| # Hungarian translation for Vim. |
| # |
| # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the Vim package. |
| # FIRST AUTHOR Zoltan Arpadffy <zoltan.arpadffy@gmail.com>, 2023. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim 9.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-12-26 14:27+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-12-26 14:52\n" |
| "Last-Translator: Zoltan Arpadffy <zoltan.arpadffy@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Hungarian http://polarhome.com/vim/\n" |
| "Language: hu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Nem lehet pufferet lefoglalni, kilépés..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Nem lehet pufferet lefoglalni, másikat használ..." |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Egyetlen puffer sem lett kipakolva" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Egyetlen puffer sem lett törölve" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Egyetlen puffer sem lett kitörölve" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 puffer kipakolva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d puffer kipakolva" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 puffer törölve" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d puffer törölve" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 puffer kitörölve" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d puffer kitörölve" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Nem található módosított puffer" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Nincs listázott puffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: A(z) %ld puffer nem létezik" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Nem lehet túllépni az utolsó pufferen" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Nem lehet visszalépni az első puffer előtt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "E89: Nincs írás az utolsó változtatás óta a(z) %ld pufferen (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Nem lehet kipakolni az utolsó puffert" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Figyelem: A fájlnevek listája túlcsordult" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: A(z) %ld puffer nem található" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Több találat is van %s-re" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Nincs megfelelő puffer %s-hez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "%ld sor" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Már létezik ilyen nevű puffer" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Módosítva]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Nem szerkesztett]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Új fájl]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Olvasási hibák]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[csak olvasható]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 sor --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld sor --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "%ld sor a(z) %ld-ból --%d%%-- oszlop " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Nincs név]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "segítség" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Segítség]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Előnézet]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Összes" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Alja" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Teteje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Buffertlista:\n" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Helylista]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Gyorsjavítás lista]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Jel ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Jelek %s-hez:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " sor=%ld id=%d név=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Nem lehet több mint %ld puffert összehasonlítani" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Nem lehet különbségeket létrehozni" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Javítófájl" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Nem lehet olvasni a diff kimenetet" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Az aktuális puffer nem diff módban van" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Nincs más módosítható puffer diff módban" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Nincs más puffer diff módban" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Több mint két puffer van diff módban, nem tudom, melyiket használjam" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Nem találom a(z) \"%s\" puffert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: A(z) \"%s\" puffer nem diff módban van" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: A puffer váratlanul megváltozott" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Escape nem engedélyezett digráfban" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Nem található a billentyűzetfájl" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: A :loadkeymap nem használható egy betöltött fájlban" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Üres billentyűzetbejegyzés" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Kulcsszó kiegészítés (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X mód (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Teljes sor kiegészítés (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Fájlnév kiegészítés (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Címke kiegészítés (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Útvonal minta kiegészítés (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Definíció kiegészítés (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Szótár kiegészítés (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Tezaurusz kiegészítés (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Parancssor kiegészítés (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Felhasználó által definiált kiegészítés (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Omni kiegészítés (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" |
| msgstr " Helyesírási javaslat (^S^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Kulcsszó helyi kiegészítés (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Elértük a bekezdés végét" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "A 'dictionary' opció üres" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "A 'thesaurus' opció üres" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Szótár átvizsgálása: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (beszúrás) Görgetés (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (cserélés) Görgetés (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Átvizsgálás: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Címkék átvizsgálása." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Hozzáadás" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Keresés..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Vissza az eredetihez" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Szó másik sorból" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Az egyetlen találat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "%d találat a(z) %d-ből" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "%d találat" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Váratlan karakterek a :let-ben" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E684: List index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: A lista indexe kívül esik a tartományon: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Nem definiált változó: %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Hiányzó ']'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: A(z) %s argumentuma egy Lista kell legyen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: A(z) %s argumentuma egy Lista vagy Szótár kell legyen" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Nem használhat üres kulcsot Szótárhoz" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Lista szükséges" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Szótár szükséges" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Túl sok argumentum a függvényhez: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: Nincs ilyen kulcs a Szótárban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: A(z) %s függvény már létezik, adjon hozzá ! jelet a felülíráshoz" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: A Szótár bejegyzés már létezik" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Funcref szükséges" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: Nem használható [:] egy Szótárral" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Rossz változótípus %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Ismeretlen függvény: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Illegális változónév: %s" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Kevesebb cél, mint Lista elem" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Több cél, mint Lista elem" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "Dupla ; a változók listájában" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Nem lehet kilistázni a változókat %s-hez" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: Csak egy Listát vagy Szótárat lehet indexelni" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] utoljára kell jönnie" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] egy Lista értéket igényel" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: A Lista értéknek több eleme van, mint a cél" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: A Lista értéknek nincs elég eleme" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Hiányzó \"in\" a :for után" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Hiányzó zárójel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Nincs ilyen változó: \"%s\"" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: A változó túl mélyen ágyazott a (fel)zárásához" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Hiányzó ':' a '?' után" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Csak Listát lehet összehasonlítani Listával" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Érvénytelen művelet Listára" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Csak Szótárat lehet összehasonlítani Szótárral" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Érvénytelen művelet Szótárra" |
| |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Csak Funcref-et lehet összehasonlítani Funcref-el" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Érvénytelen művelet Funcref-ekre" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Hiányzó ')'" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Nem lehet indexelni egy Funcref-et" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Hiányzó opció név: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Ismeretlen opció: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Hiányzó idézőjel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Hiányzó idézőjel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Hiányzó vessző a Listában: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Hiányzó Lista vége ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Hiányzó kettőspont a Szótárban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Dupla kulcs a Szótárban: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Hiányzó vessző a Szótárban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Hiányzó Szótár vége '}': %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: A változó túl mélyen ágyazott a megjelenítéshez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Ismeretlen függvény: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Nincs elég argumentum a függvényhez: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: A <SID> használata nem script környezetben: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Szótár nélkül hívott dict függvény: %s" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Túl sok argumentum" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: A complete() csak Beszúrás módban használható" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: A kulcs már létezik: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld sor: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Ismeretlen függvény: %s" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Vissza" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "Többször hívtad az inputrestore()-t, mint az inputsave()-t" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Tartomány nem engedélyezett" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Érvénytelen típus a len()-hez" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: A lépésköz nulla" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: A kezdés túl van a végén" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<üres>" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Nincs kapcsolat a Vim szerverrel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Nem lehet elküldeni %s-nek" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Nem lehet olvasni a szerver válaszát" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Túl sok szimbolikus link (ciklus?)" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Nem lehet elküldeni a kliensnek" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: A rendezési összehasonlító függvény hibát adott" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Érvénytelen)" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Hiba a temp fájl írásakor" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Egy Funcref-et használ számként" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Egy Listát használ számként" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Egy Szótárat használ számként" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Egy Funcref-et használ szövegként" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: Egy Listát használ szövegként" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Egy Szótárat használ szövegként" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: A Funcref változónévnek nagybetűvel kell kezdődnie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: A változónév ütközik egy létező függvénnyel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: Változótípus eltérés: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Nem lehet törölni a változót: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Az érték zárolva van: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ismeretlen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Nem lehet megváltoztatni az értékét: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: A változó túl mélyen ágyazott a másoláshoz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Hiányzó '(': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Illegális argumentum: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Hiányzó :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: A függvénynév nem egyezik a script fájl nevével: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Függvénynév szükséges" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "E128: A függvénynévnek nagybetűvel kell kezdődnie vagy tartalmaznia kell egy kettőspontot: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Nem lehet törölni a függvényt: %s: Használatban van" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: A függvényhívás mélysége nagyobb, mint a 'maxfuncdepth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "%s hívása" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s megszakítva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s visszatér #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s visszatér %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "folytatás %s-ben" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return nem függvényen belül" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# globalis változók:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tUtolsó érték innen:" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Hibakereső mód. Írja be a \"cont\"-ot a folytatáshoz." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "%ld sor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "cmd: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Töréspont a \"%s%s\" fájlban %ld sorban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Nem található töréspont: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Nincsenek meghatározva töréspontok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s %ld sor" |
| |
| msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
| msgstr "E750: Először használja a :profile start <fname> parancsot" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Mentés másként" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Menti a változásokat a \"%s\" fájlban?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Névtelen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Nincs írás az utolsó változtatás óta a \"%s\" pufferben" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Figyelem: Váratlanul másik pufferbe lépett (ellenőrizze az automatikus parancsokat)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Csak egy fájl van szerkesztésre" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Nem lehet visszalépni az első fájl előtt" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Nem lehet túllépni az utolsó fájlon" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: Nem támogatott fordító: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Keresés a \"%s\"-ben a \"%s\"-ban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Keresés a \"%s\"-ban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "nem található a 'runtimepath'-ban: \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Vim script betöltése" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Nem lehet betölteni egy könyvtárat: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "nem sikerült betölteni \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "%ld sor: nem sikerült betölteni \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "betöltés \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "%ld sor: betöltés \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "befejeződött a %s betöltése" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "modeline" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd argumentum" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c argumentum" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "környezeti változó" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "hibakezelő" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Figyelem: Rossz sorválasztó, ^M hiányozhat" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding nem használható egy betöltött fájlon kívül" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish nem használható egy betöltött fájlon kívül" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Aktuális %snyelv: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Nem lehet beállítani a nyelvet \"%s\"-re" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktális %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Oktális %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Oktális %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Sorokat nem lehet önmagukba mozgatni" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 sor mozgatva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld sor mozgatva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld sor szűrve" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: A szűrő automatikus parancsok nem változtathatják meg az aktuális puffert" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Nincs írás az utolsó változtatás óta]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s a sorban: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Túl sok hiba, a fájl többi részét kihagyja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Viminfo fájl olvasása \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " info" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " jelek" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " SIKERTELEN" |
| |
| #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: A viminfo fájl nem írható: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Nem lehet írni a viminfo fájlt %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Viminfo fájl írása \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Ez a viminfo fájl a Vim %s által készült.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Szerkesztheted, ha óvatos vagy!\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Az 'encoding' értéke, amikor ez a fájl íródott\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Illegális kezdő karakter" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Részleges fájl írása?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Használjon ! jelet a részleges puffer írásához" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Felülírja a meglévő fájlt \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Csere fájl \"%s\" létezik, akkor is felülírja?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Csere fájl létezik: %s (:silent! felülbírálja)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Nincs fájlnév a(z) %ld pufferhez" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Fájl nem íródott: Az írás tiltva van a 'write' opcióval" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "A 'readonly' beállítás a következőre van beállítva: \"%s\".\n" |
| "Akarsz mégis írni?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Fájl szerkesztése" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Az automatikus parancsok váratlanul törölték az új puffert %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: Nem numerikus argumentum a :z-hez" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Shell parancsok nem engedélyezettek rvim-ben" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: A reguláris kifejezéseket nem lehet betűkkel határolni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "cserélje %s-re (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Megszakítva) " |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1 találat" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 cserélés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld találat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld cserélés" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " 1 soron" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " %ld soron" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: Nem lehet :global rekurzívan" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Hiányzó reguláris kifejezés a global-ból" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Minta minden sorban megtalálható: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Utolsó helyettesítő karakterlánc:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Ne pánikoljon!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Sajnos nincs '%s' segítség %s-hez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Sajnos nincs segítség %s-hez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Sajnos a segítség fájl \"%s\" nem található" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Nem könyvtár: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Nem lehet megnyitni %s-t írásra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Nem lehet megnyitni %s-t olvasásra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Segítség fájl kódolások keveredése egy nyelven belül: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Dupla címke \"%s\" a fájlban %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Ismeretlen jel parancs: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Hiányzó jel név" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Túl sok jel definiálva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Érvénytelen jel szöveg: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Ismeretlen jel: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Hiányzó jel szám" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Érvénytelen puffer név: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Érvénytelen jel ID: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NEM TALÁLHATÓ)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (nem támogatott)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Törölve]" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Ex módba lépés. Írja be a \"visual\"-t a Normál módhoz való visszatéréshez." |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Fájl vége" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Túl rekurzív parancs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Nem elkapott kivétel: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "A betöltött fájl vége" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "A függvény vége" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Kétértelmű felhasználó által definiált parancs használata" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Nem szerkesztő parancs" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Visszafelé tartomány megadva" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Visszafelé tartomány megadva, OK a cseréhez" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Használja a w vagy w>> parancsot" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Sajnálom, a parancs nem elérhető ebben a verzióban" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Csak egy fájlnév megengedett" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Még 1 fájl szerkesztésre. Kilépjen így is?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Még %d fájl szerkesztésre. Kilépjen így is?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: Még 1 fájl szerkesztésre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: Még %ld fájl szerkesztésre" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: A parancs már létezik: adjon hozzá ! jelet a felülíráshoz" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Név Args Tartomány Teljes Definíció" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Nem található felhasználó által definiált parancs" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Nincs megadva attribútum" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Érvénytelen argumentumok száma" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: A szám nem adható meg kétszer" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Érvénytelen alapérték a számhoz" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E179: Argument required for -complete" |
| msgstr "E179: Argumentum szükséges a -complete-hez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Érvénytelen attribútum: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Érvénytelen parancsnév" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: A felhasználó által definiált parancsoknak nagybetűvel kell kezdődniük" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Nincs ilyen felhasználó által definiált parancs: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Érvénytelen complete érték: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: A kiegészítés argumentuma csak egyéni kiegészítéshez engedélyezett" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Az egyéni kiegészítés függvény argumentumot igényel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Nem található színséma %s" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Üdvözöljük, Vim felhasználó!" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Nem lehet bezárni az utolsó lapot" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Már csak egy lap van" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Fájl szerkesztése új ablakban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "%d lap" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Nincs csere fájl" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Fájl hozzáfűzése" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "E747: Nem lehet megváltoztatni a könyvtárat, a puffer módosítva van (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Nincs előző könyvtár" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Ismeretlen" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: A :winsize két szám argumentumot igényel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Ablak pozíció: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: Az ablak pozíciójának lekérdezése nem implementált ezen a platformon" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: A :winpos két szám argumentumot igényel" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Átirányítás mentése" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Nézet mentése" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Munkamenet mentése" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Beállítás mentése" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Nem lehet létrehozni a könyvtárat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" létezik (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Nem lehet megnyitni \"%s\"-t írásra" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Az argumentumnak betűnek vagy előre/hátra idézőjelnek kell lennie" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Túl mély rekurzív használata a :normal-nak" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Nincs alternatív fájlnév a '#'-ra helyettesítendő" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: Nincs automatikus parancs fájlnév a \"<afile>\"-ra helyettesítendő" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: Nincs automatikus parancs puffer szám a \"<abuf>\"-ra helyettesítendő" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: Nincs automatikus parancs illeszkedés név a \"<amatch>\"-ra helyettesítendő" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: Nincs :forrás fájlnév a(z) \"<sfile>\" helyettesítéséhez" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Üres fájlnév a(z) '%' vagy '#', csak a \":p:h\"-val működik" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Üres karakterlánc értékelése" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Nem lehet olvasni a viminfo fájlt" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Nincsenek digraphok ebben a verzióban" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Nem lehet :throw kivételeket használni a 'Vim' előtaggal" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Kivétel dobva: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Kivétel befejezve: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Kivétel eldobva: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, %ld. sor" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Kivétel elkapva: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s felfüggesztve" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s folytatva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s eldobva" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Kivétel" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Hiba és megszakítás" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Hiba" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Megszakítás" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: :if túl mélyen ágyazott" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif nélkül :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else nélkül :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif nélkül :if" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E583: Multiple :else" |
| msgstr "E583: Többszörös :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif :else után" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while/:for túl mélyen ágyazott" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue :while vagy :for nélkül" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break :while vagy :for nélkül" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: :endfor használata :while-val" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: :endwhile használata :for-val" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: :try túl mélyen ágyazott" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch nélkül :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch :finally után" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally nélkül :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E607: Multiple :finally" |
| msgstr "E607: Többszörös :finally" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry nélkül :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction nem függvényen belül" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Jelenleg nem szerkeszthet másik puffert" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "címkeneve" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " fájl típusa\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "A 'history' opció nulla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Történelem (legújabbtól a legrégebbig):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Parancssor" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Keresősztring" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Kifejezés" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Bemeneti sor" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar a parancs hosszát meghaladja" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Aktív ablak vagy puffert törölték" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Érvénytelen fájlnév" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "könyvtár" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "nem fájl" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "eszköz (letiltva az 'opendevice' opcióval)" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Új fájl]" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Új KÖNYVTÁR]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Túl nagy fájl]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Engedély megtagadva]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre autóparancsok miatt az állomány olvashatatlan" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *ReadPre autóparancsok nem változtathatják meg az aktuális puffert" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Olvasás stdin-ből...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Olvasás stdin-ből..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: A konvertálás olvashatatlanná tette a fájlt!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR hiányzik]" |
| |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[NL található]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[hosszú sorok felosztva]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NEM konvertált]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[konvertált]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[titkosított]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[KONVERTÁLÁSI HIBA a(z) %ld sorban]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[ÉRVÉNYTELEN BÁJT a(z) %ld sorban]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[OLVASÁSI HIBÁK]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Nem található ideiglenes fájl a konvertáláshoz" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "A 'charconvert' konvertálása sikertelen" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "nem lehet olvasni a 'charconvert' kimenetét" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: Nincs megfelelő autokommandó az acwrite pufferhez" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Az autokommandók törölték vagy levették a pufferből a mentendő fájlt" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Az autokommandó váratlanul megváltoztatta a sorok számát" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "A NetBeans nem engedi a módosítatlan pufferok írását" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "A NetBeans pufferokhoz nem engedélyezett a részleges írás" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "nem fájl vagy írható eszköz" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "az 'opendevice' opcióval letiltották az írást az eszközre" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "írásvédett (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Nem lehet írni a biztonsági mentés fájlba (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: Zárási hiba a biztonsági mentés fájlhoz (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: Nem lehet olvasni a fájlt a biztonsági mentéshez (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Nem lehet létrehozni a biztonsági mentés fájlt (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: Nem lehet biztonsági mentés fájlt készíteni (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Nem található ideiglenes fájl az íráshoz" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Nem lehet konvertálni (adjon hozzá ! jelet az íráshoz konvertálás nélkül)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Nem lehet megnyitni a linkelt fájlt írásra" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Nem lehet megnyitni a fájlt írásra" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync sikertelen" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Zárás sikertelen" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: Írási hiba, a konvertálás sikertelen (tegye üressé a 'fenc'-et a felülbíráláshoz)" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E514: Write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Írási hiba (a fájlrendszer tele?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " KONVERTÁLÁSI HIBA" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Eszköz]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Új]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " hozzáadva" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " írva" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patchmode: nem lehet elmenteni az eredeti fájlt" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Patchmode: nem lehet megérinteni az üres eredeti fájlt" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Nem lehet törölni a biztonsági mentés fájlt" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "FIGYELEM: Az eredeti fájl elveszhet vagy megsérülhet\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "ne lépjen ki a szerkesztőből, amíg a fájl sikeresen el nem mentődik!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos formátum]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac formátum]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix formátum]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 sor, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld sor, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 karakter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld karakter" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Hiányos utolsó sor]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "FIGYELEM: A fájl megváltozott az olvasás óta!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Valóban írni akarja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Hiba a(z) \"%s\" írásakor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Hiba a(z) \"%s\" bezárásakor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Hiba a(z) \"%s\" olvasásakor" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: A FileChangedShell autokommandó törölte a puffert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: A(z) \"%s\" fájl már nem elérhető" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Figyelem: A \"%s\" fájl megváltozott, és a puffer is megváltozott a Vim-ben" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Lásd a \":help W12\"-t további információkért." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Figyelem: A(z) \"%s\" fájl megváltozott a szerkesztés kezdete óta" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Lásd a \":help W11\"-t további információkért." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: Figyelem: A(z) \"%s\" fájl módja megváltozott a szerkesztés kezdete óta" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Lásd a \":help W16\"-t további információkért." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Figyelem: A(z) \"%s\" fájl létrejött a szerkesztés kezdete után" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Figyelem" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Fájl betöltése" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Nem sikerült előkészíteni az \"%s\" újratöltését" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Nem sikerült újratölteni az \"%s\"-t" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Törölve--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "Automatikus autokommandó eltávolítása: %s <buffer=%d>" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Nincs ilyen csoport: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Illegális karakter * után: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Nincs ilyen esemény: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Nincs ilyen csoport vagy esemény: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Autocommands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Autokommandók ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: érvénytelen puffer szám " |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Nem lehet végrehajtani az autokommandókat MINDEN eseményre" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Nincs megfelelő autokommandó" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: Autokommandó egymásba ágyazása túl mély" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Autokommandók a \"%s\"-hez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Végrehajtás: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autokommandó %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Hiányzik a {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Hiányzik a }." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Nincs hajtogatás" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Nem lehet hajtogatást létrehozni a jelenlegi 'foldmethod'-dal" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Nem lehet törölni a hajtogatást a jelenlegi 'foldmethod'-dal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld sor hajtogatva " |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Hozzáadás az olvasási pufferhez" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E223: Recursive mapping" |
| msgstr "E223: Rekurzív leképezés" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: Globális rövidítés már létezik a %s-hez" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: Globális leképezés már létezik a %s-hez" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: Rövidítés már létezik a %s-hez" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: Leképezés már létezik a %s-hez" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Nincs rövidítés" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Nincs leképezés" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Illegális mód" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<nem lehet megnyitni> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: nem lehet betölteni a %s betűtípust" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: nem lehet visszatérni az aktuális könyvtárba" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Fájlnév:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Mégse" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim párbeszédablak" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Görgetősáv Widget: Nem lehet lekérni a hüvelykujj pixmap geometriáját." |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Nem lehet létrehozni BalloonEval-t üzenettel és visszahívással együtt" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Nem lehet elindítani a GUI-t" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Nem lehet olvasni a \"%s\"-ból" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: Nem lehet elindítani a GUI-t, nincs érvényes betűtípus" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' érvénytelen" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Az 'imactivatekey' értéke érvénytelen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Nem lehet színt lefoglalni a %s-hez" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Nincs találat a kurzornál, következő keresése" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Vim párbeszédablak..." |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Igen\n" |
| "&Nem\n" |
| "&Vissza" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Beviteli _Módszerek" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Keresés és csere..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Keresés..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Keresendő:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Csere erre:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Csak egész szavakra illeszkedjen" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Kis- és nagybetűk figyelembevétele" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Irány" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Fel" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Le" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Következő keresése" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Csere" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Összes cseréje" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: \"die\" kérést kapott a munkamenet-kezelőtől\n" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Bezárás" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Új lap" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Lap megnyitása..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: A főablak váratlanul megsemmisült\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Betűtípus választás" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "A CUT_BUFFER0-t használta az üres kijelölés helyett" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Szűrő" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Mégse" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Könyvtárak" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Szűrő" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Súgó" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Fájlok" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Kijelölés" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Következő &keresése" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Csere" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Összes &cseréje" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Visszavonás" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Nem található ablakcím \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Nem támogatott argumentum: \"-%s\"; Használja az OLE verziót." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Nem lehet ablakot megnyitni MDI alkalmazáson belül" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Lap bezárása" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Lap megnyitása..." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Karakterlánc keresése (használjon '\\\\'-t a '\\' kereséséhez)" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Keresés & csere (használjon '\\\\'-t a '\\' kereséséhez)" |
| |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Nem használt" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Könyvtár\t*.nothing\n" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "Vim E458: Nem lehet színtérkép bejegyzést lefoglalni, néhány szín lehet, hogy nem megfelelő" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: A következő karakterkészletekhez hiányoznak a betűtípusok a %s betűtípuskészletben:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Betűtípuskészlet neve: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "A '%s' betűtípus nem fix szélességű" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Betűtípuskészlet neve: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Font0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Font1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "Font%ld szélessége nem kétszerese a font0-nak\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Font0 szélessége: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Font1 szélessége: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Érvénytelen betűtípus specifikáció" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Elutasít" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "Nincs konkrét találat" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Betűtípus választó" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Név:" |
| |
| #. create toggle button |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Méret pontban megadva" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Kódolás:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Betűtípus:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Stílus:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Méret:" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: Hangul automata HIBA" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Hiányzó kettőspont" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Illegális összetevő" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E552: Digit expected" |
| msgstr "E552: Számjegy várt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "%d. oldal" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Nincs nyomtatható szöveg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "%d. oldal nyomtatása (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " %d. példány a %d-ből" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Nyomtatva: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Nyomtatás megszakítva" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Hiba a PostScript kimeneti fájl írásakor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Nem lehet megnyitni a fájlt: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Nem lehet olvasni a PostScript erőforrás fájlt: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: A \"%s\" fájl nem PostScript fájl" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: A \"%s\" fájl nem támogatott PostScript fájl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: A \"%s\" erőforrás fájl rossz verziójú" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Nem kompatibilis több bájtos kódolás és karakterkészlet." |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: A printmbcharset nem lehet üres több bájtos kódolással." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Nincs alapértelmezett betűtípus megadva a több bájtos nyomtatáshoz." |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Nem lehet megnyitni a PostScript kimeneti fájlt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Nem lehet megnyitni a fájlt: \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Nem található a PostScript erőforrás fájl: \"prolog.ps\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: Nem található a PostScript erőforrás fájl: \"cidfont.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Nem található a PostScript erőforrás fájl: \"%s.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Nem lehet konvertálni a nyomtatási kódolásra: \"%s\"" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Küldés a nyomtatóhoz..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Nem sikerült nyomtatni a PostScript fájlt" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Nyomtatási feladat elküldve." |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Új adatbázis hozzáadása" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Minta keresése" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Ezt az üzenetet mutatja" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Kapcsolat megszüntetése" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Összes kapcsolat újraindítása" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Kapcsolatok megjelenítése" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Használat: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Ez a cscope parancs nem támogatja az ablak felosztását.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Használat: cstag <azonosító>" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E257: cstag: Tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: Címke nem található" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s) hiba: %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: stat hiba" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s nem könyvtár vagy érvényes cscope adatbázis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Cscope adatbázis hozzáadva: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E262: Error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: Hiba a cscope kapcsolat %ld olvasásakor" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E561: Unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Ismeretlen cscope keresési típus" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Nem lehet létrehozni a cscope csöveket" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Nem lehet elágazni a cscope-hoz" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection exec sikertelen" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Nem lehet létrehozni a cscope folyamatot" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen a to_fp-hez sikertelen" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen a fr_fp-hez sikertelen" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E567: No cscope connections" |
| msgstr "E567: Nincs cscope kapcsolat" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: Nincs találat a cscope lekérdezésre %s a %s-ből" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: Érvénytelen cscopequickfix jelző %c a %c-hez" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope parancsok:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (Használat: %s)" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: Nem lehet megnyitni a cscope adatbázist: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: Nem lehet lekérni a cscope adatbázis információt" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: Duplikált cscope adatbázis nem lett hozzáadva" |
| |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: elérve a cscope kapcsolatok maximális számát" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: Cscope kapcsolat %s nem található" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope kapcsolat %s lezárva" |
| |
| #. should not reach here |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: Végzetes hiba a cs_manage_matches-ben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope címke: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # sor" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "fájlnév / környezet / sor\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Cscope hiba: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Összes cscope adatbázis alaphelyzetbe állítva" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "nincs cscope kapcsolat\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid adatbázis név előtag út\n" |
| |
| msgid "" |
| "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "???: Ez a parancs le van tiltva, az MzScheme könyvtár nem tölthető be" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "érvénytelen kifejezés" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "kifejezések letiltva a fordításkor" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "rejtett opció" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "ismeretlen opció" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "ablak index kívül esik a tartományon" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "nem lehet megnyitni a puffert" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "nem lehet menteni a visszavonási információt" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "nem lehet törölni a sort" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "nem lehet cserélni a sort" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "nem lehet beszúrni a sort" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "a karakterlánc nem tartalmazhat újsorokat" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Vim hiba: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Vim hiba" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "a puffer érvénytelen" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "az ablak érvénytelen" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "sorszám kívül esik a tartományon" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "nem engedélyezett a Vim homokozóban" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Ez a parancs le van tiltva, a Python könyvtár nem tölthető be" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Nem lehet rekurzívan meghívni a Pythont" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "nem lehet törölni az OutputObject attribútumokat" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "a softspace egész számnak kell lennie" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "érvénytelen attribútum" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "a writelines() karakterláncok listáját igényli" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Hiba az I/O objektumok inicializálásakor" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "megpróbál hivatkozni egy törölt pufferre" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "sorszám kívül esik a tartományon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<puffer objektum (törölve) a %8lX-nél>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "érvénytelen jelölés név" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "nincs ilyen puffer" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "megpróbál hivatkozni egy törölt ablakra" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "írásvédett attribútum" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "kurzor pozíció a pufferen kívül" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<ablak objektum (törölve) a %.8lX-nél>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<ablak objektum (ismeretlen) a %.8lX-nél>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<ablak %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "nincs ilyen ablak" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ String példánynak kell lennie" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Ez a parancs le van tiltva, a Ruby könyvtár nem tölthető be" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E267: Unexpected return" |
| msgstr "E267: Váratlan return" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E268: Unexpected next" |
| msgstr "E268: Váratlan next" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E269: Unexpected break" |
| msgstr "E269: Váratlan break" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E270: Unexpected redo" |
| msgstr "E270: Váratlan redo" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E271: Retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: Retry a rescue klauzulán kívül" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E272: Unhandled exception" |
| msgstr "E272: Kezeletlen kivétel" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Ismeretlen longjmp státusz %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Megvalósítás/definíció váltása" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Alaposztály megjelenítése" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Felüldefiniált tagfüggvény megjelenítése" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Lekérés fájlból" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Lekérés projektből" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Lekérés minden projektből" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Lekérés" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Forrás megjelenítése" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Szimbólum keresése" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Osztály böngészése" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Osztály megjelenítése hierarchiában" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Osztály megjelenítése korlátozott hierarchiában" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref hivatkozik" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref hivatkozva" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref-nek van" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref használva" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Dokumentáció megjelenítése" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Dokumentáció generálása" |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "nem " |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "kapcsolódva" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "érvénytelen puffer szám" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "még nincs megvalósítva" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "nem lehet beállítani a sorokat" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "jelölés nincs beállítva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "%d. sor %d. oszlop" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "nem lehet beszúrni/fűzni sort" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "ismeretlen jelző: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "ismeretlen vimOption" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "billentyűzet megszakítás" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "nem lehet létrehozni a puffer/ablak parancsot: az objektum törlés alatt áll" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "Nem lehet regisztrálni a visszahívási parancsot: a puffer/ablak már törlölve van" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: TCL VÉGZETES HIBA: reflist sérült!? Kérjük, jelentse ezt a vim-dev@vim.org címen" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "nem lehet regisztrálni a visszahívó parancsot: a puffer/ablak hivatkozás nem található" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Ez a parancs le van tiltva: a Tcl könyvtár nem tölthető be." |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: TCL HIBA: a kilépési kód nem int!? Kérjük, jelentse ezt a vim-dev@vim.org címen" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E572: Exit code %d" |
| msgstr "E572: Kilépési kód %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "nem lehet lekérni a sort" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Nem lehet regisztrálni a parancsszerver nevet" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Nem sikerült elküldeni a parancsot a célprogramnak" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Érvénytelen szerver azonosító használva: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: A VIM példány regiszter tulajdonsága rosszul formázott. Törölve!" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Ismeretlen opció argumentum" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Túl sok szerkesztési argumentum" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Hiányzó argumentum után" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Szemét az opció argumentum után" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Túl sok \"+parancs\", \"-c parancs\" vagy \"--cmd parancs\" argumentum" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Érvénytelen argumentum a" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d fájl szerkesztésre\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Ez a Vim nem lett lefordítva a diff funkcióval." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Megpróbálja újra megnyitni a szkript fájlt: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Nem lehet megnyitni olvasásra: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Nem lehet megnyitni szkript kimenetre: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Hiba: Nem sikerült elindítani a gvim-et a NetBeans-ből\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Figyelem: A kimenet nem terminálra megy\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Figyelem: A bemenet nem terminálról jön\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "pre-vimrc parancssor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Nem lehet olvasni a \"%s\"-ból" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "További információ: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[fájl ..] megnyitja a megadott fájl(oka)t" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- szöveget olvas a stdin-ről" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t címke megnyitja azt a fájlt, ahol a címke definiálva van" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [hibafájl] megnyitja azt a fájlt, ahol az első hiba van" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Használat:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argumentumok] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " eller:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ahol a kis- és nagybetűket figyelmen kívül hagyja a renszer, előtagként / használja nagybetűssé tételéhez" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumentumok:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tCsak fájlnevek ezután" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNem bontja ki a helyettesítő karaktereket" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegisztrálja ezt a gvim-et OLE-hez" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tTörli a gvim regisztrációját OLE-hez" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tGUI-val futtatja (mint a \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f vagy --nofork\tElőtérben: Nem ágazik el GUI indításakor" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi mód (mint a \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx mód (mint az \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tCsendes (batch) mód (csak az \"ex\"-hez)" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff mód (mint a \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tKönnyű mód (mint az \"evim\", mód nélküli)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tCsak olvasható mód (mint a \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tKorlátozott mód (mint az \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tMódosítások (fájlok írása) nem engedélyezettek" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tMódosítások a szövegben nem engedélyezettek" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tBináris mód" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp mód" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tKompatibilis a Vi-vel: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNem teljesen Vi kompatibilis: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][fname]\t\tRészletes [szint N] [naplóüzenetek a fname-be]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tHibakereső mód" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tNincs csere fájl, csak a memóriát használja" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tCsere fájlok listázása és kilépés" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (fájlnévvel)\tVisszaállítja az összeomlott munkamenetet" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tUgyanaz, mint -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNem használja az újcli-t ablak megnyitásához" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <eszköz>\t\t<eszköz>-t használja I/O-hoz" |
| |
| msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tArab módban indul" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tHéber módban indul" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tPerzsa módban indul" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminál>\tTerminál típusát <terminál>-ra állítja" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\t<Vimrc>-t használja bármely .vimrc helyett" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\t<gvimrc>-t használja bármely .gvimrc helyett" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNem tölti be a plugin szkripteket" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tN lapfület nyit meg (alapértelmezés: egy minden fájlhoz)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tN ablakot nyit meg (alapértelmezés: egy minden fájlhoz)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tMint -o, de függőlegesen oszt" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tA fájl végén indul" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tA <lnum> sornál indul" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <parancs>\t<parancs>-ot hajtja végre bármely vimrc fájl betöltése előtt" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <parancs>\t\t<parancs>-ot hajtja végre az első fájl betöltése után" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <munkamenet>\t<munkamenet> fájlt forrásolja az első fájl betöltése után" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <scriptin>\tNormál mód parancsokat olvas a <scriptin> fájlból" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <scriptout>\tMinden begépelt parancsot hozzáfűz a <scriptout> fájlhoz" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <scriptout>\tMinden begépelt parancsot kiír a <scriptout> fájlba" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tTitkosított fájlokat szerkeszt" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tCsatlakoztatja a Vim-et ehhez a konkrét X-szerverhez" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNem csatlakozik az X szerverhez" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <fájlok>\tMegnyitja a <fájlok>-at egy Vim szerverben, ha lehetséges" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <fájlok> Ugyanaz, de nem panaszkodik, ha nincs szerver" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <filer> Mint --remote de várja meg a fájlok szerkesztését" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <filer> Ugyanaz, de ne panaszkodjon, ha nincs szerver" |
| |
| msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" |
| msgstr "--remote-tab <fájlok> Mint --remote, de minden fájlhoz lapfület nyit" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <billentyűk>\tElküldi a <billentyűk>-et egy Vim szervernek és kilép" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <kifejezés>\tKiértékeli a <kifejezés>-et egy Vim szerverben és kiírja az eredményt" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tFelsorolja az elérhető Vim szerver neveket és kilép" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <név>\tKüld a/lesz a Vim szerver <név>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\t<viminfo>-t használja a .viminfo helyett" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h vagy --help\tKiírja a Súgót (ezt az üzenetet) és kilép" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tKiírja a verzió információt és kilép" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A gvim (Motif-verzió) által felismert argumentumok:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A gvim (neXtaw-verzió) által felismert argumentumok:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A gvim (Athena-verzió) által felismert argumentumok:\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\tFuttatja a Vim-et a <display>-en" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tIkonizáltan indítja a Vim-et" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <név>\t\tÚgy használja az erőforrást, mintha a vim <név> lenne" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (Nem implementált)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <szín>\t<szín>-t használja a háttérhez (más néven: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <szín>\t<szín>-t használja a normál szöveghez (más néven: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <betűtípus>\t<betűtípus>-t használja a normál szöveghez (más néven: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <betűtípus>\t<betűtípus>-t használja a félkövér szöveghez" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <betűtípus>\t<betűtípus>-t használja a dőlt szöveghez" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\t<geom>-t használja a kezdeti geometriához (más néven: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <szélesség>\t<szélesség>-t használja a keret szélességéhez (más néven: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <szélesség> <szélesség>-t használja a görgetősáv szélességéhez (más néven: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <magasság>\t<magasság>-t használja a menüsor magasságához (más néven: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tFordított videót használ (más néven: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNem használ fordított videót (más néven: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <erőforrás>\tBeállítja a megadott erőforrást" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A gvim (RISC OS verzió) által felismert argumentumok:\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <szám>\tAblak kezdeti szélessége oszlopokban" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <szám>\tAblak kezdeti magassága sorokban" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A gvim (GTK+ verzió) által felismert argumentumok:\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\tFuttatja a Vim-et a <display>-en (más néven: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <szerep>\tEgyedi szerepet állít be a fő ablak azonosításához" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tMegnyitja a Vim-et egy másik GTK widgetben" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <szülő cím>\tMegnyitja a Vim-et a szülő alkalmazásban" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Nincs kijelző" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Küldés sikertelen.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Küldés sikertelen. Megpróbálja helyben végrehajtani\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d a %d-ből szerkesztve" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Nincs kijelző: Kifejezés küldése sikertelen.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Kifejezés küldése sikertelen.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Nincs beállítva jelölés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Nincs megfelelő jelölés \"%s\"-hez" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "jel sor oszlop fájl/text" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ugrás sor oszlop fájl/text" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "csere sor oszlop text" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Fájl jelek:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ugráslista (elöl a legújabb):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# A fájlokon belüli jelek előzményei (a legújabbtól a legrégebbig):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Hiányzik az '>'" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Nem érvényes kódlap" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Nem lehet beállítani az IC értékeket" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Nem sikerült létrehozni a bemeneti kontextust" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Nem sikerült megnyitni a bemeneti módot" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Figyelem: Nem sikerült beállítani a megsemmisítési visszahívást az IM-hez" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: A bemeneti mód nem támogat semmilyen stílust" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: A bemeneti mód nem támogatja az előkészítési típusomat" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: A GTK+ régebbi, mint 1.2.3. Állapot terület letiltva" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E293: Block was not locked" |
| msgstr "E293: A blokk nem volt lezárva" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Keresési hiba a csere fájl olvasásakor" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Olvasási hiba a csere fájlban" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Keresési hiba a csere fájl írásakor" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Írási hiba a csere fájlban" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Csere fájl már létezik (szimbolikus link támadás?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Nem kaptam meg a 0. blokkot?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Nem kaptam meg az 1. blokkot?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Nem kaptam meg a 2. blokkot?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Hoppá, elveszett a csere fájl!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Nem lehet átnevezni a csere fájlt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Nem lehet megnyitni a csere fájlt \"%s\"-hoz, visszaállítás lehetetlen" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): Nem kaptam meg a 0. blokkot??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Nem találtam csere fájlt a %s-hoz" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Írja be a használni kívánt csere fájl számát (0 a kilépéshez): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Nem lehet megnyitni %s-t" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Nem lehet olvasni a 0. blokkot " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nem történt módosítás, vagy a Vim nem frissítette a swap fájlt." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " ezt a verziót nem lehet használni a Vim-mel.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Használja a Vim 3.0-ás verziót.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s nem tűnik Vim swap fájlnak" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " ezt a számítógépet nem lehet használni.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "A fájl létrehozva " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "vagy a fájl megsérült." |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " sérült (az oldalméret kisebb, mint a minimális érték).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Swap fájl használata \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Eredeti fájl \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Figyelem: Az eredeti fájl megváltozhatott" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Nem sikerült olvasni az 1. blokkot a %s fájlból" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???SOK SOR HIÁNYZIK" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???SOROK SZÁMA HIBÁS" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???ÜRES BLOKK" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???SOROK HIÁNYZNAK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Blokk 1 ID hibás (%s nem .swp fájl?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOKK HIÁNYZIK" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? innen egészen ???END-ig a sorok összekeveredhetnek" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? innen egészen ???END-ig a sorok beszúródhattak/törölődhettek" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???END" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: A helyreállítás megszakadt" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: A helyreállítás során hiba történt; Keresse a ??? kezdetű sorokat" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "További információkért lásd: \":help E312\"." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "A helyreállítás befejeződött. Ellenőrizze, hogy minden rendben van-e." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Talán, más néven szeretné kiírni ezt a fájlt\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "és futtassa a diff parancsot az eredeti fájllal, hogy ellenőrizze a változásokat)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ezután törölje az .swp fájlt.\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Swap fájlok találhatók:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " Az aktuális könyvtárban:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " A megadott névvel:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " A könyvtárban " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- nincs --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " tulajdonosa: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " dátuma: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " dátuma: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [a Vim 3.0 verziójából]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [nem tűnik Vim swap fájlnak]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " fájl neve: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " modifierad: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "IGEN" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "nem" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " felhasználónév: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " hoszt név: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " hoszt név: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " process-ID: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (még fut)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nem használható a Vim ezen verziójával]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nem használható ezen a számítógépen]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [nem olvasható]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [nem nyitható meg]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Nem lehet megőrizni, nincs swap fájl" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Fájl megőrizve" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: A megőrzés sikertelen" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: Érvénytelen lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: Nem található a %ld. sor" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx 0-nak kell lennie" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Túl sok blokkot frissített?" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "törölt blokk 1?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Nem található a %ld. sor" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E317: Pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count nulla" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: A sor száma kívül esik a tartományon: %ld a végén túl" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E323: Line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: A sor szám hibás a %ld. blokkban" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "A stack mérete nő" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Szimbolikus link hurok \"%s\"-ra" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: FIGYELEM" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Talált egy swapfájlt a név alapján \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Fájl megnyitása közben \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " ÚJABB, mint a swap fájl!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Lehet, hogy egy másik program szerkeszti ugyanezt a fájlt.\n" |
| " Ebben az esetben ügyeljen arra, hogy a módosítások ne \n" |
| " kerüljenek ugyanannak a fájlnak a két különböző példányába.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Kilép, vagy folytatja óvatosan.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) A fájl szerkesztési munkamenete összeomlott.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Ha ez a helyzet, használja a \":recover\" vagy \"vim -r parancsot" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " a módosítások helyreállításához (lásd: \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Ha ezt már megtette, törölje a swap fájlt \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " ezen üzenet elkerüléséhez.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Swap fájl \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" már létezik!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - FIGYELEM" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Swap fájl már létezik!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Megnyit írásvédetten\n" |
| "Megnyit &szerkesztésre\n" |
| "&Helyreaállít\n" |
| "&Kilép\n" |
| "&Vissza" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Megnyit írásvédetten\n" |
| "Megnyit &szerkesztésre\n" |
| "&Helyreaállít\n" |
| "&Töröl\n" |
| "&Kilép\n" |
| "&Vissza" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Túl sok swap fájl található" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: A menüelem útvonala nem almenü" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: A menü csak másik módban létezik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Nincs ilyen menü \"%s\"" |
| |
| #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Üres menü név" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: A menü útvonal nem vezethet almenüre" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Nem szabad közvetlenül menüelemeket hozzáadni a menüsorhoz" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Az elválasztó nem lehet része a menü útvonalnak" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menük ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Leválasztás ebből a menüből" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: A menü útvonalnak menüelemre kell vezetnie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Menü nem található: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: A menü nincs meghatározva %s módban" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: A menü útvonalnak almenüre kell vezetnie" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Menü nem található - ellenőrizze a menüneveket" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Hiba történt a %s feldolgozása közben:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "%4ld. sor:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Érvénytelen regiszter név: '%s'" |
| |
| msgid "Messages maintainer: The Vim Project" |
| msgstr "Üzenetek karbantartója: A Vim Projekt" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Megszakítás: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Nyomjon ENTER-t vagy írjon be egy parancsot a folytatáshoz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s %ld. sor" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Tovább --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " SPACE/d/j: képernyő/oldal/sor le, b/u/k: fel, q: kilépés " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Kérdés" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Igen\n" |
| "&Nem" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Igen\n" |
| "&Nem\n" |
| "&Mind ment\n" |
| "Mind &elvet\n" |
| "&Vissza" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Könyvtár kiválasztása párbeszédablak" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Fájl mentése párbeszédablak" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Fájl megnyitása párbeszédablak" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Sajnos nincs fájl böngésző konzol módban" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Nincs elég argumentum a printf() függvényhez" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: Túl sok argumentum a printf() függvényhez" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Figyelem: Csak olvasható fájlt változtat" |
| |
| msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Írjon be egy számot vagy kattintson az egérrel (<Enter> megszakítja): " |
| |
| msgid "Choice number (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Választott szám (<Enter> megszakítja): " |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 sorral több" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 sorral kevesebb" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld sorral több" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld sorral kevesebb" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Megszakítva)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Csipogás!" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: fájlok megőrzése...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Befejezve.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "HIBA: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[byte] össesen felszabadítva %lu-%lu, használatban %lu, csúcshasználat %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[hívások] öszes malloc() %lu, összs free() %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: A sor túl hosszú lesz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Belső hiba: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Elfogyott a memória! (%lu bájt foglalása)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Héj meghívása a következő végrehajtásához: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Hiányzó kettőspont" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Érvénytelen mód" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Érvénytelen egér alak" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E548: Digit expected" |
| msgstr "E548: Számjegy várt" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Érvénytelen százalék" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Írja be a titkosítási kulcsot: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Írja be ugyanazt a kulcsot újra: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "A kulcsok nem egyeznek!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Érvénytelen elérési út: '**[nummer]' az útvonal végén kell lennie, vagy egy '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Nem található könyvtár \"%s\" a cdpath-ban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Nem található fájl \"%s\" az útvonalban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Nincs több könyvtár \"%s\" a cdpath-ban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Nincs több fájl \"%s\" az útvonalban" |
| |
| #. Get here when the server can't be found. |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Nem lehet csatlakozni a Netbeans #2-hez" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Nem lehet csatlakozni a Netbeans-hez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: Rossz hozzáférési mód a NetBeans kapcsolat információs fájlhoz: \"%s\"" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "olvasás a Netbeans socketből" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: NetBeans kapcsolat elveszett a %ld. pufferhez" |
| |
| msgid "E505: " |
| msgstr "E505: " |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: Az 'operatorfunc' üres" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Az Eval funkció nem elérhető" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Figyelem: a terminál nem tud kiemelni" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Nincs szöveg a kurzor alatt" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Nincs azonosító a kurzor alatt" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Nem lehet törölni a hajtogatásokat a jelenlegi 'foldmethod'-dal" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E664: Changelist is empty" |
| msgstr "E664: A változáslista üres" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: A változáslista elején" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: A változáslista végén" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Írja be :quit<Enter> a Vim elhagyásához" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 sor %sed 1 alkalommal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 sor %sed %d alkalommal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld sor %sed 1 alkalommal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld sor %sed %d alkalommal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld sor behúzása... " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 sor behúzva " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld sor behúzva " |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Nincs korábban használt regiszter" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "nem lehet kimásolni; töröljük így is" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 sor megváltozott" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld sor megváltozott" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "%ld sor felszabadítása" |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "1 soros blokk kimásolva" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 sor kimásolva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "%ld soros blokk kimásolva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld sor kimásolva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Nincs semmi a %s regiszterben" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Regiszterek ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Érvénytelen regiszter név" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Register:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Ismeretlen regiszter típus %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Oszlop; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Kiválasztva %s%ld a %ld Sorból; %ld a %ld Szóból; %ld a %ld Bájtból" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| "Bytes" |
| msgstr "" |
| "Jelölve %s%ld a %ld sorbó; %ld a %ld szóból; %ld a %ld jelből; %ld a %ld bájtból" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Oszlop %s a %s-ból; Sor %ld a %ld-ból; Szó %ld a %ld-ból; Bájt %ld a %ld-ból" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| "%ld" |
| msgstr "" |
| "Oszlop %s a %s-ból; Sor %ld a %ld-ból; Szó %ld a %ld-ból; Jel %ld a %ld-ből; Bájt %ld a %ld-ból" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld a BOM-ért)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Oldal %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Köszönjük, hogy a Vim-mel repült" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Ismeretlen opció" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Nem támogatott opció" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Nem engedélyezett egy modeline-ben" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Szám szükséges az = után" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Nem található a termcap-ban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Érvénytelen karakter <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Nem lehet üres sztringre állítani a 'term'-et" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: Nem lehet megváltoztatni a term-et GUI-ban" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Használja a \":gui\" parancsot a GUI indításához" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: A 'backupext' és a 'patchmode' egyenlő" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Nem változtatható meg a GTK+ 2 GUI-ban" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Hiányzó kettőspont" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Nulla hosszúságú sztring" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Hiányzó szám a <%s> után" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Hiányzó vessző" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Meg kell adni egy ' értéket" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: nem nyomtatható vagy széles karaktert tartalmaz" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Érvénytelen betűtípusok" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E597: Can't select fontset" |
| msgstr "E597: Nem lehet kiválasztani a betűkészletet" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Érvénytelen betűkészlet" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E533: Can't select wide font" |
| msgstr "E533: Nem lehet kiválasztani a széles betűtípust" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Érvénytelen széles betűtípus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Érvénytelen karakter a <%c> után" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E536: Comma required" |
| msgstr "E536: Vessző szükséges" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: A 'commentstring' üres kell legyen vagy tartalmaznia kell %s-t" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Nincs egér támogatás" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Lezáratlan kifejezés sorozat" |
| |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E542: Unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Kiegyensúlyozatlan csoportok" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Már létezik egy előnézet ablak" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Az arab UTF-8-at igényel, írja be: ':set encoding=utf-8'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Legalább %d sorra van szükség" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Legalább %d oszlopra van szükség" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Ismeretlen opció: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminalkódok ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Globális beállítási értékek ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Helyi beállítási értékek ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Beállítások ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: get_varp HIBA" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: A 'langmap'-ban hiányzik a megfelelő karakter %s-hez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: A 'langmap'-ban felesleges karakterek pontosvessző után: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "nem lehet megnyitni " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Nem lehet megnyitni az ablakot!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Amigados 2.04 vagy újabb verzióra van szükség\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "%s %ld verzióra van szükség\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Nem lehet megnyitni a NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Nem lehet létrehozni " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim %d-vel kilép\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "nem lehet megváltoztatni a konzol módot ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: nem konzol??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Nem lehet végrehajtani a héjat az -f opcióval" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Nem lehet végrehajtani " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "rendszerhéj " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " visszatért\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE túl kicsi." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "I/O HIBA" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Üzenet" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' nem 80, nem lehet külső parancsokat végrehajtani" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: A nyomtató kiválasztása sikertelen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "%s-re %s-en" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Ismeretlen nyomtató betűtípus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Nyomtatási hiba: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "'%s' nyomtatása" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Érvénytelen karakterkészlet név \"%s\" a betűtípus névben \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Érvénytelen karakter '%c' a betűtípus névben \"%s\"" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Dupla jel, kilépés\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Végzetes jel fogva %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Végzetes jel fogva\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Az X kijelző megnyitása %ld ezredmásodpercet vett igénybe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: X hiba történt\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Az X kijelző tesztelése sikertelen" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Az X kijelző megnyitása időtúllépés" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A héj nem indítható " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Az sh héj nem indítható\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "a héj visszatért " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A héj nem tud csöveket létrehozni\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A héj nem tud elágazni\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A parancs futása megszakadt\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP elvesztette az ICE kapcsolatot" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Az X kijelző megnyitása sikertelen" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP kezeli a mentés-magad kérést" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP kapcsolat megnyitása" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP ICE kapcsolat figyelése sikertelen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection sikertelen: %s" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Nem lehet betölteni a vim32.dll-t!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "VIM Hiba" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Nem lehet javítani a függvény mutatókat a DLL-hez!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "a héj visszatért %d hibakóddal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Elkapta a %s eseményt\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "bezár" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "kijelentkezés" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "leállítás" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Parancs nem található" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n" |
| "A külső parancsok nem állnak le a szerkesztö kilépése után sem.\n" |
| "Lásd :help win32-vimrun a további információhoz." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim Figyelem" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "A sorban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Túl sok %%%c a formátum sztringben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Váratlan %%%c a formátum sztringben" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Hiányzó ] a formátum sztringben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: Nem támogatott %%%c a formátum sztringben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Érvénytelen %%%c a formátum sztring előtagban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Érvénytelen %%%c a formátum sztringben" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: Az 'errorformat' nem tartalmaz mintát" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Hiányzó vagy üres könyvtár név" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Nincs több elem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d a %d-ből)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (sor törölve)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: A quickfix verem alján" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: A quickfix verem tetején" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "hiba lista %d a %d-ből; %d hiba" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Nem lehet írni, a 'buftype' opció be van állítva" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Hiányzó vagy érvénytelen minta a fájlnévben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt \"%s\"" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: A puffer nincs betöltve" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Sztring vagy Lista várt" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: Érvénytelen elem a %s%%[]-ben" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: A minta túl hosszú" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Túl sok \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Túl sok %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Illesztetlen \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Illesztetlen %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Illesztetlen %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Illesztetlen %s)" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E59: Invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Érvénytelen karakter %s@ után" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Túl sok összetett %s{...}s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Beágyazott %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Beágyazott %s%c" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E63: Invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Érvénytelen használata a \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c semmit sem követ" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Érvénytelen hátra hivatkozás" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( nem engedélyezett itt" |
| |
| msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 - \\z9 nem engedélyezett itt" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Érvénytelen karakter \\z után" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Hiányzó ] %s%%[ után" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Üres %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Érvénytelen karakter %s%%[dxouU] után" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Érvénytelen karakter %s%% után" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Hiányzó ] %s[ után" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Szintaxis hiba a %s{...}-ban" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Külső alrészletek:\n" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " VCSERE" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " CSERE" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " FORDÍT" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " BESZÚR" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (beszúr)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (cserél)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (vcserél)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Héber" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arab" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (nyelv)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (beilleszt)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VIZUÁLIS" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VIZUÁLIS SOR" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VIZUÁLIS BLOKK" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " KIVÁLASZT" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " KIVÁLASZT SOR" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " KIVÁLASZT BLOKK" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "rögzít" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Érvénytelen keresési sztring: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: Találat a TETEJEN anélkül, hogy egyezne: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: Találat az ALJAN anélkül, hogy egyezne: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: '?' vagy '/' várt ';' után" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (tartalmazza a korábban felsorolt találatot)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Beágyazott fájlok " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "nem található " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "az útvonalban ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Már felsorolva)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NEM TALÁLHATÓ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Beágyazott fájl átvizsgálása: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Beágyazott fájl keresése %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: A találat az aktuális soron van" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Minden beágyazott fájl megtalálva" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Nincs beágyazott fájl" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Nem található definíció" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Nem található minta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Utolsó %skeresési minta:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Formátum hiba a helyesírás fájlban" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Levágott helyesírás fájl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Lebegő szöveg a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Rag név túl hosszú a %s %d. sorban: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Formátum hiba a rag fájlban FOL, LOW vagy UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Karakter a FOL, LOW vagy UPP-ban kívül esik a tartományon" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "a szó-fa összetömörítése..." |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: A helyesírás ellenőrzés nincs engedélyezve" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Figyelem: Nem található szólista \"%s.%s.spl\" vagy \"%s.ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Helyesírás fájl olvasása \"%s\"" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Ez nem tűnik helyesírás fájlnak" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Régi helyesírás fájl, frissíteni kell" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: A helyesírás fájl újabb Vim verzióhoz való" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Nem támogatott szakasz a helyesírás fájlban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Figyelem: a %s régió nem támogatott" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s..." |
| msgstr "Rag fájl olvasása %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Átalakítási hiba a szóban a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Átalakítás a %s-ben nem támogatott: %s-ből %s-be" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "Átalakítás a %s-ben nem támogatott" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Érvénytelen érték a FLAG-ban a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG a zászlók használata után a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "A COMPOUNDFORBIDFLAG PFX-elem utáni definiálása hibás eredményeket adhat a %s %d. sorban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "A COMPOUNDPERMITFLAG PFX-elem utáni definiálása hibás eredményeket adhat a %s %d. sorban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Hibás COMPOUNDWORDMAX érték a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Hibás COMPOUNDMIN érték a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Hibás COMPOUNDSYLMAX érték a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Hibás CHECKCOMPOUNDPATTERN érték a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "Különböző kombináló zászló a folytatott rag blokkban a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplikált rag a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Az előtagot a következőkre is használják: BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s sorban %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Y vagy N várt a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Törött feltétel a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "REP(SAL) szám várt a %s %d. sorban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "MAP szám várt a %s %d. sorban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Duplikált karakter a MAP-ben a %s %d. sorban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Felismerhetetlen vagy duplikált elem a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Hiányzó FOL/LOW/UPP sor a %s-ben" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX használata SYLLABLE nélkül" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Túl sok elhalasztott előtag" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Túl sok összetett zászló" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Túl sok elhalasztott előtag és/vagy összetett zászló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Hiányzó SOFO%s sor a %s-ben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Mind SAL és SOFO sorok a %s-ben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "A zászló nem szám a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Érvénytelen zászló a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "%s érték különbözik attól, ami egy másik .aff fájlban van" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s..." |
| msgstr "Szótár fájl olvasása %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Nincs szószám a %s-ben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "%6d. sor, %6d. szó - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplikált szó a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Első duplikált szó a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d duplikált szó a %s-ben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "Figyelmen kívül hagyott %d szó nem ASCII karakterekkel a %s-ben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s..." |
| msgstr "Szó fájl olvasása %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplikált /encoding= sor figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "/encoding= sor a szó után figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplikált /regions= sor figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "Túl sok régió a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "/ sor figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "Érvénytelen régió szám a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Felismerhetetlen zászlók a %s %d. sorban: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Figyelmen kívül hagyott %d szó nem ASCII karakterekkel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "Összetömörített %d a %d csomópontból; %d (%d%%) maradt" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Visszaolvasás a helyesírás fájlból..." |
| |
| #. |
| #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| #. * the soundfold trie. |
| #. |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Hangalakítás végrehajtása..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "A szavak száma a hangalakítás után: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "A szavak teljes száma: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s..." |
| msgstr "Javaslat fájl írása %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Becsült futásidejű memória használat: %d bájt" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: A kimeneti fájlnév nem tartalmazhat régió nevet" |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: Csak legfeljebb 8 régió támogatott" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Érvénytelen régió a %s-ben" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Figyelem: mind az összetétel, mind a NOBREAK megadva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s..." |
| msgstr "Helyesírás fájl írása %s..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Kész!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: A 'spellfile' nem rendelkezik %ld bejegyzéssel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word removed from %s" |
| msgstr "Szó eltávolítva a %s-ből" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word added to %s" |
| msgstr "Szó hozzáadva a %s-hez" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: A szó karakterek különböznek a helyesírás fájlok között" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Sajnálom, nincs javaslat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Sajnálom, csak %ld javaslat van" |
| |
| #. for when 'cmdheight' > 1 |
| #. avoid more prompt |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Változtassa meg a \"%.*s\"-t erre:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Nincs előző helyesírás csere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Nem található: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Ez nem tűnik .sug fájlnak: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Régi .sug fájl, frissíteni kell: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: A .sug fájl újabb Vim verzióhoz való: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: A .sug fájl nem egyezik a .spl fájllal: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Hiba a .sug fájl olvasása közben: %s" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: Duplikált karakter a MAP bejegyzésben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Érvénytelen argumentum: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Nincs ilyen szintaxis csoport: %s" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Nincs Szintaxis elem definiálva ehhez a pufferhez" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "szinkronizálás C-stílusú megjegyzéseken" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "nincs szinkronizálás" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "szinkronizálás kezdődik " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " sorral a felső sor előtt" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Szintaxis elemeinek szinkronizálásal ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "elemek szinkronizálása" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Szintaxis elemek ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Nincs ilyen szintaxis csoport: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimális " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maximális " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; illeszkedik " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " sor törések" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: A contains argumentum itt nem elfogadható" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: A containedin argumentum itt nem elfogadható" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: A group[t]here argumentum itt nem elfogadható" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Nem találtam régió elemet a %s-hez" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Fájlnév szükséges" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Hiányzó ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Hiányzó '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Nem elég argumentum: syntaxis régió %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Nincs csoport megadva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: A minta elválasztó nem található: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Szemét a minta után: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: syntax sync: A sorfolytatás minta kétszer lett megadva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Érvénytelen argumentumok: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Hiányzó egyenlőségjel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Üres argumentum: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s itt nem engedélyezett" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s az elsőnek kell lennie a contains listában" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Ismeretlen csoport név: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Érvénytelen :syntax alparancs: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: Rekurzív hurok a syncolor.vim betöltésekor" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: A kiemelés csoport nem található: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Nem elég argumentum: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Túl sok argumentum: \":highlight link %s\"" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: A csoportnak van beállítása, a highlight link figyelmen kívül hagyva" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Váratlan egyenlőségjel: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: Hiányzó egyenlőségjel: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E417: Missing argument: %s" |
| msgstr "E417: Hiányzó argumentum: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Érvénytelen érték: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: FG szín ismeretlen" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: BG szín ismeretlen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: A szín neve vagy száma nem felismerhető: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: A terminál kód túl hosszú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Érvénytelen argumentum: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Túl sok különböző kiemelés attribútum használatban" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Nyomtathatatlan karakter a csoport névben" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Érvénytelen karakter a csoport névben" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E555: At bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: A címke verem alján" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E556: At top of tag stack" |
| msgstr "E556: A címke verem tetején" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Nem mehetek az első illeszkedő címke elé" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E426: Tag not found: %s" |
| msgstr "E426: Címke nem található: %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri fajta címke" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "fájl\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Csak egy illeszkedő címke van" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Nem mehetek túl az utolsó illeszkedő címkén" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "A \"%s\" fájl nem létezik" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "címke %d a %d-ből%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " vagy több" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Más betűméretű címkét használva!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: A \"%s\" fájl nem létezik" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # TO cimke FROM sortól a fájlban/szövegben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Címke fájl keresése %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: A címke fájl útvonal levágva a %s-hoz\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Formátum hiba a címke fájlban \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "A %ld. bájt előtt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: A címke fájl nincs rendezve: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Nincs címke fájl" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Nem található a címke minta" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Nem találtam a címkét, csak tippeltem!" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' nem ismert. Elérhető beépített terminálok:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "alapértelmezésre állítva '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Nem lehet megnyitni a termcap fájlt" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: A terminál bejegyzés nem található a terminfo-ban" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: A terminál bejegyzés nem található a termcap-ban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Nincs \"%s\" bejegyzés a termcap-ban" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: A terminál képesség \"cm\" szükséges" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminál kulcsok ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "új héj indult\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Hiba az olvasás közben, kilépés...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Nincs visszavonás lehetséges; folytatja mindenképp" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Már a legrégebbi változatnál" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Már a legújabb változatnál" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Undo number %ld not found" |
| msgstr "Visszavonás szám %ld nem található" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: A sorszámok hibásak" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "több sor" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "több sor" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "kevesebb sor" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "kevesebb sor" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "változás" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "változások" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "előtte" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "utána" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Nincs mit visszavonni" |
| |
| msgid "number changes time" |
| msgstr "változások száma idő" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "%ld másodperce" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undojoin nem engedélyezett visszavonás után" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E439: Undo list corrupt" |
| msgstr "E439: A visszavonás lista sérült" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E440: Undo line missing" |
| msgstr "E440: Hiányzó visszavonás sor" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bites GUI verzió" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bites GUI verzió" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bites GUI verzió" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " Win32s módban" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " OLE támogatással" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bites konzoll verzió" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bites verzió" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32-bites MS-DOS verzió" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16-bites MS-DOS verzió" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X verzió (unix)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X verzió" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS verzió" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RISC OS verzió" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hozzáadott javítások: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Módosította " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Összállítva " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "által " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Óriasi verzió " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nagy verzió " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normal verzió " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kis verzió " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parányi verzió " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "GUI nélkül." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "GTK2-GNOME GUI-val." |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "GTK-GNOME GUI-val." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "GTK2 GUI-val." |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "GTK GUI-val." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "X11-Motif GUI-val." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "X11-neXtaw GUI-val." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "X11-Athena GUI-val." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "Photon GUI-val." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "GUI-val." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "Carbon GUI-val." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "Cocoa GUI-val." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "(klasszikus) GUI-val." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Beépített (+) vagy nem (-) funkciók:\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " rendszer vimrc fájl: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " felhasználói vimrc fájl: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2. felhasználói vimrc fájl: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3. felhasználói vimrc fájl: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " felhasználói exrc fájl: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2. felhasználói exrc fájl: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " rendszer gvimrc fájl: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " felhasználói gvimrc fájl: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "2. felhasználói gvimrc fájl: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3. felhasználói gvimrc fájl: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " rendszer menü fájl: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " alapértelmezés a $VIM-hez: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " alapértelmezés a $VIMRUNTIME-hoz: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Fordítás: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Fordító: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Linkelés: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " DEBUG BUILD" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "verzió " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "Bram Moolenaar és mások által." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "A Vim nyílt forráskódú és szabadon terjeszthető" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Segíts a szegény ugandai gyerekeknek!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "írd be :help iccf<Enter> az információkért " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "írd be :q<Enter> a kilépéshez " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "írd be :help<Enter> vagy <F1> az online súgóhoz" |
| |
| msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
| msgstr "írd be :help version9<Enter> a verzió infóhoz" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Vi kompatibilis módban fut" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "írd be :set nocp<Enter> a Vim alapértelmezésekhez" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "írd be :help cp-default<Enter> az információkért" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menü Help->Orphans az információkért " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Mód nélkül fut, a begépelt szöveg beszúrásra kerül" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menü Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " a két mód között " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "menü Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " a Vim alapértelmezésekhez " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Támogasd a Vim fejlesztését!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Légy regisztrált Vim felhasználó!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "írd be :help sponsor<Enter> az információkért " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "írd be :help register<Enter> az információkért " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menü Help->Sponsor/Register az információkért " |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "FIGYELEM: Windows 95/98/ME észlelve" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "írd be :help windows95<Enter> az információkért" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Már csak egy ablak van" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Nincs előnézet ablak" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Nem lehet felül-balra és alul-jobbra osztani egyszerre" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Nem lehet forgatni, ha másik ablak is osztott" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Nem lehet bezárni az utolsó ablakot" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Másik ablak tartalmaz változásokat" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Nincs fájlnév a kurzor alatt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Nem található fájl \"%s\" az útvonalban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Nem sikerült betölteni a könyvtárat %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "Ez a parancs le van tiltva: a Perl könyvtár nem sikerült betölteni." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Perl értékelés tiltva a homokozóban a Safe modul nélkül" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Szerkesztés &több Vim-mel" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Szerkesztés egy &Vim-mel" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Diff a Vim-mel" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Szerkesztés &Vim-mel" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Szerkesztés meglévő Vim-mel - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "A kiválasztott fájlok szerkesztése a Vim-mel" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Hiba a folyamat létrehozásakor: Ellenőrizd, hogy a gvim benne van-e az útvonaladban!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "gvimext.dll hiba" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Az útvonal hossza túl hosszú!" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Nincs sor a pufferben--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Parancs megszakítva" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Argumentum szükséges" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ után /, ? vagy & kell következnie" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: Érvénytelen a parancssor ablakban; <CR> végrehajt, CTRL-C kilép" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "E12: Parancs nem engedélyezett az exrc/vimrc-ben az aktuális könyvtárban vagy a címke keresésben" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Hiányzó :endif" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Hiányzó :endtry" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Hiányzó :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Hiányzó :endfor" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile :while nélkül" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor :for nélkül" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: A fájl létezik (adj hozzá !-t a felülíráshoz)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: A parancs sikertelen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Ismeretlen betűkészlet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Ismeretlen betű: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: A betű \"%s\" nem fix szélességű" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Belső hiba" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Megszakítva" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Érvénytelen cím" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Érvénytelen argumentum" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Érvénytelen argumentum: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Érvénytelen kifejezés: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Érvénytelen tartomány" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Érvénytelen parancs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" egy könyvtár" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: A könyvtár hívás sikertelen \"%s()\"-ra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Nem sikerült betölteni a könyvtár függvényt %s" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: A jelnek érvénytelen sorszáma van" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: A jel nincs beállítva" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Nem lehet változtatni, a 'modifiable' ki van kapcsolva" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: A szkriptek túl mélyen vannak egymásba ágyazva" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Nincs alternatív fájl" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Nincs ilyen rövidítés" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Nincs ! engedélyezve" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: A GUI nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: A héber nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: A perzsa nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Az arab nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Nincs ilyen kiemelés csoport név: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Még nincs beszúrt szöveg" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Nincs előző parancssor" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Nincs ilyen leképezés" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Nincs találat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Nincs találat: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Nincs fájlnév" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Nincs előző helyettesítő reguláris kifejezés" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Nincs előző parancs" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Nincs előző reguláris kifejezés" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Nincs tartomány engedélyezve" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Nincs elég hely" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: Nincs regisztrált szerver \"%s\" néven" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Nem lehet létrehozni a fájlt %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Nem lehet lekérni az ideiglenes fájl nevét" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Nem lehet megnyitni a fájlt %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Nem lehet olvasni a fájlt %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Nincs írás az utolsó változás óta (adj hozzá !-t a felülíráshoz)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Nulla argumentum" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Számot vártam" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Nem lehet megnyitni a hibafájlt %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E233: Cannot open display" |
| msgstr "E233: Nem lehet megnyitni a képernyőt" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Elfogyott a memória!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Nincs találat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Nincs találat: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Az argumentumnak pozitívnak kell lennie" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Nem lehet visszamenni az előző könyvtárba" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Nincs hiba" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Nincs hely lista" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Sérült illeszkedő sztring" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Sérült reguláris kifejezés program" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: A 'readonly' opció be van állítva (adj hozzá !-t a felülíráshoz)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Nem lehet megváltoztatni a csak olvasható változót \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Nem lehet beállítani a változót a homokozóban: \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Hiba a hibafájl olvasása közben" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Nem engedélyezett a homokozóban" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Nem engedélyezett itt" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: A képernyő mód beállítás nem támogatott" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Érvénytelen görgetési méret" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: Az 'shell' opció üres" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Nem sikerült beolvasni a jel adatokat!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Zárás hiba a swap fájlon" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E73: Tag stack empty" |
| msgstr "E73: A címke verem üres" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: A parancs túl bonyolult" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: A név túl hosszú" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Túl sok [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Túl sok fájlnév" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Végződő karakterek" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Ismeretlen jel" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Nem lehet kibontani a helyettesítő karaktereket" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: A 'winheight' nem lehet kisebb, mint a 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: A 'winwidth' nem lehet kisebb, mint a 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Hiba az írás közben" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Nulla szám" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: A <SID> használata nem szkript környezetben" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Érvénytelen kifejezés érkezett" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: A régió védett, nem lehet módosítani" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: A NetBeans nem engedi a változtatásokat a csak olvasható fájlokban" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Belső hiba: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: A minta több memóriát használ, mint a 'maxmempattern'" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E749: Empty buffer" |
| msgstr "E749: Üres puffer" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Érvénytelen keresési minta vagy elválasztó" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: A fájl betöltve egy másik pufferbe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Az opció '%s' nincs beállítva" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "találat a TETEJÉN, folytatás az ALJÁN" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "találat az ALJÁN, folytatás a TETEJÉN" |