Zoltan Arpadffy | 0efa581 | 2023-12-28 23:15:19 +0100 | [diff] [blame] | 1 | # Hungarian translation for Vim. |
| 2 | # |
| 3 | # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| 4 | # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| 5 | # |
| 6 | # This file is distributed under the same license as the Vim package. |
| 7 | # FIRST AUTHOR Zoltan Arpadffy <zoltan.arpadffy@gmail.com>, 2023. |
| 8 | # |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: Vim 9.0\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2023-12-26 14:27+0200\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2023-12-26 14:52\n" |
| 15 | "Last-Translator: Zoltan Arpadffy <zoltan.arpadffy@gmail.com>\n" |
| 16 | "Language-Team: Hungarian http://polarhome.com/vim/\n" |
| 17 | "Language: hu\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
Zoltan Arpadffy | 4231ad0 | 2024-01-23 20:38:07 +0100 | [diff] [blame] | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
Zoltan Arpadffy | 0efa581 | 2023-12-28 23:15:19 +0100 | [diff] [blame] | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | |
| 22 | msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| 23 | msgstr "E82: Nem lehet pufferet lefoglalni, kilépés..." |
| 24 | |
| 25 | msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| 26 | msgstr "E83: Nem lehet pufferet lefoglalni, másikat használ..." |
| 27 | |
| 28 | msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| 29 | msgstr "E515: Egyetlen puffer sem lett kipakolva" |
| 30 | |
| 31 | msgid "E516: No buffers were deleted" |
| 32 | msgstr "E516: Egyetlen puffer sem lett törölve" |
| 33 | |
| 34 | msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| 35 | msgstr "E517: Egyetlen puffer sem lett kitörölve" |
| 36 | |
| 37 | msgid "1 buffer unloaded" |
| 38 | msgstr "1 puffer kipakolva" |
| 39 | |
| 40 | #, c-format |
| 41 | msgid "%d buffers unloaded" |
| 42 | msgstr "%d puffer kipakolva" |
| 43 | |
| 44 | msgid "1 buffer deleted" |
| 45 | msgstr "1 puffer törölve" |
| 46 | |
| 47 | #, c-format |
| 48 | msgid "%d buffers deleted" |
| 49 | msgstr "%d puffer törölve" |
| 50 | |
| 51 | msgid "1 buffer wiped out" |
| 52 | msgstr "1 puffer kitörölve" |
| 53 | |
| 54 | #, c-format |
| 55 | msgid "%d buffers wiped out" |
| 56 | msgstr "%d puffer kitörölve" |
| 57 | |
| 58 | msgid "E84: No modified buffer found" |
| 59 | msgstr "E84: Nem található módosított puffer" |
| 60 | |
| 61 | #. back where we started, didn't find anything. |
| 62 | msgid "E85: There is no listed buffer" |
| 63 | msgstr "E85: Nincs listázott puffer" |
| 64 | |
| 65 | #, c-format |
| 66 | msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| 67 | msgstr "E86: A(z) %ld puffer nem létezik" |
| 68 | |
| 69 | msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| 70 | msgstr "E87: Nem lehet túllépni az utolsó pufferen" |
| 71 | |
| 72 | msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| 73 | msgstr "E88: Nem lehet visszalépni az első puffer előtt" |
| 74 | |
| 75 | #, c-format |
| 76 | msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| 77 | msgstr "E89: Nincs írás az utolsó változtatás óta a(z) %ld pufferen (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| 78 | |
| 79 | msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| 80 | msgstr "E90: Nem lehet kipakolni az utolsó puffert" |
| 81 | |
| 82 | msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| 83 | msgstr "W14: Figyelem: A fájlnevek listája túlcsordult" |
| 84 | |
| 85 | #, c-format |
| 86 | msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| 87 | msgstr "E92: A(z) %ld puffer nem található" |
| 88 | |
| 89 | #, c-format |
| 90 | msgid "E93: More than one match for %s" |
| 91 | msgstr "E93: Több találat is van %s-re" |
| 92 | |
| 93 | #, c-format |
| 94 | msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| 95 | msgstr "E94: Nincs megfelelő puffer %s-hez" |
| 96 | |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid "line %ld" |
| 99 | msgstr "%ld sor" |
| 100 | |
| 101 | msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| 102 | msgstr "E95: Már létezik ilyen nevű puffer" |
| 103 | |
| 104 | msgid " [Modified]" |
| 105 | msgstr " [Módosítva]" |
| 106 | |
| 107 | msgid "[Not edited]" |
| 108 | msgstr "[Nem szerkesztett]" |
| 109 | |
| 110 | msgid "[New file]" |
| 111 | msgstr "[Új fájl]" |
| 112 | |
| 113 | msgid "[Read errors]" |
| 114 | msgstr "[Olvasási hibák]" |
| 115 | |
| 116 | msgid "[readonly]" |
| 117 | msgstr "[csak olvasható]" |
| 118 | |
| 119 | #, c-format |
| 120 | msgid "1 line --%d%%--" |
| 121 | msgstr "1 sor --%d%%--" |
| 122 | |
| 123 | #, c-format |
| 124 | msgid "%ld lines --%d%%--" |
| 125 | msgstr "%ld sor --%d%%--" |
| 126 | |
| 127 | #, c-format |
| 128 | msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| 129 | msgstr "%ld sor a(z) %ld-ból --%d%%-- oszlop " |
| 130 | |
| 131 | msgid "[No Name]" |
| 132 | msgstr "[Nincs név]" |
| 133 | |
| 134 | #. must be a help buffer |
| 135 | msgid "help" |
| 136 | msgstr "segítség" |
| 137 | |
| 138 | msgid "[Help]" |
| 139 | msgstr "[Segítség]" |
| 140 | |
| 141 | msgid "[Preview]" |
| 142 | msgstr "[Előnézet]" |
| 143 | |
| 144 | msgid "All" |
| 145 | msgstr "Összes" |
| 146 | |
| 147 | msgid "Bot" |
| 148 | msgstr "Alja" |
| 149 | |
| 150 | msgid "Top" |
| 151 | msgstr "Teteje" |
| 152 | |
| 153 | #, c-format |
| 154 | msgid "" |
| 155 | "\n" |
| 156 | "# Buffer list:\n" |
| 157 | msgstr "" |
| 158 | "\n" |
| 159 | "# Buffertlista:\n" |
| 160 | |
| 161 | msgid "[Location List]" |
| 162 | msgstr "[Helylista]" |
| 163 | |
| 164 | msgid "[Quickfix List]" |
| 165 | msgstr "[Gyorsjavítás lista]" |
| 166 | |
| 167 | msgid "" |
| 168 | "\n" |
| 169 | "--- Signs ---" |
| 170 | msgstr "" |
| 171 | "\n" |
| 172 | "--- Jel ---" |
| 173 | |
| 174 | #, c-format |
| 175 | msgid "Signs for %s:" |
| 176 | msgstr "Jelek %s-hez:" |
| 177 | |
| 178 | #, c-format |
| 179 | msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| 180 | msgstr " sor=%ld id=%d név=%s" |
| 181 | |
| 182 | #, c-format |
| 183 | msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| 184 | msgstr "E96: Nem lehet több mint %ld puffert összehasonlítani" |
| 185 | |
| 186 | msgid "E97: Cannot create diffs" |
| 187 | msgstr "E97: Nem lehet különbségeket létrehozni" |
| 188 | |
| 189 | msgid "Patch file" |
| 190 | msgstr "Javítófájl" |
| 191 | |
| 192 | msgid "E98: Cannot read diff output" |
| 193 | msgstr "E98: Nem lehet olvasni a diff kimenetet" |
| 194 | |
| 195 | msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| 196 | msgstr "E99: Az aktuális puffer nem diff módban van" |
| 197 | |
| 198 | msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| 199 | msgstr "E793: Nincs más módosítható puffer diff módban" |
| 200 | |
| 201 | msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| 202 | msgstr "E100: Nincs más puffer diff módban" |
| 203 | |
| 204 | msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| 205 | msgstr "E101: Több mint két puffer van diff módban, nem tudom, melyiket használjam" |
| 206 | |
| 207 | #, c-format |
| 208 | msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| 209 | msgstr "E102: Nem találom a(z) \"%s\" puffert" |
| 210 | |
| 211 | #, c-format |
| 212 | msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| 213 | msgstr "E103: A(z) \"%s\" puffer nem diff módban van" |
| 214 | |
| 215 | msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| 216 | msgstr "E787: A puffer váratlanul megváltozott" |
| 217 | |
| 218 | msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| 219 | msgstr "E104: Escape nem engedélyezett digráfban" |
| 220 | |
| 221 | msgid "E544: Keymap file not found" |
| 222 | msgstr "E544: Nem található a billentyűzetfájl" |
| 223 | |
| 224 | msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| 225 | msgstr "E105: A :loadkeymap nem használható egy betöltött fájlban" |
| 226 | |
| 227 | msgid "E791: Empty keymap entry" |
| 228 | msgstr "E791: Üres billentyűzetbejegyzés" |
| 229 | |
| 230 | msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| 231 | msgstr " Kulcsszó kiegészítés (^N^P)" |
| 232 | |
| 233 | #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| 234 | msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| 235 | msgstr " ^X mód (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| 236 | |
| 237 | msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| 238 | msgstr " Teljes sor kiegészítés (^L^N^P)" |
| 239 | |
| 240 | msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| 241 | msgstr " Fájlnév kiegészítés (^F^N^P)" |
| 242 | |
| 243 | msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| 244 | msgstr " Címke kiegészítés (^]^N^P)" |
| 245 | |
| 246 | msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| 247 | msgstr " Útvonal minta kiegészítés (^N^P)" |
| 248 | |
| 249 | msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| 250 | msgstr " Definíció kiegészítés (^D^N^P)" |
| 251 | |
| 252 | msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| 253 | msgstr " Szótár kiegészítés (^K^N^P)" |
| 254 | |
| 255 | msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| 256 | msgstr " Tezaurusz kiegészítés (^T^N^P)" |
| 257 | |
| 258 | msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| 259 | msgstr " Parancssor kiegészítés (^V^N^P)" |
| 260 | |
| 261 | msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| 262 | msgstr " Felhasználó által definiált kiegészítés (^U^N^P)" |
| 263 | |
| 264 | msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| 265 | msgstr " Omni kiegészítés (^O^N^P)" |
| 266 | |
Kyle Kovacs | 68f5ced | 2024-07-04 17:51:09 +0200 | [diff] [blame] | 267 | msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" |
| 268 | msgstr " Helyesírási javaslat (^S^N^P)" |
Zoltan Arpadffy | 0efa581 | 2023-12-28 23:15:19 +0100 | [diff] [blame] | 269 | |
| 270 | msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| 271 | msgstr " Kulcsszó helyi kiegészítés (^N^P)" |
| 272 | |
| 273 | msgid "Hit end of paragraph" |
| 274 | msgstr "Elértük a bekezdés végét" |
| 275 | |
| 276 | msgid "'dictionary' option is empty" |
| 277 | msgstr "A 'dictionary' opció üres" |
| 278 | |
| 279 | msgid "'thesaurus' option is empty" |
| 280 | msgstr "A 'thesaurus' opció üres" |
| 281 | |
| 282 | #, c-format |
| 283 | msgid "Scanning dictionary: %s" |
| 284 | msgstr "Szótár átvizsgálása: %s" |
| 285 | |
| 286 | msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| 287 | msgstr " (beszúrás) Görgetés (^E/^Y)" |
| 288 | |
| 289 | msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| 290 | msgstr " (cserélés) Görgetés (^E/^Y)" |
| 291 | |
| 292 | #, c-format |
| 293 | msgid "Scanning: %s" |
| 294 | msgstr "Átvizsgálás: %s" |
| 295 | |
| 296 | #, c-format |
| 297 | msgid "Scanning tags." |
| 298 | msgstr "Címkék átvizsgálása." |
| 299 | |
| 300 | msgid " Adding" |
| 301 | msgstr " Hozzáadás" |
| 302 | |
| 303 | #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| 304 | #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| 305 | #. * longer needed. -- Acevedo. |
| 306 | #. |
| 307 | msgid "-- Searching..." |
| 308 | msgstr "-- Keresés..." |
| 309 | |
| 310 | msgid "Back at original" |
| 311 | msgstr "Vissza az eredetihez" |
| 312 | |
| 313 | msgid "Word from other line" |
| 314 | msgstr "Szó másik sorból" |
| 315 | |
| 316 | msgid "The only match" |
| 317 | msgstr "Az egyetlen találat" |
| 318 | |
| 319 | #, c-format |
| 320 | msgid "match %d of %d" |
| 321 | msgstr "%d találat a(z) %d-ből" |
| 322 | |
| 323 | #, c-format |
| 324 | msgid "match %d" |
| 325 | msgstr "%d találat" |
| 326 | |
| 327 | msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| 328 | msgstr "E18: Váratlan karakterek a :let-ben" |
| 329 | |
| 330 | #, c-format |
| 331 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 332 | msgid "E684: List index out of range: %ld" |
| 333 | msgstr "E684: A lista indexe kívül esik a tartományon: %ld" |
| 334 | |
| 335 | #, c-format |
| 336 | msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| 337 | msgstr "E121: Nem definiált változó: %s" |
| 338 | |
| 339 | msgid "E111: Missing ']'" |
| 340 | msgstr "E111: Hiányzó ']'" |
| 341 | |
| 342 | #, c-format |
| 343 | msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| 344 | msgstr "E686: A(z) %s argumentuma egy Lista kell legyen" |
| 345 | |
| 346 | #, c-format |
| 347 | msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| 348 | msgstr "E712: A(z) %s argumentuma egy Lista vagy Szótár kell legyen" |
| 349 | |
| 350 | msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| 351 | msgstr "E713: Nem használhat üres kulcsot Szótárhoz" |
| 352 | |
| 353 | msgid "E714: List required" |
| 354 | msgstr "E714: Lista szükséges" |
| 355 | |
| 356 | msgid "E715: Dictionary required" |
| 357 | msgstr "E715: Szótár szükséges" |
| 358 | |
| 359 | #, c-format |
| 360 | msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| 361 | msgstr "E118: Túl sok argumentum a függvényhez: %s" |
| 362 | |
| 363 | #, c-format |
| 364 | msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| 365 | msgstr "E716: Nincs ilyen kulcs a Szótárban: %s" |
| 366 | |
| 367 | #, c-format |
| 368 | msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| 369 | msgstr "E122: A(z) %s függvény már létezik, adjon hozzá ! jelet a felülíráshoz" |
| 370 | |
| 371 | msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| 372 | msgstr "E717: A Szótár bejegyzés már létezik" |
| 373 | |
| 374 | msgid "E718: Funcref required" |
| 375 | msgstr "E718: Funcref szükséges" |
| 376 | |
| 377 | msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| 378 | msgstr "E719: Nem használható [:] egy Szótárral" |
| 379 | |
| 380 | #, c-format |
| 381 | msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| 382 | msgstr "E734: Rossz változótípus %s=" |
| 383 | |
| 384 | #, c-format |
| 385 | msgid "E130: Unknown function: %s" |
| 386 | msgstr "E130: Ismeretlen függvény: %s" |
| 387 | |
| 388 | #, c-format |
| 389 | msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| 390 | msgstr "E461: Illegális változónév: %s" |
| 391 | |
| 392 | msgid "E687: Less targets than List items" |
| 393 | msgstr "E687: Kevesebb cél, mint Lista elem" |
| 394 | |
| 395 | msgid "E688: More targets than List items" |
| 396 | msgstr "E688: Több cél, mint Lista elem" |
| 397 | |
| 398 | msgid "Double ; in list of variables" |
| 399 | msgstr "Dupla ; a változók listájában" |
| 400 | |
| 401 | #, c-format |
| 402 | msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| 403 | msgstr "E738: Nem lehet kilistázni a változókat %s-hez" |
| 404 | |
| 405 | msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| 406 | msgstr "E689: Csak egy Listát vagy Szótárat lehet indexelni" |
| 407 | |
| 408 | msgid "E708: [:] must come last" |
| 409 | msgstr "E708: [:] utoljára kell jönnie" |
| 410 | |
| 411 | msgid "E709: [:] requires a List value" |
| 412 | msgstr "E709: [:] egy Lista értéket igényel" |
| 413 | |
| 414 | msgid "E710: List value has more items than target" |
| 415 | msgstr "E710: A Lista értéknek több eleme van, mint a cél" |
| 416 | |
| 417 | msgid "E711: List value has not enough items" |
| 418 | msgstr "E711: A Lista értéknek nincs elég eleme" |
| 419 | |
| 420 | msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| 421 | msgstr "E690: Hiányzó \"in\" a :for után" |
| 422 | |
| 423 | #, c-format |
| 424 | msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| 425 | msgstr "E107: Hiányzó zárójel: %s" |
| 426 | |
| 427 | #, c-format |
| 428 | msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| 429 | msgstr "E108: Nincs ilyen változó: \"%s\"" |
| 430 | |
| 431 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 432 | msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" |
| 433 | msgstr "E743: A változó túl mélyen ágyazott a (fel)zárásához" |
| 434 | |
| 435 | msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| 436 | msgstr "E109: Hiányzó ':' a '?' után" |
| 437 | |
| 438 | msgid "E691: Can only compare List with List" |
| 439 | msgstr "E691: Csak Listát lehet összehasonlítani Listával" |
| 440 | |
| 441 | msgid "E692: Invalid operation for List" |
| 442 | msgstr "E692: Érvénytelen művelet Listára" |
| 443 | |
| 444 | msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| 445 | msgstr "E735: Csak Szótárat lehet összehasonlítani Szótárral" |
| 446 | |
| 447 | msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| 448 | msgstr "E736: Érvénytelen művelet Szótárra" |
| 449 | |
| 450 | msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| 451 | msgstr "E693: Csak Funcref-et lehet összehasonlítani Funcref-el" |
| 452 | |
| 453 | msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| 454 | msgstr "E694: Érvénytelen művelet Funcref-ekre" |
| 455 | |
| 456 | msgid "E110: Missing ')'" |
| 457 | msgstr "E110: Hiányzó ')'" |
| 458 | |
| 459 | msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| 460 | msgstr "E695: Nem lehet indexelni egy Funcref-et" |
| 461 | |
| 462 | #, c-format |
| 463 | msgid "E112: Option name missing: %s" |
| 464 | msgstr "E112: Hiányzó opció név: %s" |
| 465 | |
| 466 | #, c-format |
| 467 | msgid "E113: Unknown option: %s" |
| 468 | msgstr "E113: Ismeretlen opció: %s" |
| 469 | |
| 470 | #, c-format |
| 471 | msgid "E114: Missing quote: %s" |
| 472 | msgstr "E114: Hiányzó idézőjel: %s" |
| 473 | |
| 474 | #, c-format |
| 475 | msgid "E115: Missing quote: %s" |
| 476 | msgstr "E115: Hiányzó idézőjel: %s" |
| 477 | |
| 478 | #, c-format |
| 479 | msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| 480 | msgstr "E696: Hiányzó vessző a Listában: %s" |
| 481 | |
| 482 | #, c-format |
| 483 | msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| 484 | msgstr "E697: Hiányzó Lista vége ']': %s" |
| 485 | |
| 486 | #, c-format |
| 487 | msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| 488 | msgstr "E720: Hiányzó kettőspont a Szótárban: %s" |
| 489 | |
| 490 | #, c-format |
| 491 | msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| 492 | msgstr "E721: Dupla kulcs a Szótárban: \"%s\"" |
| 493 | |
| 494 | #, c-format |
| 495 | msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| 496 | msgstr "E722: Hiányzó vessző a Szótárban: %s" |
| 497 | |
| 498 | #, c-format |
| 499 | msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| 500 | msgstr "E723: Hiányzó Szótár vége '}': %s" |
| 501 | |
| 502 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 503 | msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" |
| 504 | msgstr "E724: A változó túl mélyen ágyazott a megjelenítéshez" |
| 505 | |
| 506 | #, c-format |
| 507 | msgid "E117: Unknown function: %s" |
| 508 | msgstr "E117: Ismeretlen függvény: %s" |
| 509 | |
| 510 | #, c-format |
| 511 | msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| 512 | msgstr "E119: Nincs elég argumentum a függvényhez: %s" |
| 513 | |
| 514 | #, c-format |
| 515 | msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| 516 | msgstr "E120: A <SID> használata nem script környezetben: %s" |
| 517 | |
| 518 | #, c-format |
| 519 | msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| 520 | msgstr "E725: Szótár nélkül hívott dict függvény: %s" |
| 521 | |
| 522 | msgid "E699: Too many arguments" |
| 523 | msgstr "E699: Túl sok argumentum" |
| 524 | |
| 525 | msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| 526 | msgstr "E785: A complete() csak Beszúrás módban használható" |
| 527 | |
| 528 | #. |
| 529 | #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| 530 | #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| 531 | #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| 532 | #. |
| 533 | msgid "&Ok" |
| 534 | msgstr "&Ok" |
| 535 | |
| 536 | #, c-format |
| 537 | msgid "E737: Key already exists: %s" |
| 538 | msgstr "E737: A kulcs már létezik: %s" |
| 539 | |
| 540 | #, c-format |
| 541 | msgid "+-%s%3ld lines: " |
| 542 | msgstr "+-%s%3ld sor: " |
| 543 | |
| 544 | #, c-format |
| 545 | msgid "E700: Unknown function: %s" |
| 546 | msgstr "E700: Ismeretlen függvény: %s" |
| 547 | |
| 548 | msgid "" |
| 549 | "&OK\n" |
| 550 | "&Cancel" |
| 551 | msgstr "" |
| 552 | "&OK\n" |
| 553 | "&Vissza" |
| 554 | |
| 555 | msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| 556 | msgstr "Többször hívtad az inputrestore()-t, mint az inputsave()-t" |
| 557 | |
| 558 | msgid "E786: Range not allowed" |
| 559 | msgstr "E786: Tartomány nem engedélyezett" |
| 560 | |
| 561 | msgid "E701: Invalid type for len()" |
| 562 | msgstr "E701: Érvénytelen típus a len()-hez" |
| 563 | |
| 564 | msgid "E726: Stride is zero" |
| 565 | msgstr "E726: A lépésköz nulla" |
| 566 | |
| 567 | msgid "E727: Start past end" |
| 568 | msgstr "E727: A kezdés túl van a végén" |
| 569 | |
| 570 | msgid "<empty>" |
| 571 | msgstr "<üres>" |
| 572 | |
| 573 | msgid "E240: No connection to Vim server" |
| 574 | msgstr "E240: Nincs kapcsolat a Vim szerverrel" |
| 575 | |
| 576 | #, c-format |
| 577 | msgid "E241: Unable to send to %s" |
| 578 | msgstr "E241: Nem lehet elküldeni %s-nek" |
| 579 | |
| 580 | msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| 581 | msgstr "E277: Nem lehet olvasni a szerver válaszát" |
| 582 | |
| 583 | msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| 584 | msgstr "E655: Túl sok szimbolikus link (ciklus?)" |
| 585 | |
| 586 | msgid "E258: Unable to send to client" |
| 587 | msgstr "E258: Nem lehet elküldeni a kliensnek" |
| 588 | |
| 589 | msgid "E702: Sort compare function failed" |
| 590 | msgstr "E702: A rendezési összehasonlító függvény hibát adott" |
| 591 | |
| 592 | msgid "(Invalid)" |
| 593 | msgstr "(Érvénytelen)" |
| 594 | |
| 595 | msgid "E677: Error writing temp file" |
| 596 | msgstr "E677: Hiba a temp fájl írásakor" |
| 597 | |
| 598 | msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| 599 | msgstr "E703: Egy Funcref-et használ számként" |
| 600 | |
| 601 | msgid "E745: Using a List as a Number" |
| 602 | msgstr "E745: Egy Listát használ számként" |
| 603 | |
| 604 | msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| 605 | msgstr "E728: Egy Szótárat használ számként" |
| 606 | |
| 607 | msgid "E729: using Funcref as a String" |
| 608 | msgstr "E729: Egy Funcref-et használ szövegként" |
| 609 | |
| 610 | msgid "E730: using List as a String" |
| 611 | msgstr "E730: Egy Listát használ szövegként" |
| 612 | |
| 613 | msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| 614 | msgstr "E731: Egy Szótárat használ szövegként" |
| 615 | |
| 616 | #, c-format |
| 617 | msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| 618 | msgstr "E704: A Funcref változónévnek nagybetűvel kell kezdődnie: %s" |
| 619 | |
| 620 | #, c-format |
| 621 | msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| 622 | msgstr "E705: A változónév ütközik egy létező függvénnyel: %s" |
| 623 | |
| 624 | #, c-format |
| 625 | msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| 626 | msgstr "E706: Változótípus eltérés: %s" |
| 627 | |
| 628 | #, c-format |
| 629 | msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| 630 | msgstr "E795: Nem lehet törölni a változót: %s" |
| 631 | |
| 632 | #, c-format |
| 633 | msgid "E741: Value is locked: %s" |
| 634 | msgstr "E741: Az érték zárolva van: %s" |
| 635 | |
| 636 | msgid "Unknown" |
| 637 | msgstr "Ismeretlen" |
| 638 | |
| 639 | #, c-format |
| 640 | msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| 641 | msgstr "E742: Nem lehet megváltoztatni az értékét: %s" |
| 642 | |
| 643 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 644 | msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" |
| 645 | msgstr "E698: A változó túl mélyen ágyazott a másoláshoz" |
| 646 | |
| 647 | #, c-format |
| 648 | msgid "E124: Missing '(': %s" |
| 649 | msgstr "E124: Hiányzó '(': %s" |
| 650 | |
| 651 | #, c-format |
| 652 | msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| 653 | msgstr "E125: Illegális argumentum: %s" |
| 654 | |
| 655 | msgid "E126: Missing :endfunction" |
| 656 | msgstr "E126: Hiányzó :endfunction" |
| 657 | |
| 658 | #, c-format |
| 659 | msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| 660 | msgstr "E746: A függvénynév nem egyezik a script fájl nevével: %s" |
| 661 | |
| 662 | msgid "E129: Function name required" |
| 663 | msgstr "E129: Függvénynév szükséges" |
| 664 | |
| 665 | #, c-format |
| 666 | msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| 667 | msgstr "E128: A függvénynévnek nagybetűvel kell kezdődnie vagy tartalmaznia kell egy kettőspontot: %s" |
| 668 | |
| 669 | #, c-format |
| 670 | msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| 671 | msgstr "E131: Nem lehet törölni a függvényt: %s: Használatban van" |
| 672 | |
| 673 | msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| 674 | msgstr "E132: A függvényhívás mélysége nagyobb, mint a 'maxfuncdepth'" |
| 675 | |
| 676 | #, c-format |
| 677 | msgid "calling %s" |
| 678 | msgstr "%s hívása" |
| 679 | |
| 680 | #, c-format |
| 681 | msgid "%s aborted" |
| 682 | msgstr "%s megszakítva" |
| 683 | |
| 684 | #, c-format |
| 685 | msgid "%s returning #%ld" |
| 686 | msgstr "%s visszatér #%ld" |
| 687 | |
| 688 | #, c-format |
| 689 | msgid "%s returning %s" |
| 690 | msgstr "%s visszatér %s" |
| 691 | |
| 692 | #, c-format |
| 693 | msgid "continuing in %s" |
| 694 | msgstr "folytatás %s-ben" |
| 695 | |
| 696 | msgid "E133: :return not inside a function" |
| 697 | msgstr "E133: :return nem függvényen belül" |
| 698 | |
| 699 | #, c-format |
| 700 | msgid "" |
| 701 | "\n" |
| 702 | "# global variables:\n" |
| 703 | msgstr "" |
| 704 | "\n" |
| 705 | "# globalis változók:\n" |
| 706 | |
| 707 | msgid "" |
| 708 | "\n" |
| 709 | "\tLast set from " |
| 710 | msgstr "" |
| 711 | "\n" |
| 712 | "\tUtolsó érték innen:" |
| 713 | |
| 714 | msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| 715 | msgstr "Hibakereső mód. Írja be a \"cont\"-ot a folytatáshoz." |
| 716 | |
| 717 | #, c-format |
| 718 | msgid "line %ld: %s" |
| 719 | msgstr "%ld sor: %s" |
| 720 | |
| 721 | #, c-format |
| 722 | msgid "cmd: %s" |
| 723 | msgstr "cmd: %s" |
| 724 | |
| 725 | #, c-format |
| 726 | msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| 727 | msgstr "Töréspont a \"%s%s\" fájlban %ld sorban" |
| 728 | |
| 729 | #, c-format |
| 730 | msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| 731 | msgstr "E161: Nem található töréspont: %s" |
| 732 | |
| 733 | msgid "No breakpoints defined" |
| 734 | msgstr "Nincsenek meghatározva töréspontok" |
| 735 | |
| 736 | #, c-format |
| 737 | msgid "%3d %s %s line %ld" |
| 738 | msgstr "%3d %s %s %ld sor" |
| 739 | |
| 740 | msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
| 741 | msgstr "E750: Először használja a :profile start <fname> parancsot" |
| 742 | |
| 743 | msgid "Save As" |
| 744 | msgstr "Mentés másként" |
| 745 | |
| 746 | #, c-format |
| 747 | msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| 748 | msgstr "Menti a változásokat a \"%s\" fájlban?" |
| 749 | |
| 750 | msgid "Untitled" |
| 751 | msgstr "Névtelen" |
| 752 | |
| 753 | #, c-format |
| 754 | msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| 755 | msgstr "E162: Nincs írás az utolsó változtatás óta a \"%s\" pufferben" |
| 756 | |
| 757 | msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| 758 | msgstr "Figyelem: Váratlanul másik pufferbe lépett (ellenőrizze az automatikus parancsokat)" |
| 759 | |
| 760 | msgid "E163: There is only one file to edit" |
| 761 | msgstr "E163: Csak egy fájl van szerkesztésre" |
| 762 | |
| 763 | msgid "E164: Cannot go before first file" |
| 764 | msgstr "E164: Nem lehet visszalépni az első fájl előtt" |
| 765 | |
| 766 | msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| 767 | msgstr "E165: Nem lehet túllépni az utolsó fájlon" |
| 768 | |
| 769 | #, c-format |
| 770 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 771 | msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
| 772 | msgstr "E666: Nem támogatott fordító: %s" |
| 773 | |
| 774 | #, c-format |
| 775 | msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| 776 | msgstr "Keresés a \"%s\"-ben a \"%s\"-ban" |
| 777 | |
| 778 | #, c-format |
| 779 | msgid "Searching for \"%s\"" |
| 780 | msgstr "Keresés a \"%s\"-ban" |
| 781 | |
| 782 | #, c-format |
| 783 | msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| 784 | msgstr "nem található a 'runtimepath'-ban: \"%s\"" |
| 785 | |
| 786 | msgid "Source Vim script" |
| 787 | msgstr "Vim script betöltése" |
| 788 | |
| 789 | #, c-format |
| 790 | msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| 791 | msgstr "Nem lehet betölteni egy könyvtárat: \"%s\"" |
| 792 | |
| 793 | #, c-format |
| 794 | msgid "could not source \"%s\"" |
| 795 | msgstr "nem sikerült betölteni \"%s\"" |
| 796 | |
| 797 | #, c-format |
| 798 | msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| 799 | msgstr "%ld sor: nem sikerült betölteni \"%s\"" |
| 800 | |
| 801 | #, c-format |
| 802 | msgid "sourcing \"%s\"" |
| 803 | msgstr "betöltés \"%s\"" |
| 804 | |
| 805 | #, c-format |
| 806 | msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| 807 | msgstr "%ld sor: betöltés \"%s\"" |
| 808 | |
| 809 | #, c-format |
| 810 | msgid "finished sourcing %s" |
| 811 | msgstr "befejeződött a %s betöltése" |
| 812 | |
| 813 | msgid "modeline" |
| 814 | msgstr "modeline" |
| 815 | |
| 816 | msgid "--cmd argument" |
| 817 | msgstr "--cmd argumentum" |
| 818 | |
| 819 | msgid "-c argument" |
| 820 | msgstr "-c argumentum" |
| 821 | |
| 822 | msgid "environment variable" |
| 823 | msgstr "környezeti változó" |
| 824 | |
| 825 | msgid "error handler" |
| 826 | msgstr "hibakezelő" |
| 827 | |
| 828 | msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| 829 | msgstr "W15: Figyelem: Rossz sorválasztó, ^M hiányozhat" |
| 830 | |
| 831 | msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| 832 | msgstr "E167: :scriptencoding nem használható egy betöltött fájlon kívül" |
| 833 | |
| 834 | msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| 835 | msgstr "E168: :finish nem használható egy betöltött fájlon kívül" |
| 836 | |
| 837 | #, c-format |
| 838 | msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| 839 | msgstr "Aktuális %snyelv: \"%s\"" |
| 840 | |
| 841 | #, c-format |
| 842 | msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| 843 | msgstr "E197: Nem lehet beállítani a nyelvet \"%s\"-re" |
| 844 | |
| 845 | #, c-format |
| 846 | msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| 847 | msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktális %03o" |
| 848 | |
| 849 | #, c-format |
| 850 | msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| 851 | msgstr "> %d, Hex %04x, Oktális %o" |
| 852 | |
| 853 | #, c-format |
| 854 | msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| 855 | msgstr "> %d, Hex %08x, Oktális %o" |
| 856 | |
| 857 | msgid "E134: Move lines into themselves" |
| 858 | msgstr "E134: Sorokat nem lehet önmagukba mozgatni" |
| 859 | |
| 860 | msgid "1 line moved" |
| 861 | msgstr "1 sor mozgatva" |
| 862 | |
| 863 | #, c-format |
| 864 | msgid "%ld lines moved" |
| 865 | msgstr "%ld sor mozgatva" |
| 866 | |
| 867 | #, c-format |
| 868 | msgid "%ld lines filtered" |
| 869 | msgstr "%ld sor szűrve" |
| 870 | |
| 871 | msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| 872 | msgstr "E135: A szűrő automatikus parancsok nem változtathatják meg az aktuális puffert" |
| 873 | |
| 874 | msgid "[No write since last change]\n" |
| 875 | msgstr "[Nincs írás az utolsó változtatás óta]\n" |
| 876 | |
| 877 | #, c-format |
| 878 | msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| 879 | msgstr "%sviminfo: %s a sorban: " |
| 880 | |
| 881 | msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| 882 | msgstr "E136: viminfo: Túl sok hiba, a fájl többi részét kihagyja" |
| 883 | |
| 884 | #, c-format |
| 885 | msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| 886 | msgstr "Viminfo fájl olvasása \"%s\"%s%s%s" |
| 887 | |
| 888 | msgid " info" |
| 889 | msgstr " info" |
| 890 | |
| 891 | msgid " marks" |
| 892 | msgstr " jelek" |
| 893 | |
| 894 | msgid " FAILED" |
| 895 | msgstr " SIKERTELEN" |
| 896 | |
| 897 | #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
| 898 | #, c-format |
| 899 | msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| 900 | msgstr "E137: A viminfo fájl nem írható: %s" |
| 901 | |
| 902 | #, c-format |
| 903 | msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| 904 | msgstr "E138: Nem lehet írni a viminfo fájlt %s!" |
| 905 | |
| 906 | #, c-format |
| 907 | msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| 908 | msgstr "Viminfo fájl írása \"%s\"" |
| 909 | |
| 910 | #. Write the info: |
| 911 | #, c-format |
| 912 | msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| 913 | msgstr "# Ez a viminfo fájl a Vim %s által készült.\n" |
| 914 | |
| 915 | #, c-format |
| 916 | msgid "" |
| 917 | "# You may edit it if you're careful!\n" |
| 918 | "\n" |
| 919 | msgstr "" |
| 920 | "# Szerkesztheted, ha óvatos vagy!\n" |
| 921 | "\n" |
| 922 | |
| 923 | #, c-format |
| 924 | msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| 925 | msgstr "# Az 'encoding' értéke, amikor ez a fájl íródott\n" |
| 926 | |
| 927 | msgid "Illegal starting char" |
| 928 | msgstr "Illegális kezdő karakter" |
| 929 | |
| 930 | msgid "Write partial file?" |
| 931 | msgstr "Részleges fájl írása?" |
| 932 | |
| 933 | msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| 934 | msgstr "E140: Használjon ! jelet a részleges puffer írásához" |
| 935 | |
| 936 | #, c-format |
| 937 | msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| 938 | msgstr "Felülírja a meglévő fájlt \"%s\"?" |
| 939 | |
| 940 | #, c-format |
| 941 | msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| 942 | msgstr "Csere fájl \"%s\" létezik, akkor is felülírja?" |
| 943 | |
| 944 | #, c-format |
| 945 | msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| 946 | msgstr "E768: Csere fájl létezik: %s (:silent! felülbírálja)" |
| 947 | |
| 948 | #, c-format |
| 949 | msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| 950 | msgstr "E141: Nincs fájlnév a(z) %ld pufferhez" |
| 951 | |
| 952 | msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| 953 | msgstr "E142: Fájl nem íródott: Az írás tiltva van a 'write' opcióval" |
| 954 | |
| 955 | #, c-format |
| 956 | msgid "" |
| 957 | "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| 958 | "Do you wish to write anyway?" |
| 959 | msgstr "" |
| 960 | "A 'readonly' beállítás a következőre van beállítva: \"%s\".\n" |
| 961 | "Akarsz mégis írni?" |
| 962 | |
| 963 | msgid "Edit File" |
| 964 | msgstr "Fájl szerkesztése" |
| 965 | |
| 966 | #, c-format |
| 967 | msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| 968 | msgstr "E143: Az automatikus parancsok váratlanul törölték az új puffert %s" |
| 969 | |
| 970 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 971 | msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
| 972 | msgstr "E144: Nem numerikus argumentum a :z-hez" |
| 973 | |
| 974 | msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| 975 | msgstr "E145: Shell parancsok nem engedélyezettek rvim-ben" |
| 976 | |
| 977 | msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| 978 | msgstr "E146: A reguláris kifejezéseket nem lehet betűkkel határolni" |
| 979 | |
| 980 | #, c-format |
| 981 | msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| 982 | msgstr "cserélje %s-re (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| 983 | |
| 984 | msgid "(Interrupted) " |
| 985 | msgstr "(Megszakítva) " |
| 986 | |
| 987 | msgid "1 match" |
| 988 | msgstr "1 találat" |
| 989 | |
| 990 | msgid "1 substitution" |
| 991 | msgstr "1 cserélés" |
| 992 | |
| 993 | #, c-format |
| 994 | msgid "%ld matches" |
| 995 | msgstr "%ld találat" |
| 996 | |
| 997 | #, c-format |
| 998 | msgid "%ld substitutions" |
| 999 | msgstr "%ld cserélés" |
| 1000 | |
| 1001 | msgid " on 1 line" |
| 1002 | msgstr " 1 soron" |
| 1003 | |
| 1004 | #, c-format |
| 1005 | msgid " on %ld lines" |
| 1006 | msgstr " %ld soron" |
| 1007 | |
| 1008 | msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| 1009 | msgstr "E147: Nem lehet :global rekurzívan" |
| 1010 | |
| 1011 | msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| 1012 | msgstr "E148: Hiányzó reguláris kifejezés a global-ból" |
| 1013 | |
| 1014 | #, c-format |
| 1015 | msgid "Pattern found in every line: %s" |
| 1016 | msgstr "Minta minden sorban megtalálható: %s" |
| 1017 | |
| 1018 | #, c-format |
| 1019 | msgid "" |
| 1020 | "\n" |
| 1021 | "# Last Substitute String:\n" |
| 1022 | "$" |
| 1023 | msgstr "" |
| 1024 | "\n" |
| 1025 | "# Utolsó helyettesítő karakterlánc:\n" |
| 1026 | "$" |
| 1027 | |
| 1028 | msgid "E478: Don't panic!" |
| 1029 | msgstr "E478: Ne pánikoljon!" |
| 1030 | |
| 1031 | #, c-format |
| 1032 | msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| 1033 | msgstr "E661: Sajnos nincs '%s' segítség %s-hez" |
| 1034 | |
| 1035 | #, c-format |
| 1036 | msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| 1037 | msgstr "E149: Sajnos nincs segítség %s-hez" |
| 1038 | |
| 1039 | #, c-format |
| 1040 | msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| 1041 | msgstr "Sajnos a segítség fájl \"%s\" nem található" |
| 1042 | |
| 1043 | #, c-format |
| 1044 | msgid "E150: Not a directory: %s" |
| 1045 | msgstr "E150: Nem könyvtár: %s" |
| 1046 | |
| 1047 | #, c-format |
| 1048 | msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| 1049 | msgstr "E152: Nem lehet megnyitni %s-t írásra" |
| 1050 | |
| 1051 | #, c-format |
| 1052 | msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| 1053 | msgstr "E153: Nem lehet megnyitni %s-t olvasásra" |
| 1054 | |
| 1055 | #, c-format |
| 1056 | msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| 1057 | msgstr "E670: Segítség fájl kódolások keveredése egy nyelven belül: %s" |
| 1058 | |
| 1059 | #, c-format |
| 1060 | msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| 1061 | msgstr "E154: Dupla címke \"%s\" a fájlban %s/%s" |
| 1062 | |
| 1063 | #, c-format |
| 1064 | msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| 1065 | msgstr "E160: Ismeretlen jel parancs: %s" |
| 1066 | |
| 1067 | msgid "E156: Missing sign name" |
| 1068 | msgstr "E156: Hiányzó jel név" |
| 1069 | |
| 1070 | msgid "E612: Too many signs defined" |
| 1071 | msgstr "E612: Túl sok jel definiálva" |
| 1072 | |
| 1073 | #, c-format |
| 1074 | msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| 1075 | msgstr "E239: Érvénytelen jel szöveg: %s" |
| 1076 | |
| 1077 | #, c-format |
| 1078 | msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| 1079 | msgstr "E155: Ismeretlen jel: %s" |
| 1080 | |
| 1081 | msgid "E159: Missing sign number" |
| 1082 | msgstr "E159: Hiányzó jel szám" |
| 1083 | |
| 1084 | #, c-format |
| 1085 | msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| 1086 | msgstr "E158: Érvénytelen puffer név: %s" |
| 1087 | |
| 1088 | #, c-format |
| 1089 | msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| 1090 | msgstr "E157: Érvénytelen jel ID: %ld" |
| 1091 | |
| 1092 | msgid " (NOT FOUND)" |
| 1093 | msgstr " (NEM TALÁLHATÓ)" |
| 1094 | |
| 1095 | msgid " (not supported)" |
| 1096 | msgstr " (nem támogatott)" |
| 1097 | |
| 1098 | msgid "[Deleted]" |
| 1099 | msgstr "[Törölve]" |
| 1100 | |
| 1101 | msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| 1102 | msgstr "Ex módba lépés. Írja be a \"visual\"-t a Normál módhoz való visszatéréshez." |
| 1103 | |
| 1104 | msgid "E501: At end-of-file" |
| 1105 | msgstr "E501: Fájl vége" |
| 1106 | |
| 1107 | msgid "E169: Command too recursive" |
| 1108 | msgstr "E169: Túl rekurzív parancs" |
| 1109 | |
| 1110 | #, c-format |
| 1111 | msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| 1112 | msgstr "E605: Nem elkapott kivétel: %s" |
| 1113 | |
| 1114 | msgid "End of sourced file" |
| 1115 | msgstr "A betöltött fájl vége" |
| 1116 | |
| 1117 | msgid "End of function" |
| 1118 | msgstr "A függvény vége" |
| 1119 | |
| 1120 | msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| 1121 | msgstr "E464: Kétértelmű felhasználó által definiált parancs használata" |
| 1122 | |
| 1123 | msgid "E492: Not an editor command" |
| 1124 | msgstr "E492: Nem szerkesztő parancs" |
| 1125 | |
| 1126 | msgid "E493: Backwards range given" |
| 1127 | msgstr "E493: Visszafelé tartomány megadva" |
| 1128 | |
| 1129 | msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| 1130 | msgstr "Visszafelé tartomány megadva, OK a cseréhez" |
| 1131 | |
| 1132 | msgid "E494: Use w or w>>" |
| 1133 | msgstr "E494: Használja a w vagy w>> parancsot" |
| 1134 | |
| 1135 | msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| 1136 | msgstr "E319: Sajnálom, a parancs nem elérhető ebben a verzióban" |
| 1137 | |
| 1138 | msgid "E172: Only one file name allowed" |
| 1139 | msgstr "E172: Csak egy fájlnév megengedett" |
| 1140 | |
| 1141 | msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| 1142 | msgstr "Még 1 fájl szerkesztésre. Kilépjen így is?" |
| 1143 | |
| 1144 | #, c-format |
| 1145 | msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| 1146 | msgstr "Még %d fájl szerkesztésre. Kilépjen így is?" |
| 1147 | |
| 1148 | msgid "E173: 1 more file to edit" |
| 1149 | msgstr "E173: Még 1 fájl szerkesztésre" |
| 1150 | |
| 1151 | #, c-format |
| 1152 | msgid "E173: %ld more files to edit" |
| 1153 | msgstr "E173: Még %ld fájl szerkesztésre" |
| 1154 | |
| 1155 | msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| 1156 | msgstr "E174: A parancs már létezik: adjon hozzá ! jelet a felülíráshoz" |
| 1157 | |
| 1158 | msgid "" |
| 1159 | "\n" |
| 1160 | " Name Args Range Complete Definition" |
| 1161 | msgstr "" |
| 1162 | "\n" |
| 1163 | " Név Args Tartomány Teljes Definíció" |
| 1164 | |
| 1165 | msgid "No user-defined commands found" |
| 1166 | msgstr "Nem található felhasználó által definiált parancs" |
| 1167 | |
| 1168 | msgid "E175: No attribute specified" |
| 1169 | msgstr "E175: Nincs megadva attribútum" |
| 1170 | |
| 1171 | msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| 1172 | msgstr "E176: Érvénytelen argumentumok száma" |
| 1173 | |
| 1174 | msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| 1175 | msgstr "E177: A szám nem adható meg kétszer" |
| 1176 | |
| 1177 | msgid "E178: Invalid default value for count" |
| 1178 | msgstr "E178: Érvénytelen alapérték a számhoz" |
| 1179 | |
| 1180 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1181 | msgid "E179: Argument required for -complete" |
| 1182 | msgstr "E179: Argumentum szükséges a -complete-hez" |
| 1183 | |
| 1184 | #, c-format |
| 1185 | msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| 1186 | msgstr "E181: Érvénytelen attribútum: %s" |
| 1187 | |
| 1188 | msgid "E182: Invalid command name" |
| 1189 | msgstr "E182: Érvénytelen parancsnév" |
| 1190 | |
| 1191 | msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| 1192 | msgstr "E183: A felhasználó által definiált parancsoknak nagybetűvel kell kezdődniük" |
| 1193 | |
| 1194 | #, c-format |
| 1195 | msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| 1196 | msgstr "E184: Nincs ilyen felhasználó által definiált parancs: %s" |
| 1197 | |
| 1198 | #, c-format |
| 1199 | msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| 1200 | msgstr "E180: Érvénytelen complete érték: %s" |
| 1201 | |
| 1202 | msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| 1203 | msgstr "E468: A kiegészítés argumentuma csak egyéni kiegészítéshez engedélyezett" |
| 1204 | |
| 1205 | msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| 1206 | msgstr "E467: Az egyéni kiegészítés függvény argumentumot igényel" |
| 1207 | |
| 1208 | #, c-format |
| 1209 | msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| 1210 | msgstr "E185: Nem található színséma %s" |
| 1211 | |
| 1212 | msgid "Greetings, Vim user!" |
| 1213 | msgstr "Üdvözöljük, Vim felhasználó!" |
| 1214 | |
| 1215 | msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| 1216 | msgstr "E784: Nem lehet bezárni az utolsó lapot" |
| 1217 | |
| 1218 | msgid "Already only one tab page" |
| 1219 | msgstr "Már csak egy lap van" |
| 1220 | |
| 1221 | msgid "Edit File in new window" |
| 1222 | msgstr "Fájl szerkesztése új ablakban" |
| 1223 | |
| 1224 | #, c-format |
| 1225 | msgid "Tab page %d" |
| 1226 | msgstr "%d lap" |
| 1227 | |
| 1228 | msgid "No swap file" |
| 1229 | msgstr "Nincs csere fájl" |
| 1230 | |
| 1231 | msgid "Append File" |
| 1232 | msgstr "Fájl hozzáfűzése" |
| 1233 | |
| 1234 | msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| 1235 | msgstr "E747: Nem lehet megváltoztatni a könyvtárat, a puffer módosítva van (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| 1236 | |
| 1237 | msgid "E186: No previous directory" |
| 1238 | msgstr "E186: Nincs előző könyvtár" |
| 1239 | |
| 1240 | msgid "E187: Unknown" |
| 1241 | msgstr "E187: Ismeretlen" |
| 1242 | |
| 1243 | msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| 1244 | msgstr "E465: A :winsize két szám argumentumot igényel" |
| 1245 | |
| 1246 | #, c-format |
| 1247 | msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| 1248 | msgstr "Ablak pozíció: X %d, Y %d" |
| 1249 | |
| 1250 | msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| 1251 | msgstr "E188: Az ablak pozíciójának lekérdezése nem implementált ezen a platformon" |
| 1252 | |
| 1253 | msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| 1254 | msgstr "E466: A :winpos két szám argumentumot igényel" |
| 1255 | |
| 1256 | msgid "Save Redirection" |
| 1257 | msgstr "Átirányítás mentése" |
| 1258 | |
| 1259 | msgid "Save View" |
| 1260 | msgstr "Nézet mentése" |
| 1261 | |
| 1262 | msgid "Save Session" |
| 1263 | msgstr "Munkamenet mentése" |
| 1264 | |
| 1265 | msgid "Save Setup" |
| 1266 | msgstr "Beállítás mentése" |
| 1267 | |
| 1268 | #, c-format |
| 1269 | msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| 1270 | msgstr "E739: Nem lehet létrehozni a könyvtárat: %s" |
| 1271 | |
| 1272 | #, c-format |
| 1273 | msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| 1274 | msgstr "E189: \"%s\" létezik (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| 1275 | |
| 1276 | #, c-format |
| 1277 | msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| 1278 | msgstr "E190: Nem lehet megnyitni \"%s\"-t írásra" |
| 1279 | |
| 1280 | #. set mark |
| 1281 | msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| 1282 | msgstr "E191: Az argumentumnak betűnek vagy előre/hátra idézőjelnek kell lennie" |
| 1283 | |
| 1284 | msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| 1285 | msgstr "E192: Túl mély rekurzív használata a :normal-nak" |
| 1286 | |
| 1287 | msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| 1288 | msgstr "E194: Nincs alternatív fájlnév a '#'-ra helyettesítendő" |
| 1289 | |
| 1290 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1291 | msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| 1292 | msgstr "E495: Nincs automatikus parancs fájlnév a \"<afile>\"-ra helyettesítendő" |
| 1293 | |
| 1294 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1295 | msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| 1296 | msgstr "E496: Nincs automatikus parancs puffer szám a \"<abuf>\"-ra helyettesítendő" |
| 1297 | |
| 1298 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1299 | msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| 1300 | msgstr "E497: Nincs automatikus parancs illeszkedés név a \"<amatch>\"-ra helyettesítendő" |
| 1301 | |
| 1302 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1303 | msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| 1304 | msgstr "E498: Nincs :forrás fájlnév a(z) \"<sfile>\" helyettesítéséhez" |
| 1305 | |
| 1306 | #, no-c-format |
| 1307 | msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| 1308 | msgstr "E499: Üres fájlnév a(z) '%' vagy '#', csak a \":p:h\"-val működik" |
| 1309 | |
| 1310 | msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| 1311 | msgstr "E500: Üres karakterlánc értékelése" |
| 1312 | |
| 1313 | msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| 1314 | msgstr "E195: Nem lehet olvasni a viminfo fájlt" |
| 1315 | |
| 1316 | msgid "E196: No digraphs in this version" |
| 1317 | msgstr "E196: Nincsenek digraphok ebben a verzióban" |
| 1318 | |
| 1319 | msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| 1320 | msgstr "E608: Nem lehet :throw kivételeket használni a 'Vim' előtaggal" |
| 1321 | |
| 1322 | #. always scroll up, don't overwrite |
| 1323 | #, c-format |
| 1324 | msgid "Exception thrown: %s" |
| 1325 | msgstr "Kivétel dobva: %s" |
| 1326 | |
| 1327 | #, c-format |
| 1328 | msgid "Exception finished: %s" |
| 1329 | msgstr "Kivétel befejezve: %s" |
| 1330 | |
| 1331 | #, c-format |
| 1332 | msgid "Exception discarded: %s" |
| 1333 | msgstr "Kivétel eldobva: %s" |
| 1334 | |
| 1335 | #, c-format |
| 1336 | msgid "%s, line %ld" |
| 1337 | msgstr "%s, %ld. sor" |
| 1338 | |
| 1339 | #. always scroll up, don't overwrite |
| 1340 | #, c-format |
| 1341 | msgid "Exception caught: %s" |
| 1342 | msgstr "Kivétel elkapva: %s" |
| 1343 | |
| 1344 | #, c-format |
| 1345 | msgid "%s made pending" |
| 1346 | msgstr "%s felfüggesztve" |
| 1347 | |
| 1348 | #, c-format |
| 1349 | msgid "%s resumed" |
| 1350 | msgstr "%s folytatva" |
| 1351 | |
| 1352 | #, c-format |
| 1353 | msgid "%s discarded" |
| 1354 | msgstr "%s eldobva" |
| 1355 | |
| 1356 | msgid "Exception" |
| 1357 | msgstr "Kivétel" |
| 1358 | |
| 1359 | msgid "Error and interrupt" |
| 1360 | msgstr "Hiba és megszakítás" |
| 1361 | |
| 1362 | msgid "Error" |
| 1363 | msgstr "Hiba" |
| 1364 | |
| 1365 | #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| 1366 | msgid "Interrupt" |
| 1367 | msgstr "Megszakítás" |
| 1368 | |
| 1369 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1370 | msgid "E579: :if nesting too deep" |
| 1371 | msgstr "E579: :if túl mélyen ágyazott" |
| 1372 | |
| 1373 | msgid "E580: :endif without :if" |
| 1374 | msgstr "E580: :endif nélkül :if" |
| 1375 | |
| 1376 | msgid "E581: :else without :if" |
| 1377 | msgstr "E581: :else nélkül :if" |
| 1378 | |
| 1379 | msgid "E582: :elseif without :if" |
| 1380 | msgstr "E582: :elseif nélkül :if" |
| 1381 | |
| 1382 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1383 | msgid "E583: Multiple :else" |
| 1384 | msgstr "E583: Többszörös :else" |
| 1385 | |
| 1386 | msgid "E584: :elseif after :else" |
| 1387 | msgstr "E584: :elseif :else után" |
| 1388 | |
| 1389 | msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| 1390 | msgstr "E585: :while/:for túl mélyen ágyazott" |
| 1391 | |
| 1392 | msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| 1393 | msgstr "E586: :continue :while vagy :for nélkül" |
| 1394 | |
| 1395 | msgid "E587: :break without :while or :for" |
| 1396 | msgstr "E587: :break :while vagy :for nélkül" |
| 1397 | |
| 1398 | msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| 1399 | msgstr "E732: :endfor használata :while-val" |
| 1400 | |
| 1401 | msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| 1402 | msgstr "E733: :endwhile használata :for-val" |
| 1403 | |
| 1404 | msgid "E601: :try nesting too deep" |
| 1405 | msgstr "E601: :try túl mélyen ágyazott" |
| 1406 | |
| 1407 | msgid "E603: :catch without :try" |
| 1408 | msgstr "E603: :catch nélkül :try" |
| 1409 | |
| 1410 | #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| 1411 | #. * Just parse. |
| 1412 | msgid "E604: :catch after :finally" |
| 1413 | msgstr "E604: :catch :finally után" |
| 1414 | |
| 1415 | msgid "E606: :finally without :try" |
| 1416 | msgstr "E606: :finally nélkül :try" |
| 1417 | |
| 1418 | #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| 1419 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1420 | msgid "E607: Multiple :finally" |
| 1421 | msgstr "E607: Többszörös :finally" |
| 1422 | |
| 1423 | msgid "E602: :endtry without :try" |
| 1424 | msgstr "E602: :endtry nélkül :try" |
| 1425 | |
| 1426 | msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| 1427 | msgstr "E193: :endfunction nem függvényen belül" |
| 1428 | |
| 1429 | msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| 1430 | msgstr "E788: Jelenleg nem szerkeszthet másik puffert" |
| 1431 | |
| 1432 | msgid "tagname" |
| 1433 | msgstr "címkeneve" |
| 1434 | |
| 1435 | msgid " kind file\n" |
| 1436 | msgstr " fájl típusa\n" |
| 1437 | |
| 1438 | msgid "'history' option is zero" |
| 1439 | msgstr "A 'history' opció nulla" |
| 1440 | |
| 1441 | #, c-format |
| 1442 | msgid "" |
| 1443 | "\n" |
| 1444 | "# %s History (newest to oldest):\n" |
| 1445 | msgstr "" |
| 1446 | "\n" |
| 1447 | "# %s Történelem (legújabbtól a legrégebbig):\n" |
| 1448 | |
| 1449 | msgid "Command Line" |
| 1450 | msgstr "Parancssor" |
| 1451 | |
| 1452 | msgid "Search String" |
| 1453 | msgstr "Keresősztring" |
| 1454 | |
| 1455 | msgid "Expression" |
| 1456 | msgstr "Kifejezés" |
| 1457 | |
| 1458 | msgid "Input Line" |
| 1459 | msgstr "Bemeneti sor" |
| 1460 | |
| 1461 | msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| 1462 | msgstr "E198: cmd_pchar a parancs hosszát meghaladja" |
| 1463 | |
| 1464 | msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| 1465 | msgstr "E199: Aktív ablak vagy puffert törölték" |
| 1466 | |
| 1467 | msgid "Illegal file name" |
| 1468 | msgstr "Érvénytelen fájlnév" |
| 1469 | |
| 1470 | msgid "is a directory" |
| 1471 | msgstr "könyvtár" |
| 1472 | |
| 1473 | msgid "is not a file" |
| 1474 | msgstr "nem fájl" |
| 1475 | |
| 1476 | msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| 1477 | msgstr "eszköz (letiltva az 'opendevice' opcióval)" |
| 1478 | |
| 1479 | msgid "[New File]" |
| 1480 | msgstr "[Új fájl]" |
| 1481 | |
| 1482 | msgid "[New DIRECTORY]" |
| 1483 | msgstr "[Új KÖNYVTÁR]" |
| 1484 | |
| 1485 | msgid "[File too big]" |
| 1486 | msgstr "[Túl nagy fájl]" |
| 1487 | |
| 1488 | msgid "[Permission Denied]" |
| 1489 | msgstr "[Engedély megtagadva]" |
| 1490 | |
| 1491 | msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| 1492 | msgstr "E200: *ReadPre autóparancsok miatt az állomány olvashatatlan" |
| 1493 | |
| 1494 | msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| 1495 | msgstr "E201: *ReadPre autóparancsok nem változtathatják meg az aktuális puffert" |
| 1496 | |
| 1497 | msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| 1498 | msgstr "Vim: Olvasás stdin-ből...\n" |
| 1499 | |
| 1500 | msgid "Reading from stdin..." |
| 1501 | msgstr "Olvasás stdin-ből..." |
| 1502 | |
| 1503 | #. Re-opening the original file failed! |
| 1504 | msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| 1505 | msgstr "E202: A konvertálás olvashatatlanná tette a fájlt!" |
| 1506 | |
| 1507 | msgid "[fifo/socket]" |
| 1508 | msgstr "[fifo/socket]" |
| 1509 | |
| 1510 | msgid "[fifo]" |
| 1511 | msgstr "[fifo]" |
| 1512 | |
| 1513 | msgid "[socket]" |
| 1514 | msgstr "[socket]" |
| 1515 | |
| 1516 | msgid "[RO]" |
| 1517 | msgstr "[RO]" |
| 1518 | |
| 1519 | msgid "[CR missing]" |
| 1520 | msgstr "[CR hiányzik]" |
| 1521 | |
| 1522 | msgid "[NL found]" |
| 1523 | msgstr "[NL található]" |
| 1524 | |
| 1525 | msgid "[long lines split]" |
| 1526 | msgstr "[hosszú sorok felosztva]" |
| 1527 | |
| 1528 | msgid "[NOT converted]" |
| 1529 | msgstr "[NEM konvertált]" |
| 1530 | |
| 1531 | msgid "[converted]" |
| 1532 | msgstr "[konvertált]" |
| 1533 | |
| 1534 | msgid "[crypted]" |
| 1535 | msgstr "[titkosított]" |
| 1536 | |
| 1537 | #, c-format |
| 1538 | msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| 1539 | msgstr "[KONVERTÁLÁSI HIBA a(z) %ld sorban]" |
| 1540 | |
| 1541 | #, c-format |
| 1542 | msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| 1543 | msgstr "[ÉRVÉNYTELEN BÁJT a(z) %ld sorban]" |
| 1544 | |
| 1545 | msgid "[READ ERRORS]" |
| 1546 | msgstr "[OLVASÁSI HIBÁK]" |
| 1547 | |
| 1548 | msgid "Can't find temp file for conversion" |
| 1549 | msgstr "Nem található ideiglenes fájl a konvertáláshoz" |
| 1550 | |
| 1551 | msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| 1552 | msgstr "A 'charconvert' konvertálása sikertelen" |
| 1553 | |
| 1554 | msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| 1555 | msgstr "nem lehet olvasni a 'charconvert' kimenetét" |
| 1556 | |
| 1557 | msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| 1558 | msgstr "E676: Nincs megfelelő autokommandó az acwrite pufferhez" |
| 1559 | |
| 1560 | msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| 1561 | msgstr "E203: Az autokommandók törölték vagy levették a pufferből a mentendő fájlt" |
| 1562 | |
| 1563 | msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| 1564 | msgstr "E204: Az autokommandó váratlanul megváltoztatta a sorok számát" |
| 1565 | |
| 1566 | msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| 1567 | msgstr "A NetBeans nem engedi a módosítatlan pufferok írását" |
| 1568 | |
| 1569 | msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| 1570 | msgstr "A NetBeans pufferokhoz nem engedélyezett a részleges írás" |
| 1571 | |
| 1572 | msgid "is not a file or writable device" |
| 1573 | msgstr "nem fájl vagy írható eszköz" |
| 1574 | |
| 1575 | msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| 1576 | msgstr "az 'opendevice' opcióval letiltották az írást az eszközre" |
| 1577 | |
| 1578 | msgid "is read-only (add ! to override)" |
| 1579 | msgstr "írásvédett (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| 1580 | |
| 1581 | msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| 1582 | msgstr "E506: Nem lehet írni a biztonsági mentés fájlba (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| 1583 | |
| 1584 | msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| 1585 | msgstr "E507: Zárási hiba a biztonsági mentés fájlhoz (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| 1586 | |
| 1587 | msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| 1588 | msgstr "E508: Nem lehet olvasni a fájlt a biztonsági mentéshez (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| 1589 | |
| 1590 | msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| 1591 | msgstr "E509: Nem lehet létrehozni a biztonsági mentés fájlt (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| 1592 | |
| 1593 | msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| 1594 | msgstr "E510: Nem lehet biztonsági mentés fájlt készíteni (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| 1595 | |
| 1596 | msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| 1597 | msgstr "E214: Nem található ideiglenes fájl az íráshoz" |
| 1598 | |
| 1599 | msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| 1600 | msgstr "E213: Nem lehet konvertálni (adjon hozzá ! jelet az íráshoz konvertálás nélkül)" |
| 1601 | |
| 1602 | msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| 1603 | msgstr "E166: Nem lehet megnyitni a linkelt fájlt írásra" |
| 1604 | |
| 1605 | msgid "E212: Can't open file for writing" |
| 1606 | msgstr "E212: Nem lehet megnyitni a fájlt írásra" |
| 1607 | |
| 1608 | msgid "E667: Fsync failed" |
| 1609 | msgstr "E667: Fsync sikertelen" |
| 1610 | |
| 1611 | msgid "E512: Close failed" |
| 1612 | msgstr "E512: Zárás sikertelen" |
| 1613 | |
| 1614 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1615 | msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| 1616 | msgstr "E513: Írási hiba, a konvertálás sikertelen (tegye üressé a 'fenc'-et a felülbíráláshoz)" |
| 1617 | |
| 1618 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1619 | msgid "E514: Write error (file system full?)" |
| 1620 | msgstr "E514: Írási hiba (a fájlrendszer tele?)" |
| 1621 | |
| 1622 | msgid " CONVERSION ERROR" |
| 1623 | msgstr " KONVERTÁLÁSI HIBA" |
| 1624 | |
| 1625 | msgid "[Device]" |
| 1626 | msgstr "[Eszköz]" |
| 1627 | |
| 1628 | msgid "[New]" |
| 1629 | msgstr "[Új]" |
| 1630 | |
| 1631 | msgid " [a]" |
| 1632 | msgstr " [a]" |
| 1633 | |
| 1634 | msgid " appended" |
| 1635 | msgstr " hozzáadva" |
| 1636 | |
| 1637 | msgid " [w]" |
| 1638 | msgstr " [w]" |
| 1639 | |
| 1640 | msgid " written" |
| 1641 | msgstr " írva" |
| 1642 | |
| 1643 | msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| 1644 | msgstr "E205: Patchmode: nem lehet elmenteni az eredeti fájlt" |
| 1645 | |
| 1646 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1647 | msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
| 1648 | msgstr "E206: Patchmode: nem lehet megérinteni az üres eredeti fájlt" |
| 1649 | |
| 1650 | msgid "E207: Can't delete backup file" |
| 1651 | msgstr "E207: Nem lehet törölni a biztonsági mentés fájlt" |
| 1652 | |
| 1653 | msgid "" |
| 1654 | "\n" |
| 1655 | "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| 1656 | msgstr "" |
| 1657 | "\n" |
| 1658 | "FIGYELEM: Az eredeti fájl elveszhet vagy megsérülhet\n" |
| 1659 | |
| 1660 | msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| 1661 | msgstr "ne lépjen ki a szerkesztőből, amíg a fájl sikeresen el nem mentődik!" |
| 1662 | |
| 1663 | msgid "[dos]" |
| 1664 | msgstr "[dos]" |
| 1665 | |
| 1666 | msgid "[dos format]" |
| 1667 | msgstr "[dos formátum]" |
| 1668 | |
| 1669 | msgid "[mac]" |
| 1670 | msgstr "[mac]" |
| 1671 | |
| 1672 | msgid "[mac format]" |
| 1673 | msgstr "[mac formátum]" |
| 1674 | |
| 1675 | msgid "[unix]" |
| 1676 | msgstr "[unix]" |
| 1677 | |
| 1678 | msgid "[unix format]" |
| 1679 | msgstr "[unix formátum]" |
| 1680 | |
| 1681 | msgid "1 line, " |
| 1682 | msgstr "1 sor, " |
| 1683 | |
| 1684 | #, c-format |
| 1685 | msgid "%ld lines, " |
| 1686 | msgstr "%ld sor, " |
| 1687 | |
| 1688 | msgid "1 character" |
| 1689 | msgstr "1 karakter" |
| 1690 | |
| 1691 | #, c-format |
| 1692 | msgid "%ld characters" |
| 1693 | msgstr "%ld karakter" |
| 1694 | |
| 1695 | msgid "[noeol]" |
| 1696 | msgstr "[noeol]" |
| 1697 | |
| 1698 | msgid "[Incomplete last line]" |
| 1699 | msgstr "[Hiányos utolsó sor]" |
| 1700 | |
| 1701 | #. don't overwrite messages here |
| 1702 | #. must give this prompt |
| 1703 | #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| 1704 | msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| 1705 | msgstr "FIGYELEM: A fájl megváltozott az olvasás óta!!!" |
| 1706 | |
| 1707 | msgid "Do you really want to write to it" |
| 1708 | msgstr "Valóban írni akarja" |
| 1709 | |
| 1710 | #, c-format |
| 1711 | msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| 1712 | msgstr "E208: Hiba a(z) \"%s\" írásakor" |
| 1713 | |
| 1714 | #, c-format |
| 1715 | msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| 1716 | msgstr "E209: Hiba a(z) \"%s\" bezárásakor" |
| 1717 | |
| 1718 | #, c-format |
| 1719 | msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| 1720 | msgstr "E210: Hiba a(z) \"%s\" olvasásakor" |
| 1721 | |
| 1722 | msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| 1723 | msgstr "E246: A FileChangedShell autokommandó törölte a puffert" |
| 1724 | |
| 1725 | #, c-format |
| 1726 | msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| 1727 | msgstr "E211: A(z) \"%s\" fájl már nem elérhető" |
| 1728 | |
| 1729 | #, c-format |
| 1730 | msgid "" |
| 1731 | "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| 1732 | "well" |
| 1733 | msgstr "" |
| 1734 | "W12: Figyelem: A \"%s\" fájl megváltozott, és a puffer is megváltozott a Vim-ben" |
| 1735 | |
| 1736 | msgid "See \":help W12\" for more info." |
| 1737 | msgstr "Lásd a \":help W12\"-t további információkért." |
| 1738 | |
| 1739 | #, c-format |
| 1740 | msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| 1741 | msgstr "W11: Figyelem: A(z) \"%s\" fájl megváltozott a szerkesztés kezdete óta" |
| 1742 | |
| 1743 | msgid "See \":help W11\" for more info." |
| 1744 | msgstr "Lásd a \":help W11\"-t további információkért." |
| 1745 | |
| 1746 | #, c-format |
| 1747 | msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| 1748 | msgstr "W16: Figyelem: A(z) \"%s\" fájl módja megváltozott a szerkesztés kezdete óta" |
| 1749 | |
| 1750 | msgid "See \":help W16\" for more info." |
| 1751 | msgstr "Lásd a \":help W16\"-t további információkért." |
| 1752 | |
| 1753 | #, c-format |
| 1754 | msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| 1755 | msgstr "W13: Figyelem: A(z) \"%s\" fájl létrejött a szerkesztés kezdete után" |
| 1756 | |
| 1757 | msgid "Warning" |
| 1758 | msgstr "Figyelem" |
| 1759 | |
| 1760 | msgid "" |
| 1761 | "&OK\n" |
| 1762 | "&Load File" |
| 1763 | msgstr "" |
| 1764 | "&OK\n" |
| 1765 | "&Fájl betöltése" |
| 1766 | |
| 1767 | #, c-format |
| 1768 | msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| 1769 | msgstr "E462: Nem sikerült előkészíteni az \"%s\" újratöltését" |
| 1770 | |
| 1771 | #, c-format |
| 1772 | msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| 1773 | msgstr "E321: Nem sikerült újratölteni az \"%s\"-t" |
| 1774 | |
| 1775 | msgid "--Deleted--" |
| 1776 | msgstr "--Törölve--" |
| 1777 | |
| 1778 | #, c-format |
| 1779 | msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| 1780 | msgstr "Automatikus autokommandó eltávolítása: %s <buffer=%d>" |
| 1781 | |
| 1782 | #. the group doesn't exist |
| 1783 | #, c-format |
| 1784 | msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| 1785 | msgstr "E367: Nincs ilyen csoport: \"%s\"" |
| 1786 | |
| 1787 | #, c-format |
| 1788 | msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| 1789 | msgstr "E215: Illegális karakter * után: %s" |
| 1790 | |
| 1791 | #, c-format |
| 1792 | msgid "E216: No such event: %s" |
| 1793 | msgstr "E216: Nincs ilyen esemény: %s" |
| 1794 | |
| 1795 | #, c-format |
| 1796 | msgid "E216: No such group or event: %s" |
| 1797 | msgstr "E216: Nincs ilyen csoport vagy esemény: %s" |
| 1798 | |
| 1799 | #. Highlight title |
| 1800 | msgid "" |
| 1801 | "\n" |
| 1802 | "--- Autocommands ---" |
| 1803 | msgstr "" |
| 1804 | "\n" |
| 1805 | "--- Autokommandók ---" |
| 1806 | |
| 1807 | #, c-format |
| 1808 | msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| 1809 | msgstr "E680: <buffer=%d>: érvénytelen puffer szám " |
| 1810 | |
| 1811 | msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| 1812 | msgstr "E217: Nem lehet végrehajtani az autokommandókat MINDEN eseményre" |
| 1813 | |
| 1814 | msgid "No matching autocommands" |
| 1815 | msgstr "Nincs megfelelő autokommandó" |
| 1816 | |
| 1817 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1818 | msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
| 1819 | msgstr "E218: Autokommandó egymásba ágyazása túl mély" |
| 1820 | |
| 1821 | #, c-format |
| 1822 | msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| 1823 | msgstr "%s Autokommandók a \"%s\"-hez" |
| 1824 | |
| 1825 | #, c-format |
| 1826 | msgid "Executing %s" |
| 1827 | msgstr "Végrehajtás: %s" |
| 1828 | |
| 1829 | #, c-format |
| 1830 | msgid "autocommand %s" |
| 1831 | msgstr "autokommandó %s" |
| 1832 | |
| 1833 | msgid "E219: Missing {." |
| 1834 | msgstr "E219: Hiányzik a {." |
| 1835 | |
| 1836 | msgid "E220: Missing }." |
| 1837 | msgstr "E220: Hiányzik a }." |
| 1838 | |
| 1839 | msgid "E490: No fold found" |
| 1840 | msgstr "E490: Nincs hajtogatás" |
| 1841 | |
| 1842 | msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| 1843 | msgstr "E350: Nem lehet hajtogatást létrehozni a jelenlegi 'foldmethod'-dal" |
| 1844 | |
| 1845 | msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| 1846 | msgstr "E351: Nem lehet törölni a hajtogatást a jelenlegi 'foldmethod'-dal" |
| 1847 | |
| 1848 | #, c-format |
| 1849 | msgid "+--%3ld lines folded " |
| 1850 | msgstr "+--%3ld sor hajtogatva " |
| 1851 | |
| 1852 | msgid "E222: Add to read buffer" |
| 1853 | msgstr "E222: Hozzáadás az olvasási pufferhez" |
| 1854 | |
| 1855 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1856 | msgid "E223: Recursive mapping" |
| 1857 | msgstr "E223: Rekurzív leképezés" |
| 1858 | |
| 1859 | #, c-format |
| 1860 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1861 | msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
| 1862 | msgstr "E224: Globális rövidítés már létezik a %s-hez" |
| 1863 | |
| 1864 | #, c-format |
| 1865 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1866 | msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
| 1867 | msgstr "E225: Globális leképezés már létezik a %s-hez" |
| 1868 | |
| 1869 | #, c-format |
| 1870 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1871 | msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
| 1872 | msgstr "E226: Rövidítés már létezik a %s-hez" |
| 1873 | |
| 1874 | #, c-format |
| 1875 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 1876 | msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
| 1877 | msgstr "E227: Leképezés már létezik a %s-hez" |
| 1878 | |
| 1879 | msgid "No abbreviation found" |
| 1880 | msgstr "Nincs rövidítés" |
| 1881 | |
| 1882 | msgid "No mapping found" |
| 1883 | msgstr "Nincs leképezés" |
| 1884 | |
| 1885 | msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| 1886 | msgstr "E228: makemap: Illegális mód" |
| 1887 | |
| 1888 | msgid "<cannot open> " |
| 1889 | msgstr "<nem lehet megnyitni> " |
| 1890 | |
| 1891 | #, c-format |
| 1892 | msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| 1893 | msgstr "E616: vim_SelFile: nem lehet betölteni a %s betűtípust" |
| 1894 | |
| 1895 | msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| 1896 | msgstr "E614: vim_SelFile: nem lehet visszatérni az aktuális könyvtárba" |
| 1897 | |
| 1898 | msgid "Pathname:" |
| 1899 | msgstr "Fájlnév:" |
| 1900 | |
| 1901 | msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| 1902 | msgstr "E615: vim_SelFile: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat" |
| 1903 | |
| 1904 | msgid "OK" |
| 1905 | msgstr "OK" |
| 1906 | |
| 1907 | msgid "Cancel" |
| 1908 | msgstr "Mégse" |
| 1909 | |
| 1910 | msgid "Vim dialog" |
| 1911 | msgstr "Vim párbeszédablak" |
| 1912 | |
| 1913 | msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| 1914 | msgstr "Görgetősáv Widget: Nem lehet lekérni a hüvelykujj pixmap geometriáját." |
| 1915 | |
| 1916 | msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| 1917 | msgstr "E232: Nem lehet létrehozni BalloonEval-t üzenettel és visszahívással együtt" |
| 1918 | |
| 1919 | msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| 1920 | msgstr "E229: Nem lehet elindítani a GUI-t" |
| 1921 | |
| 1922 | #, c-format |
| 1923 | msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| 1924 | msgstr "E230: Nem lehet olvasni a \"%s\"-ból" |
| 1925 | |
| 1926 | msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| 1927 | msgstr "E665: Nem lehet elindítani a GUI-t, nincs érvényes betűtípus" |
| 1928 | |
| 1929 | msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| 1930 | msgstr "E231: 'guifontwide' érvénytelen" |
| 1931 | |
| 1932 | msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| 1933 | msgstr "E599: Az 'imactivatekey' értéke érvénytelen" |
| 1934 | |
| 1935 | #, c-format |
| 1936 | msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| 1937 | msgstr "E254: Nem lehet színt lefoglalni a %s-hez" |
| 1938 | |
| 1939 | msgid "No match at cursor, finding next" |
| 1940 | msgstr "Nincs találat a kurzornál, következő keresése" |
| 1941 | |
| 1942 | msgid "Vim dialog..." |
| 1943 | msgstr "Vim párbeszédablak..." |
| 1944 | |
| 1945 | msgid "" |
| 1946 | "&Yes\n" |
| 1947 | "&No\n" |
| 1948 | "&Cancel" |
| 1949 | msgstr "" |
| 1950 | "&Igen\n" |
| 1951 | "&Nem\n" |
| 1952 | "&Vissza" |
| 1953 | |
| 1954 | msgid "Input _Methods" |
| 1955 | msgstr "Beviteli _Módszerek" |
| 1956 | |
| 1957 | msgid "VIM - Search and Replace..." |
| 1958 | msgstr "VIM - Keresés és csere..." |
| 1959 | |
| 1960 | msgid "VIM - Search..." |
| 1961 | msgstr "VIM - Keresés..." |
| 1962 | |
| 1963 | msgid "Find what:" |
| 1964 | msgstr "Keresendő:" |
| 1965 | |
| 1966 | msgid "Replace with:" |
| 1967 | msgstr "Csere erre:" |
| 1968 | |
| 1969 | #. whole word only button |
| 1970 | msgid "Match whole word only" |
| 1971 | msgstr "Csak egész szavakra illeszkedjen" |
| 1972 | |
| 1973 | #. match case button |
| 1974 | msgid "Match case" |
| 1975 | msgstr "Kis- és nagybetűk figyelembevétele" |
| 1976 | |
| 1977 | msgid "Direction" |
| 1978 | msgstr "Irány" |
| 1979 | |
| 1980 | #. 'Up' and 'Down' buttons |
| 1981 | msgid "Up" |
| 1982 | msgstr "Fel" |
| 1983 | |
| 1984 | msgid "Down" |
| 1985 | msgstr "Le" |
| 1986 | |
| 1987 | msgid "Find Next" |
| 1988 | msgstr "Következő keresése" |
| 1989 | |
| 1990 | msgid "Replace" |
| 1991 | msgstr "Csere" |
| 1992 | |
| 1993 | msgid "Replace All" |
| 1994 | msgstr "Összes cseréje" |
| 1995 | |
| 1996 | msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| 1997 | msgstr "Vim: \"die\" kérést kapott a munkamenet-kezelőtől\n" |
| 1998 | |
| 1999 | msgid "Close" |
| 2000 | msgstr "Bezárás" |
| 2001 | |
| 2002 | msgid "New tab" |
| 2003 | msgstr "Új lap" |
| 2004 | |
| 2005 | msgid "Open Tab..." |
| 2006 | msgstr "Lap megnyitása..." |
| 2007 | |
| 2008 | msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| 2009 | msgstr "Vim: A főablak váratlanul megsemmisült\n" |
| 2010 | |
| 2011 | msgid "Font Selection" |
| 2012 | msgstr "Betűtípus választás" |
| 2013 | |
| 2014 | msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| 2015 | msgstr "A CUT_BUFFER0-t használta az üres kijelölés helyett" |
| 2016 | |
| 2017 | msgid "&Filter" |
| 2018 | msgstr "&Szűrő" |
| 2019 | |
| 2020 | msgid "&Cancel" |
| 2021 | msgstr "&Mégse" |
| 2022 | |
| 2023 | msgid "Directories" |
| 2024 | msgstr "Könyvtárak" |
| 2025 | |
| 2026 | msgid "Filter" |
| 2027 | msgstr "Szűrő" |
| 2028 | |
| 2029 | msgid "&Help" |
| 2030 | msgstr "&Súgó" |
| 2031 | |
| 2032 | msgid "Files" |
| 2033 | msgstr "Fájlok" |
| 2034 | |
| 2035 | msgid "&OK" |
| 2036 | msgstr "&OK" |
| 2037 | |
| 2038 | msgid "Selection" |
| 2039 | msgstr "Kijelölés" |
| 2040 | |
| 2041 | msgid "Find &Next" |
| 2042 | msgstr "Következő &keresése" |
| 2043 | |
| 2044 | msgid "&Replace" |
| 2045 | msgstr "&Csere" |
| 2046 | |
| 2047 | msgid "Replace &All" |
| 2048 | msgstr "Összes &cseréje" |
| 2049 | |
| 2050 | msgid "&Undo" |
| 2051 | msgstr "&Visszavonás" |
| 2052 | |
| 2053 | #, c-format |
| 2054 | msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| 2055 | msgstr "E671: Nem található ablakcím \"%s\"" |
| 2056 | |
| 2057 | #, c-format |
| 2058 | msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| 2059 | msgstr "E243: Nem támogatott argumentum: \"-%s\"; Használja az OLE verziót." |
| 2060 | |
| 2061 | msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| 2062 | msgstr "E672: Nem lehet ablakot megnyitni MDI alkalmazáson belül" |
| 2063 | |
| 2064 | msgid "Close tab" |
| 2065 | msgstr "Lap bezárása" |
| 2066 | |
| 2067 | msgid "Open tab..." |
| 2068 | msgstr "Lap megnyitása..." |
| 2069 | |
| 2070 | msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| 2071 | msgstr "Karakterlánc keresése (használjon '\\\\'-t a '\\' kereséséhez)" |
| 2072 | |
| 2073 | msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| 2074 | msgstr "Keresés & csere (használjon '\\\\'-t a '\\' kereséséhez)" |
| 2075 | |
| 2076 | #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| 2077 | #. * file name that won't be used. |
| 2078 | msgid "Not Used" |
| 2079 | msgstr "Nem használt" |
| 2080 | |
| 2081 | msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| 2082 | msgstr "Könyvtár\t*.nothing\n" |
| 2083 | |
| 2084 | msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| 2085 | msgstr "Vim E458: Nem lehet színtérkép bejegyzést lefoglalni, néhány szín lehet, hogy nem megfelelő" |
| 2086 | |
| 2087 | #, c-format |
| 2088 | msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| 2089 | msgstr "E250: A következő karakterkészletekhez hiányoznak a betűtípusok a %s betűtípuskészletben:" |
| 2090 | |
| 2091 | #, c-format |
| 2092 | msgid "E252: Fontset name: %s" |
| 2093 | msgstr "E252: Betűtípuskészlet neve: %s" |
| 2094 | |
| 2095 | #, c-format |
| 2096 | msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| 2097 | msgstr "A '%s' betűtípus nem fix szélességű" |
| 2098 | |
| 2099 | #, c-format |
| 2100 | msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| 2101 | msgstr "E253: Betűtípuskészlet neve: %s\n" |
| 2102 | |
| 2103 | #, c-format |
| 2104 | msgid "Font0: %s\n" |
| 2105 | msgstr "Font0: %s\n" |
| 2106 | |
| 2107 | #, c-format |
| 2108 | msgid "Font1: %s\n" |
| 2109 | msgstr "Font1: %s\n" |
| 2110 | |
| 2111 | #, c-format |
| 2112 | msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| 2113 | msgstr "Font%ld szélessége nem kétszerese a font0-nak\n" |
| 2114 | |
| 2115 | #, c-format |
| 2116 | msgid "Font0 width: %ld\n" |
| 2117 | msgstr "Font0 szélessége: %ld\n" |
| 2118 | |
| 2119 | #, c-format |
| 2120 | msgid "" |
| 2121 | "Font1 width: %ld\n" |
| 2122 | "\n" |
| 2123 | msgstr "" |
| 2124 | "Font1 szélessége: %ld\n" |
| 2125 | "\n" |
| 2126 | |
| 2127 | msgid "Invalid font specification" |
| 2128 | msgstr "Érvénytelen betűtípus specifikáció" |
| 2129 | |
| 2130 | msgid "&Dismiss" |
| 2131 | msgstr "&Elutasít" |
| 2132 | |
| 2133 | msgid "no specific match" |
| 2134 | msgstr "Nincs konkrét találat" |
| 2135 | |
| 2136 | msgid "Vim - Font Selector" |
| 2137 | msgstr "Vim - Betűtípus választó" |
| 2138 | |
| 2139 | msgid "Name:" |
| 2140 | msgstr "Név:" |
| 2141 | |
| 2142 | #. create toggle button |
| 2143 | msgid "Show size in Points" |
| 2144 | msgstr "Méret pontban megadva" |
| 2145 | |
| 2146 | msgid "Encoding:" |
| 2147 | msgstr "Kódolás:" |
| 2148 | |
| 2149 | msgid "Font:" |
| 2150 | msgstr "Betűtípus:" |
| 2151 | |
| 2152 | msgid "Style:" |
| 2153 | msgstr "Stílus:" |
| 2154 | |
| 2155 | msgid "Size:" |
| 2156 | msgstr "Méret:" |
| 2157 | |
| 2158 | msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| 2159 | msgstr "E256: Hangul automata HIBA" |
| 2160 | |
| 2161 | msgid "E550: Missing colon" |
| 2162 | msgstr "E550: Hiányzó kettőspont" |
| 2163 | |
| 2164 | msgid "E551: Illegal component" |
| 2165 | msgstr "E551: Illegális összetevő" |
| 2166 | |
| 2167 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2168 | msgid "E552: Digit expected" |
| 2169 | msgstr "E552: Számjegy várt" |
| 2170 | |
| 2171 | #, c-format |
| 2172 | msgid "Page %d" |
| 2173 | msgstr "%d. oldal" |
| 2174 | |
| 2175 | msgid "No text to be printed" |
| 2176 | msgstr "Nincs nyomtatható szöveg" |
| 2177 | |
| 2178 | #, c-format |
| 2179 | msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| 2180 | msgstr "%d. oldal nyomtatása (%d%%)" |
| 2181 | |
| 2182 | #, c-format |
| 2183 | msgid " Copy %d of %d" |
| 2184 | msgstr " %d. példány a %d-ből" |
| 2185 | |
| 2186 | #, c-format |
| 2187 | msgid "Printed: %s" |
| 2188 | msgstr "Nyomtatva: %s" |
| 2189 | |
| 2190 | msgid "Printing aborted" |
| 2191 | msgstr "Nyomtatás megszakítva" |
| 2192 | |
| 2193 | msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| 2194 | msgstr "E455: Hiba a PostScript kimeneti fájl írásakor" |
| 2195 | |
| 2196 | #, c-format |
| 2197 | msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| 2198 | msgstr "E624: Nem lehet megnyitni a fájlt: \"%s\"" |
| 2199 | |
| 2200 | #, c-format |
| 2201 | msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| 2202 | msgstr "E457: Nem lehet olvasni a PostScript erőforrás fájlt: \"%s\"" |
| 2203 | |
| 2204 | #, c-format |
| 2205 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2206 | msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| 2207 | msgstr "E618: A \"%s\" fájl nem PostScript fájl" |
| 2208 | |
| 2209 | #, c-format |
| 2210 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2211 | msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| 2212 | msgstr "E619: A \"%s\" fájl nem támogatott PostScript fájl" |
| 2213 | |
| 2214 | #, c-format |
| 2215 | msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| 2216 | msgstr "E621: A \"%s\" erőforrás fájl rossz verziójú" |
| 2217 | |
| 2218 | msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| 2219 | msgstr "E673: Nem kompatibilis több bájtos kódolás és karakterkészlet." |
| 2220 | |
| 2221 | msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| 2222 | msgstr "E674: A printmbcharset nem lehet üres több bájtos kódolással." |
| 2223 | |
| 2224 | msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| 2225 | msgstr "E675: Nincs alapértelmezett betűtípus megadva a több bájtos nyomtatáshoz." |
| 2226 | |
| 2227 | msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| 2228 | msgstr "E324: Nem lehet megnyitni a PostScript kimeneti fájlt" |
| 2229 | |
| 2230 | #, c-format |
| 2231 | msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| 2232 | msgstr "E456: Nem lehet megnyitni a fájlt: \"%s\"" |
| 2233 | |
| 2234 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| 2235 | msgstr "E456: Nem található a PostScript erőforrás fájl: \"prolog.ps\"" |
| 2236 | |
| 2237 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| 2238 | msgstr "E456: Nem található a PostScript erőforrás fájl: \"cidfont.ps\"" |
| 2239 | |
| 2240 | #, c-format |
| 2241 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| 2242 | msgstr "E456: Nem található a PostScript erőforrás fájl: \"%s.ps\"" |
| 2243 | |
| 2244 | #, c-format |
| 2245 | msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| 2246 | msgstr "E620: Nem lehet konvertálni a nyomtatási kódolásra: \"%s\"" |
| 2247 | |
| 2248 | msgid "Sending to printer..." |
| 2249 | msgstr "Küldés a nyomtatóhoz..." |
| 2250 | |
| 2251 | msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| 2252 | msgstr "E365: Nem sikerült nyomtatni a PostScript fájlt" |
| 2253 | |
| 2254 | msgid "Print job sent." |
| 2255 | msgstr "Nyomtatási feladat elküldve." |
| 2256 | |
| 2257 | msgid "Add a new database" |
| 2258 | msgstr "Új adatbázis hozzáadása" |
| 2259 | |
| 2260 | msgid "Query for a pattern" |
| 2261 | msgstr "Minta keresése" |
| 2262 | |
| 2263 | msgid "Show this message" |
| 2264 | msgstr "Ezt az üzenetet mutatja" |
| 2265 | |
| 2266 | msgid "Kill a connection" |
| 2267 | msgstr "Kapcsolat megszüntetése" |
| 2268 | |
| 2269 | msgid "Reinit all connections" |
| 2270 | msgstr "Összes kapcsolat újraindítása" |
| 2271 | |
| 2272 | msgid "Show connections" |
| 2273 | msgstr "Kapcsolatok megjelenítése" |
| 2274 | |
| 2275 | #, c-format |
| 2276 | msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| 2277 | msgstr "E560: Használat: cs[cope] %s" |
| 2278 | |
| 2279 | msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| 2280 | msgstr "Ez a cscope parancs nem támogatja az ablak felosztását.\n" |
| 2281 | |
| 2282 | msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| 2283 | msgstr "E562: Használat: cstag <azonosító>" |
| 2284 | |
| 2285 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2286 | msgid "E257: cstag: Tag not found" |
| 2287 | msgstr "E257: cstag: Címke nem található" |
| 2288 | |
| 2289 | #, c-format |
| 2290 | msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| 2291 | msgstr "E563: stat(%s) hiba: %d" |
| 2292 | |
| 2293 | msgid "E563: stat error" |
| 2294 | msgstr "E563: stat hiba" |
| 2295 | |
| 2296 | #, c-format |
| 2297 | msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| 2298 | msgstr "E564: %s nem könyvtár vagy érvényes cscope adatbázis" |
| 2299 | |
| 2300 | #, c-format |
| 2301 | msgid "Added cscope database %s" |
| 2302 | msgstr "Cscope adatbázis hozzáadva: %s" |
| 2303 | |
| 2304 | #, c-format |
| 2305 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2306 | msgid "E262: Error reading cscope connection %ld" |
| 2307 | msgstr "E262: Hiba a cscope kapcsolat %ld olvasásakor" |
| 2308 | |
| 2309 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2310 | msgid "E561: Unknown cscope search type" |
| 2311 | msgstr "E561: Ismeretlen cscope keresési típus" |
| 2312 | |
| 2313 | msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| 2314 | msgstr "E566: Nem lehet létrehozni a cscope csöveket" |
| 2315 | |
| 2316 | msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| 2317 | msgstr "E622: Nem lehet elágazni a cscope-hoz" |
| 2318 | |
| 2319 | msgid "cs_create_connection exec failed" |
| 2320 | msgstr "cs_create_connection exec sikertelen" |
| 2321 | |
| 2322 | msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| 2323 | msgstr "E623: Nem lehet létrehozni a cscope folyamatot" |
| 2324 | |
| 2325 | msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| 2326 | msgstr "cs_create_connection: fdopen a to_fp-hez sikertelen" |
| 2327 | |
| 2328 | msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| 2329 | msgstr "cs_create_connection: fdopen a fr_fp-hez sikertelen" |
| 2330 | |
| 2331 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2332 | msgid "E567: No cscope connections" |
| 2333 | msgstr "E567: Nincs cscope kapcsolat" |
| 2334 | |
| 2335 | #, c-format |
| 2336 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2337 | msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
| 2338 | msgstr "E259: Nincs találat a cscope lekérdezésre %s a %s-ből" |
| 2339 | |
| 2340 | #, c-format |
| 2341 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2342 | msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| 2343 | msgstr "E469: Érvénytelen cscopequickfix jelző %c a %c-hez" |
| 2344 | |
| 2345 | msgid "cscope commands:\n" |
| 2346 | msgstr "cscope parancsok:\n" |
| 2347 | |
| 2348 | #, c-format |
| 2349 | msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| 2350 | msgstr "%-5s: %-30s (Használat: %s)" |
| 2351 | |
| 2352 | #, c-format |
| 2353 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2354 | msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
| 2355 | msgstr "E625: Nem lehet megnyitni a cscope adatbázist: %s" |
| 2356 | |
| 2357 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2358 | msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
| 2359 | msgstr "E626: Nem lehet lekérni a cscope adatbázis információt" |
| 2360 | |
| 2361 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2362 | msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
| 2363 | msgstr "E568: Duplikált cscope adatbázis nem lett hozzáadva" |
| 2364 | |
| 2365 | msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| 2366 | msgstr "E569: elérve a cscope kapcsolatok maximális számát" |
| 2367 | |
| 2368 | #, c-format |
| 2369 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2370 | msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
| 2371 | msgstr "E261: Cscope kapcsolat %s nem található" |
| 2372 | |
| 2373 | #, c-format |
| 2374 | msgid "cscope connection %s closed" |
| 2375 | msgstr "cscope kapcsolat %s lezárva" |
| 2376 | |
| 2377 | #. should not reach here |
| 2378 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2379 | msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" |
| 2380 | msgstr "E570: Végzetes hiba a cs_manage_matches-ben" |
| 2381 | |
| 2382 | #, c-format |
| 2383 | msgid "Cscope tag: %s" |
| 2384 | msgstr "Cscope címke: %s" |
| 2385 | |
| 2386 | msgid "" |
| 2387 | "\n" |
| 2388 | " # line" |
| 2389 | msgstr "" |
| 2390 | "\n" |
| 2391 | " # sor" |
| 2392 | |
| 2393 | msgid "filename / context / line\n" |
| 2394 | msgstr "fájlnév / környezet / sor\n" |
| 2395 | |
| 2396 | #, c-format |
| 2397 | msgid "E609: Cscope error: %s" |
| 2398 | msgstr "E609: Cscope hiba: %s" |
| 2399 | |
| 2400 | msgid "All cscope databases reset" |
| 2401 | msgstr "Összes cscope adatbázis alaphelyzetbe állítva" |
| 2402 | |
| 2403 | msgid "no cscope connections\n" |
| 2404 | msgstr "nincs cscope kapcsolat\n" |
| 2405 | |
| 2406 | msgid " # pid database name prepend path\n" |
| 2407 | msgstr " # pid adatbázis név előtag út\n" |
| 2408 | |
| 2409 | msgid "" |
| 2410 | "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
| 2411 | "loaded." |
| 2412 | msgstr "" |
| 2413 | "???: Ez a parancs le van tiltva, az MzScheme könyvtár nem tölthető be" |
| 2414 | |
| 2415 | msgid "invalid expression" |
| 2416 | msgstr "érvénytelen kifejezés" |
| 2417 | |
| 2418 | msgid "expressions disabled at compile time" |
| 2419 | msgstr "kifejezések letiltva a fordításkor" |
| 2420 | |
| 2421 | msgid "hidden option" |
| 2422 | msgstr "rejtett opció" |
| 2423 | |
| 2424 | msgid "unknown option" |
| 2425 | msgstr "ismeretlen opció" |
| 2426 | |
| 2427 | msgid "window index is out of range" |
| 2428 | msgstr "ablak index kívül esik a tartományon" |
| 2429 | |
| 2430 | msgid "couldn't open buffer" |
| 2431 | msgstr "nem lehet megnyitni a puffert" |
| 2432 | |
| 2433 | msgid "cannot save undo information" |
| 2434 | msgstr "nem lehet menteni a visszavonási információt" |
| 2435 | |
| 2436 | msgid "cannot delete line" |
| 2437 | msgstr "nem lehet törölni a sort" |
| 2438 | |
| 2439 | msgid "cannot replace line" |
| 2440 | msgstr "nem lehet cserélni a sort" |
| 2441 | |
| 2442 | msgid "cannot insert line" |
| 2443 | msgstr "nem lehet beszúrni a sort" |
| 2444 | |
| 2445 | msgid "string cannot contain newlines" |
| 2446 | msgstr "a karakterlánc nem tartalmazhat újsorokat" |
| 2447 | |
| 2448 | msgid "Vim error: ~a" |
| 2449 | msgstr "Vim hiba: ~a" |
| 2450 | |
| 2451 | msgid "Vim error" |
| 2452 | msgstr "Vim hiba" |
| 2453 | |
| 2454 | msgid "buffer is invalid" |
| 2455 | msgstr "a puffer érvénytelen" |
| 2456 | |
| 2457 | msgid "window is invalid" |
| 2458 | msgstr "az ablak érvénytelen" |
| 2459 | |
| 2460 | msgid "linenr out of range" |
| 2461 | msgstr "sorszám kívül esik a tartományon" |
| 2462 | |
| 2463 | msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| 2464 | msgstr "nem engedélyezett a Vim homokozóban" |
| 2465 | |
| 2466 | msgid "" |
| 2467 | "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| 2468 | "loaded." |
| 2469 | msgstr "" |
| 2470 | "E263: Ez a parancs le van tiltva, a Python könyvtár nem tölthető be" |
| 2471 | |
| 2472 | msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| 2473 | msgstr "E659: Nem lehet rekurzívan meghívni a Pythont" |
| 2474 | |
| 2475 | msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| 2476 | msgstr "nem lehet törölni az OutputObject attribútumokat" |
| 2477 | |
| 2478 | msgid "softspace must be an integer" |
| 2479 | msgstr "a softspace egész számnak kell lennie" |
| 2480 | |
| 2481 | msgid "invalid attribute" |
| 2482 | msgstr "érvénytelen attribútum" |
| 2483 | |
| 2484 | msgid "writelines() requires list of strings" |
| 2485 | msgstr "a writelines() karakterláncok listáját igényli" |
| 2486 | |
| 2487 | msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| 2488 | msgstr "E264: Python: Hiba az I/O objektumok inicializálásakor" |
| 2489 | |
| 2490 | msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| 2491 | msgstr "megpróbál hivatkozni egy törölt pufferre" |
| 2492 | |
| 2493 | msgid "line number out of range" |
| 2494 | msgstr "sorszám kívül esik a tartományon" |
| 2495 | |
| 2496 | #, c-format |
| 2497 | msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| 2498 | msgstr "<puffer objektum (törölve) a %8lX-nél>" |
| 2499 | |
| 2500 | msgid "invalid mark name" |
| 2501 | msgstr "érvénytelen jelölés név" |
| 2502 | |
| 2503 | msgid "no such buffer" |
| 2504 | msgstr "nincs ilyen puffer" |
| 2505 | |
| 2506 | msgid "attempt to refer to deleted window" |
| 2507 | msgstr "megpróbál hivatkozni egy törölt ablakra" |
| 2508 | |
| 2509 | msgid "readonly attribute" |
| 2510 | msgstr "írásvédett attribútum" |
| 2511 | |
| 2512 | msgid "cursor position outside buffer" |
| 2513 | msgstr "kurzor pozíció a pufferen kívül" |
| 2514 | |
| 2515 | #, c-format |
| 2516 | msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| 2517 | msgstr "<ablak objektum (törölve) a %.8lX-nél>" |
| 2518 | |
| 2519 | #, c-format |
| 2520 | msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| 2521 | msgstr "<ablak objektum (ismeretlen) a %.8lX-nél>" |
| 2522 | |
| 2523 | #, c-format |
| 2524 | msgid "<window %d>" |
| 2525 | msgstr "<ablak %d>" |
| 2526 | |
| 2527 | msgid "no such window" |
| 2528 | msgstr "nincs ilyen ablak" |
| 2529 | |
| 2530 | msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| 2531 | msgstr "E265: $_ String példánynak kell lennie" |
| 2532 | |
| 2533 | msgid "" |
| 2534 | "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| 2535 | msgstr "" |
| 2536 | "E266: Ez a parancs le van tiltva, a Ruby könyvtár nem tölthető be" |
| 2537 | |
| 2538 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2539 | msgid "E267: Unexpected return" |
| 2540 | msgstr "E267: Váratlan return" |
| 2541 | |
| 2542 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2543 | msgid "E268: Unexpected next" |
| 2544 | msgstr "E268: Váratlan next" |
| 2545 | |
| 2546 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2547 | msgid "E269: Unexpected break" |
| 2548 | msgstr "E269: Váratlan break" |
| 2549 | |
| 2550 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2551 | msgid "E270: Unexpected redo" |
| 2552 | msgstr "E270: Váratlan redo" |
| 2553 | |
| 2554 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2555 | msgid "E271: Retry outside of rescue clause" |
| 2556 | msgstr "E271: Retry a rescue klauzulán kívül" |
| 2557 | |
| 2558 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2559 | msgid "E272: Unhandled exception" |
| 2560 | msgstr "E272: Kezeletlen kivétel" |
| 2561 | |
| 2562 | #, c-format |
| 2563 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2564 | msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
| 2565 | msgstr "E273: Ismeretlen longjmp státusz %d" |
| 2566 | |
| 2567 | msgid "Toggle implementation/definition" |
| 2568 | msgstr "Megvalósítás/definíció váltása" |
| 2569 | |
| 2570 | msgid "Show base class of" |
| 2571 | msgstr "Alaposztály megjelenítése" |
| 2572 | |
| 2573 | msgid "Show overridden member function" |
| 2574 | msgstr "Felüldefiniált tagfüggvény megjelenítése" |
| 2575 | |
| 2576 | msgid "Retrieve from file" |
| 2577 | msgstr "Lekérés fájlból" |
| 2578 | |
| 2579 | msgid "Retrieve from project" |
| 2580 | msgstr "Lekérés projektből" |
| 2581 | |
| 2582 | msgid "Retrieve from all projects" |
| 2583 | msgstr "Lekérés minden projektből" |
| 2584 | |
| 2585 | msgid "Retrieve" |
| 2586 | msgstr "Lekérés" |
| 2587 | |
| 2588 | msgid "Show source of" |
| 2589 | msgstr "Forrás megjelenítése" |
| 2590 | |
| 2591 | msgid "Find symbol" |
| 2592 | msgstr "Szimbólum keresése" |
| 2593 | |
| 2594 | msgid "Browse class" |
| 2595 | msgstr "Osztály böngészése" |
| 2596 | |
| 2597 | msgid "Show class in hierarchy" |
| 2598 | msgstr "Osztály megjelenítése hierarchiában" |
| 2599 | |
| 2600 | msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| 2601 | msgstr "Osztály megjelenítése korlátozott hierarchiában" |
| 2602 | |
| 2603 | msgid "Xref refers to" |
| 2604 | msgstr "Xref hivatkozik" |
| 2605 | |
| 2606 | msgid "Xref referred by" |
| 2607 | msgstr "Xref hivatkozva" |
| 2608 | |
| 2609 | msgid "Xref has a" |
| 2610 | msgstr "Xref-nek van" |
| 2611 | |
| 2612 | msgid "Xref used by" |
| 2613 | msgstr "Xref használva" |
| 2614 | |
| 2615 | msgid "Show docu of" |
| 2616 | msgstr "Dokumentáció megjelenítése" |
| 2617 | |
| 2618 | msgid "Generate docu for" |
| 2619 | msgstr "Dokumentáció generálása" |
| 2620 | |
| 2621 | msgid "not " |
| 2622 | msgstr "nem " |
| 2623 | |
| 2624 | msgid "connected" |
| 2625 | msgstr "kapcsolódva" |
| 2626 | |
| 2627 | msgid "invalid buffer number" |
| 2628 | msgstr "érvénytelen puffer szám" |
| 2629 | |
| 2630 | msgid "not implemented yet" |
| 2631 | msgstr "még nincs megvalósítva" |
| 2632 | |
| 2633 | #. ??? |
| 2634 | msgid "cannot set line(s)" |
| 2635 | msgstr "nem lehet beállítani a sorokat" |
| 2636 | |
| 2637 | msgid "mark not set" |
| 2638 | msgstr "jelölés nincs beállítva" |
| 2639 | |
| 2640 | #, c-format |
| 2641 | msgid "row %d column %d" |
| 2642 | msgstr "%d. sor %d. oszlop" |
| 2643 | |
| 2644 | msgid "cannot insert/append line" |
| 2645 | msgstr "nem lehet beszúrni/fűzni sort" |
| 2646 | |
| 2647 | msgid "unknown flag: " |
| 2648 | msgstr "ismeretlen jelző: " |
| 2649 | |
| 2650 | msgid "unknown vimOption" |
| 2651 | msgstr "ismeretlen vimOption" |
| 2652 | |
| 2653 | msgid "keyboard interrupt" |
| 2654 | msgstr "billentyűzet megszakítás" |
| 2655 | |
| 2656 | msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| 2657 | msgstr "nem lehet létrehozni a puffer/ablak parancsot: az objektum törlés alatt áll" |
| 2658 | |
| 2659 | msgid "" |
| 2660 | "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| 2661 | msgstr "" |
| 2662 | "Nem lehet regisztrálni a visszahívási parancsot: a puffer/ablak már törlölve van" |
| 2663 | |
| 2664 | #. This should never happen. Famous last word? |
| 2665 | msgid "" |
| 2666 | "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| 2667 | "org" |
| 2668 | msgstr "" |
| 2669 | "E280: TCL VÉGZETES HIBA: reflist sérült!? Kérjük, jelentse ezt a vim-dev@vim.org címen" |
| 2670 | |
| 2671 | msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| 2672 | msgstr "nem lehet regisztrálni a visszahívó parancsot: a puffer/ablak hivatkozás nem található" |
| 2673 | |
| 2674 | msgid "" |
| 2675 | "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| 2676 | msgstr "" |
| 2677 | "E571: Ez a parancs le van tiltva: a Tcl könyvtár nem tölthető be." |
| 2678 | |
| 2679 | msgid "" |
| 2680 | "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| 2681 | msgstr "" |
| 2682 | "E281: TCL HIBA: a kilépési kód nem int!? Kérjük, jelentse ezt a vim-dev@vim.org címen" |
| 2683 | |
| 2684 | #, c-format |
| 2685 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 2686 | msgid "E572: Exit code %d" |
| 2687 | msgstr "E572: Kilépési kód %d" |
| 2688 | |
| 2689 | msgid "cannot get line" |
| 2690 | msgstr "nem lehet lekérni a sort" |
| 2691 | |
| 2692 | msgid "Unable to register a command server name" |
| 2693 | msgstr "Nem lehet regisztrálni a parancsszerver nevet" |
| 2694 | |
| 2695 | msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| 2696 | msgstr "E248: Nem sikerült elküldeni a parancsot a célprogramnak" |
| 2697 | |
| 2698 | #, c-format |
| 2699 | msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| 2700 | msgstr "E573: Érvénytelen szerver azonosító használva: %s" |
| 2701 | |
| 2702 | msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| 2703 | msgstr "E251: A VIM példány regiszter tulajdonsága rosszul formázott. Törölve!" |
| 2704 | |
| 2705 | msgid "Unknown option argument" |
| 2706 | msgstr "Ismeretlen opció argumentum" |
| 2707 | |
| 2708 | msgid "Too many edit arguments" |
| 2709 | msgstr "Túl sok szerkesztési argumentum" |
| 2710 | |
| 2711 | msgid "Argument missing after" |
| 2712 | msgstr "Hiányzó argumentum után" |
| 2713 | |
| 2714 | msgid "Garbage after option argument" |
| 2715 | msgstr "Szemét az opció argumentum után" |
| 2716 | |
| 2717 | msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| 2718 | msgstr "Túl sok \"+parancs\", \"-c parancs\" vagy \"--cmd parancs\" argumentum" |
| 2719 | |
| 2720 | msgid "Invalid argument for" |
| 2721 | msgstr "Érvénytelen argumentum a" |
| 2722 | |
| 2723 | #, c-format |
| 2724 | msgid "%d files to edit\n" |
| 2725 | msgstr "%d fájl szerkesztésre\n" |
| 2726 | |
| 2727 | msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| 2728 | msgstr "Ez a Vim nem lett lefordítva a diff funkcióval." |
| 2729 | |
| 2730 | msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| 2731 | msgstr "Megpróbálja újra megnyitni a szkript fájlt: \"" |
| 2732 | |
| 2733 | msgid "Cannot open for reading: \"" |
| 2734 | msgstr "Nem lehet megnyitni olvasásra: \"" |
| 2735 | |
| 2736 | msgid "Cannot open for script output: \"" |
| 2737 | msgstr "Nem lehet megnyitni szkript kimenetre: \"" |
| 2738 | |
| 2739 | msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| 2740 | msgstr "Vim: Hiba: Nem sikerült elindítani a gvim-et a NetBeans-ből\n" |
| 2741 | |
| 2742 | msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| 2743 | msgstr "Vim: Figyelem: A kimenet nem terminálra megy\n" |
| 2744 | |
| 2745 | msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| 2746 | msgstr "Vim: Figyelem: A bemenet nem terminálról jön\n" |
| 2747 | |
| 2748 | #. just in case.. |
| 2749 | msgid "pre-vimrc command line" |
| 2750 | msgstr "pre-vimrc parancssor" |
| 2751 | |
| 2752 | #, c-format |
| 2753 | msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| 2754 | msgstr "E282: Nem lehet olvasni a \"%s\"-ból" |
| 2755 | |
| 2756 | msgid "" |
| 2757 | "\n" |
| 2758 | "More info with: \"vim -h\"\n" |
| 2759 | msgstr "" |
| 2760 | "\n" |
| 2761 | "További információ: \"vim -h\"\n" |
| 2762 | |
| 2763 | msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| 2764 | msgstr "[fájl ..] megnyitja a megadott fájl(oka)t" |
| 2765 | |
| 2766 | msgid "- read text from stdin" |
| 2767 | msgstr "- szöveget olvas a stdin-ről" |
| 2768 | |
| 2769 | msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| 2770 | msgstr "-t címke megnyitja azt a fájlt, ahol a címke definiálva van" |
| 2771 | |
| 2772 | msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| 2773 | msgstr "-q [hibafájl] megnyitja azt a fájlt, ahol az első hiba van" |
| 2774 | |
| 2775 | msgid "" |
| 2776 | "\n" |
| 2777 | "\n" |
| 2778 | "Usage:" |
| 2779 | msgstr "" |
| 2780 | "\n" |
| 2781 | "\n" |
| 2782 | "Használat:" |
| 2783 | |
| 2784 | msgid " vim [arguments] " |
| 2785 | msgstr " vim [argumentumok] " |
| 2786 | |
| 2787 | msgid "" |
| 2788 | "\n" |
| 2789 | " or:" |
| 2790 | msgstr "" |
| 2791 | "\n" |
| 2792 | " eller:" |
| 2793 | |
| 2794 | msgid "" |
| 2795 | "\n" |
| 2796 | "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| 2797 | msgstr "" |
| 2798 | "\n" |
| 2799 | "Ahol a kis- és nagybetűket figyelmen kívül hagyja a renszer, előtagként / használja nagybetűssé tételéhez" |
| 2800 | |
| 2801 | msgid "" |
| 2802 | "\n" |
| 2803 | "\n" |
| 2804 | "Arguments:\n" |
| 2805 | msgstr "" |
| 2806 | "\n" |
| 2807 | "\n" |
| 2808 | "Argumentumok:\n" |
| 2809 | |
| 2810 | msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| 2811 | msgstr "--\t\t\tCsak fájlnevek ezután" |
| 2812 | |
| 2813 | msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| 2814 | msgstr "--literal\t\tNem bontja ki a helyettesítő karaktereket" |
| 2815 | |
| 2816 | msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| 2817 | msgstr "-register\t\tRegisztrálja ezt a gvim-et OLE-hez" |
| 2818 | |
| 2819 | msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| 2820 | msgstr "-unregister\t\tTörli a gvim regisztrációját OLE-hez" |
| 2821 | |
| 2822 | msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| 2823 | msgstr "-g\t\t\tGUI-val futtatja (mint a \"gvim\")" |
| 2824 | |
| 2825 | msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| 2826 | msgstr "-f vagy --nofork\tElőtérben: Nem ágazik el GUI indításakor" |
| 2827 | |
| 2828 | msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| 2829 | msgstr "-v\t\t\tVi mód (mint a \"vi\")" |
| 2830 | |
| 2831 | msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| 2832 | msgstr "-e\t\t\tEx mód (mint az \"ex\")" |
| 2833 | |
| 2834 | msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| 2835 | msgstr "-s\t\t\tCsendes (batch) mód (csak az \"ex\"-hez)" |
| 2836 | |
| 2837 | msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| 2838 | msgstr "-d\t\t\tDiff mód (mint a \"vimdiff\")" |
| 2839 | |
| 2840 | msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| 2841 | msgstr "-y\t\t\tKönnyű mód (mint az \"evim\", mód nélküli)" |
| 2842 | |
| 2843 | msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| 2844 | msgstr "-R\t\t\tCsak olvasható mód (mint a \"view\")" |
| 2845 | |
| 2846 | msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| 2847 | msgstr "-Z\t\t\tKorlátozott mód (mint az \"rvim\")" |
| 2848 | |
| 2849 | msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| 2850 | msgstr "-m\t\t\tMódosítások (fájlok írása) nem engedélyezettek" |
| 2851 | |
| 2852 | msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| 2853 | msgstr "-M\t\t\tMódosítások a szövegben nem engedélyezettek" |
| 2854 | |
| 2855 | msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| 2856 | msgstr "-b\t\t\tBináris mód" |
| 2857 | |
| 2858 | msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| 2859 | msgstr "-l\t\t\tLisp mód" |
| 2860 | |
| 2861 | msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| 2862 | msgstr "-C\t\t\tKompatibilis a Vi-vel: 'compatible'" |
| 2863 | |
| 2864 | msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| 2865 | msgstr "-N\t\t\tNem teljesen Vi kompatibilis: 'nocompatible'" |
| 2866 | |
| 2867 | msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| 2868 | msgstr "-V[N][fname]\t\tRészletes [szint N] [naplóüzenetek a fname-be]" |
| 2869 | |
| 2870 | msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| 2871 | msgstr "-D\t\t\tHibakereső mód" |
| 2872 | |
| 2873 | msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| 2874 | msgstr "-n\t\t\tNincs csere fájl, csak a memóriát használja" |
| 2875 | |
| 2876 | msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| 2877 | msgstr "-r\t\t\tCsere fájlok listázása és kilépés" |
| 2878 | |
| 2879 | msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| 2880 | msgstr "-r (fájlnévvel)\tVisszaállítja az összeomlott munkamenetet" |
| 2881 | |
| 2882 | msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| 2883 | msgstr "-L\t\t\tUgyanaz, mint -r" |
| 2884 | |
| 2885 | msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| 2886 | msgstr "-f\t\t\tNem használja az újcli-t ablak megnyitásához" |
| 2887 | |
| 2888 | msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| 2889 | msgstr "-dev <eszköz>\t\t<eszköz>-t használja I/O-hoz" |
| 2890 | |
| 2891 | msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| 2892 | msgstr "-A\t\t\tArab módban indul" |
| 2893 | |
| 2894 | msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| 2895 | msgstr "-H\t\t\tHéber módban indul" |
| 2896 | |
| 2897 | msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| 2898 | msgstr "-F\t\t\tPerzsa módban indul" |
| 2899 | |
| 2900 | msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| 2901 | msgstr "-T <terminál>\tTerminál típusát <terminál>-ra állítja" |
| 2902 | |
| 2903 | msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| 2904 | msgstr "-u <vimrc>\t\t<Vimrc>-t használja bármely .vimrc helyett" |
| 2905 | |
| 2906 | msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| 2907 | msgstr "-U <gvimrc>\t\t<gvimrc>-t használja bármely .gvimrc helyett" |
| 2908 | |
| 2909 | msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| 2910 | msgstr "--noplugin\t\tNem tölti be a plugin szkripteket" |
| 2911 | |
| 2912 | msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| 2913 | msgstr "-p[N]\t\tN lapfület nyit meg (alapértelmezés: egy minden fájlhoz)" |
| 2914 | |
| 2915 | msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| 2916 | msgstr "-o[N]\t\tN ablakot nyit meg (alapértelmezés: egy minden fájlhoz)" |
| 2917 | |
| 2918 | msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| 2919 | msgstr "-O[N]\t\tMint -o, de függőlegesen oszt" |
| 2920 | |
| 2921 | msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| 2922 | msgstr "+\t\t\tA fájl végén indul" |
| 2923 | |
| 2924 | msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| 2925 | msgstr "+<lnum>\t\tA <lnum> sornál indul" |
| 2926 | |
| 2927 | msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| 2928 | msgstr "--cmd <parancs>\t<parancs>-ot hajtja végre bármely vimrc fájl betöltése előtt" |
| 2929 | |
| 2930 | msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| 2931 | msgstr "-c <parancs>\t\t<parancs>-ot hajtja végre az első fájl betöltése után" |
| 2932 | |
| 2933 | msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| 2934 | msgstr "-S <munkamenet>\t<munkamenet> fájlt forrásolja az első fájl betöltése után" |
| 2935 | |
| 2936 | msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| 2937 | msgstr "-s <scriptin>\tNormál mód parancsokat olvas a <scriptin> fájlból" |
| 2938 | |
| 2939 | msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| 2940 | msgstr "-w <scriptout>\tMinden begépelt parancsot hozzáfűz a <scriptout> fájlhoz" |
| 2941 | |
| 2942 | msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| 2943 | msgstr "-W <scriptout>\tMinden begépelt parancsot kiír a <scriptout> fájlba" |
| 2944 | |
| 2945 | msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| 2946 | msgstr "-x\t\t\tTitkosított fájlokat szerkeszt" |
| 2947 | |
| 2948 | msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
| 2949 | msgstr "-display <display>\tCsatlakoztatja a Vim-et ehhez a konkrét X-szerverhez" |
| 2950 | |
| 2951 | msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| 2952 | msgstr "-X\t\t\tNem csatlakozik az X szerverhez" |
| 2953 | |
| 2954 | msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| 2955 | msgstr "--remote <fájlok>\tMegnyitja a <fájlok>-at egy Vim szerverben, ha lehetséges" |
| 2956 | |
| 2957 | msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| 2958 | msgstr "--remote-silent <fájlok> Ugyanaz, de nem panaszkodik, ha nincs szerver" |
| 2959 | |
| 2960 | msgid "" |
| 2961 | "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| 2962 | msgstr "" |
| 2963 | "--remote-wait <filer> Mint --remote de várja meg a fájlok szerkesztését" |
| 2964 | |
| 2965 | msgid "" |
| 2966 | "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| 2967 | msgstr "" |
| 2968 | "--remote-wait-silent <filer> Ugyanaz, de ne panaszkodjon, ha nincs szerver" |
| 2969 | |
| 2970 | msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" |
| 2971 | msgstr "--remote-tab <fájlok> Mint --remote, de minden fájlhoz lapfület nyit" |
| 2972 | |
| 2973 | msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| 2974 | msgstr "--remote-send <billentyűk>\tElküldi a <billentyűk>-et egy Vim szervernek és kilép" |
| 2975 | |
| 2976 | msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| 2977 | msgstr "--remote-expr <kifejezés>\tKiértékeli a <kifejezés>-et egy Vim szerverben és kiírja az eredményt" |
| 2978 | |
| 2979 | msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| 2980 | msgstr "--serverlist\t\tFelsorolja az elérhető Vim szerver neveket és kilép" |
| 2981 | |
| 2982 | msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| 2983 | msgstr "--servername <név>\tKüld a/lesz a Vim szerver <név>" |
| 2984 | |
| 2985 | msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| 2986 | msgstr "-i <viminfo>\t\t<viminfo>-t használja a .viminfo helyett" |
| 2987 | |
| 2988 | msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| 2989 | msgstr "-h vagy --help\tKiírja a Súgót (ezt az üzenetet) és kilép" |
| 2990 | |
| 2991 | msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| 2992 | msgstr "--version\t\tKiírja a verzió információt és kilép" |
| 2993 | |
| 2994 | msgid "" |
| 2995 | "\n" |
| 2996 | "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| 2997 | msgstr "" |
| 2998 | "\n" |
| 2999 | "A gvim (Motif-verzió) által felismert argumentumok:\n" |
| 3000 | |
| 3001 | msgid "" |
| 3002 | "\n" |
| 3003 | "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| 3004 | msgstr "" |
| 3005 | "\n" |
| 3006 | "A gvim (neXtaw-verzió) által felismert argumentumok:\n" |
| 3007 | |
| 3008 | msgid "" |
| 3009 | "\n" |
| 3010 | "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| 3011 | msgstr "" |
| 3012 | "\n" |
| 3013 | "A gvim (Athena-verzió) által felismert argumentumok:\n" |
| 3014 | |
| 3015 | msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
| 3016 | msgstr "-display <display>\tFuttatja a Vim-et a <display>-en" |
| 3017 | |
| 3018 | msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
| 3019 | msgstr "-iconic\t\tIkonizáltan indítja a Vim-et" |
| 3020 | |
| 3021 | msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| 3022 | msgstr "-name <név>\t\tÚgy használja az erőforrást, mintha a vim <név> lenne" |
| 3023 | |
| 3024 | msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| 3025 | msgstr "\t\t\t (Nem implementált)\n" |
| 3026 | |
| 3027 | msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| 3028 | msgstr "-background <szín>\t<szín>-t használja a háttérhez (más néven: -bg)" |
| 3029 | |
| 3030 | msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| 3031 | msgstr "-foreground <szín>\t<szín>-t használja a normál szöveghez (más néven: -fg)" |
| 3032 | |
| 3033 | msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| 3034 | msgstr "-font <betűtípus>\t<betűtípus>-t használja a normál szöveghez (más néven: -fn)" |
| 3035 | |
| 3036 | msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| 3037 | msgstr "-boldfont <betűtípus>\t<betűtípus>-t használja a félkövér szöveghez" |
| 3038 | |
| 3039 | msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| 3040 | msgstr "-italicfont <betűtípus>\t<betűtípus>-t használja a dőlt szöveghez" |
| 3041 | |
| 3042 | msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| 3043 | msgstr "-geometry <geom>\t<geom>-t használja a kezdeti geometriához (más néven: -geom)" |
| 3044 | |
| 3045 | msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| 3046 | msgstr "-borderwidth <szélesség>\t<szélesség>-t használja a keret szélességéhez (más néven: -bw)" |
| 3047 | |
| 3048 | msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| 3049 | msgstr "-scrollbarwidth <szélesség> <szélesség>-t használja a görgetősáv szélességéhez (más néven: -sw)" |
| 3050 | |
| 3051 | msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| 3052 | msgstr "-menuheight <magasság>\t<magasság>-t használja a menüsor magasságához (más néven: -mh)" |
| 3053 | |
| 3054 | msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| 3055 | msgstr "-reverse\t\tFordított videót használ (más néven: -rv)" |
| 3056 | |
| 3057 | msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| 3058 | msgstr "+reverse\t\tNem használ fordított videót (más néven: +rv)" |
| 3059 | |
| 3060 | msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| 3061 | msgstr "-xrm <erőforrás>\tBeállítja a megadott erőforrást" |
| 3062 | |
| 3063 | msgid "" |
| 3064 | "\n" |
| 3065 | "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| 3066 | msgstr "" |
| 3067 | "\n" |
| 3068 | "A gvim (RISC OS verzió) által felismert argumentumok:\n" |
| 3069 | |
| 3070 | msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| 3071 | msgstr "--columns <szám>\tAblak kezdeti szélessége oszlopokban" |
| 3072 | |
| 3073 | msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| 3074 | msgstr "--rows <szám>\tAblak kezdeti magassága sorokban" |
| 3075 | |
| 3076 | msgid "" |
| 3077 | "\n" |
| 3078 | "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| 3079 | msgstr "" |
| 3080 | "\n" |
| 3081 | "A gvim (GTK+ verzió) által felismert argumentumok:\n" |
| 3082 | |
| 3083 | msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
| 3084 | msgstr "-display <display>\tFuttatja a Vim-et a <display>-en (más néven: --display)" |
| 3085 | |
| 3086 | msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| 3087 | msgstr "--role <szerep>\tEgyedi szerepet állít be a fő ablak azonosításához" |
| 3088 | |
| 3089 | msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| 3090 | msgstr "--socketid <xid>\tMegnyitja a Vim-et egy másik GTK widgetben" |
| 3091 | |
| 3092 | msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| 3093 | msgstr "-P <szülő cím>\tMegnyitja a Vim-et a szülő alkalmazásban" |
| 3094 | |
| 3095 | msgid "No display" |
| 3096 | msgstr "Nincs kijelző" |
| 3097 | |
| 3098 | #. Failed to send, abort. |
| 3099 | msgid ": Send failed.\n" |
| 3100 | msgstr ": Küldés sikertelen.\n" |
| 3101 | |
| 3102 | #. Let vim start normally. |
| 3103 | msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| 3104 | msgstr ": Küldés sikertelen. Megpróbálja helyben végrehajtani\n" |
| 3105 | |
| 3106 | #, c-format |
| 3107 | msgid "%d of %d edited" |
| 3108 | msgstr "%d a %d-ből szerkesztve" |
| 3109 | |
| 3110 | msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| 3111 | msgstr "Nincs kijelző: Kifejezés küldése sikertelen.\n" |
| 3112 | |
| 3113 | msgid ": Send expression failed.\n" |
| 3114 | msgstr ": Kifejezés küldése sikertelen.\n" |
| 3115 | |
| 3116 | msgid "No marks set" |
| 3117 | msgstr "Nincs beállítva jelölés" |
| 3118 | |
| 3119 | #, c-format |
| 3120 | msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| 3121 | msgstr "E283: Nincs megfelelő jelölés \"%s\"-hez" |
| 3122 | |
| 3123 | #. Highlight title |
| 3124 | msgid "" |
| 3125 | "\n" |
| 3126 | "mark line col file/text" |
| 3127 | msgstr "" |
| 3128 | "\n" |
| 3129 | "jel sor oszlop fájl/text" |
| 3130 | |
| 3131 | #. Highlight title |
| 3132 | msgid "" |
| 3133 | "\n" |
| 3134 | " jump line col file/text" |
| 3135 | msgstr "" |
| 3136 | "\n" |
| 3137 | " ugrás sor oszlop fájl/text" |
| 3138 | |
| 3139 | #. Highlight title |
| 3140 | msgid "" |
| 3141 | "\n" |
| 3142 | "change line col text" |
| 3143 | msgstr "" |
| 3144 | "\n" |
| 3145 | "csere sor oszlop text" |
| 3146 | |
| 3147 | #, c-format |
| 3148 | msgid "" |
| 3149 | "\n" |
| 3150 | "# File marks:\n" |
| 3151 | msgstr "" |
| 3152 | "\n" |
| 3153 | "# Fájl jelek:\n" |
| 3154 | |
| 3155 | #. Write the jumplist with -' |
| 3156 | #, c-format |
| 3157 | msgid "" |
| 3158 | "\n" |
| 3159 | "# Jumplist (newest first):\n" |
| 3160 | msgstr "" |
| 3161 | "\n" |
| 3162 | "# Ugráslista (elöl a legújabb):\n" |
| 3163 | |
| 3164 | #, c-format |
| 3165 | msgid "" |
| 3166 | "\n" |
| 3167 | "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| 3168 | msgstr "" |
| 3169 | "\n" |
| 3170 | "# A fájlokon belüli jelek előzményei (a legújabbtól a legrégebbig):\n" |
| 3171 | |
| 3172 | msgid "Missing '>'" |
| 3173 | msgstr "Hiányzik az '>'" |
| 3174 | |
| 3175 | msgid "E543: Not a valid codepage" |
| 3176 | msgstr "E543: Nem érvényes kódlap" |
| 3177 | |
| 3178 | msgid "E284: Cannot set IC values" |
| 3179 | msgstr "E284: Nem lehet beállítani az IC értékeket" |
| 3180 | |
| 3181 | msgid "E285: Failed to create input context" |
| 3182 | msgstr "E285: Nem sikerült létrehozni a bemeneti kontextust" |
| 3183 | |
| 3184 | msgid "E286: Failed to open input method" |
| 3185 | msgstr "E286: Nem sikerült megnyitni a bemeneti módot" |
| 3186 | |
| 3187 | msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| 3188 | msgstr "E287: Figyelem: Nem sikerült beállítani a megsemmisítési visszahívást az IM-hez" |
| 3189 | |
| 3190 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 3191 | msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
| 3192 | msgstr "E288: A bemeneti mód nem támogat semmilyen stílust" |
| 3193 | |
| 3194 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 3195 | msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
| 3196 | msgstr "E289: A bemeneti mód nem támogatja az előkészítési típusomat" |
| 3197 | |
| 3198 | msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| 3199 | msgstr "E291: A GTK+ régebbi, mint 1.2.3. Állapot terület letiltva" |
| 3200 | |
| 3201 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 3202 | msgid "E293: Block was not locked" |
| 3203 | msgstr "E293: A blokk nem volt lezárva" |
| 3204 | |
| 3205 | msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| 3206 | msgstr "E294: Keresési hiba a csere fájl olvasásakor" |
| 3207 | |
| 3208 | msgid "E295: Read error in swap file" |
| 3209 | msgstr "E295: Olvasási hiba a csere fájlban" |
| 3210 | |
| 3211 | msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| 3212 | msgstr "E296: Keresési hiba a csere fájl írásakor" |
| 3213 | |
| 3214 | msgid "E297: Write error in swap file" |
| 3215 | msgstr "E297: Írási hiba a csere fájlban" |
| 3216 | |
| 3217 | msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| 3218 | msgstr "E300: Csere fájl már létezik (szimbolikus link támadás?)" |
| 3219 | |
| 3220 | msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| 3221 | msgstr "E298: Nem kaptam meg a 0. blokkot?" |
| 3222 | |
| 3223 | msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| 3224 | msgstr "E298: Nem kaptam meg az 1. blokkot?" |
| 3225 | |
| 3226 | msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| 3227 | msgstr "E298: Nem kaptam meg a 2. blokkot?" |
| 3228 | |
| 3229 | #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| 3230 | msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| 3231 | msgstr "E301: Hoppá, elveszett a csere fájl!!!" |
| 3232 | |
| 3233 | msgid "E302: Could not rename swap file" |
| 3234 | msgstr "E302: Nem lehet átnevezni a csere fájlt" |
| 3235 | |
| 3236 | #, c-format |
| 3237 | msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| 3238 | msgstr "E303: Nem lehet megnyitni a csere fájlt \"%s\"-hoz, visszaállítás lehetetlen" |
| 3239 | |
| 3240 | msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| 3241 | msgstr "E304: ml_upd_block0(): Nem kaptam meg a 0. blokkot??" |
| 3242 | |
| 3243 | #, c-format |
| 3244 | msgid "E305: No swap file found for %s" |
| 3245 | msgstr "E305: Nem találtam csere fájlt a %s-hoz" |
| 3246 | |
| 3247 | msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| 3248 | msgstr "Írja be a használni kívánt csere fájl számát (0 a kilépéshez): " |
| 3249 | |
| 3250 | #, c-format |
| 3251 | msgid "E306: Cannot open %s" |
| 3252 | msgstr "E306: Nem lehet megnyitni %s-t" |
| 3253 | |
| 3254 | msgid "Unable to read block 0 from " |
| 3255 | msgstr "Nem lehet olvasni a 0. blokkot " |
| 3256 | |
| 3257 | msgid "" |
| 3258 | "\n" |
| 3259 | "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| 3260 | msgstr "" |
| 3261 | "\n" |
| 3262 | "Nem történt módosítás, vagy a Vim nem frissítette a swap fájlt." |
| 3263 | |
| 3264 | msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| 3265 | msgstr " ezt a verziót nem lehet használni a Vim-mel.\n" |
| 3266 | |
| 3267 | msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| 3268 | msgstr "Használja a Vim 3.0-ás verziót.\n" |
| 3269 | |
| 3270 | #, c-format |
| 3271 | msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| 3272 | msgstr "E307: %s nem tűnik Vim swap fájlnak" |
| 3273 | |
| 3274 | msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| 3275 | msgstr " ezt a számítógépet nem lehet használni.\n" |
| 3276 | |
| 3277 | msgid "The file was created on " |
| 3278 | msgstr "A fájl létrehozva " |
| 3279 | |
| 3280 | msgid "" |
| 3281 | ",\n" |
| 3282 | "or the file has been damaged." |
| 3283 | msgstr "" |
| 3284 | ",\n" |
| 3285 | "vagy a fájl megsérült." |
| 3286 | |
| 3287 | msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| 3288 | msgstr " sérült (az oldalméret kisebb, mint a minimális érték).\n" |
| 3289 | |
| 3290 | #, c-format |
| 3291 | msgid "Using swap file \"%s\"" |
| 3292 | msgstr "Swap fájl használata \"%s\"" |
| 3293 | |
| 3294 | #, c-format |
| 3295 | msgid "Original file \"%s\"" |
| 3296 | msgstr "Eredeti fájl \"%s\"" |
| 3297 | |
| 3298 | msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| 3299 | msgstr "E308: Figyelem: Az eredeti fájl megváltozhatott" |
| 3300 | |
| 3301 | #, c-format |
| 3302 | msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| 3303 | msgstr "E309: Nem sikerült olvasni az 1. blokkot a %s fájlból" |
| 3304 | |
| 3305 | msgid "???MANY LINES MISSING" |
| 3306 | msgstr "???SOK SOR HIÁNYZIK" |
| 3307 | |
| 3308 | msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| 3309 | msgstr "???SOROK SZÁMA HIBÁS" |
| 3310 | |
| 3311 | msgid "???EMPTY BLOCK" |
| 3312 | msgstr "???ÜRES BLOKK" |
| 3313 | |
| 3314 | msgid "???LINES MISSING" |
| 3315 | msgstr "???SOROK HIÁNYZNAK" |
| 3316 | |
| 3317 | #, c-format |
| 3318 | msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| 3319 | msgstr "E310: Blokk 1 ID hibás (%s nem .swp fájl?)" |
| 3320 | |
| 3321 | msgid "???BLOCK MISSING" |
| 3322 | msgstr "???BLOKK HIÁNYZIK" |
| 3323 | |
| 3324 | msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| 3325 | msgstr "??? innen egészen ???END-ig a sorok összekeveredhetnek" |
| 3326 | |
| 3327 | msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| 3328 | msgstr "??? innen egészen ???END-ig a sorok beszúródhattak/törölődhettek" |
| 3329 | |
| 3330 | msgid "???END" |
| 3331 | msgstr "???END" |
| 3332 | |
| 3333 | msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| 3334 | msgstr "E311: A helyreállítás megszakadt" |
| 3335 | |
| 3336 | msgid "" |
| 3337 | "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| 3338 | msgstr "" |
| 3339 | "E312: A helyreállítás során hiba történt; Keresse a ??? kezdetű sorokat" |
| 3340 | |
| 3341 | msgid "See \":help E312\" for more information." |
| 3342 | msgstr "További információkért lásd: \":help E312\"." |
| 3343 | |
| 3344 | msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| 3345 | msgstr "A helyreállítás befejeződött. Ellenőrizze, hogy minden rendben van-e." |
| 3346 | |
| 3347 | msgid "" |
| 3348 | "\n" |
| 3349 | "(You might want to write out this file under another name\n" |
| 3350 | msgstr "" |
| 3351 | "\n" |
| 3352 | "(Talán, más néven szeretné kiírni ezt a fájlt\n" |
| 3353 | |
| 3354 | msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| 3355 | msgstr "és futtassa a diff parancsot az eredeti fájllal, hogy ellenőrizze a változásokat)\n" |
| 3356 | |
| 3357 | msgid "" |
| 3358 | "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| 3359 | "\n" |
| 3360 | msgstr "" |
| 3361 | "Ezután törölje az .swp fájlt.\n" |
| 3362 | "\n" |
| 3363 | |
| 3364 | #. use msg() to start the scrolling properly |
| 3365 | msgid "Swap files found:" |
| 3366 | msgstr "Swap fájlok találhatók:" |
| 3367 | |
| 3368 | msgid " In current directory:\n" |
| 3369 | msgstr " Az aktuális könyvtárban:\n" |
| 3370 | |
| 3371 | msgid " Using specified name:\n" |
| 3372 | msgstr " A megadott névvel:\n" |
| 3373 | |
| 3374 | msgid " In directory " |
| 3375 | msgstr " A könyvtárban " |
| 3376 | |
| 3377 | msgid " -- none --\n" |
| 3378 | msgstr " -- nincs --\n" |
| 3379 | |
| 3380 | msgid " owned by: " |
| 3381 | msgstr " tulajdonosa: " |
| 3382 | |
| 3383 | msgid " dated: " |
| 3384 | msgstr " dátuma: " |
| 3385 | |
| 3386 | msgid " dated: " |
| 3387 | msgstr " dátuma: " |
| 3388 | |
| 3389 | msgid " [from Vim version 3.0]" |
| 3390 | msgstr " [a Vim 3.0 verziójából]" |
| 3391 | |
| 3392 | msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| 3393 | msgstr " [nem tűnik Vim swap fájlnak]" |
| 3394 | |
| 3395 | msgid " file name: " |
| 3396 | msgstr " fájl neve: " |
| 3397 | |
| 3398 | msgid "" |
| 3399 | "\n" |
| 3400 | " modified: " |
| 3401 | msgstr "" |
| 3402 | "\n" |
| 3403 | " modifierad: " |
| 3404 | |
| 3405 | msgid "YES" |
| 3406 | msgstr "IGEN" |
| 3407 | |
| 3408 | msgid "no" |
| 3409 | msgstr "nem" |
| 3410 | |
| 3411 | msgid "" |
| 3412 | "\n" |
| 3413 | " user name: " |
| 3414 | msgstr "" |
| 3415 | "\n" |
| 3416 | " felhasználónév: " |
| 3417 | |
| 3418 | msgid " host name: " |
| 3419 | msgstr " hoszt név: " |
| 3420 | |
| 3421 | msgid "" |
| 3422 | "\n" |
| 3423 | " host name: " |
| 3424 | msgstr "" |
| 3425 | "\n" |
| 3426 | " hoszt név: " |
| 3427 | |
| 3428 | msgid "" |
| 3429 | "\n" |
| 3430 | " process ID: " |
| 3431 | msgstr "" |
| 3432 | "\n" |
| 3433 | " process-ID: " |
| 3434 | |
| 3435 | msgid " (still running)" |
| 3436 | msgstr " (még fut)" |
| 3437 | |
| 3438 | msgid "" |
| 3439 | "\n" |
| 3440 | " [not usable with this version of Vim]" |
| 3441 | msgstr "" |
| 3442 | "\n" |
| 3443 | " [nem használható a Vim ezen verziójával]" |
| 3444 | |
| 3445 | msgid "" |
| 3446 | "\n" |
| 3447 | " [not usable on this computer]" |
| 3448 | msgstr "" |
| 3449 | "\n" |
| 3450 | " [nem használható ezen a számítógépen]" |
| 3451 | |
| 3452 | msgid " [cannot be read]" |
| 3453 | msgstr " [nem olvasható]" |
| 3454 | |
| 3455 | msgid " [cannot be opened]" |
| 3456 | msgstr " [nem nyitható meg]" |
| 3457 | |
| 3458 | msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| 3459 | msgstr "E313: Nem lehet megőrizni, nincs swap fájl" |
| 3460 | |
| 3461 | msgid "File preserved" |
| 3462 | msgstr "Fájl megőrizve" |
| 3463 | |
| 3464 | msgid "E314: Preserve failed" |
| 3465 | msgstr "E314: A megőrzés sikertelen" |
| 3466 | |
| 3467 | #, c-format |
| 3468 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 3469 | msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" |
| 3470 | msgstr "E315: ml_get: Érvénytelen lnum: %ld" |
| 3471 | |
| 3472 | #, c-format |
| 3473 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 3474 | msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld" |
| 3475 | msgstr "E316: ml_get: Nem található a %ld. sor" |
| 3476 | |
| 3477 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 3478 | msgid "E317: Pointer block id wrong 3" |
| 3479 | msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás 3" |
| 3480 | |
| 3481 | msgid "stack_idx should be 0" |
| 3482 | msgstr "stack_idx 0-nak kell lennie" |
| 3483 | |
| 3484 | msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| 3485 | msgstr "E318: Túl sok blokkot frissített?" |
| 3486 | |
| 3487 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 3488 | msgid "E317: Pointer block id wrong 4" |
| 3489 | msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás 4" |
| 3490 | |
| 3491 | msgid "deleted block 1?" |
| 3492 | msgstr "törölt blokk 1?" |
| 3493 | |
| 3494 | #, c-format |
| 3495 | msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| 3496 | msgstr "E320: Nem található a %ld. sor" |
| 3497 | |
| 3498 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 3499 | msgid "E317: Pointer block id wrong" |
| 3500 | msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás" |
| 3501 | |
| 3502 | msgid "pe_line_count is zero" |
| 3503 | msgstr "pe_line_count nulla" |
| 3504 | |
| 3505 | #, c-format |
| 3506 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 3507 | msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" |
| 3508 | msgstr "E322: A sor száma kívül esik a tartományon: %ld a végén túl" |
| 3509 | |
| 3510 | #, c-format |
| 3511 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 3512 | msgid "E323: Line count wrong in block %ld" |
| 3513 | msgstr "E323: A sor szám hibás a %ld. blokkban" |
| 3514 | |
| 3515 | msgid "Stack size increases" |
| 3516 | msgstr "A stack mérete nő" |
| 3517 | |
| 3518 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 3519 | msgid "E317: Pointer block id wrong 2" |
| 3520 | msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás 2" |
| 3521 | |
| 3522 | #, c-format |
| 3523 | msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| 3524 | msgstr "E773: Szimbolikus link hurok \"%s\"-ra" |
| 3525 | |
| 3526 | msgid "E325: ATTENTION" |
| 3527 | msgstr "E325: FIGYELEM" |
| 3528 | |
| 3529 | msgid "" |
| 3530 | "\n" |
| 3531 | "Found a swap file by the name \"" |
| 3532 | msgstr "" |
| 3533 | "\n" |
| 3534 | "Talált egy swapfájlt a név alapján \"" |
| 3535 | |
| 3536 | msgid "While opening file \"" |
| 3537 | msgstr "Fájl megnyitása közben \"" |
| 3538 | |
| 3539 | msgid " NEWER than swap file!\n" |
| 3540 | msgstr " ÚJABB, mint a swap fájl!\n" |
| 3541 | |
| 3542 | #. Some of these messages are long to allow translation to |
| 3543 | #. * other languages. |
| 3544 | msgid "" |
| 3545 | "\n" |
| 3546 | "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| 3547 | " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| 3548 | " different instances of the same file when making changes.\n" |
| 3549 | msgstr "" |
| 3550 | "\n" |
| 3551 | "(1) Lehet, hogy egy másik program szerkeszti ugyanezt a fájlt.\n" |
| 3552 | " Ebben az esetben ügyeljen arra, hogy a módosítások ne \n" |
| 3553 | " kerüljenek ugyanannak a fájlnak a két különböző példányába.\n" |
| 3554 | |
| 3555 | msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| 3556 | msgstr " Kilép, vagy folytatja óvatosan.\n" |
| 3557 | |
| 3558 | msgid "" |
| 3559 | "\n" |
| 3560 | "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| 3561 | msgstr "" |
| 3562 | "\n" |
| 3563 | "(2) A fájl szerkesztési munkamenete összeomlott.\n" |
| 3564 | |
| 3565 | msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| 3566 | msgstr " Ha ez a helyzet, használja a \":recover\" vagy \"vim -r parancsot" |
| 3567 | |
| 3568 | msgid "" |
| 3569 | "\"\n" |
| 3570 | " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| 3571 | msgstr "" |
| 3572 | "\"\n" |
| 3573 | " a módosítások helyreállításához (lásd: \":help recovery\").\n" |
| 3574 | |
| 3575 | msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| 3576 | msgstr " Ha ezt már megtette, törölje a swap fájlt \"" |
| 3577 | |
| 3578 | msgid "" |
| 3579 | "\"\n" |
| 3580 | " to avoid this message.\n" |
| 3581 | msgstr "" |
| 3582 | "\"\n" |
| 3583 | " ezen üzenet elkerüléséhez.\n" |
| 3584 | |
| 3585 | msgid "Swap file \"" |
| 3586 | msgstr "Swap fájl \"" |
| 3587 | |
| 3588 | msgid "\" already exists!" |
| 3589 | msgstr "\" már létezik!" |
| 3590 | |
| 3591 | msgid "VIM - ATTENTION" |
| 3592 | msgstr "VIM - FIGYELEM" |
| 3593 | |
| 3594 | msgid "Swap file already exists!" |
| 3595 | msgstr "Swap fájl már létezik!" |
| 3596 | |
| 3597 | msgid "" |
| 3598 | "&Open Read-Only\n" |
| 3599 | "&Edit anyway\n" |
| 3600 | "&Recover\n" |
| 3601 | "&Quit\n" |
| 3602 | "&Abort" |
| 3603 | msgstr "" |
| 3604 | "&Megnyit írásvédetten\n" |
| 3605 | "Megnyit &szerkesztésre\n" |
| 3606 | "&Helyreaállít\n" |
| 3607 | "&Kilép\n" |
| 3608 | "&Vissza" |
| 3609 | |
| 3610 | msgid "" |
| 3611 | "&Open Read-Only\n" |
| 3612 | "&Edit anyway\n" |
| 3613 | "&Recover\n" |
| 3614 | "&Delete it\n" |
| 3615 | "&Quit\n" |
| 3616 | "&Abort" |
| 3617 | msgstr "" |
| 3618 | "&Megnyit írásvédetten\n" |
| 3619 | "Megnyit &szerkesztésre\n" |
| 3620 | "&Helyreaállít\n" |
| 3621 | "&Töröl\n" |
| 3622 | "&Kilép\n" |
| 3623 | "&Vissza" |
| 3624 | |
| 3625 | msgid "E326: Too many swap files found" |
| 3626 | msgstr "E326: Túl sok swap fájl található" |
| 3627 | |
| 3628 | msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| 3629 | msgstr "E327: A menüelem útvonala nem almenü" |
| 3630 | |
| 3631 | msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| 3632 | msgstr "E328: A menü csak másik módban létezik" |
| 3633 | |
| 3634 | #, c-format |
| 3635 | msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| 3636 | msgstr "E329: Nincs ilyen menü \"%s\"" |
| 3637 | |
| 3638 | #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
| 3639 | msgid "E792: Empty menu name" |
| 3640 | msgstr "E792: Üres menü név" |
| 3641 | |
| 3642 | msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| 3643 | msgstr "E330: A menü útvonal nem vezethet almenüre" |
| 3644 | |
| 3645 | msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| 3646 | msgstr "E331: Nem szabad közvetlenül menüelemeket hozzáadni a menüsorhoz" |
| 3647 | |
| 3648 | msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| 3649 | msgstr "E332: Az elválasztó nem lehet része a menü útvonalnak" |
| 3650 | |
| 3651 | #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| 3652 | #. Highlight title |
| 3653 | msgid "" |
| 3654 | "\n" |
| 3655 | "--- Menus ---" |
| 3656 | msgstr "" |
| 3657 | "\n" |
| 3658 | "--- Menük ---" |
| 3659 | |
| 3660 | msgid "Tear off this menu" |
| 3661 | msgstr "Leválasztás ebből a menüből" |
| 3662 | |
| 3663 | msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| 3664 | msgstr "E333: A menü útvonalnak menüelemre kell vezetnie" |
| 3665 | |
| 3666 | #, c-format |
| 3667 | msgid "E334: Menu not found: %s" |
| 3668 | msgstr "E334: Menü nem található: %s" |
| 3669 | |
| 3670 | #, c-format |
| 3671 | msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| 3672 | msgstr "E335: A menü nincs meghatározva %s módban" |
| 3673 | |
| 3674 | msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| 3675 | msgstr "E336: A menü útvonalnak almenüre kell vezetnie" |
| 3676 | |
| 3677 | msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| 3678 | msgstr "E337: Menü nem található - ellenőrizze a menüneveket" |
| 3679 | |
| 3680 | #, c-format |
| 3681 | msgid "Error detected while processing %s:" |
| 3682 | msgstr "Hiba történt a %s feldolgozása közben:" |
| 3683 | |
| 3684 | #, c-format |
| 3685 | msgid "line %4ld:" |
| 3686 | msgstr "%4ld. sor:" |
| 3687 | |
| 3688 | #, c-format |
| 3689 | msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| 3690 | msgstr "E354: Érvénytelen regiszter név: '%s'" |
| 3691 | |
| 3692 | msgid "Messages maintainer: The Vim Project" |
| 3693 | msgstr "Üzenetek karbantartója: A Vim Projekt" |
| 3694 | |
| 3695 | msgid "Interrupt: " |
| 3696 | msgstr "Megszakítás: " |
| 3697 | |
| 3698 | msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| 3699 | msgstr "Nyomjon ENTER-t vagy írjon be egy parancsot a folytatáshoz" |
| 3700 | |
| 3701 | #, c-format |
| 3702 | msgid "%s line %ld" |
| 3703 | msgstr "%s %ld. sor" |
| 3704 | |
| 3705 | msgid "-- More --" |
| 3706 | msgstr "-- Tovább --" |
| 3707 | |
| 3708 | msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| 3709 | msgstr " SPACE/d/j: képernyő/oldal/sor le, b/u/k: fel, q: kilépés " |
| 3710 | |
| 3711 | msgid "Question" |
| 3712 | msgstr "Kérdés" |
| 3713 | |
| 3714 | msgid "" |
| 3715 | "&Yes\n" |
| 3716 | "&No" |
| 3717 | msgstr "" |
| 3718 | "&Igen\n" |
| 3719 | "&Nem" |
| 3720 | |
| 3721 | msgid "" |
| 3722 | "&Yes\n" |
| 3723 | "&No\n" |
| 3724 | "Save &All\n" |
| 3725 | "&Discard All\n" |
| 3726 | "&Cancel" |
| 3727 | msgstr "" |
| 3728 | "&Igen\n" |
| 3729 | "&Nem\n" |
| 3730 | "&Mind ment\n" |
| 3731 | "Mind &elvet\n" |
| 3732 | "&Vissza" |
| 3733 | |
| 3734 | msgid "Select Directory dialog" |
| 3735 | msgstr "Könyvtár kiválasztása párbeszédablak" |
| 3736 | |
| 3737 | msgid "Save File dialog" |
| 3738 | msgstr "Fájl mentése párbeszédablak" |
| 3739 | |
| 3740 | msgid "Open File dialog" |
| 3741 | msgstr "Fájl megnyitása párbeszédablak" |
| 3742 | |
| 3743 | #. TODO: non-GUI file selector here |
| 3744 | msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| 3745 | msgstr "E338: Sajnos nincs fájl böngésző konzol módban" |
| 3746 | |
| 3747 | msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| 3748 | msgstr "E766: Nincs elég argumentum a printf() függvényhez" |
| 3749 | |
| 3750 | msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| 3751 | msgstr "E767: Túl sok argumentum a printf() függvényhez" |
| 3752 | |
| 3753 | msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| 3754 | msgstr "W10: Figyelem: Csak olvasható fájlt változtat" |
| 3755 | |
| 3756 | msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
| 3757 | msgstr "Írjon be egy számot vagy kattintson az egérrel (<Enter> megszakítja): " |
| 3758 | |
| 3759 | msgid "Choice number (<Enter> cancels): " |
| 3760 | msgstr "Választott szám (<Enter> megszakítja): " |
| 3761 | |
| 3762 | msgid "1 more line" |
| 3763 | msgstr "1 sorral több" |
| 3764 | |
| 3765 | msgid "1 line less" |
| 3766 | msgstr "1 sorral kevesebb" |
| 3767 | |
| 3768 | #, c-format |
| 3769 | msgid "%ld more lines" |
| 3770 | msgstr "%ld sorral több" |
| 3771 | |
| 3772 | #, c-format |
| 3773 | msgid "%ld fewer lines" |
| 3774 | msgstr "%ld sorral kevesebb" |
| 3775 | |
| 3776 | msgid " (Interrupted)" |
| 3777 | msgstr " (Megszakítva)" |
| 3778 | |
| 3779 | msgid "Beep!" |
| 3780 | msgstr "Csipogás!" |
| 3781 | |
| 3782 | msgid "Vim: preserving files...\n" |
| 3783 | msgstr "Vim: fájlok megőrzése...\n" |
| 3784 | |
| 3785 | #. close all memfiles, without deleting |
| 3786 | msgid "Vim: Finished.\n" |
| 3787 | msgstr "Vim: Befejezve.\n" |
| 3788 | |
| 3789 | #, c-format |
| 3790 | msgid "ERROR: " |
| 3791 | msgstr "HIBA: " |
| 3792 | |
| 3793 | #, c-format |
| 3794 | msgid "" |
| 3795 | "\n" |
| 3796 | "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| 3797 | msgstr "" |
| 3798 | "\n" |
| 3799 | "[byte] össesen felszabadítva %lu-%lu, használatban %lu, csúcshasználat %lu\n" |
| 3800 | |
| 3801 | #, c-format |
| 3802 | msgid "" |
| 3803 | "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| 3804 | "\n" |
| 3805 | msgstr "" |
| 3806 | "[hívások] öszes malloc() %lu, összs free() %lu\n" |
| 3807 | "\n" |
| 3808 | |
| 3809 | msgid "E340: Line is becoming too long" |
| 3810 | msgstr "E340: A sor túl hosszú lesz" |
| 3811 | |
| 3812 | #, c-format |
| 3813 | msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| 3814 | msgstr "E341: Belső hiba: lalloc(%ld, )" |
| 3815 | |
| 3816 | #, c-format |
| 3817 | msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| 3818 | msgstr "E342: Elfogyott a memória! (%lu bájt foglalása)" |
| 3819 | |
| 3820 | #, c-format |
| 3821 | msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| 3822 | msgstr "Héj meghívása a következő végrehajtásához: \"%s\"" |
| 3823 | |
| 3824 | msgid "E545: Missing colon" |
| 3825 | msgstr "E545: Hiányzó kettőspont" |
| 3826 | |
| 3827 | msgid "E546: Illegal mode" |
| 3828 | msgstr "E546: Érvénytelen mód" |
| 3829 | |
| 3830 | msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| 3831 | msgstr "E547: Érvénytelen egér alak" |
| 3832 | |
| 3833 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 3834 | msgid "E548: Digit expected" |
| 3835 | msgstr "E548: Számjegy várt" |
| 3836 | |
| 3837 | msgid "E549: Illegal percentage" |
| 3838 | msgstr "E549: Érvénytelen százalék" |
| 3839 | |
| 3840 | msgid "Enter encryption key: " |
| 3841 | msgstr "Írja be a titkosítási kulcsot: " |
| 3842 | |
| 3843 | msgid "Enter same key again: " |
| 3844 | msgstr "Írja be ugyanazt a kulcsot újra: " |
| 3845 | |
| 3846 | msgid "Keys don't match!" |
| 3847 | msgstr "A kulcsok nem egyeznek!" |
| 3848 | |
| 3849 | #, c-format |
| 3850 | msgid "" |
| 3851 | "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| 3852 | "followed by '%s'." |
| 3853 | msgstr "" |
| 3854 | "E343: Érvénytelen elérési út: '**[nummer]' az útvonal végén kell lennie, vagy egy '%s'." |
| 3855 | |
| 3856 | #, c-format |
| 3857 | msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| 3858 | msgstr "E344: Nem található könyvtár \"%s\" a cdpath-ban" |
| 3859 | |
| 3860 | #, c-format |
| 3861 | msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| 3862 | msgstr "E345: Nem található fájl \"%s\" az útvonalban" |
| 3863 | |
| 3864 | #, c-format |
| 3865 | msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| 3866 | msgstr "E346: Nincs több könyvtár \"%s\" a cdpath-ban" |
| 3867 | |
| 3868 | #, c-format |
| 3869 | msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| 3870 | msgstr "E347: Nincs több fájl \"%s\" az útvonalban" |
| 3871 | |
| 3872 | #. Get here when the server can't be found. |
| 3873 | msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| 3874 | msgstr "Nem lehet csatlakozni a Netbeans #2-hez" |
| 3875 | |
| 3876 | msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| 3877 | msgstr "Nem lehet csatlakozni a Netbeans-hez" |
| 3878 | |
| 3879 | #, c-format |
| 3880 | msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| 3881 | msgstr "E668: Rossz hozzáférési mód a NetBeans kapcsolat információs fájlhoz: \"%s\"" |
| 3882 | |
| 3883 | msgid "read from Netbeans socket" |
| 3884 | msgstr "olvasás a Netbeans socketből" |
| 3885 | |
| 3886 | #, c-format |
| 3887 | msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| 3888 | msgstr "E658: NetBeans kapcsolat elveszett a %ld. pufferhez" |
| 3889 | |
| 3890 | msgid "E505: " |
| 3891 | msgstr "E505: " |
| 3892 | |
| 3893 | msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| 3894 | msgstr "E774: Az 'operatorfunc' üres" |
| 3895 | |
| 3896 | msgid "E775: Eval feature not available" |
| 3897 | msgstr "E775: Az Eval funkció nem elérhető" |
| 3898 | |
| 3899 | msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| 3900 | msgstr "Figyelem: a terminál nem tud kiemelni" |
| 3901 | |
| 3902 | msgid "E348: No string under cursor" |
| 3903 | msgstr "E348: Nincs szöveg a kurzor alatt" |
| 3904 | |
| 3905 | msgid "E349: No identifier under cursor" |
| 3906 | msgstr "E349: Nincs azonosító a kurzor alatt" |
| 3907 | |
| 3908 | msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| 3909 | msgstr "E352: Nem lehet törölni a hajtogatásokat a jelenlegi 'foldmethod'-dal" |
| 3910 | |
| 3911 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 3912 | msgid "E664: Changelist is empty" |
| 3913 | msgstr "E664: A változáslista üres" |
| 3914 | |
| 3915 | msgid "E662: At start of changelist" |
| 3916 | msgstr "E662: A változáslista elején" |
| 3917 | |
| 3918 | msgid "E663: At end of changelist" |
| 3919 | msgstr "E663: A változáslista végén" |
| 3920 | |
| 3921 | msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| 3922 | msgstr "Írja be :quit<Enter> a Vim elhagyásához" |
| 3923 | |
| 3924 | #, c-format |
| 3925 | msgid "1 line %sed 1 time" |
| 3926 | msgstr "1 sor %sed 1 alkalommal" |
| 3927 | |
| 3928 | #, c-format |
| 3929 | msgid "1 line %sed %d times" |
| 3930 | msgstr "1 sor %sed %d alkalommal" |
| 3931 | |
| 3932 | #, c-format |
| 3933 | msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| 3934 | msgstr "%ld sor %sed 1 alkalommal" |
| 3935 | |
| 3936 | #, c-format |
| 3937 | msgid "%ld lines %sed %d times" |
| 3938 | msgstr "%ld sor %sed %d alkalommal" |
| 3939 | |
| 3940 | #, c-format |
| 3941 | msgid "%ld lines to indent... " |
| 3942 | msgstr "%ld sor behúzása... " |
| 3943 | |
| 3944 | msgid "1 line indented " |
| 3945 | msgstr "1 sor behúzva " |
| 3946 | |
| 3947 | #, c-format |
| 3948 | msgid "%ld lines indented " |
| 3949 | msgstr "%ld sor behúzva " |
| 3950 | |
| 3951 | msgid "E748: No previously used register" |
| 3952 | msgstr "E748: Nincs korábban használt regiszter" |
| 3953 | |
| 3954 | #. must display the prompt |
| 3955 | msgid "cannot yank; delete anyway" |
| 3956 | msgstr "nem lehet kimásolni; töröljük így is" |
| 3957 | |
| 3958 | msgid "1 line changed" |
| 3959 | msgstr "1 sor megváltozott" |
| 3960 | |
| 3961 | #, c-format |
| 3962 | msgid "%ld lines changed" |
| 3963 | msgstr "%ld sor megváltozott" |
| 3964 | |
| 3965 | #, c-format |
| 3966 | msgid "freeing %ld lines" |
| 3967 | msgstr "%ld sor felszabadítása" |
| 3968 | |
| 3969 | msgid "block of 1 line yanked" |
| 3970 | msgstr "1 soros blokk kimásolva" |
| 3971 | |
| 3972 | msgid "1 line yanked" |
| 3973 | msgstr "1 sor kimásolva" |
| 3974 | |
| 3975 | #, c-format |
| 3976 | msgid "block of %ld lines yanked" |
| 3977 | msgstr "%ld soros blokk kimásolva" |
| 3978 | |
| 3979 | #, c-format |
| 3980 | msgid "%ld lines yanked" |
| 3981 | msgstr "%ld sor kimásolva" |
| 3982 | |
| 3983 | #, c-format |
| 3984 | msgid "E353: Nothing in register %s" |
| 3985 | msgstr "E353: Nincs semmi a %s regiszterben" |
| 3986 | |
| 3987 | #. Highlight title |
| 3988 | msgid "" |
| 3989 | "\n" |
| 3990 | "--- Registers ---" |
| 3991 | msgstr "" |
| 3992 | "\n" |
| 3993 | "--- Regiszterek ---" |
| 3994 | |
| 3995 | msgid "Illegal register name" |
| 3996 | msgstr "Érvénytelen regiszter név" |
| 3997 | |
| 3998 | #, c-format |
| 3999 | msgid "" |
| 4000 | "\n" |
| 4001 | "# Registers:\n" |
| 4002 | msgstr "" |
| 4003 | "\n" |
| 4004 | "# Register:\n" |
| 4005 | |
| 4006 | #, c-format |
| 4007 | msgid "E574: Unknown register type %d" |
| 4008 | msgstr "E574: Ismeretlen regiszter típus %d" |
| 4009 | |
| 4010 | #, c-format |
| 4011 | msgid "%ld Cols; " |
| 4012 | msgstr "%ld Oszlop; " |
| 4013 | |
| 4014 | #, c-format |
| 4015 | msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| 4016 | msgstr "Kiválasztva %s%ld a %ld Sorból; %ld a %ld Szóból; %ld a %ld Bájtból" |
| 4017 | |
| 4018 | #, c-format |
| 4019 | msgid "" |
| 4020 | "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| 4021 | "Bytes" |
| 4022 | msgstr "" |
| 4023 | "Jelölve %s%ld a %ld sorbó; %ld a %ld szóból; %ld a %ld jelből; %ld a %ld bájtból" |
| 4024 | |
| 4025 | #, c-format |
| 4026 | msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| 4027 | msgstr "Oszlop %s a %s-ból; Sor %ld a %ld-ból; Szó %ld a %ld-ból; Bájt %ld a %ld-ból" |
| 4028 | |
| 4029 | #, c-format |
| 4030 | msgid "" |
| 4031 | "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| 4032 | "%ld" |
| 4033 | msgstr "" |
| 4034 | "Oszlop %s a %s-ból; Sor %ld a %ld-ból; Szó %ld a %ld-ból; Jel %ld a %ld-ből; Bájt %ld a %ld-ból" |
| 4035 | |
| 4036 | #, c-format |
| 4037 | msgid "(+%ld for BOM)" |
| 4038 | msgstr "(+%ld a BOM-ért)" |
| 4039 | |
| 4040 | msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| 4041 | msgstr "%<%f%h%m%=Oldal %N" |
| 4042 | |
| 4043 | msgid "Thanks for flying Vim" |
| 4044 | msgstr "Köszönjük, hogy a Vim-mel repült" |
| 4045 | |
| 4046 | msgid "E518: Unknown option" |
| 4047 | msgstr "E518: Ismeretlen opció" |
| 4048 | |
| 4049 | msgid "E519: Option not supported" |
| 4050 | msgstr "E519: Nem támogatott opció" |
| 4051 | |
| 4052 | msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| 4053 | msgstr "E520: Nem engedélyezett egy modeline-ben" |
| 4054 | |
| 4055 | msgid "E521: Number required after =" |
| 4056 | msgstr "E521: Szám szükséges az = után" |
| 4057 | |
| 4058 | msgid "E522: Not found in termcap" |
| 4059 | msgstr "E522: Nem található a termcap-ban" |
| 4060 | |
| 4061 | #, c-format |
| 4062 | msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| 4063 | msgstr "E539: Érvénytelen karakter <%s>" |
| 4064 | |
| 4065 | msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| 4066 | msgstr "E529: Nem lehet üres sztringre állítani a 'term'-et" |
| 4067 | |
| 4068 | msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| 4069 | msgstr "E530: Nem lehet megváltoztatni a term-et GUI-ban" |
| 4070 | |
| 4071 | msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| 4072 | msgstr "E531: Használja a \":gui\" parancsot a GUI indításához" |
| 4073 | |
| 4074 | msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| 4075 | msgstr "E589: A 'backupext' és a 'patchmode' egyenlő" |
| 4076 | |
| 4077 | msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| 4078 | msgstr "E617: Nem változtatható meg a GTK+ 2 GUI-ban" |
| 4079 | |
| 4080 | msgid "E524: Missing colon" |
| 4081 | msgstr "E524: Hiányzó kettőspont" |
| 4082 | |
| 4083 | msgid "E525: Zero length string" |
| 4084 | msgstr "E525: Nulla hosszúságú sztring" |
| 4085 | |
| 4086 | #, c-format |
| 4087 | msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| 4088 | msgstr "E526: Hiányzó szám a <%s> után" |
| 4089 | |
| 4090 | msgid "E527: Missing comma" |
| 4091 | msgstr "E527: Hiányzó vessző" |
| 4092 | |
| 4093 | msgid "E528: Must specify a ' value" |
| 4094 | msgstr "E528: Meg kell adni egy ' értéket" |
| 4095 | |
| 4096 | msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| 4097 | msgstr "E595: nem nyomtatható vagy széles karaktert tartalmaz" |
| 4098 | |
| 4099 | msgid "E596: Invalid font(s)" |
| 4100 | msgstr "E596: Érvénytelen betűtípusok" |
| 4101 | |
| 4102 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 4103 | msgid "E597: Can't select fontset" |
| 4104 | msgstr "E597: Nem lehet kiválasztani a betűkészletet" |
| 4105 | |
| 4106 | msgid "E598: Invalid fontset" |
| 4107 | msgstr "E598: Érvénytelen betűkészlet" |
| 4108 | |
| 4109 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 4110 | msgid "E533: Can't select wide font" |
| 4111 | msgstr "E533: Nem lehet kiválasztani a széles betűtípust" |
| 4112 | |
| 4113 | msgid "E534: Invalid wide font" |
| 4114 | msgstr "E534: Érvénytelen széles betűtípus" |
| 4115 | |
| 4116 | #, c-format |
| 4117 | msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| 4118 | msgstr "E535: Érvénytelen karakter a <%c> után" |
| 4119 | |
| 4120 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 4121 | msgid "E536: Comma required" |
| 4122 | msgstr "E536: Vessző szükséges" |
| 4123 | |
| 4124 | #, c-format |
| 4125 | msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| 4126 | msgstr "E537: A 'commentstring' üres kell legyen vagy tartalmaznia kell %s-t" |
| 4127 | |
| 4128 | msgid "E538: No mouse support" |
| 4129 | msgstr "E538: Nincs egér támogatás" |
| 4130 | |
| 4131 | msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| 4132 | msgstr "E540: Lezáratlan kifejezés sorozat" |
| 4133 | |
| 4134 | |
| 4135 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 4136 | msgid "E542: Unbalanced groups" |
| 4137 | msgstr "E542: Kiegyensúlyozatlan csoportok" |
| 4138 | |
| 4139 | msgid "E590: A preview window already exists" |
| 4140 | msgstr "E590: Már létezik egy előnézet ablak" |
| 4141 | |
| 4142 | msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| 4143 | msgstr "W17: Az arab UTF-8-at igényel, írja be: ':set encoding=utf-8'" |
| 4144 | |
| 4145 | #, c-format |
| 4146 | msgid "E593: Need at least %d lines" |
| 4147 | msgstr "E593: Legalább %d sorra van szükség" |
| 4148 | |
| 4149 | #, c-format |
| 4150 | msgid "E594: Need at least %d columns" |
| 4151 | msgstr "E594: Legalább %d oszlopra van szükség" |
| 4152 | |
| 4153 | #, c-format |
| 4154 | msgid "E355: Unknown option: %s" |
| 4155 | msgstr "E355: Ismeretlen opció: %s" |
| 4156 | |
| 4157 | msgid "" |
| 4158 | "\n" |
| 4159 | "--- Terminal codes ---" |
| 4160 | msgstr "" |
| 4161 | "\n" |
| 4162 | "--- Terminalkódok ---" |
| 4163 | |
| 4164 | msgid "" |
| 4165 | "\n" |
| 4166 | "--- Global option values ---" |
| 4167 | msgstr "" |
| 4168 | "\n" |
| 4169 | "--- Globális beállítási értékek ---" |
| 4170 | |
| 4171 | msgid "" |
| 4172 | "\n" |
| 4173 | "--- Local option values ---" |
| 4174 | msgstr "" |
| 4175 | "\n" |
| 4176 | "--- Helyi beállítási értékek ---" |
| 4177 | |
| 4178 | msgid "" |
| 4179 | "\n" |
| 4180 | "--- Options ---" |
| 4181 | msgstr "" |
| 4182 | "\n" |
| 4183 | "--- Beállítások ---" |
| 4184 | |
| 4185 | msgid "E356: get_varp ERROR" |
| 4186 | msgstr "E356: get_varp HIBA" |
| 4187 | |
| 4188 | #, c-format |
| 4189 | msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| 4190 | msgstr "E357: A 'langmap'-ban hiányzik a megfelelő karakter %s-hez" |
| 4191 | |
| 4192 | #, c-format |
| 4193 | msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| 4194 | msgstr "E358: A 'langmap'-ban felesleges karakterek pontosvessző után: %s" |
| 4195 | |
| 4196 | msgid "cannot open " |
| 4197 | msgstr "nem lehet megnyitni " |
| 4198 | |
| 4199 | msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| 4200 | msgstr "VIM: Nem lehet megnyitni az ablakot!\n" |
| 4201 | |
| 4202 | msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| 4203 | msgstr "Amigados 2.04 vagy újabb verzióra van szükség\n" |
| 4204 | |
| 4205 | #, c-format |
| 4206 | msgid "Need %s version %ld\n" |
| 4207 | msgstr "%s %ld verzióra van szükség\n" |
| 4208 | |
| 4209 | msgid "Cannot open NIL:\n" |
| 4210 | msgstr "Nem lehet megnyitni a NIL:\n" |
| 4211 | |
| 4212 | msgid "Cannot create " |
| 4213 | msgstr "Nem lehet létrehozni " |
| 4214 | |
| 4215 | #, c-format |
| 4216 | msgid "Vim exiting with %d\n" |
| 4217 | msgstr "Vim %d-vel kilép\n" |
| 4218 | |
| 4219 | msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| 4220 | msgstr "nem lehet megváltoztatni a konzol módot ?!\n" |
| 4221 | |
| 4222 | msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| 4223 | msgstr "mch_get_shellsize: nem konzol??\n" |
| 4224 | |
| 4225 | #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| 4226 | msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| 4227 | msgstr "E360: Nem lehet végrehajtani a héjat az -f opcióval" |
| 4228 | |
| 4229 | msgid "Cannot execute " |
| 4230 | msgstr "Nem lehet végrehajtani " |
| 4231 | |
| 4232 | msgid "shell " |
| 4233 | msgstr "rendszerhéj " |
| 4234 | |
| 4235 | msgid " returned\n" |
| 4236 | msgstr " visszatért\n" |
| 4237 | |
| 4238 | msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| 4239 | msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE túl kicsi." |
| 4240 | |
| 4241 | msgid "I/O ERROR" |
| 4242 | msgstr "I/O HIBA" |
| 4243 | |
| 4244 | msgid "Message" |
| 4245 | msgstr "Üzenet" |
| 4246 | |
| 4247 | msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| 4248 | msgstr "'columns' nem 80, nem lehet külső parancsokat végrehajtani" |
| 4249 | |
| 4250 | msgid "E237: Printer selection failed" |
| 4251 | msgstr "E237: A nyomtató kiválasztása sikertelen" |
| 4252 | |
| 4253 | #, c-format |
| 4254 | msgid "to %s on %s" |
| 4255 | msgstr "%s-re %s-en" |
| 4256 | |
| 4257 | #, c-format |
| 4258 | msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| 4259 | msgstr "E613: Ismeretlen nyomtató betűtípus: %s" |
| 4260 | |
| 4261 | #, c-format |
| 4262 | msgid "E238: Print error: %s" |
| 4263 | msgstr "E238: Nyomtatási hiba: %s" |
| 4264 | |
| 4265 | #, c-format |
| 4266 | msgid "Printing '%s'" |
| 4267 | msgstr "'%s' nyomtatása" |
| 4268 | |
| 4269 | #, c-format |
| 4270 | msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| 4271 | msgstr "E244: Érvénytelen karakterkészlet név \"%s\" a betűtípus névben \"%s\"" |
| 4272 | |
| 4273 | #, c-format |
| 4274 | msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| 4275 | msgstr "E245: Érvénytelen karakter '%c' a betűtípus névben \"%s\"" |
| 4276 | |
| 4277 | msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| 4278 | msgstr "Vim: Dupla jel, kilépés\n" |
| 4279 | |
| 4280 | #, c-format |
| 4281 | msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| 4282 | msgstr "Vim: Végzetes jel fogva %s\n" |
| 4283 | |
| 4284 | #, c-format |
| 4285 | msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| 4286 | msgstr "Vim: Végzetes jel fogva\n" |
| 4287 | |
| 4288 | #, c-format |
| 4289 | msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| 4290 | msgstr "Az X kijelző megnyitása %ld ezredmásodpercet vett igénybe" |
| 4291 | |
| 4292 | msgid "" |
| 4293 | "\n" |
| 4294 | "Vim: Got X error\n" |
| 4295 | msgstr "" |
| 4296 | "\n" |
| 4297 | "Vim: X hiba történt\n" |
| 4298 | |
| 4299 | msgid "Testing the X display failed" |
| 4300 | msgstr "Az X kijelző tesztelése sikertelen" |
| 4301 | |
| 4302 | msgid "Opening the X display timed out" |
| 4303 | msgstr "Az X kijelző megnyitása időtúllépés" |
| 4304 | |
| 4305 | msgid "" |
| 4306 | "\n" |
| 4307 | "Cannot execute shell " |
| 4308 | msgstr "" |
| 4309 | "\n" |
| 4310 | "A héj nem indítható " |
| 4311 | |
| 4312 | msgid "" |
| 4313 | "\n" |
| 4314 | "Cannot execute shell sh\n" |
| 4315 | msgstr "" |
| 4316 | "\n" |
| 4317 | "Az sh héj nem indítható\n" |
| 4318 | |
| 4319 | msgid "" |
| 4320 | "\n" |
| 4321 | "shell returned " |
| 4322 | msgstr "" |
| 4323 | "\n" |
| 4324 | "a héj visszatért " |
| 4325 | |
| 4326 | msgid "" |
| 4327 | "\n" |
| 4328 | "Cannot create pipes\n" |
| 4329 | msgstr "" |
| 4330 | "\n" |
| 4331 | "A héj nem tud csöveket létrehozni\n" |
| 4332 | |
| 4333 | msgid "" |
| 4334 | "\n" |
| 4335 | "Cannot fork\n" |
| 4336 | msgstr "" |
| 4337 | "\n" |
| 4338 | "A héj nem tud elágazni\n" |
| 4339 | |
| 4340 | msgid "" |
| 4341 | "\n" |
| 4342 | "Command terminated\n" |
| 4343 | msgstr "" |
| 4344 | "\n" |
| 4345 | "A parancs futása megszakadt\n" |
| 4346 | |
| 4347 | msgid "XSMP lost ICE connection" |
| 4348 | msgstr "XSMP elvesztette az ICE kapcsolatot" |
| 4349 | |
| 4350 | #, c-format |
| 4351 | msgid "dlerror = \"%s\"" |
| 4352 | msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| 4353 | |
| 4354 | msgid "Opening the X display failed" |
| 4355 | msgstr "Az X kijelző megnyitása sikertelen" |
| 4356 | |
| 4357 | msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| 4358 | msgstr "XSMP kezeli a mentés-magad kérést" |
| 4359 | |
| 4360 | msgid "XSMP opening connection" |
| 4361 | msgstr "XSMP kapcsolat megnyitása" |
| 4362 | |
| 4363 | msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| 4364 | msgstr "XSMP ICE kapcsolat figyelése sikertelen" |
| 4365 | |
| 4366 | #, c-format |
| 4367 | msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| 4368 | msgstr "XSMP SmcOpenConnection sikertelen: %s" |
| 4369 | |
| 4370 | msgid "Could not load vim32.dll!" |
| 4371 | msgstr "Nem lehet betölteni a vim32.dll-t!" |
| 4372 | |
| 4373 | msgid "VIM Error" |
| 4374 | msgstr "VIM Hiba" |
| 4375 | |
| 4376 | msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| 4377 | msgstr "Nem lehet javítani a függvény mutatókat a DLL-hez!" |
| 4378 | |
| 4379 | #, c-format |
| 4380 | msgid "shell returned %d" |
| 4381 | msgstr "a héj visszatért %d hibakóddal" |
| 4382 | |
| 4383 | #, c-format |
| 4384 | msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| 4385 | msgstr "Vim: Elkapta a %s eseményt\n" |
| 4386 | |
| 4387 | msgid "close" |
| 4388 | msgstr "bezár" |
| 4389 | |
| 4390 | msgid "logoff" |
| 4391 | msgstr "kijelentkezés" |
| 4392 | |
| 4393 | msgid "shutdown" |
| 4394 | msgstr "leállítás" |
| 4395 | |
| 4396 | msgid "E371: Command not found" |
| 4397 | msgstr "E371: Parancs nem található" |
| 4398 | |
| 4399 | msgid "" |
| 4400 | "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| 4401 | "External commands will not pause after completion.\n" |
| 4402 | "See :help win32-vimrun for more information." |
| 4403 | msgstr "" |
| 4404 | "VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n" |
| 4405 | "A külső parancsok nem állnak le a szerkesztö kilépése után sem.\n" |
| 4406 | "Lásd :help win32-vimrun a további információhoz." |
| 4407 | |
| 4408 | msgid "Vim Warning" |
| 4409 | msgstr "Vim Figyelem" |
| 4410 | |
| 4411 | msgid "At line" |
| 4412 | msgstr "A sorban" |
| 4413 | |
| 4414 | #, c-format |
| 4415 | msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| 4416 | msgstr "E372: Túl sok %%%c a formátum sztringben" |
| 4417 | |
| 4418 | #, c-format |
| 4419 | msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| 4420 | msgstr "E373: Váratlan %%%c a formátum sztringben" |
| 4421 | |
| 4422 | msgid "E374: Missing ] in format string" |
| 4423 | msgstr "E374: Hiányzó ] a formátum sztringben" |
| 4424 | |
| 4425 | #, c-format |
| 4426 | msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| 4427 | msgstr "E375: Nem támogatott %%%c a formátum sztringben" |
| 4428 | |
| 4429 | #, c-format |
| 4430 | msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| 4431 | msgstr "E376: Érvénytelen %%%c a formátum sztring előtagban" |
| 4432 | |
| 4433 | #, c-format |
| 4434 | msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| 4435 | msgstr "E377: Érvénytelen %%%c a formátum sztringben" |
| 4436 | |
| 4437 | msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| 4438 | msgstr "E378: Az 'errorformat' nem tartalmaz mintát" |
| 4439 | |
| 4440 | msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| 4441 | msgstr "E379: Hiányzó vagy üres könyvtár név" |
| 4442 | |
| 4443 | msgid "E553: No more items" |
| 4444 | msgstr "E553: Nincs több elem" |
| 4445 | |
| 4446 | #, c-format |
| 4447 | msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| 4448 | msgstr "(%d a %d-ből)%s%s: " |
| 4449 | |
| 4450 | msgid " (line deleted)" |
| 4451 | msgstr " (sor törölve)" |
| 4452 | |
| 4453 | msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| 4454 | msgstr "E380: A quickfix verem alján" |
| 4455 | |
| 4456 | msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| 4457 | msgstr "E381: A quickfix verem tetején" |
| 4458 | |
| 4459 | #, c-format |
| 4460 | msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| 4461 | msgstr "hiba lista %d a %d-ből; %d hiba" |
| 4462 | |
| 4463 | msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| 4464 | msgstr "E382: Nem lehet írni, a 'buftype' opció be van állítva" |
| 4465 | |
| 4466 | msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| 4467 | msgstr "E683: Hiányzó vagy érvénytelen minta a fájlnévben" |
| 4468 | |
| 4469 | #, c-format |
| 4470 | msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| 4471 | msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt \"%s\"" |
| 4472 | |
| 4473 | msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| 4474 | msgstr "E681: A puffer nincs betöltve" |
| 4475 | |
| 4476 | msgid "E777: String or List expected" |
| 4477 | msgstr "E777: Sztring vagy Lista várt" |
| 4478 | |
| 4479 | #, c-format |
| 4480 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 4481 | msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
| 4482 | msgstr "E369: Érvénytelen elem a %s%%[]-ben" |
| 4483 | |
| 4484 | msgid "E339: Pattern too long" |
| 4485 | msgstr "E339: A minta túl hosszú" |
| 4486 | |
| 4487 | msgid "E50: Too many \\z(" |
| 4488 | msgstr "E50: Túl sok \\z(" |
| 4489 | |
| 4490 | #, c-format |
| 4491 | msgid "E51: Too many %s(" |
| 4492 | msgstr "E51: Túl sok %s(" |
| 4493 | |
| 4494 | msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| 4495 | msgstr "E52: Illesztetlen \\z(" |
| 4496 | |
| 4497 | #, c-format |
| 4498 | msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| 4499 | msgstr "E53: Illesztetlen %s%%(" |
| 4500 | |
| 4501 | #, c-format |
| 4502 | msgid "E54: Unmatched %s(" |
| 4503 | msgstr "E54: Illesztetlen %s(" |
| 4504 | |
| 4505 | #, c-format |
| 4506 | msgid "E55: Unmatched %s)" |
| 4507 | msgstr "E55: Illesztetlen %s)" |
| 4508 | |
| 4509 | #, c-format |
| 4510 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 4511 | msgid "E59: Invalid character after %s@" |
| 4512 | msgstr "E59: Érvénytelen karakter %s@ után" |
| 4513 | |
| 4514 | #, c-format |
| 4515 | msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| 4516 | msgstr "E60: Túl sok összetett %s{...}s" |
| 4517 | |
| 4518 | #, c-format |
| 4519 | msgid "E61: Nested %s*" |
| 4520 | msgstr "E61: Beágyazott %s*" |
| 4521 | |
| 4522 | #, c-format |
| 4523 | msgid "E62: Nested %s%c" |
| 4524 | msgstr "E62: Beágyazott %s%c" |
| 4525 | |
| 4526 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 4527 | msgid "E63: Invalid use of \\_" |
| 4528 | msgstr "E63: Érvénytelen használata a \\_" |
| 4529 | |
| 4530 | #, c-format |
| 4531 | msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| 4532 | msgstr "E64: %s%c semmit sem követ" |
| 4533 | |
| 4534 | msgid "E65: Illegal back reference" |
| 4535 | msgstr "E65: Érvénytelen hátra hivatkozás" |
| 4536 | |
| 4537 | msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| 4538 | msgstr "E66: \\z( nem engedélyezett itt" |
| 4539 | |
| 4540 | msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| 4541 | msgstr "E67: \\z1 - \\z9 nem engedélyezett itt" |
| 4542 | |
| 4543 | msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| 4544 | msgstr "E68: Érvénytelen karakter \\z után" |
| 4545 | |
| 4546 | #, c-format |
| 4547 | msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| 4548 | msgstr "E69: Hiányzó ] %s%%[ után" |
| 4549 | |
| 4550 | #, c-format |
| 4551 | msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| 4552 | msgstr "E70: Üres %s%%[]" |
| 4553 | |
| 4554 | #, c-format |
| 4555 | msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| 4556 | msgstr "E678: Érvénytelen karakter %s%%[dxouU] után" |
| 4557 | |
| 4558 | #, c-format |
| 4559 | msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| 4560 | msgstr "E71: Érvénytelen karakter %s%% után" |
| 4561 | |
| 4562 | #, c-format |
| 4563 | msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| 4564 | msgstr "E769: Hiányzó ] %s[ után" |
| 4565 | |
| 4566 | #, c-format |
| 4567 | msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| 4568 | msgstr "E554: Szintaxis hiba a %s{...}-ban" |
| 4569 | |
| 4570 | msgid "External submatches:\n" |
| 4571 | msgstr "Külső alrészletek:\n" |
| 4572 | |
| 4573 | msgid " VREPLACE" |
| 4574 | msgstr " VCSERE" |
| 4575 | |
| 4576 | msgid " REPLACE" |
| 4577 | msgstr " CSERE" |
| 4578 | |
| 4579 | msgid " REVERSE" |
| 4580 | msgstr " FORDÍT" |
| 4581 | |
| 4582 | msgid " INSERT" |
| 4583 | msgstr " BESZÚR" |
| 4584 | |
| 4585 | msgid " (insert)" |
| 4586 | msgstr " (beszúr)" |
| 4587 | |
| 4588 | msgid " (replace)" |
| 4589 | msgstr " (cserél)" |
| 4590 | |
| 4591 | msgid " (vreplace)" |
| 4592 | msgstr " (vcserél)" |
| 4593 | |
| 4594 | msgid " Hebrew" |
| 4595 | msgstr " Héber" |
| 4596 | |
| 4597 | msgid " Arabic" |
| 4598 | msgstr " Arab" |
| 4599 | |
| 4600 | msgid " (lang)" |
| 4601 | msgstr " (nyelv)" |
| 4602 | |
| 4603 | msgid " (paste)" |
| 4604 | msgstr " (beilleszt)" |
| 4605 | |
| 4606 | msgid " VISUAL" |
| 4607 | msgstr " VIZUÁLIS" |
| 4608 | |
| 4609 | msgid " VISUAL LINE" |
| 4610 | msgstr " VIZUÁLIS SOR" |
| 4611 | |
| 4612 | msgid " VISUAL BLOCK" |
| 4613 | msgstr " VIZUÁLIS BLOKK" |
| 4614 | |
| 4615 | msgid " SELECT" |
| 4616 | msgstr " KIVÁLASZT" |
| 4617 | |
| 4618 | msgid " SELECT LINE" |
| 4619 | msgstr " KIVÁLASZT SOR" |
| 4620 | |
| 4621 | msgid " SELECT BLOCK" |
| 4622 | msgstr " KIVÁLASZT BLOKK" |
| 4623 | |
| 4624 | msgid "recording" |
| 4625 | msgstr "rögzít" |
| 4626 | |
| 4627 | #, c-format |
| 4628 | msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| 4629 | msgstr "E383: Érvénytelen keresési sztring: %s" |
| 4630 | |
| 4631 | #, c-format |
| 4632 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 4633 | msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
| 4634 | msgstr "E384: Találat a TETEJEN anélkül, hogy egyezne: %s" |
| 4635 | |
| 4636 | #, c-format |
| 4637 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 4638 | msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
| 4639 | msgstr "E385: Találat az ALJAN anélkül, hogy egyezne: %s" |
| 4640 | |
| 4641 | msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| 4642 | msgstr "E386: '?' vagy '/' várt ';' után" |
| 4643 | |
| 4644 | msgid " (includes previously listed match)" |
| 4645 | msgstr " (tartalmazza a korábban felsorolt találatot)" |
| 4646 | |
| 4647 | #. cursor at status line |
| 4648 | msgid "--- Included files " |
| 4649 | msgstr "--- Beágyazott fájlok " |
| 4650 | |
| 4651 | msgid "not found " |
| 4652 | msgstr "nem található " |
| 4653 | |
| 4654 | msgid "in path ---\n" |
| 4655 | msgstr "az útvonalban ---\n" |
| 4656 | |
| 4657 | msgid " (Already listed)" |
| 4658 | msgstr " (Már felsorolva)" |
| 4659 | |
| 4660 | msgid " NOT FOUND" |
| 4661 | msgstr " NEM TALÁLHATÓ" |
| 4662 | |
| 4663 | #, c-format |
| 4664 | msgid "Scanning included file: %s" |
| 4665 | msgstr "Beágyazott fájl átvizsgálása: %s" |
| 4666 | |
| 4667 | #, c-format |
| 4668 | msgid "Searching included file %s" |
| 4669 | msgstr "Beágyazott fájl keresése %s" |
| 4670 | |
| 4671 | msgid "E387: Match is on current line" |
| 4672 | msgstr "E387: A találat az aktuális soron van" |
| 4673 | |
| 4674 | msgid "All included files were found" |
| 4675 | msgstr "Minden beágyazott fájl megtalálva" |
| 4676 | |
| 4677 | msgid "No included files" |
| 4678 | msgstr "Nincs beágyazott fájl" |
| 4679 | |
| 4680 | msgid "E388: Couldn't find definition" |
| 4681 | msgstr "E388: Nem található definíció" |
| 4682 | |
| 4683 | msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| 4684 | msgstr "E389: Nem található minta" |
| 4685 | |
| 4686 | #, c-format |
| 4687 | msgid "" |
| 4688 | "\n" |
| 4689 | "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| 4690 | "~" |
| 4691 | msgstr "" |
| 4692 | "\n" |
| 4693 | "# Utolsó %skeresési minta:\n" |
| 4694 | "~" |
| 4695 | |
| 4696 | msgid "E759: Format error in spell file" |
| 4697 | msgstr "E759: Formátum hiba a helyesírás fájlban" |
| 4698 | |
| 4699 | msgid "E758: Truncated spell file" |
| 4700 | msgstr "E758: Levágott helyesírás fájl" |
| 4701 | |
| 4702 | #, c-format |
| 4703 | msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| 4704 | msgstr "Lebegő szöveg a %s %d. sorban: %s" |
| 4705 | |
| 4706 | #, c-format |
| 4707 | msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| 4708 | msgstr "Rag név túl hosszú a %s %d. sorban: %s" |
| 4709 | |
| 4710 | msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| 4711 | msgstr "E761: Formátum hiba a rag fájlban FOL, LOW vagy UPP" |
| 4712 | |
| 4713 | msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| 4714 | msgstr "E762: Karakter a FOL, LOW vagy UPP-ban kívül esik a tartományon" |
| 4715 | |
| 4716 | msgid "Compressing word tree..." |
| 4717 | msgstr "a szó-fa összetömörítése..." |
| 4718 | |
| 4719 | msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| 4720 | msgstr "E756: A helyesírás ellenőrzés nincs engedélyezve" |
| 4721 | |
| 4722 | #, c-format |
| 4723 | msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| 4724 | msgstr "Figyelem: Nem található szólista \"%s.%s.spl\" vagy \"%s.ascii.spl\"" |
| 4725 | |
| 4726 | #, c-format |
| 4727 | msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| 4728 | msgstr "Helyesírás fájl olvasása \"%s\"" |
| 4729 | |
| 4730 | msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| 4731 | msgstr "E757: Ez nem tűnik helyesírás fájlnak" |
| 4732 | |
| 4733 | msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| 4734 | msgstr "E771: Régi helyesírás fájl, frissíteni kell" |
| 4735 | |
| 4736 | msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| 4737 | msgstr "E772: A helyesírás fájl újabb Vim verzióhoz való" |
| 4738 | |
| 4739 | msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| 4740 | msgstr "E770: Nem támogatott szakasz a helyesírás fájlban" |
| 4741 | |
| 4742 | #, c-format |
| 4743 | msgid "Warning: region %s not supported" |
| 4744 | msgstr "Figyelem: a %s régió nem támogatott" |
| 4745 | |
| 4746 | #, c-format |
| 4747 | msgid "Reading affix file %s..." |
| 4748 | msgstr "Rag fájl olvasása %s..." |
| 4749 | |
| 4750 | #, c-format |
| 4751 | msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| 4752 | msgstr "Átalakítási hiba a szóban a %s %d. sorban: %s" |
| 4753 | |
| 4754 | #, c-format |
| 4755 | msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| 4756 | msgstr "Átalakítás a %s-ben nem támogatott: %s-ből %s-be" |
| 4757 | |
| 4758 | #, c-format |
| 4759 | msgid "Conversion in %s not supported" |
| 4760 | msgstr "Átalakítás a %s-ben nem támogatott" |
| 4761 | |
| 4762 | #, c-format |
| 4763 | msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| 4764 | msgstr "Érvénytelen érték a FLAG-ban a %s %d. sorban: %s" |
| 4765 | |
| 4766 | #, c-format |
| 4767 | msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| 4768 | msgstr "FLAG a zászlók használata után a %s %d. sorban: %s" |
| 4769 | |
| 4770 | #, c-format |
| 4771 | msgid "" |
| 4772 | "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| 4773 | "%d" |
| 4774 | msgstr "" |
| 4775 | "A COMPOUNDFORBIDFLAG PFX-elem utáni definiálása hibás eredményeket adhat a %s %d. sorban" |
| 4776 | |
| 4777 | #, c-format |
| 4778 | msgid "" |
| 4779 | "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| 4780 | "%d" |
| 4781 | msgstr "" |
| 4782 | "A COMPOUNDPERMITFLAG PFX-elem utáni definiálása hibás eredményeket adhat a %s %d. sorban" |
| 4783 | |
| 4784 | #, c-format |
| 4785 | msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| 4786 | msgstr "Hibás COMPOUNDWORDMAX érték a %s %d. sorban: %s" |
| 4787 | |
| 4788 | #, c-format |
| 4789 | msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| 4790 | msgstr "Hibás COMPOUNDMIN érték a %s %d. sorban: %s" |
| 4791 | |
| 4792 | #, c-format |
| 4793 | msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| 4794 | msgstr "Hibás COMPOUNDSYLMAX érték a %s %d. sorban: %s" |
| 4795 | |
| 4796 | #, c-format |
| 4797 | msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| 4798 | msgstr "Hibás CHECKCOMPOUNDPATTERN érték a %s %d. sorban: %s" |
| 4799 | |
| 4800 | #, c-format |
| 4801 | msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| 4802 | msgstr "Különböző kombináló zászló a folytatott rag blokkban a %s %d. sorban: %s" |
| 4803 | |
| 4804 | #, c-format |
| 4805 | msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| 4806 | msgstr "Duplikált rag a %s %d. sorban: %s" |
| 4807 | |
| 4808 | #, c-format |
| 4809 | msgid "" |
| 4810 | "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| 4811 | "line %d: %s" |
| 4812 | msgstr "" |
| 4813 | "Az előtagot a következőkre is használják: BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s sorban %d: %s" |
| 4814 | |
| 4815 | #, c-format |
| 4816 | msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| 4817 | msgstr "Y vagy N várt a %s %d. sorban: %s" |
| 4818 | |
| 4819 | #, c-format |
| 4820 | msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| 4821 | msgstr "Törött feltétel a %s %d. sorban: %s" |
| 4822 | |
| 4823 | #, c-format |
| 4824 | msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| 4825 | msgstr "REP(SAL) szám várt a %s %d. sorban" |
| 4826 | |
| 4827 | #, c-format |
| 4828 | msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| 4829 | msgstr "MAP szám várt a %s %d. sorban" |
| 4830 | |
| 4831 | #, c-format |
| 4832 | msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| 4833 | msgstr "Duplikált karakter a MAP-ben a %s %d. sorban" |
| 4834 | |
| 4835 | #, c-format |
| 4836 | msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| 4837 | msgstr "Felismerhetetlen vagy duplikált elem a %s %d. sorban: %s" |
| 4838 | |
| 4839 | #, c-format |
| 4840 | msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| 4841 | msgstr "Hiányzó FOL/LOW/UPP sor a %s-ben" |
| 4842 | |
| 4843 | msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| 4844 | msgstr "COMPOUNDSYLMAX használata SYLLABLE nélkül" |
| 4845 | |
| 4846 | msgid "Too many postponed prefixes" |
| 4847 | msgstr "Túl sok elhalasztott előtag" |
| 4848 | |
| 4849 | msgid "Too many compound flags" |
| 4850 | msgstr "Túl sok összetett zászló" |
| 4851 | |
| 4852 | msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| 4853 | msgstr "Túl sok elhalasztott előtag és/vagy összetett zászló" |
| 4854 | |
| 4855 | #, c-format |
| 4856 | msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| 4857 | msgstr "Hiányzó SOFO%s sor a %s-ben" |
| 4858 | |
| 4859 | #, c-format |
| 4860 | msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| 4861 | msgstr "Mind SAL és SOFO sorok a %s-ben" |
| 4862 | |
| 4863 | #, c-format |
| 4864 | msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| 4865 | msgstr "A zászló nem szám a %s %d. sorban: %s" |
| 4866 | |
| 4867 | #, c-format |
| 4868 | msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| 4869 | msgstr "Érvénytelen zászló a %s %d. sorban: %s" |
| 4870 | |
| 4871 | #, c-format |
| 4872 | msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| 4873 | msgstr "%s érték különbözik attól, ami egy másik .aff fájlban van" |
| 4874 | |
| 4875 | #, c-format |
| 4876 | msgid "Reading dictionary file %s..." |
| 4877 | msgstr "Szótár fájl olvasása %s..." |
| 4878 | |
| 4879 | #, c-format |
| 4880 | msgid "E760: No word count in %s" |
| 4881 | msgstr "E760: Nincs szószám a %s-ben" |
| 4882 | |
| 4883 | #, c-format |
| 4884 | msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| 4885 | msgstr "%6d. sor, %6d. szó - %s" |
| 4886 | |
| 4887 | #, c-format |
| 4888 | msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| 4889 | msgstr "Duplikált szó a %s %d. sorban: %s" |
| 4890 | |
| 4891 | #, c-format |
| 4892 | msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| 4893 | msgstr "Első duplikált szó a %s %d. sorban: %s" |
| 4894 | |
| 4895 | #, c-format |
| 4896 | msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| 4897 | msgstr "%d duplikált szó a %s-ben" |
| 4898 | |
| 4899 | #, c-format |
| 4900 | msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| 4901 | msgstr "Figyelmen kívül hagyott %d szó nem ASCII karakterekkel a %s-ben" |
| 4902 | |
| 4903 | #, c-format |
| 4904 | msgid "Reading word file %s..." |
| 4905 | msgstr "Szó fájl olvasása %s..." |
| 4906 | |
| 4907 | #, c-format |
| 4908 | msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| 4909 | msgstr "Duplikált /encoding= sor figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s" |
| 4910 | |
| 4911 | #, c-format |
| 4912 | msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| 4913 | msgstr "/encoding= sor a szó után figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s" |
| 4914 | |
| 4915 | #, c-format |
| 4916 | msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| 4917 | msgstr "Duplikált /regions= sor figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s" |
| 4918 | |
| 4919 | #, c-format |
| 4920 | msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| 4921 | msgstr "Túl sok régió a %s %d. sorban: %s" |
| 4922 | |
| 4923 | #, c-format |
| 4924 | msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| 4925 | msgstr "/ sor figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s" |
| 4926 | |
| 4927 | #, c-format |
| 4928 | msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| 4929 | msgstr "Érvénytelen régió szám a %s %d. sorban: %s" |
| 4930 | |
| 4931 | #, c-format |
| 4932 | msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| 4933 | msgstr "Felismerhetetlen zászlók a %s %d. sorban: %s" |
| 4934 | |
| 4935 | #, c-format |
| 4936 | msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| 4937 | msgstr "Figyelmen kívül hagyott %d szó nem ASCII karakterekkel" |
| 4938 | |
| 4939 | #, c-format |
| 4940 | msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| 4941 | msgstr "Összetömörített %d a %d csomópontból; %d (%d%%) maradt" |
| 4942 | |
| 4943 | msgid "Reading back spell file..." |
| 4944 | msgstr "Visszaolvasás a helyesírás fájlból..." |
| 4945 | |
| 4946 | #. |
| 4947 | #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| 4948 | #. * the soundfold trie. |
| 4949 | #. |
| 4950 | msgid "Performing soundfolding..." |
| 4951 | msgstr "Hangalakítás végrehajtása..." |
| 4952 | |
| 4953 | #, c-format |
| 4954 | msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| 4955 | msgstr "A szavak száma a hangalakítás után: %ld" |
| 4956 | |
| 4957 | #, c-format |
| 4958 | msgid "Total number of words: %d" |
| 4959 | msgstr "A szavak teljes száma: %d" |
| 4960 | |
| 4961 | #, c-format |
| 4962 | msgid "Writing suggestion file %s..." |
| 4963 | msgstr "Javaslat fájl írása %s..." |
| 4964 | |
| 4965 | #, c-format |
| 4966 | msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| 4967 | msgstr "Becsült futásidejű memória használat: %d bájt" |
| 4968 | |
| 4969 | msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| 4970 | msgstr "E751: A kimeneti fájlnév nem tartalmazhat régió nevet" |
| 4971 | |
| 4972 | msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| 4973 | msgstr "E754: Csak legfeljebb 8 régió támogatott" |
| 4974 | |
| 4975 | #, c-format |
| 4976 | msgid "E755: Invalid region in %s" |
| 4977 | msgstr "E755: Érvénytelen régió a %s-ben" |
| 4978 | |
| 4979 | msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| 4980 | msgstr "Figyelem: mind az összetétel, mind a NOBREAK megadva" |
| 4981 | |
| 4982 | #, c-format |
| 4983 | msgid "Writing spell file %s..." |
| 4984 | msgstr "Helyesírás fájl írása %s..." |
| 4985 | |
| 4986 | msgid "Done!" |
| 4987 | msgstr "Kész!" |
| 4988 | |
| 4989 | #, c-format |
| 4990 | msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| 4991 | msgstr "E765: A 'spellfile' nem rendelkezik %ld bejegyzéssel" |
| 4992 | |
| 4993 | #, c-format |
| 4994 | msgid "Word removed from %s" |
| 4995 | msgstr "Szó eltávolítva a %s-ből" |
| 4996 | |
| 4997 | #, c-format |
| 4998 | msgid "Word added to %s" |
| 4999 | msgstr "Szó hozzáadva a %s-hez" |
| 5000 | |
| 5001 | msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| 5002 | msgstr "E763: A szó karakterek különböznek a helyesírás fájlok között" |
| 5003 | |
| 5004 | msgid "Sorry, no suggestions" |
| 5005 | msgstr "Sajnálom, nincs javaslat" |
| 5006 | |
| 5007 | #, c-format |
| 5008 | msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| 5009 | msgstr "Sajnálom, csak %ld javaslat van" |
| 5010 | |
| 5011 | #. for when 'cmdheight' > 1 |
| 5012 | #. avoid more prompt |
| 5013 | #, c-format |
| 5014 | msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| 5015 | msgstr "Változtassa meg a \"%.*s\"-t erre:" |
| 5016 | |
| 5017 | #, c-format |
| 5018 | msgid " < \"%.*s\"" |
| 5019 | msgstr " < \"%.*s\"" |
| 5020 | |
| 5021 | msgid "E752: No previous spell replacement" |
| 5022 | msgstr "E752: Nincs előző helyesírás csere" |
| 5023 | |
| 5024 | #, c-format |
| 5025 | msgid "E753: Not found: %s" |
| 5026 | msgstr "E753: Nem található: %s" |
| 5027 | |
| 5028 | #, c-format |
| 5029 | msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| 5030 | msgstr "E778: Ez nem tűnik .sug fájlnak: %s" |
| 5031 | |
| 5032 | #, c-format |
| 5033 | msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| 5034 | msgstr "E779: Régi .sug fájl, frissíteni kell: %s" |
| 5035 | |
| 5036 | #, c-format |
| 5037 | msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| 5038 | msgstr "E780: A .sug fájl újabb Vim verzióhoz való: %s" |
| 5039 | |
| 5040 | #, c-format |
| 5041 | msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| 5042 | msgstr "E781: A .sug fájl nem egyezik a .spl fájllal: %s" |
| 5043 | |
| 5044 | #, c-format |
| 5045 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5046 | msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" |
| 5047 | msgstr "E782: Hiba a .sug fájl olvasása közben: %s" |
| 5048 | |
| 5049 | #. This should have been checked when generating the .spl |
| 5050 | #. * file. |
| 5051 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5052 | msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" |
| 5053 | msgstr "E783: Duplikált karakter a MAP bejegyzésben" |
| 5054 | |
| 5055 | #, c-format |
| 5056 | msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| 5057 | msgstr "E390: Érvénytelen argumentum: %s" |
| 5058 | |
| 5059 | #, c-format |
| 5060 | msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| 5061 | msgstr "E391: Nincs ilyen szintaxis csoport: %s" |
| 5062 | |
| 5063 | msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| 5064 | msgstr "Nincs Szintaxis elem definiálva ehhez a pufferhez" |
| 5065 | |
| 5066 | msgid "syncing on C-style comments" |
| 5067 | msgstr "szinkronizálás C-stílusú megjegyzéseken" |
| 5068 | |
| 5069 | msgid "no syncing" |
| 5070 | msgstr "nincs szinkronizálás" |
| 5071 | |
| 5072 | msgid "syncing starts " |
| 5073 | msgstr "szinkronizálás kezdődik " |
| 5074 | |
| 5075 | msgid " lines before top line" |
| 5076 | msgstr " sorral a felső sor előtt" |
| 5077 | |
| 5078 | msgid "" |
| 5079 | "\n" |
| 5080 | "--- Syntax sync items ---" |
| 5081 | msgstr "" |
| 5082 | "\n" |
| 5083 | "--- Szintaxis elemeinek szinkronizálásal ---" |
| 5084 | |
| 5085 | msgid "" |
| 5086 | "\n" |
| 5087 | "syncing on items" |
| 5088 | msgstr "" |
| 5089 | "\n" |
| 5090 | "elemek szinkronizálása" |
| 5091 | |
| 5092 | msgid "" |
| 5093 | "\n" |
| 5094 | "--- Syntax items ---" |
| 5095 | msgstr "" |
| 5096 | "\n" |
| 5097 | "--- Szintaxis elemek ---" |
| 5098 | |
| 5099 | #, c-format |
| 5100 | msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| 5101 | msgstr "E392: Nincs ilyen szintaxis csoport: %s" |
| 5102 | |
| 5103 | msgid "minimal " |
| 5104 | msgstr "minimális " |
| 5105 | |
| 5106 | msgid "maximal " |
| 5107 | msgstr "maximális " |
| 5108 | |
| 5109 | msgid "; match " |
| 5110 | msgstr "; illeszkedik " |
| 5111 | |
| 5112 | msgid " line breaks" |
| 5113 | msgstr " sor törések" |
| 5114 | |
| 5115 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5116 | msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
| 5117 | msgstr "E395: A contains argumentum itt nem elfogadható" |
| 5118 | |
| 5119 | msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| 5120 | msgstr "E396: A containedin argumentum itt nem elfogadható" |
| 5121 | |
| 5122 | msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| 5123 | msgstr "E393: A group[t]here argumentum itt nem elfogadható" |
| 5124 | |
| 5125 | #, c-format |
| 5126 | msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| 5127 | msgstr "E394: Nem találtam régió elemet a %s-hez" |
| 5128 | |
| 5129 | msgid "E397: Filename required" |
| 5130 | msgstr "E397: Fájlnév szükséges" |
| 5131 | |
| 5132 | #, c-format |
| 5133 | msgid "E789: Missing ']': %s" |
| 5134 | msgstr "E789: Hiányzó ']': %s" |
| 5135 | |
| 5136 | #, c-format |
| 5137 | msgid "E398: Missing '=': %s" |
| 5138 | msgstr "E398: Hiányzó '=': %s" |
| 5139 | |
| 5140 | #, c-format |
| 5141 | msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| 5142 | msgstr "E399: Nem elég argumentum: syntaxis régió %s" |
| 5143 | |
| 5144 | msgid "E400: No cluster specified" |
| 5145 | msgstr "E400: Nincs csoport megadva" |
| 5146 | |
| 5147 | #, c-format |
| 5148 | msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| 5149 | msgstr "E401: A minta elválasztó nem található: %s" |
| 5150 | |
| 5151 | #, c-format |
| 5152 | msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| 5153 | msgstr "E402: Szemét a minta után: %s" |
| 5154 | |
| 5155 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5156 | msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
| 5157 | msgstr "E403: syntax sync: A sorfolytatás minta kétszer lett megadva" |
| 5158 | |
| 5159 | #, c-format |
| 5160 | msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| 5161 | msgstr "E404: Érvénytelen argumentumok: %s" |
| 5162 | |
| 5163 | #, c-format |
| 5164 | msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| 5165 | msgstr "E405: Hiányzó egyenlőségjel: %s" |
| 5166 | |
| 5167 | #, c-format |
| 5168 | msgid "E406: Empty argument: %s" |
| 5169 | msgstr "E406: Üres argumentum: %s" |
| 5170 | |
| 5171 | #, c-format |
| 5172 | msgid "E407: %s not allowed here" |
| 5173 | msgstr "E407: %s itt nem engedélyezett" |
| 5174 | |
| 5175 | #, c-format |
| 5176 | msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| 5177 | msgstr "E408: %s az elsőnek kell lennie a contains listában" |
| 5178 | |
| 5179 | #, c-format |
| 5180 | msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| 5181 | msgstr "E409: Ismeretlen csoport név: %s" |
| 5182 | |
| 5183 | #, c-format |
| 5184 | msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| 5185 | msgstr "E410: Érvénytelen :syntax alparancs: %s" |
| 5186 | |
| 5187 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5188 | msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" |
| 5189 | msgstr "E679: Rekurzív hurok a syncolor.vim betöltésekor" |
| 5190 | |
| 5191 | #, c-format |
| 5192 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5193 | msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
| 5194 | msgstr "E411: A kiemelés csoport nem található: %s" |
| 5195 | |
| 5196 | #, c-format |
| 5197 | msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| 5198 | msgstr "E412: Nem elég argumentum: \":highlight link %s\"" |
| 5199 | |
| 5200 | #, c-format |
| 5201 | msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| 5202 | msgstr "E413: Túl sok argumentum: \":highlight link %s\"" |
| 5203 | |
| 5204 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5205 | msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
| 5206 | msgstr "E414: A csoportnak van beállítása, a highlight link figyelmen kívül hagyva" |
| 5207 | |
| 5208 | #, c-format |
| 5209 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5210 | msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
| 5211 | msgstr "E415: Váratlan egyenlőségjel: %s" |
| 5212 | |
| 5213 | #, c-format |
| 5214 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5215 | msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
| 5216 | msgstr "E416: Hiányzó egyenlőségjel: %s" |
| 5217 | |
| 5218 | #, c-format |
| 5219 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5220 | msgid "E417: Missing argument: %s" |
| 5221 | msgstr "E417: Hiányzó argumentum: %s" |
| 5222 | |
| 5223 | #, c-format |
| 5224 | msgid "E418: Illegal value: %s" |
| 5225 | msgstr "E418: Érvénytelen érték: %s" |
| 5226 | |
| 5227 | msgid "E419: FG color unknown" |
| 5228 | msgstr "E419: FG szín ismeretlen" |
| 5229 | |
| 5230 | msgid "E420: BG color unknown" |
| 5231 | msgstr "E420: BG szín ismeretlen" |
| 5232 | |
| 5233 | #, c-format |
| 5234 | msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| 5235 | msgstr "E421: A szín neve vagy száma nem felismerhető: %s" |
| 5236 | |
| 5237 | #, c-format |
| 5238 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5239 | msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
| 5240 | msgstr "E422: A terminál kód túl hosszú: %s" |
| 5241 | |
| 5242 | #, c-format |
| 5243 | msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| 5244 | msgstr "E423: Érvénytelen argumentum: %s" |
| 5245 | |
| 5246 | msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| 5247 | msgstr "E424: Túl sok különböző kiemelés attribútum használatban" |
| 5248 | |
| 5249 | msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| 5250 | msgstr "E669: Nyomtathatatlan karakter a csoport névben" |
| 5251 | |
| 5252 | msgid "W18: Invalid character in group name" |
| 5253 | msgstr "W18: Érvénytelen karakter a csoport névben" |
| 5254 | |
| 5255 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5256 | msgid "E555: At bottom of tag stack" |
| 5257 | msgstr "E555: A címke verem alján" |
| 5258 | |
| 5259 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5260 | msgid "E556: At top of tag stack" |
| 5261 | msgstr "E556: A címke verem tetején" |
| 5262 | |
| 5263 | msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| 5264 | msgstr "E425: Nem mehetek az első illeszkedő címke elé" |
| 5265 | |
| 5266 | #, c-format |
| 5267 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5268 | msgid "E426: Tag not found: %s" |
| 5269 | msgstr "E426: Címke nem található: %s" |
| 5270 | |
| 5271 | msgid " # pri kind tag" |
| 5272 | msgstr " # pri fajta címke" |
| 5273 | |
| 5274 | msgid "file\n" |
| 5275 | msgstr "fájl\n" |
| 5276 | |
| 5277 | msgid "E427: There is only one matching tag" |
| 5278 | msgstr "E427: Csak egy illeszkedő címke van" |
| 5279 | |
| 5280 | msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| 5281 | msgstr "E428: Nem mehetek túl az utolsó illeszkedő címkén" |
| 5282 | |
| 5283 | #, c-format |
| 5284 | msgid "File \"%s\" does not exist" |
| 5285 | msgstr "A \"%s\" fájl nem létezik" |
| 5286 | |
| 5287 | #. Give an indication of the number of matching tags |
| 5288 | #, c-format |
| 5289 | msgid "tag %d of %d%s" |
| 5290 | msgstr "címke %d a %d-ből%s" |
| 5291 | |
| 5292 | msgid " or more" |
| 5293 | msgstr " vagy több" |
| 5294 | |
| 5295 | msgid " Using tag with different case!" |
| 5296 | msgstr " Más betűméretű címkét használva!" |
| 5297 | |
| 5298 | #, c-format |
| 5299 | msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| 5300 | msgstr "E429: A \"%s\" fájl nem létezik" |
| 5301 | |
| 5302 | #. Highlight title |
| 5303 | msgid "" |
| 5304 | "\n" |
| 5305 | " # TO tag FROM line in file/text" |
| 5306 | msgstr "" |
| 5307 | "\n" |
| 5308 | " # TO cimke FROM sortól a fájlban/szövegben" |
| 5309 | |
| 5310 | #, c-format |
| 5311 | msgid "Searching tags file %s" |
| 5312 | msgstr "Címke fájl keresése %s" |
| 5313 | |
| 5314 | #, c-format |
| 5315 | msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| 5316 | msgstr "E430: A címke fájl útvonal levágva a %s-hoz\n" |
| 5317 | |
| 5318 | #, c-format |
| 5319 | msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| 5320 | msgstr "E431: Formátum hiba a címke fájlban \"%s\"" |
| 5321 | |
| 5322 | #, c-format |
| 5323 | msgid "Before byte %ld" |
| 5324 | msgstr "A %ld. bájt előtt" |
| 5325 | |
| 5326 | #, c-format |
| 5327 | msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| 5328 | msgstr "E432: A címke fájl nincs rendezve: %s" |
| 5329 | |
| 5330 | #. never opened any tags file |
| 5331 | msgid "E433: No tags file" |
| 5332 | msgstr "E433: Nincs címke fájl" |
| 5333 | |
| 5334 | msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| 5335 | msgstr "E434: Nem található a címke minta" |
| 5336 | |
| 5337 | msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| 5338 | msgstr "E435: Nem találtam a címkét, csak tippeltem!" |
| 5339 | |
| 5340 | msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| 5341 | msgstr "' nem ismert. Elérhető beépített terminálok:" |
| 5342 | |
| 5343 | msgid "defaulting to '" |
| 5344 | msgstr "alapértelmezésre állítva '" |
| 5345 | |
| 5346 | msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| 5347 | msgstr "E557: Nem lehet megnyitni a termcap fájlt" |
| 5348 | |
| 5349 | msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| 5350 | msgstr "E558: A terminál bejegyzés nem található a terminfo-ban" |
| 5351 | |
| 5352 | msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| 5353 | msgstr "E559: A terminál bejegyzés nem található a termcap-ban" |
| 5354 | |
| 5355 | #, c-format |
| 5356 | msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| 5357 | msgstr "E436: Nincs \"%s\" bejegyzés a termcap-ban" |
| 5358 | |
| 5359 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5360 | msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
| 5361 | msgstr "E437: A terminál képesség \"cm\" szükséges" |
| 5362 | |
| 5363 | #. Highlight title |
| 5364 | msgid "" |
| 5365 | "\n" |
| 5366 | "--- Terminal keys ---" |
| 5367 | msgstr "" |
| 5368 | "\n" |
| 5369 | "--- Terminál kulcsok ---" |
| 5370 | |
| 5371 | msgid "new shell started\n" |
| 5372 | msgstr "új héj indult\n" |
| 5373 | |
| 5374 | msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| 5375 | msgstr "Vim: Hiba az olvasás közben, kilépés...\n" |
| 5376 | |
| 5377 | #. must display the prompt |
| 5378 | msgid "No undo possible; continue anyway" |
| 5379 | msgstr "Nincs visszavonás lehetséges; folytatja mindenképp" |
| 5380 | |
| 5381 | msgid "Already at oldest change" |
| 5382 | msgstr "Már a legrégebbi változatnál" |
| 5383 | |
| 5384 | msgid "Already at newest change" |
| 5385 | msgstr "Már a legújabb változatnál" |
| 5386 | |
| 5387 | #, c-format |
| 5388 | msgid "Undo number %ld not found" |
| 5389 | msgstr "Visszavonás szám %ld nem található" |
| 5390 | |
| 5391 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5392 | msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" |
| 5393 | msgstr "E438: u_undo: A sorszámok hibásak" |
| 5394 | |
| 5395 | msgid "more line" |
| 5396 | msgstr "több sor" |
| 5397 | |
| 5398 | msgid "more lines" |
| 5399 | msgstr "több sor" |
| 5400 | |
| 5401 | msgid "line less" |
| 5402 | msgstr "kevesebb sor" |
| 5403 | |
| 5404 | msgid "fewer lines" |
| 5405 | msgstr "kevesebb sor" |
| 5406 | |
| 5407 | msgid "change" |
| 5408 | msgstr "változás" |
| 5409 | |
| 5410 | msgid "changes" |
| 5411 | msgstr "változások" |
| 5412 | |
| 5413 | #, c-format |
| 5414 | msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| 5415 | msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| 5416 | |
| 5417 | msgid "before" |
| 5418 | msgstr "előtte" |
| 5419 | |
| 5420 | msgid "after" |
| 5421 | msgstr "utána" |
| 5422 | |
| 5423 | msgid "Nothing to undo" |
| 5424 | msgstr "Nincs mit visszavonni" |
| 5425 | |
| 5426 | msgid "number changes time" |
| 5427 | msgstr "változások száma idő" |
| 5428 | |
| 5429 | #, c-format |
| 5430 | msgid "%ld seconds ago" |
| 5431 | msgstr "%ld másodperce" |
| 5432 | |
| 5433 | msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| 5434 | msgstr "E790: undojoin nem engedélyezett visszavonás után" |
| 5435 | |
| 5436 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5437 | msgid "E439: Undo list corrupt" |
| 5438 | msgstr "E439: A visszavonás lista sérült" |
| 5439 | |
| 5440 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5441 | msgid "E440: Undo line missing" |
| 5442 | msgstr "E440: Hiányzó visszavonás sor" |
| 5443 | |
| 5444 | #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| 5445 | msgid "" |
| 5446 | "\n" |
| 5447 | "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| 5448 | msgstr "" |
| 5449 | "\n" |
| 5450 | "MS-Windows 16/32-bites GUI verzió" |
| 5451 | |
| 5452 | msgid "" |
| 5453 | "\n" |
| 5454 | "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| 5455 | msgstr "" |
| 5456 | "\n" |
| 5457 | "MS-Windows 64-bites GUI verzió" |
| 5458 | |
| 5459 | msgid "" |
| 5460 | "\n" |
| 5461 | "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| 5462 | msgstr "" |
| 5463 | "\n" |
| 5464 | "MS-Windows 32-bites GUI verzió" |
| 5465 | |
| 5466 | msgid " in Win32s mode" |
| 5467 | msgstr " Win32s módban" |
| 5468 | |
| 5469 | msgid " with OLE support" |
| 5470 | msgstr " OLE támogatással" |
| 5471 | |
| 5472 | msgid "" |
| 5473 | "\n" |
| 5474 | "MS-Windows 32-bit console version" |
| 5475 | msgstr "" |
| 5476 | "\n" |
| 5477 | "MS-Windows 32-bites konzoll verzió" |
| 5478 | |
| 5479 | msgid "" |
| 5480 | "\n" |
| 5481 | "MS-Windows 16-bit version" |
| 5482 | msgstr "" |
| 5483 | "\n" |
| 5484 | "MS-Windows 16-bites verzió" |
| 5485 | |
| 5486 | msgid "" |
| 5487 | "\n" |
| 5488 | "32-bit MS-DOS version" |
| 5489 | msgstr "" |
| 5490 | "\n" |
| 5491 | "32-bites MS-DOS verzió" |
| 5492 | |
| 5493 | msgid "" |
| 5494 | "\n" |
| 5495 | "16-bit MS-DOS version" |
| 5496 | msgstr "" |
| 5497 | "\n" |
| 5498 | "16-bites MS-DOS verzió" |
| 5499 | |
| 5500 | msgid "" |
| 5501 | "\n" |
| 5502 | "MacOS X (unix) version" |
| 5503 | msgstr "" |
| 5504 | "\n" |
| 5505 | "MacOS X verzió (unix)" |
| 5506 | |
| 5507 | msgid "" |
| 5508 | "\n" |
| 5509 | "MacOS X version" |
| 5510 | msgstr "" |
| 5511 | "\n" |
| 5512 | "MacOS X verzió" |
| 5513 | |
| 5514 | msgid "" |
| 5515 | "\n" |
| 5516 | "MacOS version" |
| 5517 | msgstr "" |
| 5518 | "\n" |
| 5519 | "MacOS verzió" |
| 5520 | |
| 5521 | msgid "" |
| 5522 | "\n" |
| 5523 | "RISC OS version" |
| 5524 | msgstr "" |
| 5525 | "\n" |
| 5526 | "RISC OS verzió" |
| 5527 | |
| 5528 | msgid "" |
| 5529 | "\n" |
| 5530 | "Included patches: " |
| 5531 | msgstr "" |
| 5532 | "\n" |
| 5533 | "Hozzáadott javítások: " |
| 5534 | |
| 5535 | msgid "Modified by " |
| 5536 | msgstr "Módosította " |
| 5537 | |
| 5538 | msgid "" |
| 5539 | "\n" |
| 5540 | "Compiled " |
| 5541 | msgstr "" |
| 5542 | "\n" |
| 5543 | "Összállítva " |
| 5544 | |
| 5545 | msgid "by " |
| 5546 | msgstr "által " |
| 5547 | |
| 5548 | msgid "" |
| 5549 | "\n" |
| 5550 | "Huge version " |
| 5551 | msgstr "" |
| 5552 | "\n" |
| 5553 | "Óriasi verzió " |
| 5554 | |
| 5555 | msgid "" |
| 5556 | "\n" |
| 5557 | "Big version " |
| 5558 | msgstr "" |
| 5559 | "\n" |
| 5560 | "Nagy verzió " |
| 5561 | |
| 5562 | msgid "" |
| 5563 | "\n" |
| 5564 | "Normal version " |
| 5565 | msgstr "" |
| 5566 | "\n" |
| 5567 | "Normal verzió " |
| 5568 | |
| 5569 | msgid "" |
| 5570 | "\n" |
| 5571 | "Small version " |
| 5572 | msgstr "" |
| 5573 | "\n" |
| 5574 | "Kis verzió " |
| 5575 | |
| 5576 | msgid "" |
| 5577 | "\n" |
| 5578 | "Tiny version " |
| 5579 | msgstr "" |
| 5580 | "\n" |
| 5581 | "Parányi verzió " |
| 5582 | |
| 5583 | msgid "without GUI." |
| 5584 | msgstr "GUI nélkül." |
| 5585 | |
| 5586 | msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| 5587 | msgstr "GTK2-GNOME GUI-val." |
| 5588 | |
| 5589 | msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| 5590 | msgstr "GTK-GNOME GUI-val." |
| 5591 | |
| 5592 | msgid "with GTK2 GUI." |
| 5593 | msgstr "GTK2 GUI-val." |
| 5594 | |
| 5595 | msgid "with GTK GUI." |
| 5596 | msgstr "GTK GUI-val." |
| 5597 | |
| 5598 | msgid "with X11-Motif GUI." |
| 5599 | msgstr "X11-Motif GUI-val." |
| 5600 | |
| 5601 | msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| 5602 | msgstr "X11-neXtaw GUI-val." |
| 5603 | |
| 5604 | msgid "with X11-Athena GUI." |
| 5605 | msgstr "X11-Athena GUI-val." |
| 5606 | |
| 5607 | msgid "with Photon GUI." |
| 5608 | msgstr "Photon GUI-val." |
| 5609 | |
| 5610 | msgid "with GUI." |
| 5611 | msgstr "GUI-val." |
| 5612 | |
| 5613 | msgid "with Carbon GUI." |
| 5614 | msgstr "Carbon GUI-val." |
| 5615 | |
| 5616 | msgid "with Cocoa GUI." |
| 5617 | msgstr "Cocoa GUI-val." |
| 5618 | |
| 5619 | msgid "with (classic) GUI." |
| 5620 | msgstr "(klasszikus) GUI-val." |
| 5621 | |
| 5622 | msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| 5623 | msgstr " Beépített (+) vagy nem (-) funkciók:\n" |
| 5624 | |
| 5625 | msgid " system vimrc file: \"" |
| 5626 | msgstr " rendszer vimrc fájl: \"" |
| 5627 | |
| 5628 | msgid " user vimrc file: \"" |
| 5629 | msgstr " felhasználói vimrc fájl: \"" |
| 5630 | |
| 5631 | msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| 5632 | msgstr " 2. felhasználói vimrc fájl: \"" |
| 5633 | |
| 5634 | msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| 5635 | msgstr " 3. felhasználói vimrc fájl: \"" |
| 5636 | |
| 5637 | msgid " user exrc file: \"" |
| 5638 | msgstr " felhasználói exrc fájl: \"" |
| 5639 | |
| 5640 | msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| 5641 | msgstr " 2. felhasználói exrc fájl: \"" |
| 5642 | |
| 5643 | msgid " system gvimrc file: \"" |
| 5644 | msgstr " rendszer gvimrc fájl: \"" |
| 5645 | |
| 5646 | msgid " user gvimrc file: \"" |
| 5647 | msgstr " felhasználói gvimrc fájl: \"" |
| 5648 | |
| 5649 | msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| 5650 | msgstr "2. felhasználói gvimrc fájl: \"" |
| 5651 | |
| 5652 | msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| 5653 | msgstr "3. felhasználói gvimrc fájl: \"" |
| 5654 | |
| 5655 | msgid " system menu file: \"" |
| 5656 | msgstr " rendszer menü fájl: \"" |
| 5657 | |
| 5658 | msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| 5659 | msgstr " alapértelmezés a $VIM-hez: \"" |
| 5660 | |
| 5661 | msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| 5662 | msgstr " alapértelmezés a $VIMRUNTIME-hoz: \"" |
| 5663 | |
| 5664 | msgid "Compilation: " |
| 5665 | msgstr "Fordítás: " |
| 5666 | |
| 5667 | msgid "Compiler: " |
| 5668 | msgstr "Fordító: " |
| 5669 | |
| 5670 | msgid "Linking: " |
| 5671 | msgstr "Linkelés: " |
| 5672 | |
| 5673 | msgid " DEBUG BUILD" |
| 5674 | msgstr " DEBUG BUILD" |
| 5675 | |
| 5676 | msgid "VIM - Vi IMproved" |
| 5677 | msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| 5678 | |
| 5679 | msgid "version " |
| 5680 | msgstr "verzió " |
| 5681 | |
| 5682 | msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| 5683 | msgstr "Bram Moolenaar és mások által." |
| 5684 | |
| 5685 | msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| 5686 | msgstr "A Vim nyílt forráskódú és szabadon terjeszthető" |
| 5687 | |
| 5688 | msgid "Help poor children in Uganda!" |
| 5689 | msgstr "Segíts a szegény ugandai gyerekeknek!" |
| 5690 | |
| 5691 | msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| 5692 | msgstr "írd be :help iccf<Enter> az információkért " |
| 5693 | |
| 5694 | msgid "type :q<Enter> to exit " |
| 5695 | msgstr "írd be :q<Enter> a kilépéshez " |
| 5696 | |
| 5697 | msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| 5698 | msgstr "írd be :help<Enter> vagy <F1> az online súgóhoz" |
| 5699 | |
| 5700 | msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
| 5701 | msgstr "írd be :help version9<Enter> a verzió infóhoz" |
| 5702 | |
| 5703 | msgid "Running in Vi compatible mode" |
| 5704 | msgstr "Vi kompatibilis módban fut" |
| 5705 | |
| 5706 | msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| 5707 | msgstr "írd be :set nocp<Enter> a Vim alapértelmezésekhez" |
| 5708 | |
| 5709 | msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| 5710 | msgstr "írd be :help cp-default<Enter> az információkért" |
| 5711 | |
| 5712 | msgid "menu Help->Orphans for information " |
| 5713 | msgstr "menü Help->Orphans az információkért " |
| 5714 | |
| 5715 | msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| 5716 | msgstr "Mód nélkül fut, a begépelt szöveg beszúrásra kerül" |
| 5717 | |
| 5718 | msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| 5719 | msgstr "menü Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| 5720 | |
| 5721 | msgid " for two modes " |
| 5722 | msgstr " a két mód között " |
| 5723 | |
| 5724 | msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| 5725 | msgstr "menü Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| 5726 | |
| 5727 | msgid " for Vim defaults " |
| 5728 | msgstr " a Vim alapértelmezésekhez " |
| 5729 | |
| 5730 | msgid "Sponsor Vim development!" |
| 5731 | msgstr "Támogasd a Vim fejlesztését!" |
| 5732 | |
| 5733 | msgid "Become a registered Vim user!" |
| 5734 | msgstr "Légy regisztrált Vim felhasználó!" |
| 5735 | |
| 5736 | msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| 5737 | msgstr "írd be :help sponsor<Enter> az információkért " |
| 5738 | |
| 5739 | msgid "type :help register<Enter> for information " |
| 5740 | msgstr "írd be :help register<Enter> az információkért " |
| 5741 | |
| 5742 | msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| 5743 | msgstr "menü Help->Sponsor/Register az információkért " |
| 5744 | |
| 5745 | msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| 5746 | msgstr "FIGYELEM: Windows 95/98/ME észlelve" |
| 5747 | |
| 5748 | msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| 5749 | msgstr "írd be :help windows95<Enter> az információkért" |
| 5750 | |
| 5751 | msgid "Already only one window" |
| 5752 | msgstr "Már csak egy ablak van" |
| 5753 | |
| 5754 | msgid "E441: There is no preview window" |
| 5755 | msgstr "E441: Nincs előnézet ablak" |
| 5756 | |
| 5757 | msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| 5758 | msgstr "E442: Nem lehet felül-balra és alul-jobbra osztani egyszerre" |
| 5759 | |
| 5760 | msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| 5761 | msgstr "E443: Nem lehet forgatni, ha másik ablak is osztott" |
| 5762 | |
| 5763 | msgid "E444: Cannot close last window" |
| 5764 | msgstr "E444: Nem lehet bezárni az utolsó ablakot" |
| 5765 | |
| 5766 | msgid "E445: Other window contains changes" |
| 5767 | msgstr "E445: Másik ablak tartalmaz változásokat" |
| 5768 | |
| 5769 | msgid "E446: No file name under cursor" |
| 5770 | msgstr "E446: Nincs fájlnév a kurzor alatt" |
| 5771 | |
| 5772 | #, c-format |
| 5773 | msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| 5774 | msgstr "E447: Nem található fájl \"%s\" az útvonalban" |
| 5775 | |
| 5776 | #, c-format |
| 5777 | msgid "E370: Could not load library %s" |
| 5778 | msgstr "E370: Nem sikerült betölteni a könyvtárat %s" |
| 5779 | |
| 5780 | msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| 5781 | msgstr "Ez a parancs le van tiltva: a Perl könyvtár nem sikerült betölteni." |
| 5782 | |
| 5783 | msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| 5784 | msgstr "E299: Perl értékelés tiltva a homokozóban a Safe modul nélkül" |
| 5785 | |
| 5786 | msgid "Edit with &multiple Vims" |
| 5787 | msgstr "Szerkesztés &több Vim-mel" |
| 5788 | |
| 5789 | msgid "Edit with single &Vim" |
| 5790 | msgstr "Szerkesztés egy &Vim-mel" |
| 5791 | |
| 5792 | msgid "Diff with Vim" |
| 5793 | msgstr "Diff a Vim-mel" |
| 5794 | |
| 5795 | msgid "Edit with &Vim" |
| 5796 | msgstr "Szerkesztés &Vim-mel" |
| 5797 | |
| 5798 | #. Now concatenate |
| 5799 | msgid "Edit with existing Vim - " |
| 5800 | msgstr "Szerkesztés meglévő Vim-mel - " |
| 5801 | |
| 5802 | msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| 5803 | msgstr "A kiválasztott fájlok szerkesztése a Vim-mel" |
| 5804 | |
| 5805 | msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| 5806 | msgstr "Hiba a folyamat létrehozásakor: Ellenőrizd, hogy a gvim benne van-e az útvonaladban!" |
| 5807 | |
| 5808 | msgid "gvimext.dll error" |
| 5809 | msgstr "gvimext.dll hiba" |
| 5810 | |
| 5811 | msgid "Path length too long!" |
| 5812 | msgstr "Az útvonal hossza túl hosszú!" |
| 5813 | |
| 5814 | msgid "--No lines in buffer--" |
| 5815 | msgstr "--Nincs sor a pufferben--" |
| 5816 | |
| 5817 | #. |
| 5818 | #. * The error messages that can be shared are included here. |
| 5819 | #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| 5820 | #. |
| 5821 | msgid "E470: Command aborted" |
| 5822 | msgstr "E470: Parancs megszakítva" |
| 5823 | |
| 5824 | msgid "E471: Argument required" |
| 5825 | msgstr "E471: Argumentum szükséges" |
| 5826 | |
| 5827 | msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| 5828 | msgstr "E10: \\ után /, ? vagy & kell következnie" |
| 5829 | |
| 5830 | msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| 5831 | msgstr "E11: Érvénytelen a parancssor ablakban; <CR> végrehajt, CTRL-C kilép" |
| 5832 | |
| 5833 | msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| 5834 | msgstr "E12: Parancs nem engedélyezett az exrc/vimrc-ben az aktuális könyvtárban vagy a címke keresésben" |
| 5835 | |
| 5836 | msgid "E171: Missing :endif" |
| 5837 | msgstr "E171: Hiányzó :endif" |
| 5838 | |
| 5839 | msgid "E600: Missing :endtry" |
| 5840 | msgstr "E600: Hiányzó :endtry" |
| 5841 | |
| 5842 | msgid "E170: Missing :endwhile" |
| 5843 | msgstr "E170: Hiányzó :endwhile" |
| 5844 | |
| 5845 | msgid "E170: Missing :endfor" |
| 5846 | msgstr "E170: Hiányzó :endfor" |
| 5847 | |
| 5848 | msgid "E588: :endwhile without :while" |
| 5849 | msgstr "E588: :endwhile :while nélkül" |
| 5850 | |
| 5851 | msgid "E588: :endfor without :for" |
| 5852 | msgstr "E588: :endfor :for nélkül" |
| 5853 | |
| 5854 | msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| 5855 | msgstr "E13: A fájl létezik (adj hozzá !-t a felülíráshoz)" |
| 5856 | |
| 5857 | msgid "E472: Command failed" |
| 5858 | msgstr "E472: A parancs sikertelen" |
| 5859 | |
| 5860 | #, c-format |
| 5861 | msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| 5862 | msgstr "E234: Ismeretlen betűkészlet: %s" |
| 5863 | |
| 5864 | #, c-format |
| 5865 | msgid "E235: Unknown font: %s" |
| 5866 | msgstr "E235: Ismeretlen betű: %s" |
| 5867 | |
| 5868 | #, c-format |
| 5869 | msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| 5870 | msgstr "E236: A betű \"%s\" nem fix szélességű" |
| 5871 | |
| 5872 | msgid "E473: Internal error" |
| 5873 | msgstr "E473: Belső hiba" |
| 5874 | |
| 5875 | msgid "Interrupted" |
| 5876 | msgstr "Megszakítva" |
| 5877 | |
| 5878 | msgid "E14: Invalid address" |
| 5879 | msgstr "E14: Érvénytelen cím" |
| 5880 | |
| 5881 | msgid "E474: Invalid argument" |
| 5882 | msgstr "E474: Érvénytelen argumentum" |
| 5883 | |
| 5884 | #, c-format |
| 5885 | msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| 5886 | msgstr "E475: Érvénytelen argumentum: %s" |
| 5887 | |
| 5888 | #, c-format |
| 5889 | msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| 5890 | msgstr "E15: Érvénytelen kifejezés: %s" |
| 5891 | |
| 5892 | msgid "E16: Invalid range" |
| 5893 | msgstr "E16: Érvénytelen tartomány" |
| 5894 | |
| 5895 | msgid "E476: Invalid command" |
| 5896 | msgstr "E476: Érvénytelen parancs" |
| 5897 | |
| 5898 | #, c-format |
| 5899 | msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| 5900 | msgstr "E17: \"%s\" egy könyvtár" |
| 5901 | |
| 5902 | #, c-format |
| 5903 | msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| 5904 | msgstr "E364: A könyvtár hívás sikertelen \"%s()\"-ra" |
| 5905 | |
| 5906 | #, c-format |
| 5907 | msgid "E448: Could not load library function %s" |
| 5908 | msgstr "E448: Nem sikerült betölteni a könyvtár függvényt %s" |
| 5909 | |
| 5910 | msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| 5911 | msgstr "E19: A jelnek érvénytelen sorszáma van" |
| 5912 | |
| 5913 | msgid "E20: Mark not set" |
| 5914 | msgstr "E20: A jel nincs beállítva" |
| 5915 | |
| 5916 | msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| 5917 | msgstr "E21: Nem lehet változtatni, a 'modifiable' ki van kapcsolva" |
| 5918 | |
| 5919 | msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| 5920 | msgstr "E22: A szkriptek túl mélyen vannak egymásba ágyazva" |
| 5921 | |
| 5922 | msgid "E23: No alternate file" |
| 5923 | msgstr "E23: Nincs alternatív fájl" |
| 5924 | |
| 5925 | msgid "E24: No such abbreviation" |
| 5926 | msgstr "E24: Nincs ilyen rövidítés" |
| 5927 | |
| 5928 | msgid "E477: No ! allowed" |
| 5929 | msgstr "E477: Nincs ! engedélyezve" |
| 5930 | |
| 5931 | msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| 5932 | msgstr "E25: A GUI nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor" |
| 5933 | |
| 5934 | msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| 5935 | msgstr "E26: A héber nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor\n" |
| 5936 | |
| 5937 | msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| 5938 | msgstr "E27: A perzsa nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor\n" |
| 5939 | |
| 5940 | msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| 5941 | msgstr "E800: Az arab nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor\n" |
| 5942 | |
| 5943 | #, c-format |
| 5944 | msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| 5945 | msgstr "E28: Nincs ilyen kiemelés csoport név: %s" |
| 5946 | |
| 5947 | msgid "E29: No inserted text yet" |
| 5948 | msgstr "E29: Még nincs beszúrt szöveg" |
| 5949 | |
| 5950 | msgid "E30: No previous command line" |
| 5951 | msgstr "E30: Nincs előző parancssor" |
| 5952 | |
| 5953 | msgid "E31: No such mapping" |
| 5954 | msgstr "E31: Nincs ilyen leképezés" |
| 5955 | |
| 5956 | msgid "E479: No match" |
| 5957 | msgstr "E479: Nincs találat" |
| 5958 | |
| 5959 | #, c-format |
| 5960 | msgid "E480: No match: %s" |
| 5961 | msgstr "E480: Nincs találat: %s" |
| 5962 | |
| 5963 | msgid "E32: No file name" |
| 5964 | msgstr "E32: Nincs fájlnév" |
| 5965 | |
| 5966 | msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| 5967 | msgstr "E33: Nincs előző helyettesítő reguláris kifejezés" |
| 5968 | |
| 5969 | msgid "E34: No previous command" |
| 5970 | msgstr "E34: Nincs előző parancs" |
| 5971 | |
| 5972 | msgid "E35: No previous regular expression" |
| 5973 | msgstr "E35: Nincs előző reguláris kifejezés" |
| 5974 | |
| 5975 | msgid "E481: No range allowed" |
| 5976 | msgstr "E481: Nincs tartomány engedélyezve" |
| 5977 | |
| 5978 | msgid "E36: Not enough room" |
| 5979 | msgstr "E36: Nincs elég hely" |
| 5980 | |
| 5981 | #, c-format |
| 5982 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 5983 | msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
| 5984 | msgstr "E247: Nincs regisztrált szerver \"%s\" néven" |
| 5985 | |
| 5986 | #, c-format |
| 5987 | msgid "E482: Can't create file %s" |
| 5988 | msgstr "E482: Nem lehet létrehozni a fájlt %s" |
| 5989 | |
| 5990 | msgid "E483: Can't get temp file name" |
| 5991 | msgstr "E483: Nem lehet lekérni az ideiglenes fájl nevét" |
| 5992 | |
| 5993 | #, c-format |
| 5994 | msgid "E484: Can't open file %s" |
| 5995 | msgstr "E484: Nem lehet megnyitni a fájlt %s" |
| 5996 | |
| 5997 | #, c-format |
| 5998 | msgid "E485: Can't read file %s" |
| 5999 | msgstr "E485: Nem lehet olvasni a fájlt %s" |
| 6000 | |
| 6001 | msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| 6002 | msgstr "E37: Nincs írás az utolsó változás óta (adj hozzá !-t a felülíráshoz)" |
| 6003 | |
| 6004 | msgid "E38: Null argument" |
| 6005 | msgstr "E38: Nulla argumentum" |
| 6006 | |
| 6007 | msgid "E39: Number expected" |
| 6008 | msgstr "E39: Számot vártam" |
| 6009 | |
| 6010 | #, c-format |
| 6011 | msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| 6012 | msgstr "E40: Nem lehet megnyitni a hibafájlt %s" |
| 6013 | |
| 6014 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 6015 | msgid "E233: Cannot open display" |
| 6016 | msgstr "E233: Nem lehet megnyitni a képernyőt" |
| 6017 | |
| 6018 | msgid "E41: Out of memory!" |
| 6019 | msgstr "E41: Elfogyott a memória!" |
| 6020 | |
| 6021 | msgid "Pattern not found" |
| 6022 | msgstr "Nincs találat" |
| 6023 | |
| 6024 | #, c-format |
| 6025 | msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| 6026 | msgstr "E486: Nincs találat: %s" |
| 6027 | |
| 6028 | msgid "E487: Argument must be positive" |
| 6029 | msgstr "E487: Az argumentumnak pozitívnak kell lennie" |
| 6030 | |
| 6031 | msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| 6032 | msgstr "E459: Nem lehet visszamenni az előző könyvtárba" |
| 6033 | |
| 6034 | msgid "E42: No Errors" |
| 6035 | msgstr "E42: Nincs hiba" |
| 6036 | |
| 6037 | msgid "E776: No location list" |
| 6038 | msgstr "E776: Nincs hely lista" |
| 6039 | |
| 6040 | msgid "E43: Damaged match string" |
| 6041 | msgstr "E43: Sérült illeszkedő sztring" |
| 6042 | |
| 6043 | msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| 6044 | msgstr "E44: Sérült reguláris kifejezés program" |
| 6045 | |
| 6046 | msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| 6047 | msgstr "E45: A 'readonly' opció be van állítva (adj hozzá !-t a felülíráshoz)" |
| 6048 | |
| 6049 | #, c-format |
| 6050 | msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| 6051 | msgstr "E46: Nem lehet megváltoztatni a csak olvasható változót \"%s\"" |
| 6052 | |
| 6053 | #, c-format |
| 6054 | msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| 6055 | msgstr "E794: Nem lehet beállítani a változót a homokozóban: \"%s\"" |
| 6056 | |
| 6057 | msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| 6058 | msgstr "E47: Hiba a hibafájl olvasása közben" |
| 6059 | |
| 6060 | msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| 6061 | msgstr "E48: Nem engedélyezett a homokozóban" |
| 6062 | |
| 6063 | msgid "E523: Not allowed here" |
| 6064 | msgstr "E523: Nem engedélyezett itt" |
| 6065 | |
| 6066 | msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| 6067 | msgstr "E359: A képernyő mód beállítás nem támogatott" |
| 6068 | |
| 6069 | msgid "E49: Invalid scroll size" |
| 6070 | msgstr "E49: Érvénytelen görgetési méret" |
| 6071 | |
| 6072 | msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| 6073 | msgstr "E91: Az 'shell' opció üres" |
| 6074 | |
| 6075 | msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| 6076 | msgstr "E255: Nem sikerült beolvasni a jel adatokat!" |
| 6077 | |
| 6078 | msgid "E72: Close error on swap file" |
| 6079 | msgstr "E72: Zárás hiba a swap fájlon" |
| 6080 | |
| 6081 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 6082 | msgid "E73: Tag stack empty" |
| 6083 | msgstr "E73: A címke verem üres" |
| 6084 | |
| 6085 | msgid "E74: Command too complex" |
| 6086 | msgstr "E74: A parancs túl bonyolult" |
| 6087 | |
| 6088 | msgid "E75: Name too long" |
| 6089 | msgstr "E75: A név túl hosszú" |
| 6090 | |
| 6091 | msgid "E76: Too many [" |
| 6092 | msgstr "E76: Túl sok [" |
| 6093 | |
| 6094 | msgid "E77: Too many file names" |
| 6095 | msgstr "E77: Túl sok fájlnév" |
| 6096 | |
| 6097 | msgid "E488: Trailing characters" |
| 6098 | msgstr "E488: Végződő karakterek" |
| 6099 | |
| 6100 | msgid "E78: Unknown mark" |
| 6101 | msgstr "E78: Ismeretlen jel" |
| 6102 | |
| 6103 | msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| 6104 | msgstr "E79: Nem lehet kibontani a helyettesítő karaktereket" |
| 6105 | |
| 6106 | msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| 6107 | msgstr "E591: A 'winheight' nem lehet kisebb, mint a 'winminheight'" |
| 6108 | |
| 6109 | msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| 6110 | msgstr "E592: A 'winwidth' nem lehet kisebb, mint a 'winminwidth'" |
| 6111 | |
| 6112 | msgid "E80: Error while writing" |
| 6113 | msgstr "E80: Hiba az írás közben" |
| 6114 | |
| 6115 | msgid "Zero count" |
| 6116 | msgstr "Nulla szám" |
| 6117 | |
| 6118 | msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| 6119 | msgstr "E81: A <SID> használata nem szkript környezetben" |
| 6120 | |
| 6121 | msgid "E449: Invalid expression received" |
| 6122 | msgstr "E449: Érvénytelen kifejezés érkezett" |
| 6123 | |
| 6124 | msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| 6125 | msgstr "E463: A régió védett, nem lehet módosítani" |
| 6126 | |
| 6127 | msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| 6128 | msgstr "E744: A NetBeans nem engedi a változtatásokat a csak olvasható fájlokban" |
| 6129 | |
| 6130 | #, c-format |
| 6131 | msgid "E685: Internal error: %s" |
| 6132 | msgstr "E685: Belső hiba: %s" |
| 6133 | |
| 6134 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 6135 | msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| 6136 | msgstr "E363: A minta több memóriát használ, mint a 'maxmempattern'" |
| 6137 | |
| 6138 | # TODO: Capitalise first word of message? |
| 6139 | msgid "E749: Empty buffer" |
| 6140 | msgstr "E749: Üres puffer" |
| 6141 | |
| 6142 | msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| 6143 | msgstr "E682: Érvénytelen keresési minta vagy elválasztó" |
| 6144 | |
| 6145 | msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| 6146 | msgstr "E139: A fájl betöltve egy másik pufferbe" |
| 6147 | |
| 6148 | #, c-format |
| 6149 | msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| 6150 | msgstr "E764: Az opció '%s' nincs beállítva" |
| 6151 | |
| 6152 | msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| 6153 | msgstr "találat a TETEJÉN, folytatás az ALJÁN" |
| 6154 | |
| 6155 | msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| 6156 | msgstr "találat az ALJÁN, folytatás a TETEJÉN" |