1188 | msgstr "E784: Non posso chiudere l'ultima linguetta" |
| 1189 | |
| 1190 | msgid "Already only one tab page" |
| 1191 | msgstr "C'è già una linguetta sola" |
| 1192 | |
| 1193 | msgid "Edit File in new window" |
| 1194 | msgstr "Apri il File in una nuova finestra" |
| 1195 | |
| 1196 | #, c-format |
| 1197 | msgid "Tab page %d" |
| 1198 | msgstr "Linguetta %d" |
| 1199 | |
| 1200 | msgid "No swap file" |
| 1201 | msgstr "Non posso creare un file di swap" |
| 1202 | |
| 1203 | msgid "Append File" |
| 1204 | msgstr "In aggiunta al File" |
| 1205 | |
| 1206 | msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" |
| 1207 | msgstr "" |
| 1208 | "E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per " |
| 1209 | "eseguire comunque)" |
| 1210 | |
| 1211 | msgid "E186: No previous directory" |
| 1212 | msgstr "E186: Non c'è una directory precedente" |
| 1213 | |
| 1214 | msgid "E187: Unknown" |
| 1215 | msgstr "E187: Sconosciuto" |
| 1216 | |
| 1217 | msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| 1218 | msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici" |
| 1219 | |
| 1220 | #, c-format |
| 1221 | msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| 1222 | msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d" |
| 1223 | |
| 1224 | msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| 1225 | msgstr "" |
| 1226 | "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma" |
| 1227 | |
| 1228 | msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| 1229 | msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici" |
| 1230 | |
| 1231 | msgid "Save Redirection" |
| 1232 | msgstr "Salva Redirezione" |
| 1233 | |
| 1234 | msgid "Save View" |
| 1235 | msgstr "Salva Veduta" |
| 1236 | |
| 1237 | msgid "Save Session" |
| 1238 | msgstr "Salva Sessione" |
| 1239 | |
| 1240 | msgid "Save Setup" |
| 1241 | msgstr "Salva Setup" |
| 1242 | |
| 1243 | #, c-format |
| 1244 | msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| 1245 | msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s" |
| 1246 | |
| 1247 | #, c-format |
| 1248 | msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| 1249 | msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| 1250 | |
| 1251 | #, c-format |
| 1252 | msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| 1253 | msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura" |
| 1254 | |
| 1255 | #. set mark |
| 1256 | msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| 1257 | msgstr "" |
| 1258 | "E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso" |
| 1259 | |
| 1260 | msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| 1261 | msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso" |
| 1262 | |
| 1263 | msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| 1264 | msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'" |
| 1265 | |
| 1266 | msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| 1267 | msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"<afile>\"" |
| 1268 | |
| 1269 | msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| 1270 | msgstr "" |
| 1271 | "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"<abuf>\"" |
| 1272 | |
| 1273 | msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| 1274 | msgstr "" |
| 1275 | "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"<amatch>\"" |
| 1276 | |
| 1277 | msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| 1278 | msgstr "" |
| 1279 | "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"<sfile>\"" |
| 1280 | |
| 1281 | #, no-c-format |
| 1282 | msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| 1283 | msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' or '#', va bene solo con \":p:h\"" |
| 1284 | |
| 1285 | msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| 1286 | msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla" |
| 1287 | |
| 1288 | msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| 1289 | msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura" |
| 1290 | |
| 1291 | msgid "E196: No digraphs in this version" |
| 1292 | msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione" |
| 1293 | |
| 1294 | msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| 1295 | msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'" |
| 1296 | |
| 1297 | #. always scroll up, don't overwrite |
| 1298 | #, c-format |
| 1299 | msgid "Exception thrown: %s" |
| 1300 | msgstr "Eccezione lanciata: %s" |
| 1301 | |
| 1302 | #, c-format |
| 1303 | msgid "Exception finished: %s" |
| 1304 | msgstr "Eccezione finita: %s" |
| 1305 | |
| 1306 | #, c-format |
| 1307 | msgid "Exception discarded: %s" |
| 1308 | msgstr "Eccezione scartata: %s" |
| 1309 | |
| 1310 | #, c-format |
| 1311 | msgid "%s, line %ld" |
| 1312 | msgstr "%s, linea %ld" |
| 1313 | |
| 1314 | #. always scroll up, don't overwrite |
| 1315 | #, c-format |
| 1316 | msgid "Exception caught: %s" |
| 1317 | msgstr "Eccezione intercettata: %s" |
| 1318 | |
| 1319 | #, c-format |
| 1320 | msgid "%s made pending" |
| 1321 | msgstr "%s reso 'pending'" |
| 1322 | |
| 1323 | #, c-format |
| 1324 | msgid "%s resumed" |
| 1325 | msgstr "%s ripristinato" |
| 1326 | |
| 1327 | #, c-format |
| 1328 | msgid "%s discarded" |
| 1329 | msgstr "%s scartato" |
| 1330 | |
| 1331 | msgid "Exception" |
| 1332 | msgstr "Eccezione" |
| 1333 | |
| 1334 | msgid "Error and interrupt" |
| 1335 | msgstr "Errore ed interruzione" |
| 1336 | |
| 1337 | msgid "Error" |
| 1338 | msgstr "Errore" |
| 1339 | |
| 1340 | #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| 1341 | msgid "Interrupt" |
| 1342 | msgstr "Interruzione" |
| 1343 | |
| 1344 | msgid "E579: :if nesting too deep" |
| 1345 | msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa" |
| 1346 | |
| 1347 | msgid "E580: :endif without :if" |
| 1348 | msgstr "E580: :endif senza :if" |
| 1349 | |
| 1350 | msgid "E581: :else without :if" |
| 1351 | msgstr "E581: :else senza :if" |
| 1352 | |
| 1353 | msgid "E582: :elseif without :if" |
| 1354 | msgstr "E582: :elseif senza :if" |
| 1355 | |
| 1356 | msgid "E583: multiple :else" |
| 1357 | msgstr "E583: :else multipli" |
| 1358 | |
| 1359 | msgid "E584: :elseif after :else" |
| 1360 | msgstr "E584: :elseif dopo :else" |
| 1361 | |
| 1362 | msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| 1363 | msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa" |
| 1364 | |
| 1365 | msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| 1366 | msgstr "E586: :continue senza :while o :for" |
| 1367 | |
| 1368 | msgid "E587: :break without :while or :for" |
| 1369 | msgstr "E587: :break senza :while o :for" |
| 1370 | |
| 1371 | msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| 1372 | msgstr "E732: Uso di :endfor con :while" |
| 1373 | |
| 1374 | msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| 1375 | msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for" |
| 1376 | |
| 1377 | msgid "E601: :try nesting too deep" |
| 1378 | msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa" |
| 1379 | |
| 1380 | msgid "E603: :catch without :try" |
| 1381 | msgstr "E603: :catch senza :try" |
| 1382 | |
| 1383 | #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| 1384 | #. * Just parse. |
| 1385 | msgid "E604: :catch after :finally" |
| 1386 | msgstr "E604: :catch dopo :finally" |
| 1387 | |
| 1388 | msgid "E606: :finally without :try" |
| 1389 | msgstr "E606: :finally senza :try" |
| 1390 | |
| 1391 | #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| 1392 | msgid "E607: multiple :finally" |
| 1393 | msgstr "E607: :finally multipli" |
| 1394 | |
| 1395 | msgid "E602: :endtry without :try" |
| 1396 | msgstr "E602: :endtry senza :try" |
| 1397 | |
| 1398 | msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| 1399 | msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione" |
| 1400 | |
Bram Moolenaar | 18144c8 | 2006-04-12 21:52:12 +0000 | [diff] [blame] | 1401 | msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| 1402 | msgstr "E788: Non si può aprire ora un altro buffer" |
| 1403 | |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 1404 | msgid "tagname" |
| 1405 | msgstr "nome_tag" |
| 1406 | |
| 1407 | msgid " kind file\n" |
| 1408 | msgstr " tipo file\n" |
| 1409 | |
| 1410 | msgid "'history' option is zero" |
| 1411 | msgstr "l'opzione 'history' è a zero" |
| 1412 | |
| 1413 | #, c-format |
| 1414 | msgid "" |
| 1415 | "\n" |
| 1416 | "# %s History (newest to oldest):\n" |
| 1417 | msgstr "" |
| 1418 | "\n" |
| 1419 | "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n" |
| 1420 | |
| 1421 | msgid "Command Line" |
| 1422 | msgstr "Linea di Comando" |
| 1423 | |
| 1424 | msgid "Search String" |
| 1425 | msgstr "Stringa di Ricerca" |
| 1426 | |
| 1427 | msgid "Expression" |
| 1428 | msgstr "Espressione" |
| 1429 | |
| 1430 | msgid "Input Line" |
| 1431 | msgstr "Linea di Input" |
| 1432 | |
| 1433 | msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| 1434 | msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando" |
| 1435 | |
| 1436 | msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| 1437 | msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato" |
| 1438 | |
| 1439 | msgid "Illegal file name" |
| 1440 | msgstr "Nome di file non ammesso" |
| 1441 | |
| 1442 | msgid "is a directory" |
| 1443 | msgstr "è una directory" |
| 1444 | |
| 1445 | msgid "is not a file" |
| 1446 | msgstr "non è un file" |
| 1447 | |
| 1448 | msgid "[New File]" |
| 1449 | msgstr "[File nuovo]" |
| 1450 | |
| 1451 | msgid "[New DIRECTORY]" |
| 1452 | msgstr "[Nuova DIRECTORY]" |
| 1453 | |
| 1454 | msgid "[File too big]" |
| 1455 | msgstr "[File troppo grande]" |
| 1456 | |
| 1457 | msgid "[Permission Denied]" |
| 1458 | msgstr "[Tipo di accesso non consentito]" |
| 1459 | |
| 1460 | msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| 1461 | msgstr "E200: Gli autocomand *ReadPre hanno reso il file illeggibile" |
| 1462 | |
| 1463 | msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| 1464 | msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso" |
| 1465 | |
| 1466 | msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| 1467 | msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n" |
| 1468 | |
| 1469 | msgid "Reading from stdin..." |
| 1470 | msgstr "Leggo da 'stdin'..." |
| 1471 | |
| 1472 | #. Re-opening the original file failed! |
| 1473 | msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| 1474 | msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!" |
| 1475 | |
| 1476 | msgid "[fifo/socket]" |
| 1477 | msgstr "[fifo/socket]" |
| 1478 | |
| 1479 | msgid "[fifo]" |
| 1480 | msgstr "[fifo]" |
| 1481 | |
| 1482 | msgid "[socket]" |
| 1483 | msgstr "[socket]" |
| 1484 | |
| 1485 | msgid "[RO]" |
| 1486 | msgstr "[Sola Lettura]" |
| 1487 | |
| 1488 | msgid "[CR missing]" |
| 1489 | msgstr "[manca CR]" |
| 1490 | |
| 1491 | msgid "[NL found]" |
| 1492 | msgstr "[trovata NL]" |
| 1493 | |
| 1494 | msgid "[long lines split]" |
| 1495 | msgstr "[linee lunghe divise]" |
| 1496 | |
| 1497 | msgid "[NOT converted]" |
| 1498 | msgstr "[NON convertito]" |
| 1499 | |
| 1500 | msgid "[converted]" |
| 1501 | msgstr "[convertito]" |
| 1502 | |
| 1503 | msgid "[crypted]" |
| 1504 | msgstr "[cifrato]" |
| 1505 | |
| 1506 | #, c-format |
| 1507 | msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| 1508 | msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE alla linea %ld]" |
| 1509 | |
| 1510 | #, c-format |
| 1511 | msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| 1512 | msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]" |
| 1513 | |
| 1514 | msgid "[READ ERRORS]" |
| 1515 | msgstr "[ERRORI IN LETTURA]" |
| 1516 | |
| 1517 | msgid "Can't find temp file for conversion" |
| 1518 | msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo" |
| 1519 | |
| 1520 | msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| 1521 | msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'" |
| 1522 | |
| 1523 | msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| 1524 | msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'" |
| 1525 | |
| 1526 | msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| 1527 | msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite" |
| 1528 | |
| 1529 | msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| 1530 | msgstr "E203: Buffer in scrittuta cancellato o scaricato dagli autocomandi" |
| 1531 | |
| 1532 | msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| 1533 | msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista" |
| 1534 | |
| 1535 | msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" |
| 1536 | msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato" |
| 1537 | |
| 1538 | msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| 1539 | msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans" |
| 1540 | |
| 1541 | msgid "is not a file or writable device" |
| 1542 | msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere" |
| 1543 | |
| 1544 | msgid "is read-only (add ! to override)" |
| 1545 | msgstr "è in sola letture (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| 1546 | |
| 1547 | msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| 1548 | msgstr "" |
| 1549 | "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " |
| 1550 | "comunque)" |
| 1551 | |
| 1552 | msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| 1553 | msgstr "" |
| 1554 | "E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " |
| 1555 | "comunque)" |
| 1556 | |
| 1557 | msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| 1558 | msgstr "" |
| 1559 | "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire " |
| 1560 | "comunque)" |
| 1561 | |
| 1562 | msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| 1563 | msgstr "" |
| 1564 | "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| 1565 | |
| 1566 | msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| 1567 | msgstr "" |
| 1568 | "E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| 1569 | |
| 1570 | msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| 1571 | msgstr "" |
| 1572 | "E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire " |
| 1573 | "comunque)" |
| 1574 | |
| 1575 | msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| 1576 | msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere" |
| 1577 | |
| 1578 | msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| 1579 | msgstr "" |
| 1580 | "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)" |
| 1581 | |
| 1582 | msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| 1583 | msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura" |
| 1584 | |
| 1585 | msgid "E212: Can't open file for writing" |
| 1586 | msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura" |
| 1587 | |
| 1588 | msgid "E667: Fsync failed" |
| 1589 | msgstr "E667: Fsync fallito" |
| 1590 | |
| 1591 | msgid "E512: Close failed" |
| 1592 | msgstr "E512: Chiusura fallita" |
| 1593 | |
| 1594 | msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| 1595 | msgstr "" |
| 1596 | "E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per " |
| 1597 | "eseguire comunque)" |
| 1598 | |
| 1599 | msgid "E514: write error (file system full?)" |
| 1600 | msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)" |
| 1601 | |
| 1602 | msgid " CONVERSION ERROR" |
| 1603 | msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE" |
| 1604 | |
| 1605 | msgid "[Device]" |
| 1606 | msgstr "[Dispositivo]" |
| 1607 | |
| 1608 | msgid "[New]" |
| 1609 | msgstr "[Nuovo]" |
| 1610 | |
| 1611 | msgid " [a]" |
| 1612 | msgstr " [a]" |
| 1613 | |
| 1614 | msgid " appended" |
| 1615 | msgstr " aggiunto in fondo" |
| 1616 | |
| 1617 | msgid " [w]" |
| 1618 | msgstr " [s]" |
| 1619 | |
| 1620 | msgid " written" |
| 1621 | msgstr " scritti" |
| 1622 | |
| 1623 | msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| 1624 | msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale" |
| 1625 | |
| 1626 | msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| 1627 | msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale" |
| 1628 | |
| 1629 | msgid "E207: Can't delete backup file" |
| 1630 | msgstr "E193: Non riesco a cancellare il file di backup" |
| 1631 | |
| 1632 | msgid "" |
| 1633 | "\n" |
| 1634 | "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| 1635 | msgstr "" |
| 1636 | "\n" |
| 1637 | "ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n" |
| 1638 | |
| 1639 | msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| 1640 | msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!" |
| 1641 | |
| 1642 | msgid "[dos]" |
| 1643 | msgstr "[DOS]" |
| 1644 | |
| 1645 | msgid "[dos format]" |
| 1646 | msgstr "[in formato DOS]" |
| 1647 | |
| 1648 | msgid "[mac]" |
| 1649 | msgstr "[MAC]" |
| 1650 | |
| 1651 | msgid "[mac format]" |
| 1652 | msgstr "[in formato MAC]" |
| 1653 | |
| 1654 | msgid "[unix]" |
| 1655 | msgstr "[UNIX]" |
| 1656 | |
| 1657 | msgid "[unix format]" |
| 1658 | msgstr "[in formato UNIX]" |
| 1659 | |
| 1660 | msgid "1 line, " |
| 1661 | msgstr "1 linea, " |
| 1662 | |
| 1663 | #, c-format |
| 1664 | msgid "%ld lines, " |
| 1665 | msgstr "%ld linee," |
| 1666 | |
| 1667 | msgid "1 character" |
| 1668 | msgstr "1 carattere" |
| 1669 | |
| 1670 | #, c-format |
| 1671 | msgid "%ld characters" |
| 1672 | msgstr "%ld caratteri" |
| 1673 | |
| 1674 | msgid "[noeol]" |
| 1675 | msgstr "[manca carattere di fine linea]" |
| 1676 | |
| 1677 | msgid "[Incomplete last line]" |
| 1678 | msgstr "[Ultima linea incompleta]" |
| 1679 | |
| 1680 | #. don't overwrite messages here |
| 1681 | #. must give this prompt |
| 1682 | #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| 1683 | msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| 1684 | msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!" |
| 1685 | |
| 1686 | msgid "Do you really want to write to it" |
| 1687 | msgstr "Vuoi davvero riscriverlo" |
| 1688 | |
| 1689 | #, c-format |
| 1690 | msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| 1691 | msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\"" |
| 1692 | |
| 1693 | #, c-format |
| 1694 | msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| 1695 | msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\"" |
| 1696 | |
| 1697 | #, c-format |
| 1698 | msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| 1699 | msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\"" |
| 1700 | |
| 1701 | msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| 1702 | msgstr "E246: L'autocomando 'FileChnagedShell' ha cancellato il buffer" |
| 1703 | |
| 1704 | #, c-format |
| 1705 | msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| 1706 | msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più" |
| 1707 | |
| 1708 | #, c-format |
| 1709 | msgid "" |
| 1710 | "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| 1711 | "well" |
| 1712 | msgstr "" |
| 1713 | "W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim" |
| 1714 | |
| 1715 | msgid "See \":help W12\" for more info." |
| 1716 | msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni." |
| 1717 | |
| 1718 | #, c-format |
| 1719 | msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| 1720 | msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura" |
| 1721 | |
| 1722 | msgid "See \":help W11\" for more info." |
| 1723 | msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni." |
| 1724 | |
| 1725 | #, c-format |
| 1726 | msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| 1727 | msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura" |
| 1728 | |
| 1729 | msgid "See \":help W16\" for more info." |
| 1730 | msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni." |
| 1731 | |
| 1732 | #, c-format |
| 1733 | msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| 1734 | msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura" |
| 1735 | |
| 1736 | msgid "Warning" |
| 1737 | msgstr "Attenzione" |
| 1738 | |
| 1739 | msgid "" |
| 1740 | "&OK\n" |
| 1741 | "&Load File" |
| 1742 | msgstr "" |
| 1743 | "&OK\n" |
| 1744 | "&Carica File" |
| 1745 | |
| 1746 | #, c-format |
| 1747 | msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| 1748 | msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\"" |
| 1749 | |
| 1750 | #, c-format |
| 1751 | msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| 1752 | msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\"" |
| 1753 | |
| 1754 | msgid "--Deleted--" |
| 1755 | msgstr "--Cancellato--" |
| 1756 | |
| 1757 | #, c-format |
| 1758 | msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| 1759 | msgstr "auto-rimozione dell'autocommand: %s <buffer=%d>" |
| 1760 | |
| 1761 | #. the group doesn't exist |
| 1762 | #, c-format |
| 1763 | msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| 1764 | msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\"" |
| 1765 | |
| 1766 | #, c-format |
| 1767 | msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| 1768 | msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s" |
| 1769 | |
| 1770 | #, c-format |
| 1771 | msgid "E216: No such event: %s" |
| 1772 | msgstr "E216: Evento inesistente: %s" |
| 1773 | |
| 1774 | #, c-format |
| 1775 | msgid "E216: No such group or event: %s" |
| 1776 | msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s" |
| 1777 | |
| 1778 | #. Highlight title |
| 1779 | msgid "" |
| 1780 | "\n" |
| 1781 | "--- Auto-Commands ---" |
| 1782 | msgstr "" |
| 1783 | "\n" |
| 1784 | "--- Auto-Comandi ---" |
| 1785 | |
| 1786 | #, c-format |
| 1787 | msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| 1788 | msgstr "E680: <buffer=%d>: numero buffer non valido" |
| 1789 | |
| 1790 | msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| 1791 | msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi" |
| 1792 | |
| 1793 | msgid "No matching autocommands" |
| 1794 | msgstr "Nessun autocomando corrispondente" |
| 1795 | |
| 1796 | msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| 1797 | msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa" |
| 1798 | |
| 1799 | #, c-format |
| 1800 | msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| 1801 | msgstr "%s Auto comandi per \"%s\"" |
| 1802 | |
| 1803 | #, c-format |
| 1804 | msgid "Executing %s" |
| 1805 | msgstr "Eseguo %s" |
| 1806 | |
| 1807 | #, c-format |
| 1808 | msgid "autocommand %s" |
| 1809 | msgstr "autocomando %s" |
| 1810 | |
| 1811 | msgid "E219: Missing {." |
| 1812 | msgstr "E219: Manca {." |
| 1813 | |
| 1814 | msgid "E220: Missing }." |
| 1815 | msgstr "E220: Manca }." |
| 1816 | |
| 1817 | msgid "E490: No fold found" |
| 1818 | msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura" |
| 1819 | |
| 1820 | msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| 1821 | msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso" |
| 1822 | |
| 1823 | msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| 1824 | msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso" |
| 1825 | |
| 1826 | #, c-format |
| 1827 | msgid "+--%3ld lines folded " |
| 1828 | msgstr "+--%3ld linee piegate" |
| 1829 | |
| 1830 | msgid "E222: Add to read buffer" |
| 1831 | msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura" |
| 1832 | |
| 1833 | msgid "E223: recursive mapping" |
| 1834 | msgstr "E223: mapping ricorsivo" |
| 1835 | |
| 1836 | #, c-format |
| 1837 | msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| 1838 | msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s" |
| 1839 | |
| 1840 | #, c-format |
| 1841 | msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| 1842 | msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s" |
| 1843 | |
| 1844 | #, c-format |
| 1845 | msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| 1846 | msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s" |
| 1847 | |
| 1848 | #, c-format |
| 1849 | msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| 1850 | msgstr "E227: un mapping già esiste per %s" |
| 1851 | |
| 1852 | msgid "No abbreviation found" |
| 1853 | msgstr "Non trovo l'abbreviazione" |
| 1854 | |
| 1855 | msgid "No mapping found" |
| 1856 | msgstr "Non trovo il mapping" |
| 1857 | |
| 1858 | msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| 1859 | msgstr "E228: makemap: modo non consentito" |
| 1860 | |
| 1861 | msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| 1862 | msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI" |
| 1863 | |
| 1864 | #, c-format |
| 1865 | msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| 1866 | msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\"" |
| 1867 | |
| 1868 | msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| 1869 | msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato" |
| 1870 | |
| 1871 | msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| 1872 | msgstr "E231: 'guifontwide' non valido" |
| 1873 | |
| 1874 | msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| 1875 | msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido" |
| 1876 | |
| 1877 | #, c-format |
| 1878 | msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| 1879 | msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s" |
| 1880 | |
| 1881 | msgid "No match at cursor, finding next" |
| 1882 | msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima" |
| 1883 | |
| 1884 | msgid "<cannot open> " |
| 1885 | msgstr "<non posso aprire> " |
| 1886 | |
| 1887 | #, c-format |
| 1888 | msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| 1889 | msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s" |
| 1890 | |
| 1891 | msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| 1892 | msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso" |
| 1893 | |
| 1894 | msgid "Pathname:" |
| 1895 | msgstr "Nome percorso:" |
| 1896 | |
| 1897 | msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| 1898 | msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso" |
| 1899 | |
| 1900 | msgid "OK" |
| 1901 | msgstr "OK" |
| 1902 | |
| 1903 | msgid "Cancel" |
| 1904 | msgstr "Non eseguire" |
| 1905 | |
| 1906 | msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| 1907 | msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'." |
| 1908 | |
| 1909 | msgid "Vim dialog" |
| 1910 | msgstr "Dialogo Vim" |
| 1911 | |
| 1912 | msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| 1913 | msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback" |
| 1914 | |
| 1915 | msgid "Vim dialog..." |
| 1916 | msgstr "Dialogo Vim..." |
| 1917 | |
| 1918 | msgid "" |
| 1919 | "&Yes\n" |
| 1920 | "&No\n" |
| 1921 | "&Cancel" |
| 1922 | msgstr "" |
| 1923 | "&Y Sì\n" |
| 1924 | "&No\n" |
| 1925 | "&C Ignora" |
| 1926 | |
| 1927 | msgid "Input _Methods" |
| 1928 | msgstr "_Metodi di inserimento" |
| 1929 | |
| 1930 | msgid "VIM - Search and Replace..." |
| 1931 | msgstr "VIM - Sostituisci..." |
| 1932 | |
| 1933 | msgid "VIM - Search..." |
| 1934 | msgstr "VIM - Cerca..." |
| 1935 | |
| 1936 | msgid "Find what:" |
| 1937 | msgstr "Trova cosa:" |
| 1938 | |
| 1939 | msgid "Replace with:" |
| 1940 | msgstr "Sostituisci con:" |
| 1941 | |
| 1942 | #. whole word only button |
| 1943 | msgid "Match whole word only" |
| 1944 | msgstr "Cerca solo la parola intera" |
| 1945 | |
| 1946 | #. match case button |
| 1947 | msgid "Match case" |
| 1948 | msgstr "Maiuscole/minuscole" |
| 1949 | |
| 1950 | msgid "Direction" |
| 1951 | msgstr "Direzione" |
| 1952 | |
| 1953 | #. 'Up' and 'Down' buttons |
| 1954 | msgid "Up" |
| 1955 | msgstr "Su" |
| 1956 | |
| 1957 | msgid "Down" |
| 1958 | msgstr "Giù" |
| 1959 | |
| 1960 | msgid "Find Next" |
| 1961 | msgstr "Trova il Prossimo" |
| 1962 | |
| 1963 | msgid "Replace" |
| 1964 | msgstr "Sostituisci" |
| 1965 | |
| 1966 | msgid "Replace All" |
| 1967 | msgstr "Sostituisci Tutto" |
| 1968 | |
| 1969 | msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| 1970 | msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n" |
| 1971 | |
| 1972 | msgid "Close" |
| 1973 | msgstr "Chiusura" |
| 1974 | |
| 1975 | msgid "New tab" |
| 1976 | msgstr "Nuova linguetta" |
| 1977 | |
| 1978 | msgid "Open Tab..." |
| 1979 | msgstr "Apri linguetta..." |
| 1980 | |
| 1981 | msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| 1982 | msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n" |
| 1983 | |
| 1984 | msgid "Font Selection" |
| 1985 | msgstr "Selezione Font" |
| 1986 | |
| 1987 | msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| 1988 | msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla" |
| 1989 | |
| 1990 | msgid "&Filter" |
| 1991 | msgstr "&Filtro" |
| 1992 | |
| 1993 | msgid "&Cancel" |
| 1994 | msgstr "&C Non eseguire" |
| 1995 | |
| 1996 | msgid "Directories" |
| 1997 | msgstr "Directory" |
| 1998 | |
| 1999 | msgid "Filter" |
| 2000 | msgstr "Filtro" |
| 2001 | |
| 2002 | msgid "&Help" |
| 2003 | msgstr "&H Aiuto" |
| 2004 | |
| 2005 | msgid "Files" |
| 2006 | msgstr "File" |
| 2007 | |
| 2008 | msgid "&OK" |
| 2009 | msgstr "&OK" |
| 2010 | |
| 2011 | msgid "Selection" |
| 2012 | msgstr "Selezione" |
| 2013 | |
| 2014 | msgid "Find &Next" |
| 2015 | msgstr "&N Trova il Prossimo" |
| 2016 | |
| 2017 | msgid "&Replace" |
| 2018 | msgstr "&R Sostituisci" |
| 2019 | |
| 2020 | msgid "Replace &All" |
| 2021 | msgstr "&A Sostituisci Tutto" |
| 2022 | |
| 2023 | msgid "&Undo" |
| 2024 | msgstr "&U Disfa" |
| 2025 | |
| 2026 | #, c-format |
| 2027 | msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
| 2028 | msgstr "E610: Non riesco a caricate il fonte Zap '%s'" |
| 2029 | |
| 2030 | #, c-format |
| 2031 | msgid "E611: Can't use font %s" |
| 2032 | msgstr "E611: Non riesco a usare il font %s" |
| 2033 | |
| 2034 | msgid "" |
| 2035 | "\n" |
| 2036 | "Sending message to terminate child process.\n" |
| 2037 | msgstr "" |
| 2038 | "\n" |
| 2039 | "Spedisco un messaggio per terminare il processo figlio.\n" |
| 2040 | |
| 2041 | #, c-format |
| 2042 | msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| 2043 | msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\"" |
| 2044 | |
| 2045 | #, c-format |
| 2046 | msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| 2047 | msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE." |
| 2048 | |
| 2049 | msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| 2050 | msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI" |
| 2051 | |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 2052 | msgid "Close tab" |
| 2053 | msgstr "Chiudi linguetta" |
| 2054 | |
| 2055 | msgid "Open tab..." |
| 2056 | msgstr "Apri linguetta..." |
| 2057 | |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 2058 | msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| 2059 | msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare un '\\')" |
| 2060 | |
| 2061 | msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| 2062 | msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare un '\\')" |
| 2063 | |
| 2064 | #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| 2065 | #. * file name that won't be used. |
| 2066 | msgid "Not Used" |
| 2067 | msgstr "Non Utilizzato" |
| 2068 | |
| 2069 | msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| 2070 | msgstr "Directory\t*.nothing\n" |
| 2071 | |
| 2072 | msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| 2073 | msgstr "" |
| 2074 | "Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori " |
| 2075 | "errati" |
| 2076 | |
| 2077 | #, c-format |
| 2078 | msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| 2079 | msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s" |
| 2080 | |
| 2081 | #, c-format |
| 2082 | msgid "E252: Fontset name: %s" |
| 2083 | msgstr "E252: Nome fontset: %s" |
| 2084 | |
| 2085 | #, c-format |
| 2086 | msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| 2087 | msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa" |
| 2088 | |
| 2089 | #, c-format |
| 2090 | msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| 2091 | msgstr "E253: Nome fontset: %s\n" |
| 2092 | |
| 2093 | #, c-format |
| 2094 | msgid "Font0: %s\n" |
| 2095 | msgstr "Font0: %s\n" |
| 2096 | |
| 2097 | #, c-format |
| 2098 | msgid "Font1: %s\n" |
| 2099 | msgstr "Font1: %s\n" |
| 2100 | |
| 2101 | #, c-format |
| 2102 | msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| 2103 | msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n" |
| 2104 | |
| 2105 | #, c-format |
| 2106 | msgid "Font0 width: %ld\n" |
| 2107 | msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n" |
| 2108 | |
| 2109 | #, c-format |
| 2110 | msgid "" |
| 2111 | "Font1 width: %ld\n" |
| 2112 | "\n" |
| 2113 | msgstr "" |
| 2114 | "Larghezza di Font1: %ld\n" |
| 2115 | "\n" |
| 2116 | |
| 2117 | msgid "Invalid font specification" |
| 2118 | msgstr "Specifica di font non valida" |
| 2119 | |
| 2120 | msgid "&Dismiss" |
| 2121 | msgstr "&D Non ora" |
| 2122 | |
| 2123 | msgid "no specific match" |
| 2124 | msgstr "nessuna corrispondenza specifica" |
| 2125 | |
| 2126 | msgid "Vim - Font Selector" |
| 2127 | msgstr "Vim - Selettore Font" |
| 2128 | |
| 2129 | msgid "Name:" |
| 2130 | msgstr "Nome:" |
| 2131 | |
| 2132 | #. create toggle button |
| 2133 | msgid "Show size in Points" |
| 2134 | msgstr "Mostra dimensione in Punti" |
| 2135 | |
| 2136 | msgid "Encoding:" |
| 2137 | msgstr "Codifica:" |
| 2138 | |
| 2139 | msgid "Font:" |
| 2140 | msgstr "Font:" |
| 2141 | |
| 2142 | msgid "Style:" |
| 2143 | msgstr "Stile:" |
| 2144 | |
| 2145 | msgid "Size:" |
| 2146 | msgstr "Dimensione:" |
| 2147 | |
| 2148 | msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| 2149 | msgstr "E256: ERRORE processore Hangul" |
| 2150 | |
| 2151 | msgid "E550: Missing colon" |
| 2152 | msgstr "E550: Manca ':'" |
| 2153 | |
| 2154 | msgid "E551: Illegal component" |
| 2155 | msgstr "E551: Componente non valido" |
| 2156 | |
| 2157 | msgid "E552: digit expected" |
| 2158 | msgstr "E552: aspettavo un numero" |
| 2159 | |
| 2160 | #, c-format |
| 2161 | msgid "Page %d" |
| 2162 | msgstr "Pagina %d" |
| 2163 | |
| 2164 | msgid "No text to be printed" |
| 2165 | msgstr "Manca testo da stampare" |
| 2166 | |
| 2167 | msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| 2168 | msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)" |
| 2169 | |
| 2170 | #, c-format |
| 2171 | msgid " Copy %d of %d" |
| 2172 | msgstr " Copia %d di %d" |
| 2173 | |
| 2174 | #, c-format |
| 2175 | msgid "Printed: %s" |
| 2176 | msgstr "Stampato: %s" |
| 2177 | |
| 2178 | msgid "Printing aborted" |
| 2179 | msgstr "Stampa non completata'" |
| 2180 | |
| 2181 | msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| 2182 | msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output" |
| 2183 | |
| 2184 | #, c-format |
| 2185 | msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| 2186 | msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" |
| 2187 | |
| 2188 | #, c-format |
| 2189 | msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| 2190 | msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\"" |
| 2191 | |
| 2192 | #, c-format |
| 2193 | msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| 2194 | msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript" |
| 2195 | |
| 2196 | #, c-format |
| 2197 | msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| 2198 | msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato" |
| 2199 | |
| 2200 | #, c-format |
| 2201 | msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| 2202 | msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata" |
| 2203 | |
| 2204 | msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| 2205 | msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili." |
| 2206 | |
| 2207 | msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| 2208 | msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte." |
| 2209 | |
| 2210 | msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| 2211 | msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte." |
| 2212 | |
| 2213 | msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| 2214 | msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output" |
| 2215 | |
| 2216 | #, c-format |
| 2217 | msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| 2218 | msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" |
| 2219 | |
| 2220 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| 2221 | msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\"" |
| 2222 | |
| 2223 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| 2224 | msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\"" |
| 2225 | |
| 2226 | #, c-format |
| 2227 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| 2228 | msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\"" |
| 2229 | |
| 2230 | #, c-format |
| 2231 | msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| 2232 | msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\"" |
| 2233 | |
| 2234 | msgid "Sending to printer..." |
| 2235 | msgstr "Invio a stampante..." |
| 2236 | |
| 2237 | msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| 2238 | msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript" |
| 2239 | |
| 2240 | msgid "Print job sent." |
| 2241 | msgstr "Richiesta di stampa inviata." |
| 2242 | |
| 2243 | msgid "Add a new database" |
| 2244 | msgstr "Aggiungi un nuovo database" |
| 2245 | |
| 2246 | msgid "Query for a pattern" |
| 2247 | msgstr "Cerca un modello" |
| 2248 | |
| 2249 | msgid "Show this message" |
| 2250 | msgstr "Visualizza questo messaggio" |
| 2251 | |
| 2252 | msgid "Kill a connection" |
| 2253 | msgstr "Termina una connessione" |
| 2254 | |
| 2255 | msgid "Reinit all connections" |
| 2256 | msgstr "Rinizializza tutte le connessioni" |
| 2257 | |
| 2258 | msgid "Show connections" |
| 2259 | msgstr "Visualizza connessioni" |
| 2260 | |
| 2261 | #, c-format |
| 2262 | msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| 2263 | msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s" |
| 2264 | |
| 2265 | msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| 2266 | msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n" |
| 2267 | |
| 2268 | msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| 2269 | msgstr "E562: Uso: cstag <ident>" |
| 2270 | |
| 2271 | msgid "E257: cstag: tag not found" |
| 2272 | msgstr "E257: cstag: tag non trovata" |
| 2273 | |
| 2274 | #, c-format |
| 2275 | msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| 2276 | msgstr "E563: errore stat(%s): %d" |
| 2277 | |
| 2278 | msgid "E563: stat error" |
| 2279 | msgstr "E563: errore stat" |
| 2280 | |
| 2281 | #, c-format |
| 2282 | msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| 2283 | msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido" |
| 2284 | |
| 2285 | #, c-format |
| 2286 | msgid "Added cscope database %s" |
| 2287 | msgstr "Aggiunto database cscope %s" |
| 2288 | |
| 2289 | #, c-format |
| 2290 | msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| 2291 | msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld" |
| 2292 | |
| 2293 | msgid "E561: unknown cscope search type" |
| 2294 | msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta" |
| 2295 | |
| 2296 | msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| 2297 | msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope" |
| 2298 | |
| 2299 | msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| 2300 | msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope" |
| 2301 | |
| 2302 | msgid "cs_create_connection exec failed" |
| 2303 | msgstr "cs_create_connection exec fallita" |
| 2304 | |
| 2305 | msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| 2306 | msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope" |
| 2307 | |
| 2308 | msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| 2309 | msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita" |
| 2310 | |
| 2311 | msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| 2312 | msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita" |
| 2313 | |
| 2314 | msgid "E567: no cscope connections" |
| 2315 | msgstr "E567: nessuna connessione cscope" |
| 2316 | |
| 2317 | #, c-format |
| 2318 | msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| 2319 | msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s" |
| 2320 | |
| 2321 | #, c-format |
| 2322 | msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| 2323 | msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c" |
| 2324 | |
| 2325 | msgid "cscope commands:\n" |
| 2326 | msgstr "comandi cscope:\n" |
| 2327 | |
| 2328 | #, c-format |
| 2329 | msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| 2330 | msgstr "%-5s: %-30s (Uso: %s)" |
| 2331 | |
| 2332 | #, c-format |
| 2333 | msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| 2334 | msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s" |
| 2335 | |
| 2336 | msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| 2337 | msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope" |
| 2338 | |
| 2339 | msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| 2340 | msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto" |
| 2341 | |
| 2342 | msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| 2343 | msgstr "E569: raggiunto numero massimo di connessioni cscope" |
| 2344 | |
| 2345 | #, c-format |
| 2346 | msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| 2347 | msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata" |
| 2348 | |
| 2349 | #, c-format |
| 2350 | msgid "cscope connection %s closed" |
| 2351 | msgstr "connessione cscope %s chiusa" |
| 2352 | |
| 2353 | #. should not reach here |
| 2354 | msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| 2355 | msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches" |
| 2356 | |
| 2357 | #, c-format |
| 2358 | msgid "Cscope tag: %s" |
| 2359 | msgstr "Tag cscope: %s" |
| 2360 | |
| 2361 | msgid "" |
| 2362 | "\n" |
| 2363 | " # line" |
| 2364 | msgstr "" |
| 2365 | "\n" |
| 2366 | " # linea" |
| 2367 | |
| 2368 | msgid "filename / context / line\n" |
| 2369 | msgstr "nomefile / contest / linea\n" |
| 2370 | |
| 2371 | #, c-format |
| 2372 | msgid "E609: Cscope error: %s" |
| 2373 | msgstr "E609: Errore cscope: %s" |
| 2374 | |
| 2375 | msgid "All cscope databases reset" |
| 2376 | msgstr "Tutti i databese cscope annullati" |
| 2377 | |
| 2378 | msgid "no cscope connections\n" |
| 2379 | msgstr "nessuna connessione cscope\n" |
| 2380 | |
| 2381 | msgid " # pid database name prepend path\n" |
| 2382 | msgstr " # pid database nome prepend path\n" |
| 2383 | |
| 2384 | msgid "" |
| 2385 | "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
| 2386 | "loaded." |
| 2387 | msgstr "" |
| 2388 | "???: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " |
| 2389 | "programmi MzScheme." |
| 2390 | |
| 2391 | msgid "invalid expression" |
| 2392 | msgstr "espressione non valida" |
| 2393 | |
| 2394 | msgid "expressions disabled at compile time" |
| 2395 | msgstr "espressioni disabilitate in compilazione" |
| 2396 | |
| 2397 | msgid "hidden option" |
| 2398 | msgstr "opzione nascosta" |
| 2399 | |
| 2400 | msgid "unknown option" |
| 2401 | msgstr "opzione inesistente" |
| 2402 | |
| 2403 | msgid "window index is out of range" |
| 2404 | msgstr "indice della finestra non nell'intervallo" |
| 2405 | |
| 2406 | msgid "couldn't open buffer" |
| 2407 | msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer" |
| 2408 | |
| 2409 | msgid "cannot save undo information" |
| 2410 | msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'" |
| 2411 | |
| 2412 | msgid "cannot delete line" |
| 2413 | msgstr "non posso cancellare la linea" |
| 2414 | |
| 2415 | msgid "cannot replace line" |
| 2416 | msgstr "non posso sostituire la linea" |
| 2417 | |
| 2418 | msgid "cannot insert line" |
| 2419 | msgstr "non posso inserire la linea" |
| 2420 | |
| 2421 | msgid "string cannot contain newlines" |
| 2422 | msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'" |
| 2423 | |
| 2424 | msgid "Vim error: ~a" |
| 2425 | msgstr "Errore Vim: ~a" |
| 2426 | |
| 2427 | msgid "Vim error" |
| 2428 | msgstr "Errore Vim" |
| 2429 | |
| 2430 | msgid "buffer is invalid" |
| 2431 | msgstr "buffer non valido" |
| 2432 | |
| 2433 | msgid "window is invalid" |
| 2434 | msgstr "finestra non valida" |
| 2435 | |
| 2436 | msgid "linenr out of range" |
| 2437 | msgstr "numero linea non nell'intervallo" |
| 2438 | |
| 2439 | msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| 2440 | msgstr "non ammesso in ambiente protetto" |
| 2441 | |
| 2442 | #, c-format |
| 2443 | msgid "E370: Could not load library %s" |
| 2444 | msgstr "E370: Non posso caricare la libreria %s" |
| 2445 | |
| 2446 | msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| 2447 | msgstr "" |
| 2448 | "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi " |
| 2449 | "Perl." |
| 2450 | |
| 2451 | msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| 2452 | msgstr "" |
| 2453 | "E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe" |
| 2454 | |
| 2455 | msgid "" |
| 2456 | "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| 2457 | "loaded." |
| 2458 | msgstr "" |
| 2459 | "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " |
| 2460 | "programmi Python." |
| 2461 | |
| 2462 | msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| 2463 | msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente" |
| 2464 | |
| 2465 | msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| 2466 | msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject" |
| 2467 | |
| 2468 | msgid "softspace must be an integer" |
| 2469 | msgstr "softspace deve essere un numero intero" |
| 2470 | |
| 2471 | msgid "invalid attribute" |
| 2472 | msgstr "atrributo non valido" |
| 2473 | |
| 2474 | msgid "writelines() requires list of strings" |
| 2475 | msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe" |
| 2476 | |
| 2477 | msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| 2478 | msgstr "E264: Python: Errore inizializzazione oggetti I/O" |
| 2479 | |
| 2480 | msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| 2481 | msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato" |
| 2482 | |
| 2483 | msgid "line number out of range" |
| 2484 | msgstr "numero linea non nell'intervallo" |
| 2485 | |
| 2486 | #, c-format |
| 2487 | msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| 2488 | msgstr "<buffer oggetto (cancellato) a %8lX>" |
| 2489 | |
| 2490 | msgid "invalid mark name" |
| 2491 | msgstr "nome di mark non valido" |
| 2492 | |
| 2493 | msgid "no such buffer" |
| 2494 | msgstr "buffer inesistente" |
| 2495 | |
| 2496 | msgid "attempt to refer to deleted window" |
| 2497 | msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata" |
| 2498 | |
| 2499 | msgid "readonly attribute" |
| 2500 | msgstr "attributo 'readonly'" |
| 2501 | |
| 2502 | msgid "cursor position outside buffer" |
| 2503 | msgstr "posizione cursore fuori dal buffer" |
| 2504 | |
| 2505 | #, c-format |
| 2506 | msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| 2507 | msgstr "<finestra oggetto (cancellata) a %.8lX>" |
| 2508 | |
| 2509 | #, c-format |
| 2510 | msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| 2511 | msgstr "<finestra oggetto (sconosciuta) a %.8lX>" |
| 2512 | |
| 2513 | #, c-format |
| 2514 | msgid "<window %d>" |
| 2515 | msgstr "<finestra %d>" |
| 2516 | |
| 2517 | msgid "no such window" |
| 2518 | msgstr "finestra inesistente" |
| 2519 | |
| 2520 | msgid "" |
| 2521 | "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| 2522 | msgstr "" |
| 2523 | "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " |
| 2524 | "programmi Ruby." |
| 2525 | |
| 2526 | #, c-format |
| 2527 | msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| 2528 | msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d" |
| 2529 | |
| 2530 | msgid "Toggle implementation/definition" |
| 2531 | msgstr "Implementazione/definizione Sì/No" |
| 2532 | |
| 2533 | msgid "Show base class of" |
| 2534 | msgstr "Visualizza classe base di" |
| 2535 | |
| 2536 | msgid "Show overridden member function" |
| 2537 | msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto" |
| 2538 | |
| 2539 | msgid "Retrieve from file" |
| 2540 | msgstr "Carica da file" |
| 2541 | |
| 2542 | msgid "Retrieve from project" |
| 2543 | msgstr "Carica da progetto" |
| 2544 | |
| 2545 | msgid "Retrieve from all projects" |
| 2546 | msgstr "Carica da tutti i progetti" |
| 2547 | |
| 2548 | msgid "Retrieve" |
| 2549 | msgstr "Carica successivo" |
| 2550 | |
| 2551 | msgid "Show source of" |
| 2552 | msgstr "Visualizza sorgente di" |
| 2553 | |
| 2554 | msgid "Find symbol" |
| 2555 | msgstr "Trova simbolo" |
| 2556 | |
| 2557 | msgid "Browse class" |
| 2558 | msgstr "Esplora classe" |
| 2559 | |
| 2560 | msgid "Show class in hierarchy" |
| 2561 | msgstr "Visualizza classe in gerarchia" |
| 2562 | |
| 2563 | msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| 2564 | msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta" |
| 2565 | |
| 2566 | msgid "Xref refers to" |
| 2567 | msgstr "Xref si riferisce a" |
| 2568 | |
| 2569 | msgid "Xref referred by" |
| 2570 | msgstr "Xref referenziato da" |
| 2571 | |
| 2572 | msgid "Xref has a" |
| 2573 | msgstr "Xref ha un" |
| 2574 | |
| 2575 | msgid "Xref used by" |
| 2576 | msgstr "Xref usato da" |
| 2577 | |
| 2578 | msgid "Show docu of" |
| 2579 | msgstr "Visualizza docu di" |
| 2580 | |
| 2581 | msgid "Generate docu for" |
| 2582 | msgstr "Genera docu per" |
| 2583 | |
| 2584 | msgid "" |
| 2585 | "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| 2586 | "$PATH).\n" |
| 2587 | msgstr "" |
| 2588 | "Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve " |
| 2589 | "essere presente in $PATH).\n" |
| 2590 | |
| 2591 | msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| 2592 | msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione." |
| 2593 | |
| 2594 | msgid "SNiFF+ is currently " |
| 2595 | msgstr "SNiFF+ è al momento " |
| 2596 | |
| 2597 | msgid "not " |
| 2598 | msgstr "non " |
| 2599 | |
| 2600 | msgid "connected" |
| 2601 | msgstr "connesso" |
| 2602 | |
| 2603 | #, c-format |
| 2604 | msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| 2605 | msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s" |
| 2606 | |
| 2607 | msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| 2608 | msgstr "E276: Errore connettendosi a SNiFF+" |
| 2609 | |
| 2610 | msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| 2611 | msgstr "E278: SNiFF+ non connesso" |
| 2612 | |
| 2613 | msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| 2614 | msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+" |
| 2615 | |
| 2616 | msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| 2617 | msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso" |
| 2618 | |
| 2619 | msgid "invalid buffer number" |
| 2620 | msgstr "numero buffer non valido" |
| 2621 | |
| 2622 | msgid "not implemented yet" |
| 2623 | msgstr "non ancora implementato" |
| 2624 | |
| 2625 | #. ??? |
| 2626 | msgid "cannot set line(s)" |
| 2627 | msgstr "non posso impostare linea(e)" |
| 2628 | |
| 2629 | msgid "mark not set" |
| 2630 | msgstr "mark non impostato" |
| 2631 | |
| 2632 | #, c-format |
| 2633 | msgid "row %d column %d" |
| 2634 | msgstr "riga %d colonna %d" |
| 2635 | |
| 2636 | msgid "cannot insert/append line" |
| 2637 | msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea" |
| 2638 | |
| 2639 | msgid "unknown flag: " |
| 2640 | msgstr "opzione inesistente: " |
| 2641 | |
| 2642 | msgid "unknown vimOption" |
| 2643 | msgstr "'vimOption' inesistente" |
| 2644 | |
| 2645 | msgid "keyboard interrupt" |
| 2646 | msgstr "interruzione dalla tastiera" |
| 2647 | |
| 2648 | msgid "vim error" |
| 2649 | msgstr "errore vim" |
| 2650 | |
| 2651 | msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| 2652 | msgstr "" |
| 2653 | "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione" |
| 2654 | |
| 2655 | msgid "" |
| 2656 | "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| 2657 | msgstr "" |
| 2658 | "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione" |
| 2659 | |
| 2660 | #. This should never happen. Famous last word? |
| 2661 | msgid "" |
| 2662 | "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " |
| 2663 | "vim-dev@vim.org" |
| 2664 | msgstr "" |
| 2665 | "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a " |
| 2666 | "vim-dev@vim.org" |
| 2667 | |
| 2668 | msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| 2669 | msgstr "" |
| 2670 | "non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra " |
| 2671 | "inesistente" |
| 2672 | |
| 2673 | msgid "" |
| 2674 | "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| 2675 | msgstr "" |
| 2676 | "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " |
| 2677 | "programmi Tcl." |
| 2678 | |
| 2679 | msgid "" |
| 2680 | "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| 2681 | msgstr "" |
| 2682 | "E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a " |
| 2683 | "vim-dev@vim.org" |
| 2684 | |
| 2685 | #, c-format |
| 2686 | msgid "E572: exit code %d" |
| 2687 | msgstr "E572: codice di uscita %d" |
| 2688 | |
| 2689 | msgid "cannot get line" |
| 2690 | msgstr "non riesco a ottenere la linea" |
| 2691 | |
| 2692 | msgid "Unable to register a command server name" |
| 2693 | msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando" |
| 2694 | |
| 2695 | msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| 2696 | msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario" |
| 2697 | |
| 2698 | #, c-format |
| 2699 | msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| 2700 | msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s" |
| 2701 | |
| 2702 | msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| 2703 | msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate. Cancellate!" |
| 2704 | |
| 2705 | msgid "Unknown option argument" |
| 2706 | msgstr "Argomento di opzione sconosciuto" |
| 2707 | |
| 2708 | msgid "Too many edit arguments" |
| 2709 | msgstr "Troppi argomenti di edit" |
| 2710 | |
| 2711 | msgid "Argument missing after" |
| 2712 | msgstr "Argomento mancante dopo" |
| 2713 | |
| 2714 | msgid "Garbage after option argument" |
| 2715 | msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione" |
| 2716 | |
| 2717 | msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| 2718 | msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\"" |
| 2719 | |
| 2720 | msgid "Invalid argument for" |
| 2721 | msgstr "Argomento non valido per" |
| 2722 | |
| 2723 | #, c-format |
| 2724 | msgid "%d files to edit\n" |
| 2725 | msgstr "%d file da elaborare\n" |
| 2726 | |
| 2727 | msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| 2728 | msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'." |
| 2729 | |
| 2730 | msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| 2731 | msgstr "Tento di riaprire lo script file: \"" |
| 2732 | |
| 2733 | msgid "Cannot open for reading: \"" |
| 2734 | msgstr "Non posso aprire in lettura: \"" |
| 2735 | |
| 2736 | msgid "Cannot open for script output: \"" |
| 2737 | msgstr "Non posso aprire come script output: \"" |
| 2738 | |
| 2739 | msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| 2740 | msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n" |
| 2741 | |
| 2742 | msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| 2743 | msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n" |
| 2744 | |
| 2745 | msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| 2746 | msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n" |
| 2747 | |
| 2748 | #. just in case.. |
| 2749 | msgid "pre-vimrc command line" |
| 2750 | msgstr "linea comandi prima di vimrc" |
| 2751 | |
| 2752 | #, c-format |
| 2753 | msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| 2754 | msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\"" |
| 2755 | |
| 2756 | msgid "" |
| 2757 | "\n" |
| 2758 | "More info with: \"vim -h\"\n" |
| 2759 | msgstr "" |
| 2760 | "\n" |
| 2761 | "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n" |
| 2762 | |
| 2763 | msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| 2764 | msgstr "[file ..] apri file(s) specificati" |
| 2765 | |
| 2766 | msgid "- read text from stdin" |
| 2767 | msgstr "- leggi testo da 'stdin'" |
| 2768 | |
| 2769 | msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| 2770 | msgstr "-t tag apri file in cui è definita la tag" |
| 2771 | |
| 2772 | msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| 2773 | msgstr "-q [errorfile] apri file col primo errore" |
| 2774 | |
| 2775 | msgid "" |
| 2776 | "\n" |
| 2777 | "\n" |
| 2778 | "usage:" |
| 2779 | msgstr "" |
| 2780 | "\n" |
| 2781 | "\n" |
| 2782 | " uso:" |
| 2783 | |
| 2784 | msgid " vim [arguments] " |
| 2785 | msgstr " vim [argomenti] " |
| 2786 | |
| 2787 | msgid "" |
| 2788 | "\n" |
| 2789 | " or:" |
| 2790 | msgstr "" |
| 2791 | "\n" |
| 2792 | " o:" |
| 2793 | |
| 2794 | msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| 2795 | msgstr "" |
| 2796 | "quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc." |
| 2797 | |
| 2798 | msgid "" |
| 2799 | "\n" |
| 2800 | "\n" |
| 2801 | "Arguments:\n" |
| 2802 | msgstr "" |
| 2803 | "\n" |
| 2804 | "\n" |
| 2805 | "Argomenti:\n" |
| 2806 | |
| 2807 | msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| 2808 | msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi" |
| 2809 | |
| 2810 | msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| 2811 | msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard" |
| 2812 | |
| 2813 | msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| 2814 | msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE" |
| 2815 | |
| 2816 | msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| 2817 | msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE" |
| 2818 | |
| 2819 | msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| 2820 | msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")" |
| 2821 | |
| 2822 | msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| 2823 | msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI" |
| 2824 | |
| 2825 | msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| 2826 | msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")" |
| 2827 | |
| 2828 | msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| 2829 | msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")" |
| 2830 | |
| 2831 | msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| 2832 | msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")" |
| 2833 | |
| 2834 | msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| 2835 | msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")" |
| 2836 | |
| 2837 | msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| 2838 | msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)" |
| 2839 | |
| 2840 | msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| 2841 | msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")" |
| 2842 | |
| 2843 | msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| 2844 | msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")" |
| 2845 | |
| 2846 | msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| 2847 | msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse" |
| 2848 | |
| 2849 | msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| 2850 | msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse" |
| 2851 | |
| 2852 | msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| 2853 | msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria" |
| 2854 | |
| 2855 | msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| 2856 | msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp" |
| 2857 | |
| 2858 | msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| 2859 | msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'" |
| 2860 | |
| 2861 | msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| 2862 | msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'" |
| 2863 | |
| 2864 | msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| 2865 | msgstr "-V[N]\t\tLivello Verbosità" |
| 2866 | |
| 2867 | msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| 2868 | msgstr "-D\t\t\tModalità Debug" |
| 2869 | |
| 2870 | msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| 2871 | msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria" |
| 2872 | |
| 2873 | msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| 2874 | msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci" |
| 2875 | |
| 2876 | msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| 2877 | msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male" |
| 2878 | |
| 2879 | msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| 2880 | msgstr "-L\t\t\tCome -r" |
| 2881 | |
| 2882 | msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| 2883 | msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra" |
| 2884 | |
| 2885 | msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| 2886 | msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsa <dispositivo> per I/O" |
| 2887 | |
| 2888 | msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| 2889 | msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba" |
| 2890 | |
| 2891 | msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| 2892 | msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica" |
| 2893 | |
| 2894 | msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| 2895 | msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)" |
| 2896 | |
| 2897 | msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| 2898 | msgstr "-T <terminale>\tImposta tipo terminale a <terminale>" |
| 2899 | |
| 2900 | msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| 2901 | msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> invece di .vimrc" |
| 2902 | |
| 2903 | msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| 2904 | msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> invece di .gvimrc" |
| 2905 | |
| 2906 | msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| 2907 | msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin" |
| 2908 | |
| 2909 | msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| 2910 | msgstr "-o[N]\t\tApri N linguette (predefinito: una per ogni file)" |
| 2911 | |
| 2912 | msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| 2913 | msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)" |
| 2914 | |
| 2915 | msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| 2916 | msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale" |
| 2917 | |
| 2918 | msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| 2919 | msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file" |
| 2920 | |
| 2921 | msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| 2922 | msgstr "+<lnum>\t\tPosizionati alla linea <lnum>" |
| 2923 | |
| 2924 | msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| 2925 | msgstr "" |
| 2926 | "--cmd <comando>\t\tEsegui <comando> prima di caricare eventuali file vimrc" |
| 2927 | |
| 2928 | msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| 2929 | msgstr "-c <comando>\t\tEsegui <comando> dopo caricamento primo file" |
| 2930 | |
| 2931 | msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| 2932 | msgstr "" |
| 2933 | "-S <sessione>\tEsegui comandi in file <sessione> dopo caricamento primo file" |
| 2934 | |
| 2935 | msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| 2936 | msgstr "-s <scriptin>\tLeggi comandi in modalità normale da file <scriptin>" |
| 2937 | |
| 2938 | msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| 2939 | msgstr "-w <scriptout>\tAggiungi tutti i comandi immessi a file <scriptout>" |
| 2940 | |
| 2941 | msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| 2942 | msgstr "-W <scriptout>\tScrivi tutti i comandi immessi in file <scriptout>" |
| 2943 | |
| 2944 | msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| 2945 | msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato" |
| 2946 | |
| 2947 | msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| 2948 | msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim a questo particolare server X" |
| 2949 | |
| 2950 | msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| 2951 | msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X" |
| 2952 | |
| 2953 | msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| 2954 | msgstr "--remote <file>\tApri <file> in un server Vim se possibile" |
| 2955 | |
| 2956 | msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| 2957 | msgstr "--remote-silent <files> Stessa cosa, ignora se non esiste un server" |
| 2958 | |
| 2959 | msgid "" |
| 2960 | "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| 2961 | msgstr "" |
| 2962 | "--remote-wait <file> Come --remote ma aspetta che file siano elaborati" |
| 2963 | |
| 2964 | msgid "" |
| 2965 | "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| 2966 | msgstr "" |
| 2967 | "--remote-wait-silent <files> Stessa cosa, ignora se non esiste un server" |
| 2968 | |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 2969 | msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" |
| 2970 | msgstr "--remote-tab <file> Come --remote ma apre una linguetta per ogni file" |
| 2971 | |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 2972 | msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| 2973 | msgstr "--remote-send <tasti>\tInvia <tasti> a un server Vim ed esci" |
| 2974 | |
| 2975 | msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| 2976 | msgstr "" |
| 2977 | "--remote--expr <expr>\tEsegui <expr> in un server Vim e stampa risultato" |
| 2978 | |
| 2979 | msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| 2980 | msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci" |
| 2981 | |
| 2982 | msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| 2983 | msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>" |
| 2984 | |
| 2985 | msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| 2986 | msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo" |
| 2987 | |
| 2988 | msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| 2989 | msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci" |
| 2990 | |
| 2991 | msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| 2992 | msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci" |
| 2993 | |
| 2994 | msgid "" |
| 2995 | "\n" |
| 2996 | "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| 2997 | msgstr "" |
| 2998 | "\n" |
| 2999 | "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n" |
| 3000 | |
| 3001 | msgid "" |
| 3002 | "\n" |
| 3003 | "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| 3004 | msgstr "" |
| 3005 | "\n" |
| 3006 | "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n" |
| 3007 | |
| 3008 | msgid "" |
| 3009 | "\n" |
| 3010 | "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| 3011 | msgstr "" |
| 3012 | "\n" |
| 3013 | "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n" |
| 3014 | |
| 3015 | msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| 3016 | msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>" |
| 3017 | |
| 3018 | msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| 3019 | msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona" |
| 3020 | |
| 3021 | msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| 3022 | msgstr "-name <nome>\t\tUsa risorsa come se vim fosse <nome>" |
| 3023 | |
| 3024 | msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| 3025 | msgstr "\t\t\t (Non implementato)\n" |
| 3026 | |
| 3027 | msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| 3028 | msgstr "-background <colore>\tUsa <colore> come sfondo (anche: -bg)" |
| 3029 | |
| 3030 | msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| 3031 | msgstr "-foreground <colore>\tUsa <colore> per il testo normale (anche: -fg)" |
| 3032 | |
| 3033 | msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| 3034 | msgstr "-font <font>\t\tUsa <font> for il testo normale (anche: -fn)" |
| 3035 | |
| 3036 | msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| 3037 | msgstr "-boldfont <font>\tUsa <font> per testo in grassetto" |
| 3038 | |
| 3039 | msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| 3040 | msgstr "-italicfont <font>\tUsa <font> per testo in corsivo" |
| 3041 | |
| 3042 | msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| 3043 | msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> per la geometria iniziale (anche: -geom)" |
| 3044 | |
| 3045 | msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| 3046 | msgstr "-borderwidth <larg>\tUsa larghezza <larg> per bordo (anche: -bw)" |
| 3047 | |
| 3048 | msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| 3049 | msgstr "" |
| 3050 | "-scrollbarwidth <larg> Usa larghezza <larg> per scrollbar (anche: -sw)" |
| 3051 | |
| 3052 | msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| 3053 | msgstr "-menuheight <alt>\tUsa altezza <alt> per barra menu (anche: -mh)" |
| 3054 | |
| 3055 | msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| 3056 | msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)" |
| 3057 | |
| 3058 | msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| 3059 | msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)" |
| 3060 | |
| 3061 | msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| 3062 | msgstr "-xrm <risorsa>\tImposta la risorsa specificata" |
| 3063 | |
| 3064 | msgid "" |
| 3065 | "\n" |
| 3066 | "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| 3067 | msgstr "" |
| 3068 | "\n" |
| 3069 | "Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n" |
| 3070 | |
| 3071 | msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| 3072 | msgstr "--columns <numero>\tLarghezza iniziale finestra in colonne" |
| 3073 | |
| 3074 | msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| 3075 | msgstr "--rows <numero>\tAltezza iniziale finestra in righe" |
| 3076 | |
| 3077 | msgid "" |
| 3078 | "\n" |
| 3079 | "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| 3080 | msgstr "" |
| 3081 | "\n" |
| 3082 | "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n" |
| 3083 | |
| 3084 | msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| 3085 | msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo> (anche: --display)" |
| 3086 | |
| 3087 | msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| 3088 | msgstr "" |
| 3089 | "--role <ruolo>\tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra " |
| 3090 | "principale" |
| 3091 | |
| 3092 | msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| 3093 | msgstr "--socketid <xid>\tApri Vim dentro un altro 'widget' GTK" |
| 3094 | |
| 3095 | msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| 3096 | msgstr "-P <titolo padre>\tApri Vim in un'applicazione padre" |
| 3097 | |
| 3098 | msgid "No display" |
| 3099 | msgstr "Manca display" |
| 3100 | |
| 3101 | #. Failed to send, abort. |
| 3102 | msgid ": Send failed.\n" |
| 3103 | msgstr ": Invio fallito.\n" |
| 3104 | |
| 3105 | #. Let vim start normally. |
| 3106 | msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| 3107 | msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n" |
| 3108 | |
| 3109 | #, c-format |
| 3110 | msgid "%d of %d edited" |
| 3111 | msgstr "%d di %d elaborato" |
| 3112 | |
| 3113 | msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| 3114 | msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n" |
| 3115 | |
| 3116 | msgid ": Send expression failed.\n" |
| 3117 | msgstr ": Invio di espressione fallito.\n" |
| 3118 | |
| 3119 | msgid "No marks set" |
| 3120 | msgstr "Nessun mark impostato" |
| 3121 | |
| 3122 | #, c-format |
| 3123 | msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| 3124 | msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\"" |
| 3125 | |
| 3126 | #. Highlight title |
| 3127 | msgid "" |
| 3128 | "\n" |
| 3129 | "mark line col file/text" |
| 3130 | msgstr "" |
| 3131 | "\n" |
| 3132 | "mark linea col.file/testo" |
| 3133 | |
| 3134 | #. Highlight title |
| 3135 | msgid "" |
| 3136 | "\n" |
| 3137 | " jump line col file/text" |
| 3138 | msgstr "" |
| 3139 | "\n" |
| 3140 | " salt.linea col.file/testo" |
| 3141 | |
| 3142 | #. Highlight title |
| 3143 | msgid "" |
| 3144 | "\n" |
| 3145 | "change line col text" |
| 3146 | msgstr "" |
| 3147 | "\n" |
| 3148 | "modif linea col testo" |
| 3149 | |
| 3150 | msgid "" |
| 3151 | "\n" |
| 3152 | "# File marks:\n" |
| 3153 | msgstr "" |
| 3154 | "\n" |
| 3155 | "# File mark:\n" |
| 3156 | |
| 3157 | #. Write the jumplist with -' |
| 3158 | msgid "" |
| 3159 | "\n" |
| 3160 | "# Jumplist (newest first):\n" |
| 3161 | msgstr "" |
| 3162 | "\n" |
| 3163 | "# Jumplist (dai più recenti):\n" |
| 3164 | |
| 3165 | msgid "" |
| 3166 | "\n" |
| 3167 | "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| 3168 | msgstr "" |
| 3169 | "\n" |
| 3170 | "# Storia dei mark all'interno dei files (dai più recenti ai meno recenti):\n" |
| 3171 | |
| 3172 | msgid "Missing '>'" |
| 3173 | msgstr "Manca '>'" |
| 3174 | |
| 3175 | msgid "E543: Not a valid codepage" |
| 3176 | msgstr "E543: Codepage non valido" |
| 3177 | |
| 3178 | msgid "E284: Cannot set IC values" |
| 3179 | msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC" |
| 3180 | |
| 3181 | msgid "E285: Failed to create input context" |
| 3182 | msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita" |
| 3183 | |
| 3184 | msgid "E286: Failed to open input method" |
| 3185 | msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita" |
| 3186 | |
| 3187 | msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| 3188 | msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'" |
| 3189 | |
| 3190 | msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| 3191 | msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile" |
| 3192 | |
| 3193 | msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| 3194 | msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit" |
| 3195 | |
| 3196 | msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| 3197 | msgstr "E290: stile 'over-the-spot' richiede fontset" |
| 3198 | |
| 3199 | msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| 3200 | msgstr "" |
| 3201 | "E291: Il tuo GTK+ è anteriore a versione 1.2.3. Area Status disabilitata" |
| 3202 | |
| 3203 | msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| 3204 | msgstr "E292: Server di 'Input Method' non in esecuzione" |
| 3205 | |
| 3206 | msgid "E293: block was not locked" |
| 3207 | msgstr "E293: il blocco non era riservato" |
| 3208 | |
| 3209 | msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| 3210 | msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file" |
| 3211 | |
| 3212 | msgid "E295: Read error in swap file" |
| 3213 | msgstr "E295: Errore leggendo swap file" |
| 3214 | |
| 3215 | msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| 3216 | msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file" |
| 3217 | |
| 3218 | msgid "E297: Write error in swap file" |
| 3219 | msgstr "E297: Errore scrivendo swap file" |
| 3220 | |
| 3221 | msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| 3222 | msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)" |
| 3223 | |
| 3224 | msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| 3225 | msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?" |
| 3226 | |
| 3227 | msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| 3228 | msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?" |
| 3229 | |
| 3230 | msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| 3231 | msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?" |
| 3232 | |
| 3233 | #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| 3234 | msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| 3235 | msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!" |
| 3236 | |
| 3237 | msgid "E302: Could not rename swap file" |
| 3238 | msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file" |
| 3239 | |
| 3240 | #, c-format |
| 3241 | msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| 3242 | msgstr "" |
| 3243 | "E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossible" |
| 3244 | |
| 3245 | msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| 3246 | msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??" |
| 3247 | |
| 3248 | #, c-format |
| 3249 | msgid "E305: No swap file found for %s" |
| 3250 | msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s" |
| 3251 | |
| 3252 | msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| 3253 | msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): " |
| 3254 | |
| 3255 | #, c-format |
| 3256 | msgid "E306: Cannot open %s" |
| 3257 | msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s" |
| 3258 | |
| 3259 | msgid "Unable to read block 0 from " |
| 3260 | msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da " |
| 3261 | |
| 3262 | msgid "" |
| 3263 | "\n" |
| 3264 | "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| 3265 | msgstr "" |
| 3266 | "\n" |
| 3267 | "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file." |
| 3268 | |
| 3269 | msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| 3270 | msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n" |
| 3271 | |
| 3272 | msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| 3273 | msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n" |
| 3274 | |
| 3275 | #, c-format |
| 3276 | msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| 3277 | msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim" |
| 3278 | |
| 3279 | msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| 3280 | msgstr " non può essere usato su questo computer.\n" |
| 3281 | |
| 3282 | msgid "The file was created on " |
| 3283 | msgstr "Il file è stato creato il " |
| 3284 | |
| 3285 | msgid "" |
| 3286 | ",\n" |
| 3287 | "or the file has been damaged." |
| 3288 | msgstr "" |
| 3289 | ",\n" |
| 3290 | "o il file è stato danneggiato." |
| 3291 | |
| 3292 | #, c-format |
| 3293 | msgid "Using swap file \"%s\"" |
| 3294 | msgstr "Uso swap file \"%s\"" |
| 3295 | |
| 3296 | #, c-format |
| 3297 | msgid "Original file \"%s\"" |
| 3298 | msgstr "File originale \"%s\"" |
| 3299 | |
| 3300 | msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| 3301 | msgstr "" |
| 3302 | "E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo" |
| 3303 | |
| 3304 | #, c-format |
| 3305 | msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| 3306 | msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s" |
| 3307 | |
| 3308 | msgid "???MANY LINES MISSING" |
| 3309 | msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI" |
| 3310 | |
| 3311 | msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| 3312 | msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO" |
| 3313 | |
| 3314 | msgid "???EMPTY BLOCK" |
| 3315 | msgstr "???BLOCCO VUOTO" |
| 3316 | |
| 3317 | msgid "???LINES MISSING" |
| 3318 | msgstr "???LINEE MANCANTI" |
| 3319 | |
| 3320 | #, c-format |
| 3321 | msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| 3322 | msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)" |
| 3323 | |
| 3324 | msgid "???BLOCK MISSING" |
| 3325 | msgstr "???BLOCCO MANCANTE" |
| 3326 | |
| 3327 | msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| 3328 | msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine" |
| 3329 | |
| 3330 | msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| 3331 | msgstr "" |
| 3332 | "??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate" |
| 3333 | |
| 3334 | msgid "???END" |
| 3335 | msgstr "???END" |
| 3336 | |
| 3337 | msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| 3338 | msgstr "E311: Recupero Interrotto" |
| 3339 | |
| 3340 | msgid "" |
| 3341 | "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| 3342 | msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???" |
| 3343 | |
| 3344 | msgid "See \":help E312\" for more information." |
| 3345 | msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni." |
| 3346 | |
| 3347 | msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| 3348 | msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene." |
| 3349 | |
| 3350 | msgid "" |
| 3351 | "\n" |
| 3352 | "(You might want to write out this file under another name\n" |
| 3353 | msgstr "" |
| 3354 | "\n" |
| 3355 | "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n" |
| 3356 | |
| 3357 | msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| 3358 | msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)\n" |
| 3359 | |
| 3360 | msgid "" |
| 3361 | "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| 3362 | "\n" |
| 3363 | msgstr "" |
| 3364 | "Cancella il file .swp in seguito.\n" |
| 3365 | "\n" |
| 3366 | |
| 3367 | #. use msg() to start the scrolling properly |
| 3368 | msgid "Swap files found:" |
| 3369 | msgstr "Swap file trovati:" |
| 3370 | |
| 3371 | msgid " In current directory:\n" |
| 3372 | msgstr " Nella directory in uso:\n" |
| 3373 | |
| 3374 | msgid " Using specified name:\n" |
| 3375 | msgstr " Uso il nome fornito:\n" |
| 3376 | |
| 3377 | msgid " In directory " |
| 3378 | msgstr " Nella directory " |
| 3379 | |
| 3380 | msgid " -- none --\n" |
| 3381 | msgstr " -- nessuno --\n" |
| 3382 | |
| 3383 | msgid " owned by: " |
| 3384 | msgstr " proprietario: " |
| 3385 | |
| 3386 | msgid " dated: " |
| 3387 | msgstr " datato: " |
| 3388 | |
| 3389 | msgid " dated: " |
| 3390 | msgstr " datato: " |
| 3391 | |
| 3392 | msgid " [from Vim version 3.0]" |
| 3393 | msgstr " [da Vim versione 3.0]" |
| 3394 | |
| 3395 | msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| 3396 | msgstr " [non assomiglia ad uno swap file Vim]" |
| 3397 | |
| 3398 | msgid " file name: " |
| 3399 | msgstr " nome file: " |
| 3400 | |
| 3401 | msgid "" |
| 3402 | "\n" |
| 3403 | " modified: " |
| 3404 | msgstr "" |
| 3405 | "\n" |
| 3406 | " modificato: " |
| 3407 | |
| 3408 | msgid "YES" |
| 3409 | msgstr "YES" |
| 3410 | |
| 3411 | msgid "no" |
| 3412 | msgstr "no" |
| 3413 | |
| 3414 | msgid "" |
| 3415 | "\n" |
| 3416 | " user name: " |
| 3417 | msgstr "" |
| 3418 | "\n" |
| 3419 | " nome utente: " |
| 3420 | |
| 3421 | msgid " host name: " |
| 3422 | msgstr " nome computer: " |
| 3423 | |
| 3424 | msgid "" |
| 3425 | "\n" |
| 3426 | " host name: " |
| 3427 | msgstr "" |
| 3428 | "\n" |
| 3429 | " nome computer: " |
| 3430 | |
| 3431 | msgid "" |
| 3432 | "\n" |
| 3433 | " process ID: " |
| 3434 | msgstr "" |
| 3435 | "\n" |
| 3436 | " ID del processo: " |
| 3437 | |
| 3438 | msgid " (still running)" |
| 3439 | msgstr " (ancora attivo)" |
| 3440 | |
| 3441 | msgid "" |
| 3442 | "\n" |
| 3443 | " [not usable with this version of Vim]" |
| 3444 | msgstr "" |
| 3445 | "\n" |
| 3446 | " [non utilizzabile con questa versione di Vim]" |
| 3447 | |
| 3448 | msgid "" |
| 3449 | "\n" |
| 3450 | " [not usable on this computer]" |
| 3451 | msgstr "" |
| 3452 | "\n" |
| 3453 | " [not utilizzabile su questo computer]" |
| 3454 | |
| 3455 | msgid " [cannot be read]" |
| 3456 | msgstr " [non leggibile]" |
| 3457 | |
| 3458 | msgid " [cannot be opened]" |
| 3459 | msgstr " [non riesco ad aprire]" |
| 3460 | |
| 3461 | msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| 3462 | msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file" |
| 3463 | |
| 3464 | msgid "File preserved" |
| 3465 | msgstr "File preservato" |
| 3466 | |
| 3467 | msgid "E314: Preserve failed" |
| 3468 | msgstr "E314: Preservazione fallita" |
| 3469 | |
| 3470 | #, c-format |
| 3471 | msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| 3472 | msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld" |
| 3473 | |
| 3474 | #, c-format |
| 3475 | msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| 3476 | msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld" |
| 3477 | |
| 3478 | msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| 3479 | msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3" |
| 3480 | |
| 3481 | msgid "stack_idx should be 0" |
| 3482 | msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0" |
| 3483 | |
| 3484 | msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| 3485 | msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?" |
| 3486 | |
| 3487 | msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| 3488 | msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4" |
| 3489 | |
| 3490 | msgid "deleted block 1?" |
| 3491 | msgstr "cancellato blocco 1?" |
| 3492 | |
| 3493 | #, c-format |
| 3494 | msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| 3495 | msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld" |
| 3496 | |
| 3497 | msgid "E317: pointer block id wrong" |
| 3498 | msgstr "E317: ID blocco puntatori errato" |
| 3499 | |
| 3500 | msgid "pe_line_count is zero" |
| 3501 | msgstr "pe_line_count a zero" |
| 3502 | |
| 3503 | #, c-format |
| 3504 | msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| 3505 | msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine" |
| 3506 | |
| 3507 | #, c-format |
| 3508 | msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| 3509 | msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld" |
| 3510 | |
| 3511 | msgid "Stack size increases" |
| 3512 | msgstr "Dimensione 'stack' aumentata" |
| 3513 | |
| 3514 | msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| 3515 | msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2" |
| 3516 | |
| 3517 | #, c-format |
| 3518 | msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 3519 | msgstr "E773: Collegamento simbolico ricorsivo per \"%s\"" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 3520 | |
| 3521 | msgid "E325: ATTENTION" |
| 3522 | msgstr "E325: ATTENZIONE" |
| 3523 | |
| 3524 | msgid "" |
| 3525 | "\n" |
| 3526 | "Found a swap file by the name \"" |
| 3527 | msgstr "" |
| 3528 | "\n" |
| 3529 | "Trovato uno swap file di nome \"" |
| 3530 | |
| 3531 | msgid "While opening file \"" |
| 3532 | msgstr "Mentre aprivo file \"" |
| 3533 | |
| 3534 | msgid " NEWER than swap file!\n" |
| 3535 | msgstr " più RECENTE dello swap file!\n" |
| 3536 | |
| 3537 | #. Some of these messages are long to allow translation to |
| 3538 | #. * other languages. |
| 3539 | msgid "" |
| 3540 | "\n" |
| 3541 | "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| 3542 | " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| 3543 | " different instances of the same file when making changes.\n" |
| 3544 | msgstr "" |
| 3545 | "\n" |
| 3546 | "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n" |
| 3547 | " Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n" |
| 3548 | " differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche.\n" |
| 3549 | |
| 3550 | msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| 3551 | msgstr " Esci, o continua con prudenza.\n" |
| 3552 | |
| 3553 | msgid "" |
| 3554 | "\n" |
| 3555 | "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| 3556 | msgstr "" |
| 3557 | "\n" |
| 3558 | "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n" |
| 3559 | |
| 3560 | msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| 3561 | msgstr " Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r " |
| 3562 | |
| 3563 | msgid "" |
| 3564 | "\"\n" |
| 3565 | " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| 3566 | msgstr "" |
| 3567 | "\"\n" |
| 3568 | " per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n" |
| 3569 | |
| 3570 | msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| 3571 | msgstr " Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \"" |
| 3572 | |
| 3573 | msgid "" |
| 3574 | "\"\n" |
| 3575 | " to avoid this message.\n" |
| 3576 | msgstr "" |
| 3577 | "\"\n" |
| 3578 | " per non ricevere ancora questo messaggio.\n" |
| 3579 | |
| 3580 | msgid "Swap file \"" |
| 3581 | msgstr "Swap file \"" |
| 3582 | |
| 3583 | msgid "\" already exists!" |
| 3584 | msgstr "\" già esistente!" |
| 3585 | |
| 3586 | msgid "VIM - ATTENTION" |
| 3587 | msgstr "VIM - ATTENZIONE" |
| 3588 | |
| 3589 | msgid "Swap file already exists!" |
| 3590 | msgstr "Lo swap file esiste già!" |
| 3591 | |
| 3592 | msgid "" |
| 3593 | "&Open Read-Only\n" |
| 3594 | "&Edit anyway\n" |
| 3595 | "&Recover\n" |
| 3596 | "&Quit\n" |
| 3597 | "&Abort" |
| 3598 | msgstr "" |
| 3599 | "&O Apri sola-lettura\n" |
| 3600 | "&E Apri comunque\n" |
| 3601 | "&Recupera\n" |
| 3602 | "&Q Esci\n" |
| 3603 | "&Annulla" |
| 3604 | |
| 3605 | msgid "" |
| 3606 | "&Open Read-Only\n" |
| 3607 | "&Edit anyway\n" |
| 3608 | "&Recover\n" |
| 3609 | "&Delete it\n" |
| 3610 | "&Quit\n" |
| 3611 | "&Abort" |
| 3612 | msgstr "" |
| 3613 | "&O Apri sola-lettura\n" |
| 3614 | "&E Apri comunque\n" |
| 3615 | "&Recupera\n" |
| 3616 | "&D Cancellalo\n" |
| 3617 | "&Q Esci\n" |
| 3618 | "&Annulla" |
| 3619 | |
| 3620 | msgid "E326: Too many swap files found" |
| 3621 | msgstr "E326: Trovati troppi swap file" |
| 3622 | |
| 3623 | msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| 3624 | msgstr "" |
| 3625 | "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu" |
| 3626 | |
| 3627 | msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| 3628 | msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità" |
| 3629 | |
| 3630 | #, c-format |
| 3631 | msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| 3632 | msgstr "E329: Nessun Menu \"%s\"" |
| 3633 | |
| 3634 | msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| 3635 | msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu" |
| 3636 | |
| 3637 | msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| 3638 | msgstr "" |
| 3639 | "E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu" |
| 3640 | |
| 3641 | msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| 3642 | msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu" |
| 3643 | |
| 3644 | #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| 3645 | #. Highlight title |
| 3646 | msgid "" |
| 3647 | "\n" |
| 3648 | "--- Menus ---" |
| 3649 | msgstr "" |
| 3650 | "\n" |
| 3651 | "--- Menu ---" |
| 3652 | |
| 3653 | msgid "Tear off this menu" |
| 3654 | msgstr "Togli questo Menu" |
| 3655 | |
| 3656 | msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| 3657 | msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu" |
| 3658 | |
| 3659 | #, c-format |
| 3660 | msgid "E334: Menu not found: %s" |
| 3661 | msgstr "E334: Menu non trovato: %s" |
| 3662 | |
| 3663 | #, c-format |
| 3664 | msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| 3665 | msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s" |
| 3666 | |
| 3667 | msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| 3668 | msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu" |
| 3669 | |
| 3670 | msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| 3671 | msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu" |
| 3672 | |
| 3673 | #, c-format |
| 3674 | msgid "Error detected while processing %s:" |
| 3675 | msgstr "Errore/i eseguendo %s:" |
| 3676 | |
| 3677 | #, c-format |
| 3678 | msgid "line %4ld:" |
| 3679 | msgstr "linea %4ld:" |
| 3680 | |
| 3681 | #, c-format |
| 3682 | msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| 3683 | msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'" |
| 3684 | |
| 3685 | msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| 3686 | msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>" |
| 3687 | |
| 3688 | msgid "Interrupt: " |
| 3689 | msgstr "Interruzione: " |
| 3690 | |
| 3691 | msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| 3692 | msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire" |
| 3693 | |
| 3694 | #, c-format |
| 3695 | msgid "%s line %ld" |
| 3696 | msgstr "%s linea %ld" |
| 3697 | |
| 3698 | msgid "-- More --" |
| 3699 | msgstr "-- Ancora --" |
| 3700 | |
| 3701 | msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| 3702 | msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/riga giù, b/u/k: su, q: abbandona" |
| 3703 | |
| 3704 | msgid "Question" |
| 3705 | msgstr "Domanda" |
| 3706 | |
| 3707 | msgid "" |
| 3708 | "&Yes\n" |
| 3709 | "&No" |
| 3710 | msgstr "" |
| 3711 | "&Y Sì\n" |
| 3712 | "&No" |
| 3713 | |
| 3714 | msgid "" |
| 3715 | "&Yes\n" |
| 3716 | "&No\n" |
| 3717 | "Save &All\n" |
| 3718 | "&Discard All\n" |
| 3719 | "&Cancel" |
| 3720 | msgstr "" |
| 3721 | "&Y Sì\n" |
| 3722 | "&No\n" |
| 3723 | "&A Salva tutto\n" |
| 3724 | "&D Scarta Tutto\n" |
| 3725 | "&Cancella" |
| 3726 | |
| 3727 | msgid "Select Directory dialog" |
| 3728 | msgstr "Scelta Directory dialogo" |
| 3729 | |
| 3730 | msgid "Save File dialog" |
| 3731 | msgstr "Salva File dialogo" |
| 3732 | |
| 3733 | msgid "Open File dialog" |
| 3734 | msgstr "Apri File dialogo" |
| 3735 | |
| 3736 | #. TODO: non-GUI file selector here |
| 3737 | msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| 3738 | msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console" |
| 3739 | |
| 3740 | msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| 3741 | msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()" |
| 3742 | |
| 3743 | msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| 3744 | msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()" |
| 3745 | |
| 3746 | msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| 3747 | msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura" |
| 3748 | |
| 3749 | msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
| 3750 | msgstr "Inserisci un numero oppure clicca col mouse (<Invio> per annullare): " |
| 3751 | |
| 3752 | msgid "Choice number (<Enter> cancels): " |
| 3753 | msgstr "Numero di scelta (<Invio> per annullare): " |
| 3754 | |
| 3755 | msgid "1 more line" |
| 3756 | msgstr "1 linea in più" |
| 3757 | |
| 3758 | msgid "1 line less" |
| 3759 | msgstr "1 linea in meno" |
| 3760 | |
| 3761 | #, c-format |
| 3762 | msgid "%ld more lines" |
| 3763 | msgstr "%ld linee in più" |
| 3764 | |
| 3765 | #, c-format |
| 3766 | msgid "%ld fewer lines" |
| 3767 | msgstr "%ld linee in meno" |
| 3768 | |
| 3769 | msgid " (Interrupted)" |
| 3770 | msgstr " (Interrotto)" |
| 3771 | |
| 3772 | msgid "Beep!" |
| 3773 | msgstr "Beep!" |
| 3774 | |
| 3775 | msgid "Vim: preserving files...\n" |
| 3776 | msgstr "Vim: preservo file...\n" |
| 3777 | |
| 3778 | #. close all memfiles, without deleting |
| 3779 | msgid "Vim: Finished.\n" |
| 3780 | msgstr "Vim: Finito.\n" |
| 3781 | |
| 3782 | msgid "ERROR: " |
| 3783 | msgstr "ERRORE: " |
| 3784 | |
| 3785 | #, c-format |
| 3786 | msgid "" |
| 3787 | "\n" |
| 3788 | "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| 3789 | msgstr "" |
| 3790 | "\n" |
| 3791 | "[bytes] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n" |
| 3792 | |
| 3793 | #, c-format |
| 3794 | msgid "" |
| 3795 | "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| 3796 | "\n" |
| 3797 | msgstr "" |
| 3798 | "[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n" |
| 3799 | "\n" |
| 3800 | |
| 3801 | msgid "E340: Line is becoming too long" |
| 3802 | msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga" |
| 3803 | |
| 3804 | #, c-format |
| 3805 | msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| 3806 | msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )" |
| 3807 | |
| 3808 | #, c-format |
| 3809 | msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| 3810 | msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu bytes)" |
| 3811 | |
| 3812 | #, c-format |
| 3813 | msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| 3814 | msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\"" |
| 3815 | |
| 3816 | msgid "E545: Missing colon" |
| 3817 | msgstr "E545: Manca ':'" |
| 3818 | |
| 3819 | msgid "E546: Illegal mode" |
| 3820 | msgstr "E546: Modalità non valida" |
| 3821 | |
| 3822 | msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| 3823 | msgstr "E547: Forma del mouse non valida" |
| 3824 | |
| 3825 | msgid "E548: digit expected" |
| 3826 | msgstr "E548: aspettavo un numero" |
| 3827 | |
| 3828 | msgid "E549: Illegal percentage" |
| 3829 | msgstr "E549: Percentuale non valida" |
| 3830 | |
| 3831 | msgid "Enter encryption key: " |
| 3832 | msgstr "Immetti chiave di cifratura: " |
| 3833 | |
| 3834 | msgid "Enter same key again: " |
| 3835 | msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: " |
| 3836 | |
| 3837 | msgid "Keys don't match!" |
| 3838 | msgstr "Le chiavi non corrispondono!" |
| 3839 | |
| 3840 | #, c-format |
| 3841 | msgid "" |
| 3842 | "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| 3843 | "followed by '%s'." |
| 3844 | msgstr "" |
| 3845 | "E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere " |
| 3846 | "seguito da '%s'." |
| 3847 | |
| 3848 | #, c-format |
| 3849 | msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| 3850 | msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'" |
| 3851 | |
| 3852 | #, c-format |
| 3853 | msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| 3854 | msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" |
| 3855 | |
| 3856 | #, c-format |
| 3857 | msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| 3858 | msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'" |
| 3859 | |
| 3860 | #, c-format |
| 3861 | msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| 3862 | msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso" |
| 3863 | |
| 3864 | #. Get here when the server can't be found. |
| 3865 | msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| 3866 | msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2" |
| 3867 | |
| 3868 | msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| 3869 | msgstr "Non posso connettermi a Netbeans" |
| 3870 | |
| 3871 | #, c-format |
| 3872 | msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| 3873 | msgstr "" |
| 3874 | "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\"" |
| 3875 | |
| 3876 | msgid "read from Netbeans socket" |
| 3877 | msgstr "lettura da socket Netbeans" |
| 3878 | |
| 3879 | #, c-format |
| 3880 | msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| 3881 | msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld" |
| 3882 | |
| 3883 | msgid "E505: " |
| 3884 | msgstr "E505: " |
| 3885 | |
| 3886 | msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| 3887 | msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata" |
| 3888 | |
| 3889 | msgid "E775: Eval feature not available" |
| 3890 | msgstr "E775: Funzionalità [eval] non disponibile" |
| 3891 | |
| 3892 | msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| 3893 | msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare" |
| 3894 | |
| 3895 | msgid "E348: No string under cursor" |
| 3896 | msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore" |
| 3897 | |
| 3898 | msgid "E349: No identifier under cursor" |
| 3899 | msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore" |
| 3900 | |
| 3901 | msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| 3902 | msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso" |
| 3903 | |
| 3904 | msgid "E664: changelist is empty" |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 3905 | msgstr "E664: lista modifiche assente" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 3906 | |
| 3907 | msgid "E662: At start of changelist" |
| 3908 | msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche" |
| 3909 | |
| 3910 | msgid "E663: At end of changelist" |
| 3911 | msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche" |
| 3912 | |
| 3913 | msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| 3914 | msgstr "Batti :quit<Invio> per uscire da Vim" |
| 3915 | |
| 3916 | #, c-format |
| 3917 | msgid "1 line %sed 1 time" |
| 3918 | msgstr "1 linea %sa 1 volta" |
| 3919 | |
| 3920 | #, c-format |
| 3921 | msgid "1 line %sed %d times" |
| 3922 | msgstr "1 linea %sa %d volte" |
| 3923 | |
| 3924 | #, c-format |
| 3925 | msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| 3926 | msgstr "%ld linee %se 1 volta" |
| 3927 | |
| 3928 | #, c-format |
| 3929 | msgid "%ld lines %sed %d times" |
| 3930 | msgstr "%ld linee %se %d volte" |
| 3931 | |
| 3932 | #, c-format |
| 3933 | msgid "%ld lines to indent... " |
| 3934 | msgstr "%ld linee da rientrare... " |
| 3935 | |
| 3936 | msgid "1 line indented " |
| 3937 | msgstr "1 linea rientrata " |
| 3938 | |
| 3939 | #, c-format |
| 3940 | msgid "%ld lines indented " |
| 3941 | msgstr "%ld linee rientrate " |
| 3942 | |
| 3943 | msgid "E748: No previously used register" |
| 3944 | msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza" |
| 3945 | |
| 3946 | #. must display the prompt |
| 3947 | msgid "cannot yank; delete anyway" |
| 3948 | msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque" |
| 3949 | |
| 3950 | msgid "1 line changed" |
| 3951 | msgstr "1 linea cambiata" |
| 3952 | |
| 3953 | #, c-format |
| 3954 | msgid "%ld lines changed" |
| 3955 | msgstr "%ld linee cambiate" |
| 3956 | |
| 3957 | #, c-format |
| 3958 | msgid "freeing %ld lines" |
| 3959 | msgstr "libero %ld linee" |
| 3960 | |
| 3961 | msgid "block of 1 line yanked" |
| 3962 | msgstr "blocco di 1 linea messo in registro" |
| 3963 | |
| 3964 | msgid "1 line yanked" |
| 3965 | msgstr "1 linea messa in registro" |
| 3966 | |
| 3967 | #, c-format |
| 3968 | msgid "block of %ld lines yanked" |
| 3969 | msgstr "blocco di %ld linee messo in registro" |
| 3970 | |
| 3971 | #, c-format |
| 3972 | msgid "%ld lines yanked" |
| 3973 | msgstr "%ld linee messe in registro" |
| 3974 | |
| 3975 | #, c-format |
| 3976 | msgid "E353: Nothing in register %s" |
| 3977 | msgstr "E353: Niente nel registro %s" |
| 3978 | |
| 3979 | #. Highlight title |
| 3980 | msgid "" |
| 3981 | "\n" |
| 3982 | "--- Registers ---" |
| 3983 | msgstr "" |
| 3984 | "\n" |
| 3985 | "--- Registri ---" |
| 3986 | |
| 3987 | msgid "Illegal register name" |
| 3988 | msgstr "Nome registro non ammesso" |
| 3989 | |
| 3990 | msgid "" |
| 3991 | "\n" |
| 3992 | "# Registers:\n" |
| 3993 | msgstr "" |
| 3994 | "\n" |
| 3995 | "# Registri:\n" |
| 3996 | |
| 3997 | #, c-format |
| 3998 | msgid "E574: Unknown register type %d" |
| 3999 | msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d" |
| 4000 | |
| 4001 | #, c-format |
| 4002 | msgid "%ld Cols; " |
| 4003 | msgstr "%ld Col.; " |
| 4004 | |
| 4005 | #, c-format |
| 4006 | msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| 4007 | msgstr "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt." |
| 4008 | |
| 4009 | #, c-format |
| 4010 | msgid "" |
| 4011 | "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| 4012 | "Bytes" |
| 4013 | msgstr "" |
| 4014 | "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt.; %ld " |
| 4015 | "di %ld bytes" |
| 4016 | |
| 4017 | #, c-format |
| 4018 | msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| 4019 | msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld" |
| 4020 | |
| 4021 | #, c-format |
| 4022 | msgid "" |
| 4023 | "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| 4024 | "%ld" |
| 4025 | msgstr "" |
| 4026 | "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld; Byte " |
| 4027 | "%ld di %ld" |
| 4028 | |
| 4029 | #, c-format |
| 4030 | msgid "(+%ld for BOM)" |
| 4031 | msgstr "(+%ld per BOM)" |
| 4032 | |
| 4033 | msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| 4034 | msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N" |
| 4035 | |
| 4036 | msgid "Thanks for flying Vim" |
| 4037 | msgstr "Grazie per aver volato con Vim" |
| 4038 | |
| 4039 | msgid "E518: Unknown option" |
| 4040 | msgstr "E518: Opzione inesistente" |
| 4041 | |
| 4042 | msgid "E519: Option not supported" |
| 4043 | msgstr "E519: Opzione non supportata" |
| 4044 | |
| 4045 | msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| 4046 | msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'" |
| 4047 | |
| 4048 | msgid "E521: Number required after =" |
| 4049 | msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo =" |
| 4050 | |
| 4051 | msgid "E522: Not found in termcap" |
| 4052 | msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'" |
| 4053 | |
| 4054 | #, c-format |
| 4055 | msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| 4056 | msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>" |
| 4057 | |
| 4058 | msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| 4059 | msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'" |
| 4060 | |
| 4061 | msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| 4062 | msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI" |
| 4063 | |
| 4064 | msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| 4065 | msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI" |
| 4066 | |
| 4067 | msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| 4068 | msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali" |
| 4069 | |
| 4070 | msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| 4071 | msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2" |
| 4072 | |
| 4073 | msgid "E524: Missing colon" |
| 4074 | msgstr "E524: Manca ':'" |
| 4075 | |
| 4076 | msgid "E525: Zero length string" |
| 4077 | msgstr "E525: Stringa nulla" |
| 4078 | |
| 4079 | #, c-format |
| 4080 | msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| 4081 | msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>" |
| 4082 | |
| 4083 | msgid "E527: Missing comma" |
| 4084 | msgstr "E527: Manca virgola" |
| 4085 | |
| 4086 | msgid "E528: Must specify a ' value" |
| 4087 | msgstr "E528: Devi specificare un valore '" |
| 4088 | |
| 4089 | msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| 4090 | msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile" |
| 4091 | |
| 4092 | msgid "E596: Invalid font(s)" |
| 4093 | msgstr "E596: Font non validi" |
| 4094 | |
| 4095 | msgid "E597: can't select fontset" |
| 4096 | msgstr "E597: non posso selezionare fontset" |
| 4097 | |
| 4098 | msgid "E598: Invalid fontset" |
| 4099 | msgstr "E598: Fontset non valido" |
| 4100 | |
| 4101 | msgid "E533: can't select wide font" |
| 4102 | msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'" |
| 4103 | |
| 4104 | msgid "E534: Invalid wide font" |
| 4105 | msgstr "E534: 'Wide font' non valido" |
| 4106 | |
| 4107 | #, c-format |
| 4108 | msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| 4109 | msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>" |
| 4110 | |
| 4111 | msgid "E536: comma required" |
| 4112 | msgstr "E536: virgola mancante" |
| 4113 | |
| 4114 | #, c-format |
| 4115 | msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| 4116 | msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s" |
| 4117 | |
| 4118 | msgid "E538: No mouse support" |
| 4119 | msgstr "E538: Manca supporto mouse" |
| 4120 | |
| 4121 | msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| 4122 | msgstr "E540: Espressione non terminata" |
| 4123 | |
| 4124 | msgid "E541: too many items" |
| 4125 | msgstr "E541: troppi elementi" |
| 4126 | |
| 4127 | msgid "E542: unbalanced groups" |
| 4128 | msgstr "E542: gruppi sbilanciati" |
| 4129 | |
| 4130 | msgid "E590: A preview window already exists" |
| 4131 | msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già" |
| 4132 | |
| 4133 | msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| 4134 | msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'" |
| 4135 | |
| 4136 | #, c-format |
| 4137 | msgid "E593: Need at least %d lines" |
| 4138 | msgstr "E593: Servono almeno %d linee" |
| 4139 | |
| 4140 | #, c-format |
| 4141 | msgid "E594: Need at least %d columns" |
| 4142 | msgstr "E594: Servono almeno %d colonne" |
| 4143 | |
| 4144 | #, c-format |
| 4145 | msgid "E355: Unknown option: %s" |
| 4146 | msgstr "E355: Opzione inesistente: %s" |
| 4147 | |
| 4148 | msgid "" |
| 4149 | "\n" |
| 4150 | "--- Terminal codes ---" |
| 4151 | msgstr "" |
| 4152 | "\n" |
| 4153 | "--- Codici terminale ---" |
| 4154 | |
| 4155 | msgid "" |
| 4156 | "\n" |
| 4157 | "--- Global option values ---" |
| 4158 | msgstr "" |
| 4159 | "\n" |
| 4160 | "--- Valori opzioni globali ---" |
| 4161 | |
| 4162 | msgid "" |
| 4163 | "\n" |
| 4164 | "--- Local option values ---" |
| 4165 | msgstr "" |
| 4166 | "\n" |
| 4167 | "--- Valore opzioni locali ---" |
| 4168 | |
| 4169 | msgid "" |
| 4170 | "\n" |
| 4171 | "--- Options ---" |
| 4172 | msgstr "" |
| 4173 | "\n" |
| 4174 | "--- Opzioni ---" |
| 4175 | |
| 4176 | msgid "E356: get_varp ERROR" |
| 4177 | msgstr "E356: ERRORE get_varp" |
| 4178 | |
| 4179 | #, c-format |
| 4180 | msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| 4181 | msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s" |
| 4182 | |
| 4183 | #, c-format |
| 4184 | msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| 4185 | msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s" |
| 4186 | |
| 4187 | msgid "cannot open " |
| 4188 | msgstr "non riesco ad aprire " |
| 4189 | |
| 4190 | msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| 4191 | msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n" |
| 4192 | |
| 4193 | msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| 4194 | msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n" |
| 4195 | |
| 4196 | #, c-format |
| 4197 | msgid "Need %s version %ld\n" |
| 4198 | msgstr "Serve %s versione %ld\n" |
| 4199 | |
| 4200 | msgid "Cannot open NIL:\n" |
| 4201 | msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n" |
| 4202 | |
| 4203 | msgid "Cannot create " |
| 4204 | msgstr "Non riesco a creare " |
| 4205 | |
| 4206 | #, c-format |
| 4207 | msgid "Vim exiting with %d\n" |
| 4208 | msgstr "Vim esce con %d\n" |
| 4209 | |
| 4210 | msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| 4211 | msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n" |
| 4212 | |
| 4213 | msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| 4214 | msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n" |
| 4215 | |
| 4216 | #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| 4217 | msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| 4218 | msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f" |
| 4219 | |
| 4220 | msgid "Cannot execute " |
| 4221 | msgstr "Non riesco a eseguire " |
| 4222 | |
| 4223 | msgid "shell " |
| 4224 | msgstr "shell " |
| 4225 | |
| 4226 | msgid " returned\n" |
| 4227 | msgstr " ottenuto\n" |
| 4228 | |
| 4229 | msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| 4230 | msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo." |
| 4231 | |
| 4232 | msgid "I/O ERROR" |
| 4233 | msgstr "ERRORE I/O" |
| 4234 | |
| 4235 | msgid "...(truncated)" |
| 4236 | msgstr "...(troncato)" |
| 4237 | |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 4238 | msgid "Message" |
| 4239 | msgstr "Messaggio" |
| 4240 | |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 4241 | msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| 4242 | msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni" |
| 4243 | |
| 4244 | msgid "E237: Printer selection failed" |
| 4245 | msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita" |
| 4246 | |
| 4247 | #, c-format |
| 4248 | msgid "to %s on %s" |
| 4249 | msgstr "a %s su %s" |
| 4250 | |
| 4251 | #, c-format |
| 4252 | msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| 4253 | msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s" |
| 4254 | |
| 4255 | #, c-format |
| 4256 | msgid "E238: Print error: %s" |
| 4257 | msgstr "E238: Errore durante stampa: %s" |
| 4258 | |
| 4259 | #, c-format |
| 4260 | msgid "Printing '%s'" |
| 4261 | msgstr "Stampato: '%s'" |
| 4262 | |
| 4263 | #, c-format |
| 4264 | msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| 4265 | msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\"" |
| 4266 | |
| 4267 | #, c-format |
| 4268 | msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| 4269 | msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\"" |
| 4270 | |
| 4271 | msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| 4272 | msgstr "E366: Opzione 'osfiletype' non valida - uso 'Text'" |
| 4273 | |
| 4274 | msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| 4275 | msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n" |
| 4276 | |
| 4277 | #, c-format |
| 4278 | msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| 4279 | msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n" |
| 4280 | |
| 4281 | msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| 4282 | msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n" |
| 4283 | |
| 4284 | #, c-format |
| 4285 | msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| 4286 | msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec" |
| 4287 | |
| 4288 | msgid "" |
| 4289 | "\n" |
| 4290 | "Vim: Got X error\n" |
| 4291 | msgstr "" |
| 4292 | "\n" |
| 4293 | "Vim: Preso errore X\n" |
| 4294 | |
| 4295 | msgid "Testing the X display failed" |
| 4296 | msgstr "Prova visualizzazione X fallita" |
| 4297 | |
| 4298 | msgid "Opening the X display timed out" |
| 4299 | msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto" |
| 4300 | |
| 4301 | msgid "" |
| 4302 | "\n" |
| 4303 | "Cannot execute shell " |
| 4304 | msgstr "" |
| 4305 | "\n" |
| 4306 | "Non riesco a eseguire shell " |
| 4307 | |
| 4308 | msgid "" |
| 4309 | "\n" |
| 4310 | "Cannot execute shell sh\n" |
| 4311 | msgstr "" |
| 4312 | "\n" |
| 4313 | "Non riesco a eseguire shell sh\n" |
| 4314 | |
| 4315 | msgid "" |
| 4316 | "\n" |
| 4317 | "shell returned " |
| 4318 | msgstr "" |
| 4319 | "\n" |
| 4320 | "shell terminato con return-code " |
| 4321 | |
| 4322 | msgid "" |
| 4323 | "\n" |
| 4324 | "Cannot create pipes\n" |
| 4325 | msgstr "" |
| 4326 | "\n" |
| 4327 | "Non posso creare 'pipe'\n" |
| 4328 | |
| 4329 | msgid "" |
| 4330 | "\n" |
| 4331 | "Cannot fork\n" |
| 4332 | msgstr "" |
| 4333 | "\n" |
| 4334 | "Non riesco ad effettuare 'fork'\n" |
| 4335 | |
| 4336 | msgid "" |
| 4337 | "\n" |
| 4338 | "Command terminated\n" |
| 4339 | msgstr "" |
| 4340 | "\n" |
| 4341 | "Comando terminato\n" |
| 4342 | |
| 4343 | msgid "XSMP lost ICE connection" |
| 4344 | msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE" |
| 4345 | |
| 4346 | #, c-format |
| 4347 | msgid "dlerror = \"%s\"" |
| 4348 | msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| 4349 | |
| 4350 | msgid "Opening the X display failed" |
| 4351 | msgstr "Apertura visualizzazione X fallita" |
| 4352 | |
| 4353 | msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| 4354 | msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'" |
| 4355 | |
| 4356 | msgid "XSMP opening connection" |
| 4357 | msgstr "XSMP apertura connessione" |
| 4358 | |
| 4359 | msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| 4360 | msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita" |
| 4361 | |
| 4362 | #, c-format |
| 4363 | msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| 4364 | msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s" |
| 4365 | |
| 4366 | msgid "At line" |
| 4367 | msgstr "Alla linea" |
| 4368 | |
| 4369 | msgid "Could not load vim32.dll!" |
| 4370 | msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!" |
| 4371 | |
| 4372 | msgid "VIM Error" |
| 4373 | msgstr "Errore VIM" |
| 4374 | |
| 4375 | msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| 4376 | msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!" |
| 4377 | |
| 4378 | #, c-format |
| 4379 | msgid "shell returned %d" |
| 4380 | msgstr "shell terminato con return-code %d" |
| 4381 | |
| 4382 | #, c-format |
| 4383 | msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| 4384 | msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n" |
| 4385 | |
| 4386 | msgid "close" |
| 4387 | msgstr "chiusura" |
| 4388 | |
| 4389 | msgid "logoff" |
| 4390 | msgstr "logoff" |
| 4391 | |
| 4392 | msgid "shutdown" |
| 4393 | msgstr "shutdown" |
| 4394 | |
| 4395 | msgid "E371: Command not found" |
| 4396 | msgstr "E371: Comando non trovato" |
| 4397 | |
| 4398 | msgid "" |
| 4399 | "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| 4400 | "External commands will not pause after completion.\n" |
| 4401 | "See :help win32-vimrun for more information." |
| 4402 | msgstr "" |
| 4403 | "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n" |
| 4404 | "I comandi esterni non farano una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n" |
| 4405 | "Vedi :help win32-vimrun per ulteriori informazioni." |
| 4406 | |
| 4407 | msgid "Vim Warning" |
| 4408 | msgstr "Avviso da Vim" |
| 4409 | |
| 4410 | msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| 4411 | msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'" |
| 4412 | |
| 4413 | msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| 4414 | msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'" |
| 4415 | |
| 4416 | msgid "E374: Missing ] in format string" |
| 4417 | msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'" |
| 4418 | |
| 4419 | msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| 4420 | msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'" |
| 4421 | |
| 4422 | msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| 4423 | msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'" |
| 4424 | |
| 4425 | msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| 4426 | msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'" |
| 4427 | |
| 4428 | msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| 4429 | msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello" |
| 4430 | |
| 4431 | msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| 4432 | msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo" |
| 4433 | |
| 4434 | msgid "E553: No more items" |
| 4435 | msgstr "E553: Non ci sono più elementi" |
| 4436 | |
| 4437 | #, c-format |
| 4438 | msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| 4439 | msgstr "(%d di %d)%s%s: " |
| 4440 | |
| 4441 | msgid " (line deleted)" |
| 4442 | msgstr " (linea cancellata)" |
| 4443 | |
| 4444 | msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| 4445 | msgstr "E380: Al fondo della 'stack' di quickfix" |
| 4446 | |
| 4447 | msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| 4448 | msgstr "E381: In cima alla 'stack' di quickfix" |
| 4449 | |
| 4450 | #, c-format |
| 4451 | msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| 4452 | msgstr "lista errori %d di %d; %d errori" |
| 4453 | |
| 4454 | msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| 4455 | msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata" |
| 4456 | |
| 4457 | msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| 4458 | msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida" |
| 4459 | |
| 4460 | #, c-format |
| 4461 | msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| 4462 | msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\"" |
| 4463 | |
| 4464 | msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| 4465 | msgstr "E681: Buffer non caricato" |
| 4466 | |
| 4467 | msgid "E777: String or List expected" |
| 4468 | msgstr "E777: aspettavo Stringa o Lista" |
| 4469 | |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 4470 | msgid "E339: Pattern too long" |
| 4471 | msgstr "E339: Espressione troppo lunga" |
| 4472 | |
| 4473 | msgid "E50: Too many \\z(" |
| 4474 | msgstr "E50: Troppe \\z(" |
| 4475 | |
| 4476 | #, c-format |
| 4477 | msgid "E51: Too many %s(" |
| 4478 | msgstr "E51: Troppe %s(" |
| 4479 | |
| 4480 | msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| 4481 | msgstr "E52: Senza riscontro: \\z(" |
| 4482 | |
| 4483 | msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| 4484 | msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%(" |
| 4485 | |
| 4486 | #, c-format |
| 4487 | msgid "E54: Unmatched %s(" |
| 4488 | msgstr "E54: Senza riscontro: %s(" |
| 4489 | |
| 4490 | #, c-format |
| 4491 | msgid "E55: Unmatched %s)" |
| 4492 | msgstr "E55: Senza riscontro: %s)" |
| 4493 | |
| 4494 | #, c-format |
| 4495 | msgid "E59: invalid character after %s@" |
| 4496 | msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@" |
| 4497 | |
| 4498 | #, c-format |
| 4499 | msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| 4500 | msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi" |
| 4501 | |
| 4502 | #, c-format |
| 4503 | msgid "E61: Nested %s*" |
| 4504 | msgstr "E61: %s* nidificato" |
| 4505 | |
| 4506 | #, c-format |
| 4507 | msgid "E62: Nested %s%c" |
| 4508 | msgstr "E62: %s%c nidificato" |
| 4509 | |
| 4510 | msgid "E63: invalid use of \\_" |
| 4511 | msgstr "E63: uso non valido di \\_" |
| 4512 | |
| 4513 | #, c-format |
| 4514 | msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| 4515 | msgstr "E64: %s%c senza nulla prima" |
| 4516 | |
| 4517 | msgid "E65: Illegal back reference" |
| 4518 | msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso" |
| 4519 | |
| 4520 | msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| 4521 | msgstr "E66: \\z( non consentito qui" |
| 4522 | |
| 4523 | msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| 4524 | msgstr "E67: \\z1 et al. non consentiti qui" |
| 4525 | |
| 4526 | msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| 4527 | msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z" |
| 4528 | |
| 4529 | msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| 4530 | msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%[" |
| 4531 | |
| 4532 | msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| 4533 | msgstr "E70: %s%%[] vuoto" |
| 4534 | |
| 4535 | msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| 4536 | msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]" |
| 4537 | |
| 4538 | msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| 4539 | msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%" |
| 4540 | |
| 4541 | #, c-format |
| 4542 | msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| 4543 | msgstr "E769: Manca ] dopo %s[" |
| 4544 | |
| 4545 | #, c-format |
| 4546 | msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| 4547 | msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}" |
| 4548 | |
| 4549 | msgid "External submatches:\n" |
| 4550 | msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n" |
| 4551 | |
| 4552 | msgid " VREPLACE" |
| 4553 | msgstr " V-SOSTITUISCI" |
| 4554 | |
| 4555 | msgid " REPLACE" |
| 4556 | msgstr " SOSTITUISCI" |
| 4557 | |
| 4558 | msgid " REVERSE" |
| 4559 | msgstr " INVERTITO" |
| 4560 | |
| 4561 | msgid " INSERT" |
| 4562 | msgstr " INSERISCI" |
| 4563 | |
| 4564 | msgid " (insert)" |
| 4565 | msgstr " (inserisci)" |
| 4566 | |
| 4567 | msgid " (replace)" |
| 4568 | msgstr " (sostituisci)" |
| 4569 | |
| 4570 | msgid " (vreplace)" |
| 4571 | msgstr " (v-sostituisci)" |
| 4572 | |
| 4573 | msgid " Hebrew" |
| 4574 | msgstr " Ebraico" |
| 4575 | |
| 4576 | msgid " Arabic" |
| 4577 | msgstr " Arabo" |
| 4578 | |
| 4579 | msgid " (lang)" |
| 4580 | msgstr " (lingua)" |
| 4581 | |
| 4582 | msgid " (paste)" |
| 4583 | msgstr " (incolla)" |
| 4584 | |
| 4585 | msgid " VISUAL" |
| 4586 | msgstr " VISUALE" |
| 4587 | |
| 4588 | msgid " VISUAL LINE" |
| 4589 | msgstr " VISUALE LINEA" |
| 4590 | |
| 4591 | msgid " VISUAL BLOCK" |
| 4592 | msgstr " VISUALE BLOCCO" |
| 4593 | |
| 4594 | msgid " SELECT" |
| 4595 | msgstr " SELEZIONA" |
| 4596 | |
| 4597 | msgid " SELECT LINE" |
| 4598 | msgstr " SELEZIONA LINEA" |
| 4599 | |
| 4600 | msgid " SELECT BLOCK" |
| 4601 | msgstr " SELEZIONA BLOCCO" |
| 4602 | |
| 4603 | msgid "recording" |
| 4604 | msgstr "registrazione" |
| 4605 | |
| 4606 | #, c-format |
| 4607 | msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| 4608 | msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s" |
| 4609 | |
| 4610 | #, c-format |
| 4611 | msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| 4612 | msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s" |
| 4613 | |
| 4614 | #, c-format |
| 4615 | msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| 4616 | msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s" |
| 4617 | |
| 4618 | msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| 4619 | msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'" |
| 4620 | |
| 4621 | msgid " (includes previously listed match)" |
| 4622 | msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)" |
| 4623 | |
| 4624 | #. cursor at status line |
| 4625 | msgid "--- Included files " |
| 4626 | msgstr "--- File inclusi " |
| 4627 | |
| 4628 | msgid "not found " |
| 4629 | msgstr "non trovati " |
| 4630 | |
| 4631 | msgid "in path ---\n" |
| 4632 | msgstr "nel percorso ---\n" |
| 4633 | |
| 4634 | msgid " (Already listed)" |
| 4635 | msgstr " (Già elencati)" |
| 4636 | |
| 4637 | msgid " NOT FOUND" |
| 4638 | msgstr " NON TROVATO" |
| 4639 | |
| 4640 | #, c-format |
| 4641 | msgid "Scanning included file: %s" |
| 4642 | msgstr "Scandisco file incluso: %s" |
| 4643 | |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 4644 | #, c-format |
| 4645 | msgid "Searching included file %s" |
| 4646 | msgstr "Cerco nel file incluso: %s" |
| 4647 | |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 4648 | msgid "E387: Match is on current line" |
| 4649 | msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente" |
| 4650 | |
| 4651 | msgid "All included files were found" |
| 4652 | msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati" |
| 4653 | |
| 4654 | msgid "No included files" |
| 4655 | msgstr "Nessun file incluso" |
| 4656 | |
| 4657 | msgid "E388: Couldn't find definition" |
| 4658 | msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione" |
| 4659 | |
| 4660 | msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| 4661 | msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello" |
| 4662 | |
| 4663 | msgid "E759: Format error in spell file" |
| 4664 | msgstr "E759: Errore di formato nel file ortografico" |
| 4665 | |
| 4666 | msgid "E758: Truncated spell file" |
| 4667 | msgstr "E758: File ortografico troncato" |
| 4668 | |
| 4669 | #, c-format |
| 4670 | msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| 4671 | msgstr "Testo in eccesso in %s linea %d: %s" |
| 4672 | |
| 4673 | #, c-format |
| 4674 | msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| 4675 | msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s linea %d: %s" |
| 4676 | |
| 4677 | msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| 4678 | msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP" |
| 4679 | |
| 4680 | msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| 4681 | msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP" |
| 4682 | |
| 4683 | msgid "Compressing word tree..." |
| 4684 | msgstr "Comprimo albero di parole..." |
| 4685 | |
| 4686 | msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| 4687 | msgstr "E756: Controllo ortografico non abilitato" |
| 4688 | |
| 4689 | #, c-format |
| 4690 | msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| 4691 | msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\"" |
| 4692 | |
| 4693 | #, c-format |
| 4694 | msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| 4695 | msgstr "Lettura file ortografico \"%s\"" |
| 4696 | |
| 4697 | msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| 4698 | msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico" |
| 4699 | |
| 4700 | msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| 4701 | msgstr "E771: File ortografico obsoleto, è necessario aggiornarlo" |
| 4702 | |
| 4703 | msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| 4704 | msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti" |
| 4705 | |
| 4706 | msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| 4707 | msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico" |
| 4708 | |
| 4709 | #, c-format |
| 4710 | msgid "Warning: region %s not supported" |
| 4711 | msgstr "Attenzione: regione %s non supportata" |
| 4712 | |
| 4713 | #, c-format |
| 4714 | msgid "Reading affix file %s ..." |
| 4715 | msgstr "Lettura file affissi %s ..." |
| 4716 | |
| 4717 | #, c-format |
| 4718 | msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| 4719 | msgstr "Conversione fallita per una parola in %s linea %d: %s" |
| 4720 | |
| 4721 | #, c-format |
| 4722 | msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| 4723 | msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s" |
| 4724 | |
| 4725 | #, c-format |
| 4726 | msgid "Conversion in %s not supported" |
| 4727 | msgstr "Conversione in %s non supportata" |
| 4728 | |
| 4729 | #, c-format |
| 4730 | msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| 4731 | msgstr "Valore di FLAG non valido in %s linea %d: %s" |
| 4732 | |
| 4733 | #, c-format |
| 4734 | msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| 4735 | msgstr "FLAG dopo l'uso di flags in %s linea %d: %s" |
| 4736 | |
| 4737 | #, c-format |
Bram Moolenaar | 18144c8 | 2006-04-12 21:52:12 +0000 | [diff] [blame] | 4738 | msgid "" |
| 4739 | "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| 4740 | "%d" |
| 4741 | msgstr "" |
| 4742 | "Definire COMPOUNDFORBIDFLAG dop l'elemento PFX potrebbe dare risultati " |
| 4743 | "errati in %s linea %d" |
| 4744 | |
| 4745 | #, c-format |
| 4746 | msgid "" |
| 4747 | "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| 4748 | "%d" |
| 4749 | msgstr "" |
| 4750 | "Definire COMPOUNDPERMITFLAG dop l'elemento PFX potrebbe dare risultati " |
| 4751 | "errati in %s linea %d" |
| 4752 | |
| 4753 | #, c-format |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 4754 | msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| 4755 | msgstr "Valore errato per COMPOUNDWORDMAX in %s linea %d: %s" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 4756 | |
| 4757 | #, c-format |
| 4758 | msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| 4759 | msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s linea %d: %s" |
| 4760 | |
| 4761 | #, c-format |
| 4762 | msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| 4763 | msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s linea %d: %s" |
| 4764 | |
| 4765 | #, c-format |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 4766 | msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| 4767 | msgstr "Valore errato per CHECKCOMPOUNDPATTERN in %s linea %d: %s" |
| 4768 | |
| 4769 | #, c-format |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 4770 | msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| 4771 | msgstr "" |
| 4772 | "Flag combinazione diverso in blocco affissi continuo in %s linea %d: %s" |
| 4773 | |
| 4774 | #, c-format |
| 4775 | msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| 4776 | msgstr "Affisso duplicato in %s linea %d: %s" |
| 4777 | |
| 4778 | #, c-format |
| 4779 | msgid "" |
| 4780 | "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| 4781 | "line %d: %s" |
| 4782 | msgstr "" |
| 4783 | "Affisso usato anche per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " |
| 4784 | "in %s linea %d: %s" |
| 4785 | |
| 4786 | #, c-format |
| 4787 | msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| 4788 | msgstr "Y o N deve essere presente in %s linea %d: %s" |
| 4789 | |
| 4790 | #, c-format |
| 4791 | msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| 4792 | msgstr "Condizione non rispettata in %s linea %d: %s" |
| 4793 | |
| 4794 | #, c-format |
| 4795 | msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| 4796 | msgstr "Contatore REP(SAL) necessario in %s linea %d" |
| 4797 | |
| 4798 | #, c-format |
| 4799 | msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| 4800 | msgstr "Contatore MAP necessario in %s linea %d" |
| 4801 | |
| 4802 | #, c-format |
| 4803 | msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| 4804 | msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s linea %d" |
| 4805 | |
| 4806 | #, c-format |
| 4807 | msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| 4808 | msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s linea %d: %s" |
| 4809 | |
| 4810 | #, c-format |
| 4811 | msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| 4812 | msgstr "Linea FOL/LOW/UPP mancante in %s" |
| 4813 | |
| 4814 | msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| 4815 | msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE" |
| 4816 | |
| 4817 | msgid "Too many postponed prefixes" |
| 4818 | msgstr "Troppi suffissi" |
| 4819 | |
| 4820 | msgid "Too many compound flags" |
| 4821 | msgstr "Troppi flag composti" |
| 4822 | |
| 4823 | msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags" |
| 4824 | msgstr "Troppi suffissi e/o flag composti" |
| 4825 | |
| 4826 | #, c-format |
| 4827 | msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| 4828 | msgstr "Linea SOFO%s mancante in %s" |
| 4829 | |
| 4830 | #, c-format |
| 4831 | msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| 4832 | msgstr "Linee sia SAL che SOFO in %s" |
| 4833 | |
| 4834 | #, c-format |
| 4835 | msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| 4836 | msgstr "Il flag non è un numero in %s linea %d: %s" |
| 4837 | |
| 4838 | #, c-format |
| 4839 | msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| 4840 | msgstr "Flag non ammesso in %s linea %d: %s" |
| 4841 | |
| 4842 | #, c-format |
| 4843 | msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| 4844 | msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff" |
| 4845 | |
| 4846 | #, c-format |
| 4847 | msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| 4848 | msgstr "Lettura file dizionario %s ..." |
| 4849 | |
| 4850 | #, c-format |
| 4851 | msgid "E760: No word count in %s" |
| 4852 | msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s" |
| 4853 | |
| 4854 | #, c-format |
| 4855 | msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| 4856 | msgstr "linea %6d, parola %6d - %s" |
| 4857 | |
| 4858 | #, c-format |
| 4859 | msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| 4860 | msgstr "Parola duplicata in %s linea %d: %s" |
| 4861 | |
| 4862 | #, c-format |
| 4863 | msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| 4864 | msgstr "Prima parola duplicata in %s linea %d: %s" |
| 4865 | |
| 4866 | #, c-format |
| 4867 | msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| 4868 | msgstr "%d parole duplicate in %s" |
| 4869 | |
| 4870 | #, c-format |
| 4871 | msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| 4872 | msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s" |
| 4873 | |
| 4874 | #, c-format |
| 4875 | msgid "Reading word file %s ..." |
| 4876 | msgstr "Lettura file parole %s ..." |
| 4877 | |
| 4878 | #, c-format |
| 4879 | msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| 4880 | msgstr "Linea /encoding= duplicata ignorata in %s linea %d: %s" |
| 4881 | |
| 4882 | #, c-format |
| 4883 | msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| 4884 | msgstr "Linea /encoding= dopo parola ignorata in %s linea %d: %s" |
| 4885 | |
| 4886 | #, c-format |
| 4887 | msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| 4888 | msgstr "Linea /regions= duplicata ignorata in %s linea %d: %s" |
| 4889 | |
| 4890 | #, c-format |
| 4891 | msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| 4892 | msgstr "Troppe regioni in %s linea %d: %s" |
| 4893 | |
| 4894 | #, c-format |
| 4895 | msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| 4896 | msgstr "Linea / ignorata in %s linea %d: %s" |
| 4897 | |
| 4898 | #, c-format |
| 4899 | msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| 4900 | msgstr "N. regione non valido in %s linea %d: %s" |
| 4901 | |
| 4902 | #, c-format |
| 4903 | msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| 4904 | msgstr "Flag non riconosciuti in %s linea %d: %s" |
| 4905 | |
| 4906 | #, c-format |
| 4907 | msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| 4908 | msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate" |
| 4909 | |
| 4910 | msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| 4911 | msgstr "%d di %d nodi compressi; ne restano %d (%d%%)" |
| 4912 | |
| 4913 | msgid "Reading back spell file..." |
| 4914 | msgstr "Rilettura file ortografico..." |
| 4915 | |
| 4916 | #. |
| 4917 | #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| 4918 | #. * the soundfold trie. |
| 4919 | #. |
| 4920 | msgid "Performing soundfolding..." |
| 4921 | msgstr "Eseguo soundfolding..." |
| 4922 | |
| 4923 | #, c-format |
| 4924 | msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| 4925 | msgstr "Numero di parole dopo soundfolding: %ld" |
| 4926 | |
| 4927 | #, c-format |
| 4928 | msgid "Total number of words: %d" |
| 4929 | msgstr "Conteggio totale delle parole: %d" |
| 4930 | |
| 4931 | #, c-format |
| 4932 | msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| 4933 | msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s ..." |
| 4934 | |
| 4935 | #, c-format |
| 4936 | msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| 4937 | msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d bytes" |
| 4938 | |
| 4939 | msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| 4940 | msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione" |
| 4941 | |
| 4942 | msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| 4943 | msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni" |
| 4944 | |
| 4945 | #, c-format |
| 4946 | msgid "E755: Invalid region in %s" |
| 4947 | msgstr "E755: Regione non valida in %s" |
| 4948 | |
| 4949 | msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| 4950 | msgstr "Attenzione: specificati sia composizione sia NOBREAK" |
| 4951 | |
| 4952 | #, c-format |
| 4953 | msgid "Writing spell file %s ..." |
| 4954 | msgstr "Scrivo file ortografico %s ..." |
| 4955 | |
| 4956 | msgid "Done!" |
| 4957 | msgstr "Fatto!" |
| 4958 | |
| 4959 | #, c-format |
| 4960 | msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| 4961 | msgstr "E765: 'spellfile' non ha %ld elementi" |
| 4962 | |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 4963 | #, c-format |
| 4964 | msgid "Word removed from %s" |
| 4965 | msgstr "Parola rimossa da %s" |
| 4966 | |
| 4967 | #, c-format |
| 4968 | msgid "Word added to %s" |
| 4969 | msgstr "Parola aggiunta a %s" |
| 4970 | |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 4971 | msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| 4972 | msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici" |
| 4973 | |
| 4974 | msgid "Sorry, no suggestions" |
| 4975 | msgstr "Spiacente, nessun suggerimento" |
| 4976 | |
| 4977 | #, c-format |
| 4978 | msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| 4979 | msgstr "Spiacente, solo %ld suggerimenti" |
| 4980 | |
| 4981 | #. avoid more prompt |
| 4982 | #, c-format |
| 4983 | msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| 4984 | msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:" |
| 4985 | |
| 4986 | #, c-format |
| 4987 | msgid " < \"%.*s\"" |
| 4988 | msgstr " < \"%.*s\"" |
| 4989 | |
| 4990 | msgid "E752: No previous spell replacement" |
| 4991 | msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente" |
| 4992 | |
| 4993 | #, c-format |
| 4994 | msgid "E753: Not found: %s" |
| 4995 | msgstr "E753: Non trovato: %s" |
| 4996 | |
| 4997 | #, c-format |
| 4998 | msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| 4999 | msgstr "E778: Questo non sembra un file .sug: %s" |
| 5000 | |
| 5001 | #, c-format |
| 5002 | msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| 5003 | msgstr "E779: File .sug obsoleto, è necessario aggiornarlo: %s" |
| 5004 | |
| 5005 | #, c-format |
| 5006 | msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| 5007 | msgstr "E780: Il file .sug è per versioni di Vim più recenti: %s" |
| 5008 | |
| 5009 | #, c-format |
| 5010 | msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| 5011 | msgstr "E781: Il file .sug non corrisponde al file .spl: %s" |
| 5012 | |
| 5013 | #, c-format |
| 5014 | msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| 5015 | msgstr "E782: Errore leggendo il file .sug: %s" |
| 5016 | |
| 5017 | #. This should have been checked when generating the .spl |
| 5018 | #. * file. |
| 5019 | msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| 5020 | msgstr "E783: carattere duplicato nell'elemento MAP" |
| 5021 | |
| 5022 | #, c-format |
| 5023 | msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| 5024 | msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s" |
| 5025 | |
| 5026 | #, c-format |
| 5027 | msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| 5028 | msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s" |
| 5029 | |
| 5030 | msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| 5031 | msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer" |
| 5032 | |
| 5033 | msgid "syncing on C-style comments" |
| 5034 | msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C" |
| 5035 | |
| 5036 | msgid "no syncing" |
| 5037 | msgstr "nessuna ssincronizzazione" |
| 5038 | |
| 5039 | msgid "syncing starts " |
| 5040 | msgstr "la sincronizzazione inizia " |
| 5041 | |
| 5042 | msgid " lines before top line" |
| 5043 | msgstr " linee prima della linea iniziale" |
| 5044 | |
| 5045 | msgid "" |
| 5046 | "\n" |
| 5047 | "--- Syntax sync items ---" |
| 5048 | msgstr "" |
| 5049 | "\n" |
| 5050 | "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---" |
| 5051 | |
| 5052 | msgid "" |
| 5053 | "\n" |
| 5054 | "syncing on items" |
| 5055 | msgstr "" |
| 5056 | "\n" |
| 5057 | "sincronizzo elementi" |
| 5058 | |
| 5059 | msgid "" |
| 5060 | "\n" |
| 5061 | "--- Syntax items ---" |
| 5062 | msgstr "" |
| 5063 | "\n" |
| 5064 | "--- Elementi sintattici ---" |
| 5065 | |
| 5066 | #, c-format |
| 5067 | msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| 5068 | msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s" |
| 5069 | |
| 5070 | msgid "minimal " |
| 5071 | msgstr "minimale " |
| 5072 | |
| 5073 | msgid "maximal " |
| 5074 | msgstr "massimale " |
| 5075 | |
| 5076 | msgid "; match " |
| 5077 | msgstr "; corrisp. " |
| 5078 | |
| 5079 | msgid " line breaks" |
| 5080 | msgstr " interruzioni di linea" |
| 5081 | |
| 5082 | msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| 5083 | msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui" |
| 5084 | |
| 5085 | msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| 5086 | msgstr "E396: argomento 'containedin' non accettato qui" |
| 5087 | |
| 5088 | msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| 5089 | msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui" |
| 5090 | |
| 5091 | #, c-format |
| 5092 | msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| 5093 | msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s" |
| 5094 | |
| 5095 | msgid "E397: Filename required" |
| 5096 | msgstr "E397: Nome file necessario" |
| 5097 | |
| 5098 | #, c-format |
Bram Moolenaar | fc1421e | 2006-04-20 22:17:20 +0000 | [diff] [blame^] | 5099 | msgid "E789: Missing ']': %s" |
| 5100 | msgstr "E789: Manca ']': %s" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 5101 | |
| 5102 | #, c-format |
| 5103 | msgid "E398: Missing '=': %s" |
| 5104 | msgstr "E398: Manca '=': %s" |
| 5105 | |
| 5106 | #, c-format |
| 5107 | msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| 5108 | msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s" |
| 5109 | |
| 5110 | msgid "E400: No cluster specified" |
| 5111 | msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato" |
| 5112 | |
| 5113 | #, c-format |
| 5114 | msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| 5115 | msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s" |
| 5116 | |
| 5117 | #, c-format |
| 5118 | msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| 5119 | msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s" |
| 5120 | |
| 5121 | msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| 5122 | msgstr "" |
| 5123 | "E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte" |
| 5124 | |
| 5125 | #, c-format |
| 5126 | msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| 5127 | msgstr "E404: Argomenti non validi: %s" |
| 5128 | |
| 5129 | #, c-format |
| 5130 | msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| 5131 | msgstr "E405: Manca '=': %s" |
| 5132 | |
| 5133 | #, c-format |
| 5134 | msgid "E406: Empty argument: %s" |
| 5135 | msgstr "E406: Argomento nullo: %s" |
| 5136 | |
| 5137 | #, c-format |
| 5138 | msgid "E407: %s not allowed here" |
| 5139 | msgstr "E407: %s non consentito qui" |
| 5140 | |
| 5141 | #, c-format |
| 5142 | msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| 5143 | msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'" |
| 5144 | |
| 5145 | #, c-format |
| 5146 | msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| 5147 | msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s" |
| 5148 | |
| 5149 | #, c-format |
| 5150 | msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| 5151 | msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s" |
| 5152 | |
| 5153 | msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| 5154 | msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim" |
| 5155 | |
| 5156 | #, c-format |
| 5157 | msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| 5158 | msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s" |
| 5159 | |
| 5160 | #, c-format |
| 5161 | msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| 5162 | msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\"" |
| 5163 | |
| 5164 | #, c-format |
| 5165 | msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| 5166 | msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\"" |
| 5167 | |
| 5168 | msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| 5169 | msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato" |
| 5170 | |
| 5171 | #, c-format |
| 5172 | msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| 5173 | msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s" |
| 5174 | |
| 5175 | #, c-format |
| 5176 | msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| 5177 | msgstr "E416: manca segno '=': %s" |
| 5178 | |
| 5179 | #, c-format |
| 5180 | msgid "E417: missing argument: %s" |
| 5181 | msgstr "E417: manca argomento: %s" |
| 5182 | |
| 5183 | #, c-format |
| 5184 | msgid "E418: Illegal value: %s" |
| 5185 | msgstr "E418: Valore non ammesso: %s" |
| 5186 | |
| 5187 | msgid "E419: FG color unknown" |
| 5188 | msgstr "E419: colore di testo sconosciuto" |
| 5189 | |
| 5190 | msgid "E420: BG color unknown" |
| 5191 | msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto" |
| 5192 | |
| 5193 | #, c-format |
| 5194 | msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| 5195 | msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s" |
| 5196 | |
| 5197 | #, c-format |
| 5198 | msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| 5199 | msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s" |
| 5200 | |
| 5201 | #, c-format |
| 5202 | msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| 5203 | msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s" |
| 5204 | |
| 5205 | msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| 5206 | msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso" |
| 5207 | |
| 5208 | msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| 5209 | msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo" |
| 5210 | |
| 5211 | msgid "W18: Invalid character in group name" |
| 5212 | msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo" |
| 5213 | |
| 5214 | msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| 5215 | msgstr "E555: al fondo della 'stack' delle tag" |
| 5216 | |
| 5217 | msgid "E556: at top of tag stack" |
| 5218 | msgstr "E556: in cima alla 'stack' delle tag" |
| 5219 | |
| 5220 | msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| 5221 | msgstr "E425: Non posso andare prima della prima tag corrispondente" |
| 5222 | |
| 5223 | #, c-format |
| 5224 | msgid "E426: tag not found: %s" |
| 5225 | msgstr "E426: tag non trovata: %s" |
| 5226 | |
| 5227 | msgid " # pri kind tag" |
| 5228 | msgstr " # pri tipo tag" |
| 5229 | |
| 5230 | msgid "file\n" |
| 5231 | msgstr "file\n" |
| 5232 | |
| 5233 | msgid "E427: There is only one matching tag" |
| 5234 | msgstr "E427: C'è solo una tag corrispondente" |
| 5235 | |
| 5236 | msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| 5237 | msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultima tag corrispondente" |
| 5238 | |
| 5239 | #, c-format |
| 5240 | msgid "File \"%s\" does not exist" |
| 5241 | msgstr "Il file \"%s\" non esiste" |
| 5242 | |
| 5243 | #. Give an indication of the number of matching tags |
| 5244 | #, c-format |
| 5245 | msgid "tag %d of %d%s" |
| 5246 | msgstr "tag %d di %d%s" |
| 5247 | |
| 5248 | msgid " or more" |
| 5249 | msgstr " o più" |
| 5250 | |
| 5251 | msgid " Using tag with different case!" |
| 5252 | msgstr " Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!" |
| 5253 | |
| 5254 | #, c-format |
| 5255 | msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| 5256 | msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste" |
| 5257 | |
| 5258 | #. Highlight title |
| 5259 | msgid "" |
| 5260 | "\n" |
| 5261 | " # TO tag FROM line in file/text" |
| 5262 | msgstr "" |
| 5263 | "\n" |
| 5264 | " # A tag DA__ linea in file/testo" |
| 5265 | |
| 5266 | #, c-format |
| 5267 | msgid "Searching tags file %s" |
| 5268 | msgstr "Ricerca nel tag file %s" |
| 5269 | |
| 5270 | #, c-format |
| 5271 | msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| 5272 | msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n" |
| 5273 | |
| 5274 | #, c-format |
| 5275 | msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| 5276 | msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\"" |
| 5277 | |
| 5278 | #, c-format |
| 5279 | msgid "Before byte %ld" |
| 5280 | msgstr "Prima del byte %ld" |
| 5281 | |
| 5282 | #, c-format |
| 5283 | msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| 5284 | msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s" |
| 5285 | |
| 5286 | #. never opened any tags file |
| 5287 | msgid "E433: No tags file" |
| 5288 | msgstr "E433: Nessun tag file" |
| 5289 | |
| 5290 | msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| 5291 | msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag" |
| 5292 | |
| 5293 | msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| 5294 | msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!" |
| 5295 | |
| 5296 | msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| 5297 | msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:" |
| 5298 | |
| 5299 | msgid "defaulting to '" |
| 5300 | msgstr "predefinito a '" |
| 5301 | |
| 5302 | msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| 5303 | msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'" |
| 5304 | |
| 5305 | msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| 5306 | msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'" |
| 5307 | |
| 5308 | msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| 5309 | msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'" |
| 5310 | |
| 5311 | #, c-format |
| 5312 | msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| 5313 | msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'" |
| 5314 | |
| 5315 | msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| 5316 | msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria" |
| 5317 | |
| 5318 | #. Highlight title |
| 5319 | msgid "" |
| 5320 | "\n" |
| 5321 | "--- Terminal keys ---" |
| 5322 | msgstr "" |
| 5323 | "\n" |
| 5324 | "--- Tasti Terminale ---" |
| 5325 | |
| 5326 | msgid "new shell started\n" |
| 5327 | msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n" |
| 5328 | |
| 5329 | msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| 5330 | msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n" |
| 5331 | |
| 5332 | #. must display the prompt |
| 5333 | msgid "No undo possible; continue anyway" |
| 5334 | msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque" |
| 5335 | |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 5336 | msgid "Already at oldest change" |
| 5337 | msgstr "Questa è già la prima modifica" |
| 5338 | |
| 5339 | msgid "Already at newest change" |
| 5340 | msgstr "Questa è già l'ultima modifica" |
| 5341 | |
| 5342 | #, c-format |
| 5343 | msgid "Undo number %ld not found" |
| 5344 | msgstr "Undo numero %ld non trovato" |
| 5345 | |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 5346 | msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| 5347 | msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati" |
| 5348 | |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 5349 | msgid "more line" |
| 5350 | msgstr "linea in più" |
| 5351 | |
| 5352 | msgid "more lines" |
| 5353 | msgstr "linee in più" |
| 5354 | |
| 5355 | msgid "line less" |
| 5356 | msgstr "linea in meno" |
| 5357 | |
| 5358 | msgid "fewer lines" |
| 5359 | msgstr "linee in meno" |
| 5360 | |
| 5361 | msgid "change" |
| 5362 | msgstr "modifica" |
| 5363 | |
| 5364 | msgid "changes" |
| 5365 | msgstr "modifiche" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 5366 | |
| 5367 | #, c-format |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 5368 | msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| 5369 | msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| 5370 | |
| 5371 | msgid "before" |
| 5372 | msgstr "prima" |
| 5373 | |
| 5374 | msgid "after" |
| 5375 | msgstr "dopo" |
| 5376 | |
| 5377 | msgid "Nothing to undo" |
| 5378 | msgstr "Nessuna modifica, Undo impossibile" |
| 5379 | |
| 5380 | msgid "number changes time" |
| 5381 | msgstr "numero modif. ora" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 5382 | |
| 5383 | msgid "E439: undo list corrupt" |
| 5384 | msgstr "E439: lista 'undo' non valida" |
| 5385 | |
| 5386 | msgid "E440: undo line missing" |
| 5387 | msgstr "E440: linea di 'undo' mancante" |
| 5388 | |
| 5389 | #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| 5390 | msgid "" |
| 5391 | "\n" |
| 5392 | "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
| 5393 | msgstr "" |
| 5394 | "\n" |
| 5395 | "versione MS-Windows 16/32 bit GUI" |
| 5396 | |
| 5397 | msgid "" |
| 5398 | "\n" |
| 5399 | "MS-Windows 32 bit GUI version" |
| 5400 | msgstr "" |
| 5401 | "\n" |
| 5402 | "Versione MS-Windows 32 bit GUI" |
| 5403 | |
| 5404 | msgid " in Win32s mode" |
| 5405 | msgstr " in modalità Win32s" |
| 5406 | |
| 5407 | msgid " with OLE support" |
| 5408 | msgstr " con supporto OLE" |
| 5409 | |
| 5410 | msgid "" |
| 5411 | "\n" |
| 5412 | "MS-Windows 32 bit console version" |
| 5413 | msgstr "" |
| 5414 | "\n" |
| 5415 | "Versione MS-Windows 32 bit console" |
| 5416 | |
| 5417 | msgid "" |
| 5418 | "\n" |
| 5419 | "MS-Windows 16 bit version" |
| 5420 | msgstr "" |
| 5421 | "\n" |
| 5422 | "Versione MS-Windows 16 bit" |
| 5423 | |
| 5424 | msgid "" |
| 5425 | "\n" |
| 5426 | "32 bit MS-DOS version" |
| 5427 | msgstr "" |
| 5428 | "\n" |
| 5429 | "Version MS-DOS 32 bit" |
| 5430 | |
| 5431 | msgid "" |
| 5432 | "\n" |
| 5433 | "16 bit MS-DOS version" |
| 5434 | msgstr "" |
| 5435 | "\n" |
| 5436 | "Versione MS-DOS 16 bit" |
| 5437 | |
| 5438 | msgid "" |
| 5439 | "\n" |
| 5440 | "MacOS X (unix) version" |
| 5441 | msgstr "" |
| 5442 | "\n" |
| 5443 | "Versione MacOS X (unix)" |
| 5444 | |
| 5445 | msgid "" |
| 5446 | "\n" |
| 5447 | "MacOS X version" |
| 5448 | msgstr "" |
| 5449 | "\n" |
| 5450 | "Versione X MacOS" |
| 5451 | |
| 5452 | msgid "" |
| 5453 | "\n" |
| 5454 | "MacOS version" |
| 5455 | msgstr "" |
| 5456 | "\n" |
| 5457 | "Versione MacOS" |
| 5458 | |
| 5459 | msgid "" |
| 5460 | "\n" |
| 5461 | "RISC OS version" |
| 5462 | msgstr "" |
| 5463 | "\n" |
| 5464 | "Versione RISC OS" |
| 5465 | |
| 5466 | msgid "" |
| 5467 | "\n" |
| 5468 | "Included patches: " |
| 5469 | msgstr "" |
| 5470 | "\n" |
| 5471 | "Patch incluse: " |
| 5472 | |
| 5473 | msgid "Modified by " |
| 5474 | msgstr "Modificato da " |
| 5475 | |
| 5476 | msgid "" |
| 5477 | "\n" |
| 5478 | "Compiled " |
| 5479 | msgstr "" |
| 5480 | "\n" |
| 5481 | "Compilato " |
| 5482 | |
| 5483 | msgid "by " |
| 5484 | msgstr "da " |
| 5485 | |
| 5486 | msgid "" |
| 5487 | "\n" |
| 5488 | "Huge version " |
| 5489 | msgstr "" |
| 5490 | "\n" |
| 5491 | "Versione gigante " |
| 5492 | |
| 5493 | msgid "" |
| 5494 | "\n" |
| 5495 | "Big version " |
| 5496 | msgstr "" |
| 5497 | "\n" |
| 5498 | "Versione grande " |
| 5499 | |
| 5500 | msgid "" |
| 5501 | "\n" |
| 5502 | "Normal version " |
| 5503 | msgstr "" |
| 5504 | "\n" |
| 5505 | "Versione normale " |
| 5506 | |
| 5507 | msgid "" |
| 5508 | "\n" |
| 5509 | "Small version " |
| 5510 | msgstr "" |
| 5511 | "\n" |
| 5512 | "Versione piccola " |
| 5513 | |
| 5514 | msgid "" |
| 5515 | "\n" |
| 5516 | "Tiny version " |
| 5517 | msgstr "" |
| 5518 | "\n" |
| 5519 | "Versione minuscola " |
| 5520 | |
| 5521 | msgid "without GUI." |
| 5522 | msgstr "senza GUI." |
| 5523 | |
| 5524 | msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| 5525 | msgstr "con GUI GTK2-GNOME." |
| 5526 | |
| 5527 | msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| 5528 | msgstr "con GUI GTK-GNOME." |
| 5529 | |
| 5530 | msgid "with GTK2 GUI." |
| 5531 | msgstr "con GUI GTK2." |
| 5532 | |
| 5533 | msgid "with GTK GUI." |
| 5534 | msgstr "con GUI GTK." |
| 5535 | |
| 5536 | msgid "with X11-Motif GUI." |
| 5537 | msgstr "con GUI X11-Motif." |
| 5538 | |
| 5539 | msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| 5540 | msgstr "con GUI X11-neXtaw." |
| 5541 | |
| 5542 | msgid "with X11-Athena GUI." |
| 5543 | msgstr "con GUI X11-Athena." |
| 5544 | |
| 5545 | msgid "with Photon GUI." |
| 5546 | msgstr "con GUI Photon." |
| 5547 | |
| 5548 | msgid "with GUI." |
| 5549 | msgstr "con GUI." |
| 5550 | |
| 5551 | msgid "with Carbon GUI." |
| 5552 | msgstr "con GUI Carbon." |
| 5553 | |
| 5554 | msgid "with Cocoa GUI." |
| 5555 | msgstr "con GUI Cocoa." |
| 5556 | |
| 5557 | msgid "with (classic) GUI." |
| 5558 | msgstr "con GUI (classica)." |
| 5559 | |
| 5560 | msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| 5561 | msgstr " Funzionalità incluse (+) o escluse (-):\n" |
| 5562 | |
| 5563 | msgid " system vimrc file: \"" |
| 5564 | msgstr " file vimrc di sistema: \"" |
| 5565 | |
| 5566 | msgid " user vimrc file: \"" |
| 5567 | msgstr " file vimrc utente: \"" |
| 5568 | |
| 5569 | msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| 5570 | msgstr " II file vimrc utente: \"" |
| 5571 | |
| 5572 | msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| 5573 | msgstr " III file vimrc utente: \"" |
| 5574 | |
| 5575 | msgid " user exrc file: \"" |
| 5576 | msgstr " file exrc utente: \"" |
| 5577 | |
| 5578 | msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| 5579 | msgstr " II file exrc utente: \"" |
| 5580 | |
| 5581 | msgid " system gvimrc file: \"" |
| 5582 | msgstr " file gvimrc di sistema: \"" |
| 5583 | |
| 5584 | msgid " user gvimrc file: \"" |
| 5585 | msgstr " file gvimrc utente: \"" |
| 5586 | |
| 5587 | msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| 5588 | msgstr " II file gvimrc utente: \"" |
| 5589 | |
| 5590 | msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| 5591 | msgstr " III file gvimrc utente: \"" |
| 5592 | |
| 5593 | msgid " system menu file: \"" |
| 5594 | msgstr " file menu di sistema: \"" |
| 5595 | |
| 5596 | msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| 5597 | msgstr " $VIM di riserva: \"" |
| 5598 | |
| 5599 | msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| 5600 | msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \"" |
| 5601 | |
| 5602 | msgid "Compilation: " |
| 5603 | msgstr "Compilazione: " |
| 5604 | |
| 5605 | msgid "Compiler: " |
| 5606 | msgstr "Compilatore: " |
| 5607 | |
| 5608 | msgid "Linking: " |
| 5609 | msgstr "Link: " |
| 5610 | |
| 5611 | msgid " DEBUG BUILD" |
| 5612 | msgstr " VERSIONE DEBUG" |
| 5613 | |
| 5614 | msgid "VIM - Vi IMproved" |
| 5615 | msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)" |
| 5616 | |
| 5617 | msgid "version " |
| 5618 | msgstr "versione " |
| 5619 | |
| 5620 | msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| 5621 | msgstr "di Bram Moolenaar et al." |
| 5622 | |
| 5623 | msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| 5624 | msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente" |
| 5625 | |
| 5626 | msgid "Help poor children in Uganda!" |
| 5627 | msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!" |
| 5628 | |
| 5629 | msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| 5630 | msgstr "batti :help iccf<Invio> per informazioni " |
| 5631 | |
| 5632 | msgid "type :q<Enter> to exit " |
| 5633 | msgstr "batti :q<Invio> per uscire " |
| 5634 | |
| 5635 | msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| 5636 | msgstr "batti :help<Invio> o <F1> per aiuto online " |
| 5637 | |
| 5638 | msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
| 5639 | msgstr "batti :help version7<Invio> per informazioni su versione" |
| 5640 | |
| 5641 | msgid "Running in Vi compatible mode" |
| 5642 | msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi" |
| 5643 | |
| 5644 | msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| 5645 | msgstr "batti :set nocp<Invio> per valori predefiniti Vim" |
| 5646 | |
| 5647 | msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| 5648 | msgstr "batti :help cp-default<Enter> per info al riguardo" |
| 5649 | |
| 5650 | msgid "menu Help->Orphans for information " |
| 5651 | msgstr "menu Aiuto->Orfani per informazioni " |
| 5652 | |
| 5653 | msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| 5654 | msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento" |
| 5655 | |
| 5656 | msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| 5657 | msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No" |
| 5658 | |
| 5659 | msgid " for two modes " |
| 5660 | msgstr " per modo Inser./Comandi" |
| 5661 | |
| 5662 | msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| 5663 | msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No" |
| 5664 | |
| 5665 | msgid " for Vim defaults " |
| 5666 | msgstr " modo Vim predefinito " |
| 5667 | |
| 5668 | msgid "Sponsor Vim development!" |
| 5669 | msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!" |
| 5670 | |
| 5671 | msgid "Become a registered Vim user!" |
| 5672 | msgstr "Diventa un utente Vim registrato!" |
| 5673 | |
| 5674 | msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| 5675 | msgstr "batti :help sponsor<Invio> per informazioni " |
| 5676 | |
| 5677 | msgid "type :help register<Enter> for information " |
| 5678 | msgstr "batti :help register<Invio> per informazioni " |
| 5679 | |
| 5680 | msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| 5681 | msgstr "menu Aiuto->Sponsor/Registrazione per informazioni " |
| 5682 | |
| 5683 | msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| 5684 | msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME" |
| 5685 | |
| 5686 | msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| 5687 | msgstr "batti :help windows95<Enter> per info al riguardo" |
| 5688 | |
| 5689 | msgid "E441: There is no preview window" |
| 5690 | msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione" |
| 5691 | |
| 5692 | msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| 5693 | msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente" |
| 5694 | |
| 5695 | msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| 5696 | msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due" |
| 5697 | |
| 5698 | msgid "E444: Cannot close last window" |
| 5699 | msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra" |
| 5700 | |
| 5701 | msgid "Already only one window" |
| 5702 | msgstr "C'è già una finestra sola" |
| 5703 | |
| 5704 | msgid "E445: Other window contains changes" |
| 5705 | msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche" |
| 5706 | |
| 5707 | msgid "E446: No file name under cursor" |
| 5708 | msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore" |
| 5709 | |
| 5710 | #, c-format |
| 5711 | msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| 5712 | msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" |
| 5713 | |
| 5714 | msgid "Edit with &multiple Vims" |
| 5715 | msgstr "Apri con &molti Vim" |
| 5716 | |
| 5717 | msgid "Edit with single &Vim" |
| 5718 | msgstr "Apri con un solo &Vim" |
| 5719 | |
| 5720 | msgid "Diff with Vim" |
| 5721 | msgstr "Differenza con Vim" |
| 5722 | |
| 5723 | msgid "Edit with &Vim" |
| 5724 | msgstr "Apri con &Vim" |
| 5725 | |
| 5726 | msgid "Edit with existing Vim - " |
| 5727 | msgstr "Apri con Vim esistente - " |
| 5728 | |
| 5729 | msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| 5730 | msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim" |
| 5731 | |
| 5732 | msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| 5733 | msgstr "" |
| 5734 | "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro " |
Bram Moolenaar | 18144c8 | 2006-04-12 21:52:12 +0000 | [diff] [blame] | 5735 | "percorso (PATH)" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 5736 | |
| 5737 | msgid "gvimext.dll error" |
| 5738 | msgstr "errore gvimext.dll" |
| 5739 | |
| 5740 | msgid "Path length too long!" |
| 5741 | msgstr "Percorso file troppo lungo!" |
| 5742 | |
| 5743 | msgid "--No lines in buffer--" |
| 5744 | msgstr "--File vuoto--" |
| 5745 | |
| 5746 | #. |
| 5747 | #. * The error messages that can be shared are included here. |
| 5748 | #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| 5749 | #. |
| 5750 | msgid "E470: Command aborted" |
| 5751 | msgstr "E470: Comando finito male" |
| 5752 | |
| 5753 | msgid "E471: Argument required" |
| 5754 | msgstr "E471: Argomento necessario" |
| 5755 | |
| 5756 | msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| 5757 | msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &" |
| 5758 | |
| 5759 | msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| 5760 | msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; <INVIO> esegue, CTRL-C ignora" |
| 5761 | |
| 5762 | msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| 5763 | msgstr "" |
| 5764 | "E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag" |
| 5765 | |
| 5766 | msgid "E171: Missing :endif" |
| 5767 | msgstr "E171: Manca :endif" |
| 5768 | |
| 5769 | msgid "E600: Missing :endtry" |
| 5770 | msgstr "E600: Manca :endtry" |
| 5771 | |
| 5772 | msgid "E170: Missing :endwhile" |
| 5773 | msgstr "E170: Manca :endwhile" |
| 5774 | |
| 5775 | msgid "E170: Missing :endfor" |
| 5776 | msgstr "E170: Manca :endfor" |
| 5777 | |
| 5778 | msgid "E588: :endwhile without :while" |
| 5779 | msgstr "E588: :endwhile senza :while" |
| 5780 | |
| 5781 | msgid "E588: :endfor without :for" |
| 5782 | msgstr "E588: :endfor senza :for" |
| 5783 | |
| 5784 | msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| 5785 | msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)" |
| 5786 | |
| 5787 | msgid "E472: Command failed" |
| 5788 | msgstr "E472: Comando fallito" |
| 5789 | |
| 5790 | #, c-format |
| 5791 | msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| 5792 | msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s" |
| 5793 | |
| 5794 | #, c-format |
| 5795 | msgid "E235: Unknown font: %s" |
| 5796 | msgstr "E235: Font sconosciuto: %s" |
| 5797 | |
| 5798 | #, c-format |
| 5799 | msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| 5800 | msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa" |
| 5801 | |
| 5802 | msgid "E473: Internal error" |
| 5803 | msgstr "E473: Errore interno" |
| 5804 | |
| 5805 | msgid "Interrupted" |
| 5806 | msgstr "Interrotto" |
| 5807 | |
| 5808 | msgid "E14: Invalid address" |
| 5809 | msgstr "E14: Indirizzo non valido" |
| 5810 | |
| 5811 | msgid "E474: Invalid argument" |
| 5812 | msgstr "E474: Argomento non valido" |
| 5813 | |
| 5814 | #, c-format |
| 5815 | msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| 5816 | msgstr "E475: Argomento non valido: %s" |
| 5817 | |
| 5818 | #, c-format |
| 5819 | msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| 5820 | msgstr "E15: Espressione non valida: %s" |
| 5821 | |
| 5822 | msgid "E16: Invalid range" |
| 5823 | msgstr "E16: Intervallo non valido" |
| 5824 | |
| 5825 | msgid "E476: Invalid command" |
| 5826 | msgstr "E476: Comando non valido" |
| 5827 | |
| 5828 | #, c-format |
| 5829 | msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| 5830 | msgstr "E17: \"%s\" è una directory" |
| 5831 | |
| 5832 | #, c-format |
| 5833 | msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| 5834 | msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\"" |
| 5835 | |
| 5836 | #, c-format |
| 5837 | msgid "E448: Could not load library function %s" |
| 5838 | msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s" |
| 5839 | |
| 5840 | msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| 5841 | msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido" |
| 5842 | |
| 5843 | msgid "E20: Mark not set" |
| 5844 | msgstr "E20: 'Mark' non impostato" |
| 5845 | |
| 5846 | msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| 5847 | msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito" |
| 5848 | |
| 5849 | msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| 5850 | msgstr "E22: Script troppo nidificati" |
| 5851 | |
| 5852 | msgid "E23: No alternate file" |
| 5853 | msgstr "E23: Nessun file alternato" |
| 5854 | |
| 5855 | msgid "E24: No such abbreviation" |
| 5856 | msgstr "E24: Abbreviazione inesistente" |
| 5857 | |
| 5858 | msgid "E477: No ! allowed" |
| 5859 | msgstr "E477: ! non consentito" |
| 5860 | |
| 5861 | msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| 5862 | msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione" |
| 5863 | |
| 5864 | msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| 5865 | msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" |
| 5866 | |
| 5867 | msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| 5868 | msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" |
| 5869 | |
| 5870 | msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| 5871 | msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" |
| 5872 | |
| 5873 | #, c-format |
| 5874 | msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| 5875 | msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s" |
| 5876 | |
| 5877 | msgid "E29: No inserted text yet" |
| 5878 | msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito" |
| 5879 | |
| 5880 | msgid "E30: No previous command line" |
| 5881 | msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente" |
| 5882 | |
| 5883 | msgid "E31: No such mapping" |
| 5884 | msgstr "E31: Mapping inesistente" |
| 5885 | |
| 5886 | msgid "E479: No match" |
| 5887 | msgstr "E479: Nessuna corrispondenza" |
| 5888 | |
| 5889 | #, c-format |
| 5890 | msgid "E480: No match: %s" |
| 5891 | msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s" |
| 5892 | |
| 5893 | msgid "E32: No file name" |
| 5894 | msgstr "E32: Manca nome file" |
| 5895 | |
| 5896 | msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| 5897 | msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'" |
| 5898 | |
| 5899 | msgid "E34: No previous command" |
| 5900 | msgstr "E34: Nessun comando precedente" |
| 5901 | |
| 5902 | msgid "E35: No previous regular expression" |
| 5903 | msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente" |
| 5904 | |
| 5905 | msgid "E481: No range allowed" |
| 5906 | msgstr "E481: Nessun intervallo consentito" |
| 5907 | |
| 5908 | msgid "E36: Not enough room" |
| 5909 | msgstr "E36: Manca spazio" |
| 5910 | |
| 5911 | #, c-format |
| 5912 | msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| 5913 | msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\"" |
| 5914 | |
| 5915 | #, c-format |
| 5916 | msgid "E482: Can't create file %s" |
| 5917 | msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s" |
| 5918 | |
| 5919 | msgid "E483: Can't get temp file name" |
| 5920 | msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'" |
| 5921 | |
| 5922 | #, c-format |
| 5923 | msgid "E484: Can't open file %s" |
| 5924 | msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s" |
| 5925 | |
| 5926 | #, c-format |
| 5927 | msgid "E485: Can't read file %s" |
| 5928 | msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s" |
| 5929 | |
| 5930 | msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| 5931 | msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| 5932 | |
| 5933 | msgid "E38: Null argument" |
| 5934 | msgstr "E38: Argomento nullo" |
| 5935 | |
| 5936 | msgid "E39: Number expected" |
| 5937 | msgstr "E39: Mi aspettavo un numero" |
| 5938 | |
| 5939 | #, c-format |
| 5940 | msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| 5941 | msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s" |
| 5942 | |
| 5943 | msgid "E233: cannot open display" |
| 5944 | msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo" |
| 5945 | |
| 5946 | msgid "E41: Out of memory!" |
| 5947 | msgstr "E41: Non c'è più memoria!" |
| 5948 | |
| 5949 | msgid "Pattern not found" |
| 5950 | msgstr "Espressione non trovata" |
| 5951 | |
| 5952 | #, c-format |
| 5953 | msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| 5954 | msgstr "E486: Espressione non trovata: %s" |
| 5955 | |
| 5956 | msgid "E487: Argument must be positive" |
| 5957 | msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo" |
| 5958 | |
| 5959 | msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| 5960 | msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente" |
| 5961 | |
| 5962 | msgid "E42: No Errors" |
| 5963 | msgstr "E42: Nessun Errore" |
| 5964 | |
| 5965 | msgid "E776: No location list" |
| 5966 | msgstr "E776: Nessuna lista locazioni" |
| 5967 | |
| 5968 | msgid "E43: Damaged match string" |
| 5969 | msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata" |
| 5970 | |
| 5971 | msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| 5972 | msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto" |
| 5973 | |
| 5974 | msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| 5975 | msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| 5976 | |
| 5977 | #, c-format |
| 5978 | msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| 5979 | msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\"" |
| 5980 | |
| 5981 | #, c-format |
| 5982 | msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| 5983 | msgstr "" |
| 5984 | "E46: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\"" |
| 5985 | |
| 5986 | msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| 5987 | msgstr "E47: Errore leggendo il file errori" |
| 5988 | |
| 5989 | msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| 5990 | msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto" |
| 5991 | |
| 5992 | msgid "E523: Not allowed here" |
| 5993 | msgstr "E523: Non consentito qui" |
| 5994 | |
| 5995 | msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| 5996 | msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata" |
| 5997 | |
| 5998 | msgid "E49: Invalid scroll size" |
| 5999 | msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida" |
| 6000 | |
| 6001 | msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| 6002 | msgstr "E91: opzione 'shell' non impostata" |
| 6003 | |
| 6004 | msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| 6005 | msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!" |
| 6006 | |
| 6007 | msgid "E72: Close error on swap file" |
| 6008 | msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file" |
| 6009 | |
| 6010 | msgid "E73: tag stack empty" |
Bram Moolenaar | 910f66f | 2006-04-05 20:41:53 +0000 | [diff] [blame] | 6011 | msgstr "E73: tag stack ancora vuoto" |
Bram Moolenaar | 768b8c4 | 2006-03-04 21:58:33 +0000 | [diff] [blame] | 6012 | |
| 6013 | msgid "E74: Command too complex" |
| 6014 | msgstr "E74: Comando troppo complesso" |
| 6015 | |
| 6016 | msgid "E75: Name too long" |
| 6017 | msgstr "E75: Nome troppo lungo" |
| 6018 | |
| 6019 | msgid "E76: Too many [" |
| 6020 | msgstr "E76: Troppe [" |
| 6021 | |
| 6022 | msgid "E77: Too many file names" |
| 6023 | msgstr "E77: Troppi nomi file" |
| 6024 | |
| 6025 | msgid "E488: Trailing characters" |
| 6026 | msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando" |
| 6027 | |
| 6028 | msgid "E78: Unknown mark" |
| 6029 | msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto" |
| 6030 | |
| 6031 | msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| 6032 | msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'" |
| 6033 | |
| 6034 | msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| 6035 | msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'" |
| 6036 | |
| 6037 | msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| 6038 | msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'" |
| 6039 | |
| 6040 | msgid "E80: Error while writing" |
| 6041 | msgstr "E80: Errore in scrittura" |
| 6042 | |
| 6043 | msgid "Zero count" |
| 6044 | msgstr "Contatore a zero" |
| 6045 | |
| 6046 | msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| 6047 | msgstr "E81: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script" |
| 6048 | |
| 6049 | msgid "E449: Invalid expression received" |
| 6050 | msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida" |
| 6051 | |
| 6052 | msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| 6053 | msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare" |
| 6054 | |
| 6055 | msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| 6056 | msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura" |
| 6057 | |
| 6058 | #, c-format |
| 6059 | msgid "E685: Internal error: %s" |
| 6060 | msgstr "E685: Errore interno: %s" |
| 6061 | |
| 6062 | msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| 6063 | msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'" |
| 6064 | |
| 6065 | msgid "E749: empty buffer" |
| 6066 | msgstr "E749: buffer vuoto" |
| 6067 | |
| 6068 | msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| 6069 | msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi" |
| 6070 | |
| 6071 | msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| 6072 | msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer" |
| 6073 | |
| 6074 | #, c-format |
| 6075 | msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| 6076 | msgstr "E764: opzione '%s' non impostata" |
| 6077 | |
| 6078 | msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| 6079 | msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO" |
| 6080 | |
| 6081 | msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| 6082 | msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA" |