| # vim:tw=79:ts=8:ft=po: |
| # Russian translation for Vim |
| # |
| # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" |
| # |
| # vassily "vr" ragosin, <vrr@users.sourceforge.net>, 2004 |
| # Sergey Alyoshin, <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014, 2016, 2018-2019 |
| # Matvey Tarasov, <matthewtarasov@yandex.ru>, 2022 |
| # Restorer, <restorer@mail2k.ru>, 2017, 2020-2023 |
| # |
| # Original translations. |
| # |
| # Restorer |
| # Основные задачи, решаемые данной редакцией перевода: |
| # - соответствие нормам и правилам русского языка; |
| # - унифицированность сообщений; |
| # - связанность сообщений; |
| # - информативность сообщений без обращения к встроенной документации; |
| # - лаконичность. |
| # Насколько это, конечно, возможно и позволяет моя безграмотность, |
| # слабое знание языка первоисточника и предметной области. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: RuVim_0.9011270.030425\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: The Vim Project, <vim-dev@vim.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-04-03 17:45+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2025-04-03 19:22+0300\n" |
| "Last-Translator: Restorer, <restorer@mail2k.ru>\n" |
| "Language-Team: RuVim, https://github.com/RestorerZ/RuVim\n" |
| "Language: ru_RU\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| # #Restorer: выводится при анализе (профилировании) программы, функции и т. п. |
| # ~!: earlier |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ОШИБКА: " |
| |
| # #Restorer: выводится при анализе (профилировании) программы, функции и т. п. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "всего байт: выделено — освобождено %lu — %lu; рабочий набор %lu; пик %lu\n" |
| |
| # #Restorer: выводится при анализе (профилировании) программы, функции и т. п. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "всего вызовов: realloc() или malloc() %lu; free() %lu\n" |
| "\n" |
| |
| # #Restorer: выводится при просмотре списка автокоманд |
| # ~!: earlier |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "-- Удалено --" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "автоматическое отключение автокоманд для события %s в <буфер=%d>" |
| |
| msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
| msgstr "W19: Удаление активной группы автокоманд" |
| |
| # #Restorer: отображается, например, по команде `:autocmd` |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Autocommands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Автокоманды ---" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, для команды `:doautocmd` |
| #, c-format |
| msgid "No matching autocommands: %s" |
| msgstr "Отсутствуют автокоманды для события или файла %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| msgstr "автокоманд по событию %s применимых к \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>=8 |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Выполнение %s" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>=9 |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "автокоманда %s" |
| |
| # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "аргумента функции add()" |
| |
| # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "аргумента функции insert()" |
| |
| # #Restorer: в строке состояния (ruler) |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[локальный список результатов]" |
| |
| # #Restorer: в строке состояния (ruler) |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[список результатов]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer unloaded" |
| msgid_plural "%d buffers unloaded" |
| msgstr[0] "%d буфер удалён из памяти" |
| msgstr[1] "%d буфера удалено из памяти" |
| msgstr[2] "%d буферов удалено из памяти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer deleted" |
| msgid_plural "%d buffers deleted" |
| msgstr[0] "%d буфер удалён из списка буферов" |
| msgstr[1] "%d буфера удалено из списка буферов" |
| msgstr[2] "%d буферов удалено из списка буферов" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer wiped out" |
| msgid_plural "%d buffers wiped out" |
| msgstr[0] "%d буфер удалён из памяти и списка буферов" |
| msgstr[1] "%d буфера удалено из памяти и списка буферов" |
| msgstr[2] "%d буферов удалено из памяти и списка буферов" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Внимание! Перечень наименований файлов заполнен полностью" |
| |
| # #Restorer: в списке буферов, отображаемом по `:buffers`; `:files`; `:ls` |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "каретка на строке %ld" |
| |
| # #Restorer: например, по команде `CTRL+G` |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [есть изменения]" |
| |
| # #Restorer: например, по команде `CTRL+G` |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[нет изменений]" |
| |
| # #Restorer: например, по команде `CTRL+G` |
| # ~!: earlier |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[ошибки считывания]" |
| |
| # #Restorer: например, по команде `CTRL+G` или в строке состояния |
| # #Restorer: в командной строке при операциях с файлом и при 'shm' = r |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[ТДЧ]" |
| |
| # #Restorer: например, по команде `CTRL+G` |
| # #Restorer: в командной строке при операциях с файлом |
| # ~!: earlier |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[только для чтения]" |
| |
| # #Restorer: например, по команде `CTRL+G` |
| #, c-format |
| msgid "%ld line --%d%%--" |
| msgid_plural "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr[0] "%ld строка -- %d %% --" |
| msgstr[1] "%ld строки -- %d %% --" |
| msgstr[2] "%ld строк -- %d %% --" |
| |
| # #Restorer: например, по команде `CTRL+G` |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "строка %ld из %ld -- %d %% -- колонка " |
| |
| # #Restorer: в заголовке окна |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[безымянный]" |
| |
| # #Restorer: в заголовке окна |
| # ~!: earlier |
| msgid "help" |
| msgstr "справка" |
| |
| # #Restorer: в строке состояния |
| # ~!: earlier |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[справка]" |
| |
| # #Restorer: в строке состояния |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[просмотр]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Весь текст" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Окончание" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Начало" |
| |
| # #Restorer: локализуемое значение процента |
| #, c-format |
| msgid "%s%d%%" |
| msgstr "%s%d %%" |
| |
| # #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при |
| # #Restorer: редактировании нескольких файлов |
| #, c-format |
| msgid " (%d of %d)" |
| msgstr " (%d из %d)" |
| |
| # #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при |
| # #Restorer: редактировании нескольких файлов |
| #, c-format |
| msgid " ((%d) of %d)" |
| msgstr " ((%d) из %d)" |
| |
| # #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при |
| # #Restorer: редактировании нескольких файлов |
| #, c-format |
| msgid " (file %d of %d)" |
| msgstr " (файл %d из %d)" |
| |
| # #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при |
| # #Restorer: редактировании нескольких файлов |
| #, c-format |
| msgid " (file (%d) of %d)" |
| msgstr " (файл (%d) из %d)" |
| |
| msgid "[Command Line]" |
| msgstr "[командная строка]" |
| |
| # #Restorer: в строке состояния для буфера с окном запроса и уведомления |
| msgid "[Prompt]" |
| msgstr "[запрос]" |
| |
| # #Restorer: в строке состояния для буфера, ассоциированного со всплывающим |
| # #Restorer: окном |
| # ~!: earlier |
| msgid "[Popup]" |
| msgstr "[всплывающий]" |
| |
| # #Restorer: в строке состояния для временного буфера |
| # ~!: earlier |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[временный]" |
| |
| # #Restorer: при записи изменённого извне файла |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "Внимание! Файл был изменён уже после того, как считан в буфер" |
| |
| # #Restorer: дописывается после сообщения «WARNING: The file has been changed |
| # #Restorer: since reading it!!!» |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Уверены, что хотите записать этот файл?" |
| |
| # #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом |
| # ~!: earlier |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[новый]" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[новый файл]" |
| |
| # #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " ОШИБКА ИЗМЕНЕНИЯ КОДИРОВКИ" |
| |
| # #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " в строке %ld;" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[без изменения кодировки]" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| # ~!: earlier |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[изменена кодировка]" |
| |
| # #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом |
| # ~!: earlier |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[устройство]" |
| |
| # #Restorer: в командной строке при операциях добавления в файл и при 'shm' = w |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [доб.]" |
| |
| # #Restorer: в командной строке при операциях добавления в файл |
| # ~!: earlier |
| msgid " appended" |
| msgstr " добавлено" |
| |
| # #Restorer: в командной строке при операциях записи файла и при 'shm' = w |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [зап.]" |
| |
| # #Restorer: в командной строке при операциях записи файла |
| # ~!: earlier |
| msgid " written" |
| msgstr " записано" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Внимание! Исходный файл может быть утрачен или повреждён.\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "Не завершайте работу программы, пока файл не будет успешно записан!" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Внимание! Изменения в открытом только для чтения файле" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Отсутствует подключение к X-серверу" |
| |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr " Сбой передачи\n" |
| |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr " Сбой передачи. Попытка выполнить локально\n" |
| |
| # #Restorer: для ОС Windows, сообщение выводится в заголовке окна |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "отредактировано %d из %d" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Сбой при отправке выражения. Отсутствует подключение\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr " Сбой при отправке выражения\n" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Содержимое буфера обмена получено из буфера CUT_BUFFER0" |
| |
| # #Restorer: отображается по команде `i_CTRL+X`, если отключен вид «окно меню» |
| msgid "tagname" |
| msgstr "индекс" |
| |
| # #Restorer: отображается по команде `i_CTRL+X`, если отключен вид «окно меню» |
| # ~!: earlier |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " тип файла\n" |
| |
| # #Restorer: отображается по команде `:history` |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "Значение параметра 'history' равно нулю" |
| |
| msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| msgstr "Внимание! Используется ненадёжное шифрование. Подробнее см. :help 'cm'" |
| |
| msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" |
| msgstr "" |
| "Шифрование файла подкачки не поддерживается. Текущий буфер без файла подкачки" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Введите пароль для шифрования: " |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Повторите ввод пароля: " |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Введённые пароли не совпадают!" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[шифровано]" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "XChaCha20v2: для получения ключа применено нестандартное значение opslimit " |
| "\"%llu\"" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "XChaCha20v2: для получения ключа применено стандартное значение opslimit " |
| "\"%llu\"" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "XChaCha20v2: для получения ключа применено нестандартное значение memlimit " |
| "\"%lu\"" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "XChaCha20v2: для получения ключа применено стандартное значение memlimit " |
| "\"%lu\"" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "XChaCha20v2: для получения ключа применён нестандартный алгоритм \"%d\"" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation." |
| msgstr "XChaCha20v2: для получения ключа применён стандартный алгоритм \"%d\"" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "" |
| "Выполнено переключение в режим диагностики. Чтобы продолжить, наберите " |
| "\"cont\"" |
| |
| # #Restorer: команды `:debug`; выводится при изменении в точке останова |
| #, c-format |
| msgid "Oldval = \"%s\"" |
| msgstr "прежнее значение = \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: команды `:debug`; выводится при изменении в точке останова |
| #, c-format |
| msgid "Newval = \"%s\"" |
| msgstr "новое значение = \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: команды `:debug` |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "строка %ld, команда %s" |
| |
| # #Restorer: команды `:debug` |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "команда %s" |
| |
| msgid "frame is zero" |
| msgstr "Это начало стека вызовов. Кадр стека 0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "frame at highest level: %d" |
| msgstr "Это вершина стека вызовов. Кадр стека %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Точка останова в \"%s%s\", строка %ld" |
| |
| # #Restorer: команды `:breaklist` |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Точки останова не определены" |
| |
| # #Restorer: команды `:breaklist` |
| # #Restorer: %3d - номер точки останова; %s заменяется на «func» или «file»; %s |
| # #Restorer: %s заменяется на наименование функции или буфера, соответственно; |
| # #Restorer: %ld - номер строки |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s строка %ld" |
| |
| # #Restorer: %3d - номер точки останова; %s заменяется на выражение, переменную |
| #, c-format |
| msgid "%3d expr %s" |
| msgstr "%3d выражение %s" |
| |
| # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "аргумента функции extend()" |
| |
| # #Restorer: 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Встроенному механизму сравнения недостаточно памяти на считывание буфера " |
| "\"%s\"" |
| |
| # #Restorer: выводится в заголовке окна выбора файла |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Файл с исправлениями" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Частная область" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "Latin supplement" |
| msgstr "Дополнение к латинице" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "Greek and Coptic" |
| msgstr "Греческое и коптское письмо" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| # ~!: earlier |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Кириллица" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Еврейское письмо" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Арабское письмо" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "Latin extended" |
| msgstr "Расширенная латиница" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "Greek extended" |
| msgstr "Расширенное греческое письмо" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "Punctuation" |
| msgstr "Основная пунктуация" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "Super- and subscripts" |
| msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "Currency" |
| msgstr "Символы валют" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "Other" |
| msgstr "Прочие символы" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| # ~!: earlier |
| msgid "Roman numbers" |
| msgstr "Римские цифры" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| # ~!: earlier |
| msgid "Arrows" |
| msgstr "Стрелки" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| # ~!: earlier |
| msgid "Mathematical operators" |
| msgstr "Математические операторы" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "Technical" |
| msgstr "Разные технические символы" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| # ~!: earlier |
| msgid "Box drawing" |
| msgstr "Псевдографика" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| # ~!: earlier |
| msgid "Block elements" |
| msgstr "Блочные элементы" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| # ~!: earlier |
| msgid "Geometric shapes" |
| msgstr "Геометрические фигуры" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Разные символы" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "Dingbats" |
| msgstr "Декоративные символы" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| msgid "CJK symbols and punctuation" |
| msgstr "Китайские, корейские и японские символы и пунктуация" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| # ~!: earlier |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Хирагана" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| # ~!: earlier |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Катакана" |
| |
| # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` |
| # ~!: earlier |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Чжуинь (бопомофо)" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tЗначение было изменено в " |
| |
| # #Restorer: используется в функции confirm() если не заданы аргумент buttons |
| # #Restorer: используется как кнопка по умолчанию в окнах сообщений ГИП |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&OK" |
| |
| # #Restorer: используется в функции inputdialog() |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "Отмена (&C)" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "" |
| "Количество вызовов функции inputrestore() превышает вызовы функции " |
| "inputsave()" |
| |
| # #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga` |
| # #Restorer: если подключен компонент +digraphs и для символа есть диграф |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
| msgstr "" |
| "<%s>%s%s десятичное %d; шестнадцатеричное %02x; восьмеричное %03o; диграф %s" |
| |
| # #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga` |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s десятичное %d; шестнадцатеричное %02x; восьмеричное %03o" |
| |
| # #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga` |
| # #Restorer: если подключен компонент +digraphs и для символа есть диграф |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %04x; восьмеричное %o; диграф %s" |
| |
| # #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga` |
| # #Restorer: если подключен компонент +digraphs и для символа есть диграф |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %08x; восьмеричное %o; диграф %s" |
| |
| # #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga` |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %04x; восьмеричное %o" |
| |
| # #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga` |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %08x; восьмеричное %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line moved" |
| msgid_plural "%ld lines moved" |
| msgstr[0] "%ld строка перемещена" |
| msgstr[1] "%ld строки перемещено" |
| msgstr[2] "%ld строк перемещено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "Строк, отправленных на обработку внешней программе: %ld" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[изменения не сохранены]\n" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна |
| # ~!: earlier |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Сохранить как" |
| |
| # #Restorer: выводится в диалоговом окне при перезаписи существующего файла |
| # #Restorer: см. E140 |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Сохранить только часть файла?" |
| |
| # #Restorer: выводится в диалоговом окне при перезаписи существующего файла |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Заменить существующий файл \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Заменить существующий файл подкачки \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "Для буфера \"%s\" установлен параметр 'readonly'.\n" |
| "Сохранить изменения?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Для файла \"%s\" установлены права доступа только для чтения.\n" |
| "Возможно, что удастся выполнить запись в файл.\n" |
| "Сохранить изменения?" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна открытия файла |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Открыть файл" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, при исполнении команды `:substitute` |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "заменить словом %s ? (y; n; a; q; l; CTRL+E; CTRL+Y)" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(прервано) " |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld line" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld line" |
| msgstr[0] "Найдено %ld совпадение в %ld строке" |
| msgstr[1] "Найдено %ld совпадения в %ld строке" |
| msgstr[2] "Найдено %ld совпадений в %ld строке" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld line" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" |
| msgstr[0] "Выполнена %ld замена в %ld строке" |
| msgstr[1] "Выполнено %ld замены в %ld строке" |
| msgstr[2] "Выполнено %ld замен в %ld строке" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld lines" |
| msgstr[0] "Найдено %ld совпадение в %ld строках" |
| msgstr[1] "Найдено %ld совпадения в %ld строках" |
| msgstr[2] "Найдено %ld совпадений в %ld строках" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" |
| msgstr[0] "Выполнена %ld замена в %ld строках" |
| msgstr[1] "Выполнено %ld замены в %ld строках" |
| msgstr[2] "Выполнено %ld замен в %ld строках" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Во всех строках найдены совпадения с образцом %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Не найдены совпадения с образцом %s" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:oldfiles` и `echo v:oldfiles` |
| msgid "No old files" |
| msgstr "Список ранее редактируемых файлов пуст" |
| |
| # #Restorer: выводится при обрыве редактирования, если несохранённые изменения |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "" |
| "Внимание! Непредвиденный переход в другой буфер (проверьте действия " |
| "автокоманд)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "" |
| "W20: Версии 2.x языка Python не поддерживаются. Отменена обработка файла %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "" |
| "W21: Версии 3.x языка Python не поддерживаются. Отменена обработка файла %s" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "" |
| "Переключение в Ex-режим. Чтобы переключить в режим команд, наберите visual" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>=9 |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s" |
| msgstr "Выполнение %s" |
| |
| # #Restorer: выводится в режиме отладки |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Достигнуто окончание обрабатываемого командного файла" |
| |
| # #Restorer: выводится в режиме отладки |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Достигнуто окончание обрабатываемой функции" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "" |
| "Диапазон указан в обратной последовательности. Поменять значения местами?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" |
| msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr[0] "Остался не отредактированным %d файл. Завершить работу?" |
| msgstr[1] "Остались не отредактированными %d файла. Завершить работу?" |
| msgstr[2] "Остались не отредактированными %d файлов. Завершить работу?" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:colorscheme`, если отключен компонент +eval |
| # ~!: earlier |
| msgid "unknown" |
| msgstr "неизвестно" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Приветствуем Вас, пользователь программы Vim!" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Команда не выполнена. Открыта только одна вкладка" |
| |
| # #Restorer: заголовок модального окна открытия файла |
| msgid "Edit File in new tab page" |
| msgstr "Открыть файл в новой вкладке" |
| |
| # #Restorer: заголовок модального окна открытия файла |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Открыть файл в новом окне" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:tabs` |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Вкладка %d" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:swapname` |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Нет файла подкачки" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse read` |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Вставить файл" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:winpos` |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "" |
| "Координаты верхнего левого угла окна программы по оси X %d; по оси Y %d" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse redir >` |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Сохранить файл с сообщениями программы" |
| |
| # #Restorer: в диалоге при обрыве редактирования, если буфер не связан с файлом |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "безымянный" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=13 |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Исключительная ситуация %s" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=13 |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации %s" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=13 |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована %s" |
| |
| # #Restorer: %s --- определение «брошенного» исключения |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, строка %ld" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=13 |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Обработка исключительной ситуации %s" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 |
| # #Restorer: составное сообщение. %s замещается на :continnue, :break, :finish |
| # #Restorer: или Error and interrupt, или Interrupt |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s приостановлено" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 |
| # #Restorer: составное сообщение. %s замещается на :continnue, :break, :finish |
| # #Restorer: или Error and interrupt, или Interrupt |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s возобновлено" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 |
| # #Restorer: составное сообщение. %s замещается на :continnue, :break, :finish |
| # #Restorer: или Error and interrupt, или Interrupt |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s пропущено" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 |
| # #Restorer: составное сообщение. |
| # #Restorer: к сообщению дописывается : и значение value из структуры except_T |
| # ~!: earlier |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Исключительная ситуация" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 |
| # #Restorer: составное сообщение. |
| # ~!: earlier |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Ошибка и прерывание" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна в ГИП и подставляемый текст в сообщение ex_eval.c |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 для ex_eval.c |
| # #Restorer: составное сообщение в ex_eval.c. |
| # ~!: earlier |
| msgid "Error" |
| msgstr "Ошибка" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 |
| # #Restorer: составное сообщение. |
| # ~!: earlier |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Прерывание" |
| |
| # #Restorer: в UNIX-подобных системах |
| # #Restorer: и ещё ошибка E502: |
| # ~!: earlier |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "является каталогом" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Обнаружены недопустимые символы или превышена длина наименования файла" |
| |
| # #Restorer: в UNIX-подобных системах |
| # ~!: earlier |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "не является файлом" |
| |
| # #Restorer: в MS Windows системах |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "" |
| "является устройством (чтение и запись отключены через параметр 'opendevice')" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[новый каталог]" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[файл слишком большой]" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[доступ запрещён]" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Программа Vim. Считывание из стандартного потока ввода...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Считывание из стандартного потока ввода..." |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[именованный канал]" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[локальное соединение]" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[специальный файл устройства]" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[отсутствует символ возврата каретки]" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[разбиение строк]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[ОШИБКА ИЗМЕНЕНИЯ КОДИРОВКИ в строке %ld]" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ОШИБКИ СЧИТЫВАНИЯ]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "" |
| "Отсутствует временный файл для выполнения операции изменения кодировки текста" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "" |
| "Не удалось изменить кодировку текста, используя значение параметра " |
| "'charconvert'" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "Не удалось считать результат изменения кодировки текста" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| # ~!: earlier |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[в формате dos]" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| # ~!: earlier |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[в формате mac]" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| # ~!: earlier |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[в формате unix]" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| #, c-format |
| msgid "%s%ld line, " |
| msgid_plural "%s%ld lines, " |
| msgstr[0] "%s%ld строка, " |
| msgstr[1] "%s%ld строки, " |
| msgstr[2] "%s%ld строк, " |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| #, c-format |
| msgid "%lld byte" |
| msgid_plural "%lld bytes" |
| msgstr[0] "%lld байт" |
| msgstr[1] "%lld байта" |
| msgstr[2] "%lld байт" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[нет сзс]" |
| |
| # #Restorer: дописывается к сообщению в командной строке при операциях с файлом |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[нет символа завершения строки]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Внимание! Не связанные изменения содержимого буфера и файла \"%s\"" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите `:help W12`" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W11: Внимание! После считывания в буфер, произошло изменение файла \"%s\"" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите `:help W11`" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Внимание! После считывания в буфер, изменены права доступа к файлу " |
| "\"%s\"" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите `:help W16`" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Внимание! При редактировании нового буфера обнаружен файл \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: заголовок модального окна |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Внимание" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопок в окне диалога о внешних изменениях файла |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File\n" |
| "Load File &and Options" |
| msgstr "" |
| "Проверить (&O)\n" |
| "Считать файл (&L)\n" |
| "Считать и проверить (&A)" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<не указан>" |
| |
| # #Restorer: дописывается к сообщению «E475: Invalid argument: %s» |
| msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" |
| msgstr "в функции writefile(). Тип аргумента номер 1 должен быть List или BLOB" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Выбрать каталог" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Сохранить файл" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Открыть файл" |
| |
| # #Restorer: передаётся в случае, если не удалось найти файлы по маске |
| msgid "no matches" |
| msgstr "ничего не найдено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld line folded " |
| msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
| msgstr[0] "+--%3ld строка свёрнута " |
| msgstr[1] "+--%3ld строки свёрнуто " |
| msgstr[2] "+--%3ld строк свёрнуто " |
| |
| # #Restorer: отображается в свёрнутой строке; %s заменяется на - указывающая |
| # #Restorer: уровень вложенности; %3ld на кол-во свёрнутых строк; после |
| # #Restorer: двоеточия, первый найденный в строках непробельный текст |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld line: " |
| msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr[0] "+-%s%3ld строка: " |
| msgstr[1] "+-%s%3ld строки: " |
| msgstr[2] "+-%s%3ld строк: " |
| |
| msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
| msgstr "Сбор мусора прерван! Недостаточно памяти для установки ссылок" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Не найдено в текущей строке, продолжение поиска" |
| |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Сохранить" |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Открыть" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "О_тмена" |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "Д_а" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "Да (&Y)\n" |
| "Нет (&N)\n" |
| "Отмена (&C)" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне |
| msgid "No" |
| msgstr "Нет" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне |
| # ~!: earlier |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Отмена" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Метод _ввода" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна поиска и замены по команде `:promptrepl` |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "Заменить" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна поиска по команде `:promptfind` |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "Найти" |
| |
| # #Restorer: заголовок поля поиска в окне поиска и окне поиска и замены |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Что:" |
| |
| # #Restorer: заголовок поля замены в окне поиска и замены |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Чем:" |
| |
| # #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Только слово целиком" |
| |
| # #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены |
| msgid "Match case" |
| msgstr "С учётом регистра" |
| |
| # #Restorer: заголовок группы в окне поиска и замены |
| # ~!: earlier |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Направление" |
| |
| # #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены |
| # ~!: earlier |
| msgid "Up" |
| msgstr "Вверх" |
| |
| # #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены |
| # ~!: earlier |
| msgid "Down" |
| msgstr "Вниз" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Найти далее" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Заменить" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены |
| # ~!: earlier |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Заменить все" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены |
| msgid "_Close" |
| msgstr "О_тмена" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "" |
| "Программа Vim. От диспетчера сеансов получен запрос на прекращение работы\n" |
| |
| # #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок |
| # ~!: earlier |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Закрыть вкладку" |
| |
| # #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок |
| # ~!: earlier |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Новая вкладка" |
| |
| # #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок |
| # ~!: earlier |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Открыть вкладку..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Программа Vim. Непредвиденное закрытие основного окна\n" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в окне выбора файлов |
| # ~!: earlier |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "Ф&ильтр" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне |
| # ~!: earlier |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "О&тмена" |
| |
| # #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов |
| # ~!: earlier |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Каталоги" |
| |
| # #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов |
| # ~!: earlier |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Фильтр" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в окне выбора файлов |
| # ~!: earlier |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Справка" |
| |
| # #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов |
| # ~!: earlier |
| msgid "Files" |
| msgstr "Файлы" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в окне выбора файлов |
| # ~!: earlier |
| msgid "&OK" |
| msgstr "Д&а" |
| |
| # #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Выбрано" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Программа Vim" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "&Найти далее" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Заменить" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены |
| # ~!: earlier |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Заменить &все" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены |
| # ~!: earlier |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "В&ернуть" |
| |
| # #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок |
| # ~!: earlier |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Открыть вкладку..." |
| |
| # #Restorer: наименование заголовка окна |
| msgid "Find string" |
| msgstr "Найти" |
| |
| # #Restorer: наименование заголовка окна |
| msgid "Find & Replace" |
| msgstr "Заменить" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна |
| # #Restorer: это только заполнитель |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Not Used" |
| |
| # #Restorer: выпадающий список с типами файлов (фильтр) |
| # #Restorer: это только заполнитель |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Directory\t*.nothing\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "Шрифт font0 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d: %s" |
| msgstr "Шрифт font%d %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
| msgstr "" |
| "ширина символов в font%d должна быть вдвое больше ширины символов в font0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %d" |
| msgstr "ширина символов в font0 %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width: %d" |
| msgstr "ширина символов в font%d %d" |
| |
| # #Restorer: выводится в информационном окне |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Указано недопустимое наименование шрифта" |
| |
| # #Restorer: наименование кнопки информационного окна |
| # ~!: earlier |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "О&тменить" |
| |
| # #Restorer: отображается, если шрифт не совпадает |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "отсутствуют совпадения" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна выбора шрифта |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Шрифт" |
| |
| # #Restorer: наименование поля выбранного шрифта |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Шрифт:" |
| |
| # #Restorer: наименование переключателя в окне выбора шрифта |
| # ~!: earlier |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Показывать размер в пунктах" |
| |
| # #Restorer: наименование поля выбора кодировки в окне выбора шрифта |
| # ~!: earlier |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Кодировка:" |
| |
| # #Restorer: наименование поля с перечнем шрифтов в окне выбора шрифта |
| # ~!: earlier |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Шрифт:" |
| |
| # #Restorer: наименование поля с перечнем начертаний в окне выбора шрифта |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Начертание:" |
| |
| # #Restorer: наименование поля с перечнем размеров в окне выбора шрифта |
| # ~!: earlier |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Размер:" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Страница %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Отсутствует текст для печати" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Печать страницы %d (%d %%)" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Копия %d из %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Отпечатано: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Печать отменена" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Отправка на печать..." |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Задание отправлено на печать" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Не найден файл документации \"%s\"" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Недопустимый символ в наименовании группы" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "подключить базу данных cscope" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "отправить запрос в базу данных cscope" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "краткая информация о командах" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "отключить базу данных cscope" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "обновить подключение к базам данных cscope" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "показать подключённые базы данных cscope" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Для команды не предусмотрен вывод результата в отдельном окне\n" |
| |
| # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Выполнено подключение к базе данных cscope %s" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "" |
| "Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой вызова системной функции " |
| "setpgid()" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "" |
| "Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой вызова системной функции " |
| "execl() или CreateProcess()" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "" |
| "Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой установки режима записи " |
| "системной функцией fdopen()" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "" |
| "Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой установки режима считывания " |
| "системной функцией fdopen()" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "Команды для работы с базами данных программы cscope:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (образец: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " a: Find assignments to this symbol\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " a: поиск присваивания значения для указанного идентификатора\n" |
| " c: поиск функций, вызывающих указанную функцию\n" |
| " d: поиск функций, вызываемых указанной функцией\n" |
| " e: поиск по заданному регулярному выражению\n" |
| " f: поиск указанного файла\n" |
| " g: поиск указанного определения\n" |
| " i: поиск файлов, подключающих директивой #include указанный файл\n" |
| " s: поиск указанного идентификатора\n" |
| " t: поиск указанной текстовой строки\n" |
| |
| # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "Выполнено отключение базы данных cscope %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Индекс базы данных cscope %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " № строка" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr " файл; контекст; строка, содержащая индекс\n" |
| |
| # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Повторное подключение всех ранее подключённых баз данных cscope" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "Отсутствуют подключённые базы данных программы cscope\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " № ПИД база данных относительный маршрут\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "Не удалось подключить файл библиотеки языка Lua" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "не удалось сохранить информация для отмены операций" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "недопустимое выражение" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "компонент вычисления выражений отключён при компиляции" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "параметр не поддерживается в этой версии программы" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "не распознано наименование параметра" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "недопустимое значение идентификатора окна" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "не удалось открыть буфер" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "не удалось удалить строку" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "не удалось заменить строку" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "не удалось вставить строку" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "строка не должна содержать символы разделителя строк" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "" |
| "ошибка преобразования типа данных языка Scheme в тип данных программы Vim" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Сообщение: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Ошибка" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "получено недопустимое значение указателя на буфер" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "получено недопустимое значение указателя на окно" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "номер строки выходит за пределы значений диапазона" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "запрещено выполнение в изолированной среде программы Vim" |
| |
| # #Restorer: Check! Is error number duble! |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Не удалось подключить файл библиотеки %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "Не удалось подключить файл библиотеки языка Perl. Команда не выполнена" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "недопустимый номер буфера" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "пока не реализовано" |
| |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "не удалось заменить строки" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "недопустимое наименование закладки" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "закладка не установлена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "в строке %d, колонка %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "не удалось добавить строку" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "номер строки выходит за пределы значений диапазона" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "не поддерживаемый параметр команды " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "не распознано наименование параметра" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "выполнение прервано пользователем" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "" |
| "объект буфера или окна в процессе удаления. Не удалось создать для них " |
| "команду" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "объект буфера или окна в процессе удаления. Не удалось зарегистрировать " |
| "команду" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "не найдена ссылка на буфер или окно. Не удалось зарегистрировать команду" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "не удалось получить содержимое первой строки из диапазона" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Не удалось зарегистрировать наименование сервера команд" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "Выполняется изменение отступа в %ld строках... " |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld |
| #, c-format |
| msgid "%ld line indented " |
| msgid_plural "%ld lines indented " |
| msgstr[0] "В %ld строке изменён отступ" |
| msgstr[1] "В %ld строках изменён отступ" |
| msgstr[2] "В %ld строках изменён отступ" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Подстановка слова под кареткой CTRL+N или CTRL+P" |
| |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " Режим подстановки CTRL+X и CTRL+ (] D E F I K L N O P S U V Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Подстановка целой строки CTRL+L и CTRL+N или CTRL+P" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Подстановка наименования файла CTRL+F и CTRL+N или CTRL+P" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Подстановка из файла индексов CTRL+] и CTRL+N или CTRL+P" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Подстановка маршрута к файлу CTRL+N и CTRL+P" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Подстановка определений CTRL+D и CTRL+N или CTRL+P" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Подстановка из словаря CTRL+K и CTRL+N или CTRL+P" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Подстановка из словаря синонимов CTRL+T и CTRL+N или CTRL+P" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Подстановка команд редактора Vim CTRL+V и CTRL+N или CTRL+P" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Подстановка из определений пользователя CTRL+U и CTRL+N или CTRL+P" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Подстановка по контексту CTRL+O и CTRL+N или CTRL+P" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" |
| msgstr " Подстановка вариантов написания CTRL+S и CTRL+N или CTRL+P" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Подстановка слов только из текущего буфера CTRL+N или CTRL+P" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "Не задано значение параметра 'dictionary'" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "Не задано значение параметра 'thesaurus'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Просмотр словаря %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (вставка) Прокрутка текста клавишами CTRL+E и CTRL+Y" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (замена) Прокрутка текста клавишами CTRL+E и CTRL+Y" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Просмотр %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Просмотр файла индексов" |
| |
| msgid "match in file" |
| msgstr "найдено в файле" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Добавление" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Поиск..." |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Конец абзаца" |
| |
| # #Restorer: выводится при автоподстановке |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Отсутствуют варианты для подстановки" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Исходное слово" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Слово из другой строки" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Единственный вариант" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "вариант %d из %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "вариантов %d" |
| |
| # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 |
| msgid "flatten() argument" |
| msgstr "аргумента функции flatten()" |
| |
| # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "аргумента функции sort()" |
| |
| # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 |
| msgid "uniq() argument" |
| msgstr "аргумента функции uniq()" |
| |
| # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "аргумента функции map()" |
| |
| # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 |
| msgid "mapnew() argument" |
| msgstr "аргумента функции mapnew()" |
| |
| # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "аргумента функции filter()" |
| |
| # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 |
| msgid "foreach() argument" |
| msgstr "аргумента функции foreach()" |
| |
| # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 |
| msgid "extendnew() argument" |
| msgstr "аргумента функции extendnew()" |
| |
| # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "аргумента функции remove()" |
| |
| # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "аргумента функции reverse()" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:language` |
| # #Restorer: первый %s заменяется на «messages », «ctype » или «time » |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Региональные настройки %s: \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: после сообщения дописывается символ : и ошибочный аргумент |
| # #Restorer: в кавычках |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Не распознан аргумент командной строки" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Превышено количество файлов, передаваемых в программу для правки" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Не указан обязательный параметр после" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Посторонние символы после аргумента командной строки" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "" |
| "Превышено количество аргументов \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd " |
| "команда\"" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Недопустимое значение для аргумента командной строки" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "Файлов для редактирования: %d\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "" |
| "Среда разработки NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом\n" |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "Неподдерживаемый аргумент командной строки -nb. Отключено при компиляции\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Не поддерживается режим сравнения. Компонент отключён при компиляции" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Попытка повторного открытия командного файла \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Не удалось открыть на считывание \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Не удалось открыть на запись файл протокола \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "" |
| "Программа Vim. Не удалось запустить программу gVim из среды разработки " |
| "NetBeans\n" |
| |
| msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
| msgstr "" |
| "Программа Vim. Данная версия программы не работает в терминале Cygwin\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Программа Vim. Внимание! Вывод осуществляется не на терминал\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Программа Vim. Внимание! Ввод осуществляется не с терминала\n" |
| |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "команды, выполняемые перед обработкой файла .vimrc" |
| |
| # #Restorer: выводится при ошибках, например, в аргументах командной строки |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите vim -h\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[файл ...] редактировать указанные файлы" |
| |
| # #Restorer: чтобы перевод поместился в 80 символов, разбил на две строки |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "" |
| "- считывать текст из стандартного потока\n" |
| "\t\t\t\t\t\t\t\t\t ввода" |
| |
| # #Restorer: чтобы перевод поместился в 80 символов, разбил на две строки |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "" |
| "-t индекс редактировать файл, для которого создан\n" |
| "\t\t\t\t\t\t\t\t данный индекс" |
| |
| # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин) |
| # #Restorer: изменил количество символов табуляции и пробелов, дабы было хорошо |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "" |
| "-q [файл результатов] редактировать файл, содержащий\n" |
| "\t\t\t\t\t\t первый результат из списка" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Образец:" |
| |
| # #Restorer: чтобы было выравнивание, пробелы не убирать |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [аргументы] " |
| |
| # #Restorer: чтобы было выравнивание, пробелы не убирать |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " или" |
| |
| # #Restorer: в main.c есть следующее: |
| # #Restorer: * VMS only uses upper case command lines. Interpret "-X" as "-x" |
| # #Restorer: * and "-/X" as "-X". |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Чтобы распознавался аргумент в верхнем регистре, добавьте перед ним символ /" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Аргументы командной строки:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tВсё последующее рассматривать как наименования файлов" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске в наименования файлов" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tРегистрация программы gVim в пространстве OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tОтмена регистрации программы gVim в пространстве OLE" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tЗапуск программы с графическим интерфейсом (как \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "" |
| "-f или --nofork\tНе отключаться от активной задачи при запуске ГИП" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tЗапуск программы в режиме Vi (как \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tЗапуск программы в Ex-режиме (как \"ex\")" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\tЗапуск программы в улучшенном Ex-режиме" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tЗапуск в режиме пакетной обработки (для \"Ex-режима\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tЗапуск в режиме сравнения различий (как \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tРабота в упрощённом варианте (как \"evim\", безрежимный)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tРабота в варианте только для чтения (как \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tРабота с ограничением функциональности (как \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tРабота без возможности сохранения изменений" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tРабота без возможности внесения изменений в текст" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tЗапуск программы в режиме работы с двоичными данными" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tЗапуск программы в режиме Lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tРабота в варианте совместимости с редактором Vi" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tРабота в варианте неполной совместимости с редактором Vi" |
| |
| # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин) |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "" |
| "-V[N][файл]\t\tУстановка детализации выводимых сообщений\n" |
| "\t\t\t [указав требуемый уровень N] [и файл для записи]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tЗапуск программы в режиме диагностики" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tРабота без создания файла подкачки на ГМД или ЖМД" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tВывод перечня файлов подкачки и завершение работы" |
| |
| # #Restorer: добавил ещё один \t, чтобы выглядело единообразно |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r <файл>\t\tВосстановление аварийно завершённого сеанса" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tТо же, что и аргумент командной строки -r" |
| |
| # #Restorer: это только для Amiga-like |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tНе использовать команду newcli для открытия окна" |
| |
| # #Restorer: это только для Amiga-like |
| # #Restorer: убрал один \t, чтобы выглядело единообразно |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <устройство>\tИспользовать для операций ввода-вывода <устройство>" |
| |
| msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tЗапуск программы с поддержкой арабской письменности" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tЗапуск программы с поддержкой еврейской письменности" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" |
| |
| msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
| msgstr "--not-a-term\t\tНе сообщать об отсутствии терминала для ввода-вывода" |
| |
| msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" |
| msgstr "" |
| "--gui-dialog-file {файл} Запись сообщений диалоговых окон. Для диагностики" |
| |
| msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" |
| msgstr "--ttyfail\t\tЗавершить работу при отсутствии терминала ввода-вывода" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <файл>\t\tИспользовать вместо файлов .vimrc указанный <файл>" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <файл>\t\tИспользовать вместо файлов .gvimrc указанный <файл>" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tЗапуск программы без внешних подключаемых модулей" |
| |
| # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин) |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "" |
| "-p[N]\t\tСоздать N вкладок для файлов (по умолчанию создаётся\n" |
| "\t\t\t по одной вкладке на каждый файл)" |
| |
| # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин) |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "" |
| "-o[N]\t\tСоздать N окон для файлов (по умолчанию создаётся\n" |
| "\t\t\t по одному окну на каждый файл)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным расположением окон" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tУстановка каретки на последней строке открытого файла" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<номер>\t\tУстановка каретки на <номер> строки открытого файла" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <команда>\tИсполнение <команды> перед обработкой файла .vimrc" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <команда>\t\tИсполнение <команды> после считывания первого файла" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <сеанс>\t\tЗапуск файла <сеанса> после считывания первого файла" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <сценарий>\tСчитывание команд режима команд из файла <сценария>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <протокол>\tДобавление всех введённых команд в файл <протокола>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <протокол>\tЗапись всех введённых команд в файл <протокола>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tИспользовать шифрование при считывании и записи файлов" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tПодключение программы к указанному X-серверу" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tЗапуск программы без подключения к X-серверу" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "" |
| "--remote <файлы>\tРедактирование <файлов> на Vim-сервере, если доступен" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-silent <файлы> То же, но не сообщать о недоступности сервера" |
| |
| # #Restorer: добавил пару пробельных символов, дабы подравнять сообщение |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <файлы> То же, но не сообщать о недоступности сервера" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <файлы> То же, но вкладки для каждого файла" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <клавиши>\tОтправка на Vim-сервер кодов <клавиш> и выход" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычисление на Vim-сервере с выводом результата" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tВывод доступных Vim-серверов и завершение работы" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "" |
| "--servername <назв>\tПодключение при наличии, либо стать сервером <назв>" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "--startuptime <файл>\tЗаписать хронометраж запуска программы в <файл>" |
| |
| msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" |
| msgstr "" |
| "--log <файл>\t\tЗапись протокола работы с этапа инициализации программы" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <файл>\t\tИспользовать вместо файла .viminfo указанный <файл>" |
| |
| # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин) |
| msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
| msgstr "" |
| "--clean\t\tЗапуск программы с настройками по умолчанию, в варианте\n" |
| "\t\t\t частичной совместимости с редактором Vi,\n" |
| "\t\t\t без подключаемых модулей и файла .viminfo" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h или --help\tВывод справки (это сообщение) и завершение работы" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tВывод информации о версии программы и завершение работы" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Аргументы запуска программы gVim (вариант для Motif):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
| msgstr "-display <сервер>\tПодключение программы к X-серверу <сервер>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tЗапуск программы в свёрнутом виде" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <цвет>\tНазначить указанный <цвет> цветом фона (или -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <цвет>\tНазначить указанный <цвет> цветом текста (или -fg)" |
| |
| # #Restorer: убрал один \t, чтобы выглядело единообразно |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "" |
| "-font <шрифт>\tНазначить указанный <шрифт> для обычного текста (или -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <шрифт>\tНазначить указанный <шрифт> для жирного текста" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <шрифт>\tНазначить указанный <шрифт> для наклонного текста" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "" |
| "-geometry <размер>\tНазначить начальные размер и позицию окна (или -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <ширина>\tНазначить <ширину> рамки окна (или -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <ширина> Назначить <ширину> полосы прокрутки (или -sw)" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tИспользование инверсного видеорежима (или -rv)" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (или +rv)" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановка указанного <ресурса>" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Аргументы запуска программы gVim (вариант для GTK+):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "" |
| "-display <сервер>\tПодключение программы к X-серверу <сервер> (--display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "" |
| "--role <роль>\tЗадать уникальную <роль> главного окна для идентификации" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть программу внутри другого компонента GTK" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "--echo-wid\t\tПоказ ИД окна программы gVim в стандартном выводе" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <заголовок окна>\tОткрыть программу в многодокументном приложении" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tОткрыть программу внутри другого компонента win32" |
| |
| # #Restorer: отображается при 'verbose'>0 |
| msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n" |
| msgstr "Для терминала установлен режим modifyOtherKeys\n" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "не определено" |
| |
| msgid "Off" |
| msgstr "отключен" |
| |
| msgid "On" |
| msgstr "включен" |
| |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "недоступно" |
| |
| msgid "Cleared" |
| msgstr "сброшено" |
| |
| # #Restorer: отображается при 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n" |
| msgstr "Состояние режима modifyOtherKeys: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n" |
| msgstr "Состояние протокола «kitty» обмена данными с клавиатурой: %s\n" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:abbreviata` |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Отсутствуют сокращения" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:map` |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Отсутствуют клавиатурные команды" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:marks` |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Закладки не установлены" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:marks` |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Закл. Стр. Кол. Файл или текст" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:jumps` |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Перех. Стр. Кол. Файл или текст" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:changes` |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Изм. Стр. Кол. Текст" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:recover` |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "" |
| "Укажите номер файла подкачки, который следует использовать (0 для отмены): " |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Не удалось считать блок номер 0 из " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Возможно, не было изменений или программе Vim не удалось обновить файл " |
| "подкачки" |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " несовместим с данной версией программы Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Для восстановления этого файла, используйте программу Vim версии 3.0\n" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr "" |
| " несовместим с программно-аппаратной архитектурой данного компьютера.\n" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Этот файл был создан на " |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "либо он был повреждён" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " был повреждён (размер страницы меньше минимального значения)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Используется файл подкачки \"%s\"" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Исходный файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "Шифрованный файл подкачки \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Если после изменения пароля шифрования не было сохранение текстового файла," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "то наберите этот новый пароль." |
| |
| # Перевод сообщения разделён на две части, часть первая (С. Алёшин) |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Если текстовый файл уже был сохранён после изменения пароля шифрования," |
| |
| # Перевод сообщения разделён на две части, часть вторая (С. Алёшин) |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "то нажмите клавишу <ENTER> и будет использован этот же самый пароль" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???МНОЖЕСТВО СТРОК ОТСУТСТВУЕТ" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???НЕ СОВПАДАЕТ КОЛИЧЕСТВО СТРОК" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???БЛОК ПРОПУЩЕН" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "" |
| "Строки, которые, возможно, испорчены, помещены между метками ??? и ???END" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "" |
| "Строки, которые были вставлены или удалены, помещены между метками ??? и ???" |
| "END" |
| |
| msgid "??? lines may be missing" |
| msgstr "??? эти строки, возможно, утрачены" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???END" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите `:help E312`" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Можете сохранить файл под другим наименованием и сравнить его с исходным\n" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "файлом при помощи программы diff)." |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "Восстановление завершено. Содержимое буфера и файла идентичны." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Можете удалить файл подкачки." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: process STILL RUNNING: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Внимание! Процесс ещё работает " |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "Для текстового файла используется пароль из файла подкачки\n" |
| |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Обнаруженные файлы подкачки:" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " В текущем каталоге:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " С заданным наименованием:\n" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " In directory " |
| msgstr " В каталоге " |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- нет --\n" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " владелец: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " дата: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " датированный: " |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [от программы Vim версии 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [не удалось распознать как файл подкачки для программы Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr "связанный с файлом: " |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " изменён: " |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "YES" |
| msgstr "да" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "no" |
| msgstr "нет" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " пользователь: " |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " host name: " |
| msgstr " компьютер: " |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " компьютер: " |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " процесс: " |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " (STILL RUNNING)" |
| msgstr " (РАБОТАЕТ)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [несовместим с данной версией программы Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [несовместим с программно-аппаратной архитектурой данного " |
| "компьютера]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [не удалось считать]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [не удалось открыть]" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:preserve` |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Файл подкачки обновлён" |
| |
| # #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли... |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "Внутренняя функция ml_append_int(). Значение stack_idx должно быть 0" |
| |
| # #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли... |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "Внутренняя функция ml_delete(). Возможно, удалён блок 1" |
| |
| # #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли... |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "Внутренняя функция ml_find_line(). Значение pe_line_count равно нулю" |
| |
| # #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли... |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Внутренняя функция ml_add_stack(). Размер стека увеличился" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Обнаружен файл подкачки \"" |
| |
| # С маленькой буквы, чтобы соответствовало по стилю соседним |
| # сообщениям (С. Алёшин). |
| # ~!: earlier |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "при открытии файла: \"" |
| |
| msgid " CANNOT BE FOUND" |
| msgstr " НЕ УДАЛОСЬ НАЙТИ" |
| |
| # #Restorer: |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr "Который имеет более позднюю дату, чем обнаруженный файл подкачки\n" |
| |
| # #Restorer: добавлен второй "\n" и сдвинут к границе экрана, |
| # #Restorer: чтобы выделить текст визуально |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Возможно, редактирование этого же файла выполняется в другой программе\n" |
| " на этом же компьютере или по сетевому подключению.\n" |
| "\n" |
| "В этом случае лучше не редактировать этот файл или делать это " |
| "осмотрительно,\n" |
| "чтобы не появилось два варианта одного и того же файла.\n" |
| "Будьте внимательны и ещё раз всё проверьте.\n" |
| "\n" |
| |
| # #Restorer: добавлен "\n" |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "(2) Либо предыдущий сеанс работы программы с этим файлом был завершён " |
| "аварийно\n" |
| " и данные могут быть повреждены.\n" |
| "\n" |
| |
| # #Restorer: сдвинут к границе экрана |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr "В этом случае используйте команду :recover или `vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "`,\n" |
| "чтобы выполнить восстановление данных (подробнее см. `:help recovery`).\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr "Если это уже было сделано, то удалите файл подкачки \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\",\n" |
| "чтобы в дальнейшем это сообщение больше не отображалось.\n" |
| |
| # #Restorer: отображается при 'verbose'>0 |
| msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" |
| msgstr "Обнаруженный файл подкачки не требуется и будет удалён" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Обнаружен файл подкачки \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\"!" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "Внимание" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Обнаружен файл подкачки!" |
| |
| # #Restorer: кнопки окно диалога при обнаружении существующего файла подкачки |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "Открыть для чтения (&O)\n" |
| "Редактировать (&E)\n" |
| "Восстановить (&R)\n" |
| "Выход (&Q)\n" |
| "Прервать (&A)" |
| |
| # #Restorer: кнопки окно диалога при обнаружении существующего файла подкачки |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "Открыть для чтения (&O)\n" |
| "Редактировать (&E)\n" |
| "Восстановить (&R)\n" |
| "Удалить (&D)\n" |
| "Выход (&Q)\n" |
| "Прервать (&A)" |
| |
| # #Restorer: отображается, например, по команде `:menu` |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Меню ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Открепить это меню" |
| |
| # #Restorer: шаблон %s заменяется на наименование скрипта |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while compiling %s:" |
| msgstr "Обнаружена ошибка при компиляции %s" |
| |
| # #Restorer: шаблон %s заменяется на наименование скрипта, автокоманды и т. п. |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s" |
| |
| # #Restorer: шаблон %4ld заменяется на номер строки в скрипте и это сообщение |
| # #Restorer: дописывается к «Error detected while processing %s:» |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "строка %4ld:" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:messages` |
| msgid "Messages maintainer: The Vim Project" |
| msgstr "Restorer, перевод на русский язык, 2020, <restorer@mail2k.ru>" |
| |
| # #Restorer: отображается если нажаты CTRL+C (CTRL+BREAK) и далее |
| # #Restorer: про продолжение |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Прервано. " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Чтобы продолжить, нажмите клавишу <ENTER> или введите команду" |
| |
| # #Restorer: при прокрутке сообщения. Название скрипта и номер строки |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s строка %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Далее --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " SPACE/d/j - вниз, b/u/k - вверх на экран/страницу/строку; q - отбой " |
| |
| msgid "W23: Clipboard register not available, using register 0" |
| msgstr "W23: Регистр буфера обмена недоступен. Будет использован регистр 0" |
| |
| msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24" |
| msgstr "W24: Регистр буфера обмена недоступен. Подробнее см. :h W24" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна |
| msgid "Question" |
| msgstr "Запрос" |
| |
| # #Restorer: кнопки общего окна диалога используемого в Vim |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "Да (&Y)\n" |
| "Нет (&N)" |
| |
| # #Restorer: кнопки общего окна диалога используемого в Vim |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "Да (&Y)\n" |
| "Нет (&N)\n" |
| "Сохранить все (&A)\n" |
| "Удалить все (&D)\n" |
| "Отмена (&C)" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `z=` |
| msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
| msgstr "" |
| "Введите номер и нажмите <ENTER> или выберите мышью (если не указан, отмена): " |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:tselect` или `:browse oldfiles` |
| msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
| msgstr "Введите номер и нажмите клавишу <ENTER> (если не указан, отмена): " |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:copy`, `:paste`, `:delete` |
| #, c-format |
| msgid "%ld more line" |
| msgid_plural "%ld more lines" |
| msgstr[0] "%ld строка добавлена" |
| msgstr[1] "%ld строки добавлено" |
| msgstr[2] "%ld строк добавлено" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:copy`, `:paste`, `:delete` |
| #, c-format |
| msgid "%ld line less" |
| msgid_plural "%ld fewer lines" |
| msgstr[0] "%ld строка удалена" |
| msgstr[1] "%ld строки удалено" |
| msgstr[2] "%ld строк удалено" |
| |
| # #Restorer: выводится если при вставке, удалении строк нажаты CTRL+C |
| # #Restorer: (CTRL+Break) |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (эта операция прервана)" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 и 'debug' = beep |
| # ~!: earlier |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Би-би!" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>3 |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Вызов командной оболочки для исполнения \"%s\"" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Внимание! Для данного терминал недоступна подсветка текста" |
| |
| msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
| msgstr "" |
| "Чтобы закрыть программу с отменой всех правок, наберите :qa! и нажмите " |
| "<ENTER>" |
| |
| msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" |
| msgstr "" |
| "Чтобы завершить работу программы, наберите :qa и нажмите клавишу <ENTER>" |
| |
| # #Restorer: выводится при исполнении операторов `<`, `>` и т. п. |
| # #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld |
| #, c-format |
| msgid "%ld line %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld line %sed %d times" |
| msgstr[0] "Сдвиг %ld строки в направлении -%s- выполнен %d раз" |
| msgstr[1] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раза" |
| msgstr[2] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раз" |
| |
| # #Restorer: выводится при исполнении операторов `<`, `>` и т. п. |
| # #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr[0] "Сдвиг %ld строки в направлении -%s- выполнен %d раз" |
| msgstr[1] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раза" |
| msgstr[2] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раз" |
| |
| # #Restorer: выводится при исполнении оператора `d` с большим кол-вом текста |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "Не удалось сохранить текст во временный регистр. Выполнить удаление?" |
| |
| # #Restorer: выводится при исполнении операторов `gU`, `~` и т. п. |
| # #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld |
| #, c-format |
| msgid "%ld line changed" |
| msgid_plural "%ld lines changed" |
| msgstr[0] "%ld строка изменена" |
| msgstr[1] "%ld строки изменено" |
| msgstr[2] "%ld строк изменено" |
| |
| # #Restorer: выводится при исполнении операторов добавления и вычитания |
| # #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld |
| #, c-format |
| msgid "%d line changed" |
| msgid_plural "%d lines changed" |
| msgstr[0] "%d строка изменена" |
| msgstr[1] "%d строки изменено" |
| msgstr[2] "%d строк изменено" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению о позиции каретки при выделении блока |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "колонок %ld; " |
| |
| # #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g` |
| # #Restorer: шаблон %s здесь заменяется на «колонок %ld;» из предыдущего msgid |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
| msgstr "Выделено: %sстрок %ld из %ld; слов %lld из %lld; байт %lld из %lld" |
| |
| # #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g` |
| # #Restorer: шаблон %s здесь заменяется на «колонок %ld;» из предыдущего msgid |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
| "%lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "Выделено: %sстрок %ld из %ld; слов %lld из %lld; литер %lld из %lld; байт " |
| "%lld из %lld" |
| |
| # #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g` |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Колонка %s из %s; строка %ld из %ld; слово %lld из %lld; байт %lld из %lld" |
| |
| # #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g` |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
| "%lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Колонка %s из %s; строка %ld из %ld; слово %lld из %lld; литера %lld из " |
| "%lld; байт %lld из %lld" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению о позиции каретки из предыдущих msgid |
| # #Restorer: вставил пробел перед скобкой, посмотрим, как будет выглядеть |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "(+%lld for BOM)" |
| msgstr " (+%lld с учётом МПБ)" |
| |
| # #Restorer: может сразу написать это по-арабски |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "" |
| "W17: Для работы с арабской письменностью введите команду `:set " |
| "encoding=utf-8`" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:set termcap` |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Параметры терминала ---" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:setglobal [all]` |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Значения общих параметров ---" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:setlocal [all]` |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Значения локальных параметров ---" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:set [all]` |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Параметры ---" |
| |
| # #Restorer: отображается как `не удалось открыть intuition.library!?\n` |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "Не удалось подключить библиотеку " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "Программа VIM. Не удалось отобразить окно на экране!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "" |
| "Требуется операционная система Amigados версии 2.04 или более поздней\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Требуется %s версии %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Не удалось открыть устройство NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Не удалось создать " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Работы программы Vim завершилась с кодом %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "Не удалось переключить режим работы консоли\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "" |
| "Внутренняя функция mch_get_shellsize(). Возможно, не обнаружена консоль\n" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Не удалось исполнить " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "командной оболочки " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " код возврата\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "Значение ANCHOR_BUF_SIZE очень малое" |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "Ошибка ввода-вывода" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна |
| # ~!: earlier |
| msgid "Message" |
| msgstr "Сообщение" |
| |
| # #Restorer: первый %s - наименование принтера, второй %s - наименование порта, |
| # #Restorer: к которому он подключен |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "%s к %s" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Печать '%s'" |
| |
| msgid "DefaultFontNameForWindows" |
| msgstr "Consolas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Подключение к X-серверу заняло %ld мс" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Программа Vim. Получена ошибка от X-сервера\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "restoring display %s" |
| msgstr "Восстановление подключения к X-серверу %s" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Произошла ошибка при проверке доступности X-сервера" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Подключение к X-серверу не выполнено в отведённое время" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не удалось получить атрибут безопасности для " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не удалось назначить атрибут безопасности для " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set security context %s for %s" |
| msgstr "Не удалось назначить атрибут безопасности %s для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
| msgstr "Не удалось получить атрибут безопасности %s для %s. Атрибут удалён" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не удалось запустить командную оболочку sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "От командной оболочки получен код возврата " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не удалось создать конвейер\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Произошла ошибка при вызове функции fork()\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не удалось запустить командную оболочку " |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Выполнение команды прервано\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "Потеряно соединение XSMP по протоколу ICE" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load gpm library: %s" |
| msgstr "Не удалось подключить файл библиотеки gpm, ошибка %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "Функция dlerror() вернула значение \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Произошла ошибка при подключении к X-серверу" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP обрабатывается запрос на сохранение сессии" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "Открыто соединение по XSMP" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка при установке слежения за подключением по протоколу ICE" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "Функция SmcOpenConnection() вернула ошибку %s" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "At line" |
| msgstr "на строке" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Программой Vim было перехвачено событие %s\n" |
| |
| # #Restorer: подставляется в сообщение «Vim: Caught %s event». |
| # #Restorer: Это и есть событие |
| msgid "close" |
| msgstr "закрытия" |
| |
| # #Restorer: подставляется в сообщение «Vim: Caught %s event». |
| # #Restorer: Это и есть событие |
| msgid "logoff" |
| msgstr "завершения сеанса" |
| |
| # #Restorer: подставляется в сообщение «Vim: Caught %s event». |
| # #Restorer: Это и есть событие |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "выключения" |
| |
| # #Restorer: всё-таки заключил слово «PATH» в знак процента, пока использую |
| # #Restorer: перевод только для себя. Добваил #, no-c-format |
| # #Restorer: см. https://github.com/vim/vim/pull/6762#issuecomment-678662463 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "Не удалось найти файл VIMRUN.EXE в каталогах,\n" |
| "указанных в переменной окружения %PATH%.\n" |
| "Окно командной оболочки будет закрыто сразу\n" |
| "после выполнения внешних команд.\n" |
| "Чтобы получить дополнительную информацию,\n" |
| "наберите :help win32-vimrun" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Внимание" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "От командной оболочки получен код возврата %d" |
| |
| # #Restorer: выводится при переходе по индексу списка результатов |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d из %d)%s%s: " |
| |
| # #Restorer: подставляется в (%d of %d)%s%s: вместо первого %s, если требуется |
| # ~!: earlier |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (строка удалена)" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:cnewer`, `:chistory` и т. п. |
| # #Restorer: вместо %s подставляется >, если в текущем списке результатов |
| #, c-format |
| msgid "%serror list %d of %d; %d errors " |
| msgstr "%sсписок результатов %d из %d; записей: %d " |
| |
| # #Restorer: при исполнении команды `:chistory` |
| msgid "No entries" |
| msgstr "Нет записей" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна выбора файла |
| msgid "Error file" |
| msgstr "Файл списка результатов" |
| |
| # #Restorer: при исполнении команды `:vimgrep`, `:lgrep` и т. п. |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: дописывается к сообщению «E475: Invalid argument:» |
| msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" |
| msgstr "" |
| "в функции setqflist(). Должен быть указан либо первый, либо последний " |
| "аргумент" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 |
| msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| msgstr "Переключение на механизм «поиск с возвратом» для поискового шаблона: " |
| |
| # #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли... |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Внешние подвыражение:\n" |
| |
| # #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли... |
| msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
| msgstr "" |
| "Не удалось открыть на запись файл журнала. Вывод в стандартный поток ошибок" |
| |
| # #Restorer: если указан регистр, дописывается к сообщениям вида |
| # #Restorer: «1 line yanked%s» |
| #, c-format |
| msgid " into \"%c" |
| msgstr " в регистр \"%c" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld |
| # #Restorer: если при операции указывается конкретный регистр, |
| # #Restorer: то %s заменяется на сообщение « into \"%c» |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld line yanked%s" |
| msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "Выделенная область из %ld строки скопирована%s" |
| msgstr[1] "Выделенная область из %ld строк скопирована%s" |
| msgstr[2] "Выделенная область из %ld строк скопирована%s" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld |
| # #Restorer: если при операции указывается конкретный регистр, |
| # #Restorer: то %s заменяется на сообщение « into \"%c» |
| #, c-format |
| msgid "%ld line yanked%s" |
| msgid_plural "%ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "%ld строка скопирована%s" |
| msgstr[1] "%ld строки скопировано%s" |
| msgstr[2] "%ld строк скопировано%s" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:registers` или `:display` |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type Name Content" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Тип Рег. Содержимое" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде |
| # #Restorer: `g shift+r` |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " РЕЖИМ ВИРТУАЛЬНОЙ ЗАМЕНЫ" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде |
| # #Restorer: `shift+r` |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " РЕЖИМ ЗАМЕНЫ" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде |
| # #Restorer: `i`,`a`,`I` и т. п. |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " ЗЕРКАЛЬНЫЙ" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде |
| # #Restorer: `i`,`a`,`I` и т. п. |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " РЕЖИМ ВСТАВКИ" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. При временном переключении из этого режима |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (режим вставки)" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. При временном переключении из этого режима |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (режим замены)" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. При временном переключении из этого режима |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (режим виртуальной замены)" |
| |
| # #Restorer: наименование языка ввода, дописывается к наименованию режима |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " иврит" |
| |
| # #Restorer: наименование языка ввода, дописывается к наименованию режима |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " арабский" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. |
| # ~!: earlier |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (вклейка)" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `v` |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " РЕЖИМ ВИЗУАЛЬНЫЙ ПОСИМВОЛЬНЫЙ" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде |
| # #Restorer: `shift+v` |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " РЕЖИМ ВИЗУАЛЬНЫЙ ПОСТРОЧНЫЙ" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде |
| # #Restorer: `ctrl+v` |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " РЕЖИМ ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОЧНЫЙ" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `g h` |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " РЕЖИМ ВЫБОРКИ ПОСИМВОЛЬНЫЙ" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде |
| # #Restorer: `g shitf+h` |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " РЕЖИМ ВЫБОРКИ ПОСТРОЧНЫЙ" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде |
| # #Restorer: `g ctrl+h` |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " РЕЖИМ ВЫБОРКИ БЛОЧНЫЙ" |
| |
| # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `q` |
| msgid "recording" |
| msgstr "ЗАПИСЬ В РЕГИСТР" |
| |
| # #Restorer: при поиске файла в заданном каталоге, если 'verbose'>10 |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Поиск \"%s\" в подкаталоге \"%s\" каталогов из \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: при поиске файла в заданном каталоге, если 'verbose'>10 |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Поиск \"%s\" в каталогах из \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: при поиске файла по маске, если 'verbose'>2 |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Поиск \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: если не нашли в каталогах из runtimepath или packpath |
| # #Restorer: и 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "В каталогах из '%s' не найдено \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Файл команд программы Vim" |
| |
| # #Restorer: при обработке командного файла программы Vim |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "В качестве командного файла указан каталог \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: при обработке командного файла программы Vim в режиме отладки, |
| # #Restorer: 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "Ошибка при обработке командного файла \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: при обработке командного файла программы Vim, 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "Ошибка в строке %ld при обработке командного файла \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: при обработке командного файла программы Vim в режиме отладки, |
| # #Restorer: 'verbose'>1 |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "Обработка командного файла \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: при обработке командного файла программы Vim, 'verbose'>1 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "В строке %ld вызов командного файла \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: при обработке командного файла программы Vim, 'verbose'>1 |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "Завершена обработка командного файла %s" |
| |
| # #Restorer: при обработке командного файла программы Vim в режиме отладки, |
| # #Restorer: 'verbose'>1 |
| # #Restorer: и при обработке пользовательской функции в режиме отладки, |
| # #Restorer: 'verbose'>12 |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "Начинается обработка %s" |
| |
| # #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set` |
| msgid "modeline" |
| msgstr "режимной строке" |
| |
| # #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set` |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "аргументе командной строки --cmd" |
| |
| # #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set` |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "аргументе командной строки -c" |
| |
| # #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set` |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "переменной окружения" |
| |
| # #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set` |
| msgid "error handler" |
| msgstr "результате возникшей ошибки" |
| |
| # #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set` |
| msgid "changed window size" |
| msgstr "результате изменения размера окна" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "" |
| "W15: Внимание! Недопустимый разделитель строк. Возможно, пропущен символ <CR>" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (включает раннее показанные)" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:checkpath` и `:checkpath!` |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Подключаемые файлы" |
| |
| # #Restorer: дописывается к «--- Included files » только для `:checkpath` |
| msgid "not found " |
| msgstr ", не найденные" |
| |
| # #Restorer: дописывается к «--- Included files» по `:checkpath` и |
| # #Restorer: `:checkpath!` |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr " в каталогах заданных в параметре 'path' ---\n" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (уже показано)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " НЕ НАЙДЕН" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Просмотр в подключаемом файле %s" |
| |
| # #Restorer: выводится при verbose >= 5 |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Поиск подключаемого файла %s" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:checkpath` |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Все подключаемые файлы были просмотрены" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:checkpath!` |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Отсутствуют подключаемые файлы" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse mkview` |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Сохранить файл представления" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse mksession` |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Сохранить файл сеанса" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse mkexrc` и |
| # #Restorer: `:browse mkvimrc` |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Сохранить файл инициализации" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[удалено]" |
| |
| # #Restorer: например, по команде `:sign list` |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Значки ---" |
| |
| # #Restorer: например, по команде `:sign list` |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Значки для %s:" |
| |
| # #Restorer: например, по команде `:sign list` |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid " group=%s" |
| msgstr " группа=%s" |
| |
| # #Restorer: например, по команде `:sign list` |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" |
| msgstr " строка=%ld; id=%d%s; наименование=%s приоритет=%d" |
| |
| # #Restorer: команда sign list {name}, icon |
| # ~!: earlier |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (не найдено)" |
| |
| # #Restorer: команда sign list {name}, icon |
| # ~!: earlier |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (не поддерживается)" |
| |
| # #Restorer: шаблоны %s заменяются на язык, кодировка, язык, соответственно |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "Внимание! Не найден файл \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\"" |
| |
| # #Restorer: шаблоны %s заменяются на язык, кодировка, язык, соответственно |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Внимание! Не найден файл \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Внимание! Проверка правописания не поддерживается для региона %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %d посторонние символы %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %d превышена длина наименования аффикса %s" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Сжатие «дерева» слов..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Считывание файла с правилами написания \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s..." |
| msgstr "Считывание файла аффиксов %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "В файле %s на строке %d произошёл сбой при изменении кодировки текста %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Для файла %s не поддерживается изменение кодировки текста из %s в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила FLAG %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "В файле %s на строке %d после значений флагов обнаружено правило FLAG %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "В файле %s на строке %d указан COMPOUNDFORBIDFLAG после PFX, что нежелательно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "В файле %s на строке %d указан COMPOUNDPERMITFLAG после PFX, что нежелательно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDRULES %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDWORDMAX %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDMIN %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDSYLMAX %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила CHECKCOMPOUNDPATTERN %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "В файле %s на строке %d недопустимый признак комбинирования блоков аффиксов " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %d указан уже ранее определённый аффикс %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "В файле %s на строке %d аффикс задан ещё и в каком-то из правил BAD, RARE, " |
| "KEEPCASE, NEEDAFFIX, NEEDCOMPOUND, NOSUGGEST %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %d допустимо указать только Y или N, а не %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое для выполнения поиска условие %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "" |
| "В файле %s на строке %d для правил REP или REPSAL не указано количество" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "В файле %s на строке %d для правила MAP не указано количество" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "В файле %s на строке %d повтор символа в правиле MAP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %d нераспознанное или повторяющееся правило %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Отсутствует строка с правилом FOL, LOW или UPP в файле %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "Использование правила COMPOUNDSYLMAX без указания правила SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Большое количество отложенных префиксов" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Большое количество признаков составных слов" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "" |
| "Большое количество как отложенных префиксов, так и признаков составных слов" |
| |
| # #Restorer: шаблон %s в SOFO заменяется или на «FROM», или на «TO» |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Не указана строка с правилом SOFO%s в файле %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Обнаружено использование и правила SAL, и правила SOFO в файле %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %d обнаружен не числовой признак %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %d обнаружен недопустимый признак %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "В другом файле аффиксов обнаружено несовпадающее значение для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s..." |
| msgstr "Считывание файла словаря %s..." |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
| msgstr "строка %6d, слово %6ld - %s" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %d повтор слова %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %d находится первый повтор слова %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "Обнаружено повторов слов: %d, файл %s " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "" |
| "Не обработано слов с символами, не входящими в кодировку ASCII: %d, файл %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s..." |
| msgstr "Считывание файла с перечнем слов %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" |
| msgstr "" |
| "В файле %s на строке %ld произошёл сбой при изменении кодировки текста %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %ld не обработан повтор /encoding= %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "" |
| "В файле %s на строке %ld не обработан указанный после слова /encoding= %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %ld не обработан повтор /regions= %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %ld превышено количество регионов %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "" |
| "В файле %s на строке %ld не обработан текст, указанный после символа '/' %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %ld обнаружен недопустимый номер региона %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" |
| msgstr "В файле %s на строке %ld обнаружен нераспознанный признак %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Не обработано слов с символами, не входящими в кодировку ASCII: %d" |
| |
| # #Restorer: с версии 8.2 подставляется наименования сжимаемого «дерева» - %s |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" |
| msgstr "Сжато узлов %s: %ld из %ld. Осталось %ld (%ld %%)" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Считывание записанного файла правил написания..." |
| |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Построение префиксного «дерева» омофонов..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Количество слов после построение префиксного «дерева» омофонов %ld" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Общее количество слов: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s..." |
| msgstr "Запись файла вариантов написания %s..." |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "" |
| "Внимание! Указаны как правила для составных слов, так и правило NOBREAK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s..." |
| msgstr "Запись файла правил написания %s..." |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Завершено!" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| msgstr "Слово '%.*s' удалено из %s" |
| |
| msgid "Seek error in spellfile" |
| msgstr "Ошибка поиска данных при считывании файла правил написания" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| msgstr "Слово '%.*s' добавлено в %s" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Отсутствуют варианты написания" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Вариантов написания %ld" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `z=` |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Заменить \"%.*s\" словом " |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `z=` |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax` |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Для текущего буфера не определены элементы синтаксиса" |
| |
| msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
| msgstr "" |
| "Превышено указанное в параметре 'redrawtime' время обновления экрана. " |
| "Подсветка синтаксиса отключена" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax iskeyword` |
| msgid "syntax iskeyword not set" |
| msgstr "Значение 'iskeyword', используемое при подсветке синтаксиса, не задано" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync` |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "Ретроспективная синхронизация по строкам комментариев в стиле языка Си" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync` |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "Ретроспективная синхронизация подсветки текста не выполняется" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync` |
| msgid "syncing starts at the first line" |
| msgstr "Ретроспективная синхронизация подсветки выполняется с первой строки" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync` |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "Для ретроспективной синхронизации считано строк: " |
| |
| # #Restorer: дописывается к сообщениям «syncing starts» и «minimal», «maximal» |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " от верхней строки на экране" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync` |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Элементы синтаксиса для синхронизации подсветки ---" |
| |
| # #Restorer: выводится следующей строкой после сообщения |
| # #Restorer: «--- Syntax sync items ---» |
| # #Restorer: если задано хотя бы минимальное, максимальное, соседнее |
| # #Restorer: кол-во строк |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ретроспективная синхронизация по элементам синтаксиса" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax` |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Элементы синтаксиса ---" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к |
| # #Restorer: сообщению «syncing on C-style comments», «syncing on items» |
| msgid "from the first line" |
| msgstr "из первой строки" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к |
| # #Restorer: сообщению «syncing on C-style comments», «syncing on items» |
| msgid "minimal " |
| msgstr "минимально строк: " |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к |
| # #Restorer: сообщению «syncing on C-style comments», «syncing on items» |
| msgid "maximal " |
| msgstr "максимально строк: " |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к |
| # #Restorer: сообщению «syncing starts» и «syncing on C-style comments» |
| msgid "; match " |
| msgstr "; учитывается соседних строк: " |
| |
| # #Restorer: объединяется с сообщением «; match» и дописывается к |
| # #Restorer: сообщению «syncing starts» и «syncing on C-style comments» |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " " |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntime report` |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| "ОБЩЕЕ ВРЕМЯ ВЫЗОВОВ ПРИМЕНЕНО ХУДШЕЕ СРЕДНЕЕ НАИМЕНОВАНИЕ ШАБЛОН" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Не существует файл индексов \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: шаблон %s заменяется на «or more», если есть другие файлы индексов |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "индексов %d из %d%s" |
| |
| # #Restorer: дописывается к сообщению «tag %d of %d%s», при условии, что |
| # ~!: earlier |
| msgid " or more" |
| msgstr " и более" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " В наименование индекса символы с различающимся регистром!" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:tselect` |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " № Пр. Тип Индекс" |
| |
| # #Restorer: дописывается к сообщению «# pri kind tag» |
| # ~!: earlier |
| msgid "file\n" |
| msgstr "Файл\n" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:tags` |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " № На индекс Из строки В файле или тексте" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=5 |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "" |
| "Строка в файле индексов превышает допустимую длину. Обработка не выполнена" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Перед байтом %ld" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=5 |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Поиск в файле индексов %s" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Поле с таким наименованием уже существует %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' терминал не распознан. Доступны следующие встроенные терминалы:" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "по умолчанию '" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `:set termcap` |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Клавиши, доступные в терминале ---" |
| |
| # #Restorer: диалог при остановке работы команды, программы в окне терминала |
| #, c-format |
| msgid "Kill job in \"%s\"?" |
| msgstr "Завершить задание в \"%s\"?" |
| |
| # #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна |
| # ~!: earlier |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Терминал" |
| |
| # #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна |
| msgid "Terminal-finished" |
| msgstr "Терминал; завершено" |
| |
| # #Restorer: например, при подключении к терминалу по команде `:term NONE` |
| # #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна |
| # ~!: earlier |
| msgid "active" |
| msgstr "активирован" |
| |
| # #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна |
| msgid "running" |
| msgstr "работает" |
| |
| # #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна |
| # ~!: earlier |
| msgid "finished" |
| msgstr "завершено" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(недопустимое значение)" |
| |
| # #Restorer: в переводе формат был |
| # #Restorer: "число месяц год день недели час:минуты:секунды" |
| # #Restorer: изменил формат на "день недели число месяц год час:минуты:секунды" |
| #, no-c-format |
| msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" |
| |
| # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при, например, |
| # #Restorer: отмене или возврате изменений или таблице undolist |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "%ld second ago" |
| msgid_plural "%ld seconds ago" |
| msgstr[0] "%ld секунду назад" |
| msgstr[1] "%ld секунды назад" |
| msgstr[2] "%ld секунд назад" |
| |
| # #Restorer: я так понимаю, что это только для BeOS и иже с ней |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "Запуск командной оболочки\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "" |
| "Программа Vim. Ошибка считывания из входного потока. Завершение работы...\n" |
| |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Отмена изменений недоступна. Продолжить?" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` |
| # #Restorer: при 'verbose'>0 |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "" |
| "Не удалось записать файл изменений ни в один из каталогов из параметра " |
| "'udodir'" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` |
| # #Restorer: при 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "Не удалось считать и записать файл изменений %s" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` |
| # #Restorer: при 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "Не удалось записать файл. Файл не является файлом изменений %s" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` |
| # #Restorer: при 'verbose'>0 |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "Изменения отсутствуют. Запись файла изменений не выполнена" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` |
| # #Restorer: при 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "Запись файла изменений %s" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` |
| # #Restorer: при 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "" |
| "Владельцем файла является другой пользователь. Не удалось считать файл " |
| "изменений %s" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` |
| # #Restorer: при 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "Считывание файла изменений %s" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` |
| # #Restorer: при 'verbose'>0 |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "Содержимое файла было изменено. Информация об изменениях неприменима" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, при исполнении команд `:wundo` и `:rundo` |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "Завершено считывание файла изменений %s" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Достигнута первая запись изменений" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Достигнута последняя запись изменений" |
| |
| # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений |
| # #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться |
| msgid "more line" |
| msgstr "строка возвращена" |
| |
| # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений |
| # #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться |
| msgid "more lines" |
| msgstr "строки возвращено" |
| |
| # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений |
| # #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться |
| msgid "line less" |
| msgstr "строка убрана" |
| |
| # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений |
| # #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "строки убрано" |
| |
| # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений |
| # #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться |
| msgid "change" |
| msgstr "возвращено или убрано" |
| |
| # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений |
| # #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться |
| msgid "changes" |
| msgstr "возвращено или убрано" |
| |
| # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений |
| # #Restorer: выводится как «1 строка убрана; изменение № 75 10 с назад» или |
| # #Restorer: «25 возвращено или убрано; изменение № 750 98 с назад» или |
| # #Restorer: «4 строки возвращено; изменение № 175 23:33:07» |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s № %ld %s" |
| |
| # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений |
| # #Restorer: по большому счёту это не имеет смысла, так как показывает какой |
| # #Restorer: абсолютный номер изменения был использован, но он не всегда точен |
| msgid "before" |
| msgstr "изменение" |
| |
| # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений |
| # #Restorer: по большому счёту это не имеет смысла, так как показывает какой |
| # #Restorer: абсолютный номер изменения был использован, но он не всегда точен |
| msgid "after" |
| msgstr "изменение" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:undolist` при пустом перечне изменений |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Изменения отсутствуют" |
| |
| # #Restorer: заголовок таблицы по команде `:undolist` |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr "№ абс. № отн. Когда Сохранено" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:command` |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Address Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Команда Параметры Действует Подстановка Что делает" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:command` |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Созданные пользователем команды не найдены" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
| msgstr "W22: Посторонний текст после команды :endfunction %s" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=12 |
| # #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "вызов %s" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=12 |
| # #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s прервана" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=12 |
| # #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции, #%ld --- значением |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s вернула #%ld" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>=12 |
| # #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции, %s --- значением |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s вернула %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Function %s%s%s does not need compiling" |
| msgstr "Не требуется компиляция функции %s%s%s" |
| |
| # #Restorer: первый %s заменяется на VIM_VERSION_LONG_ONLY (только наименование |
| # #Restorer: программы), второй %s - VIM_VERSION_DATE_ONLY |
| # #Restorer: (дата первого выпуска), третий %s - датой текущей сборки |
| # #Restorer: выводится по команде vim.exe -h или `:version` |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, compiled %s)" |
| msgstr "%s (%s, сборка от %s)" |
| |
| # #Restorer: см. VIMDLL в Make_mvc.mak |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для MS Windows 64-разрядная с графическим и консольным интерфейсом" |
| |
| # #Restorer: см. VIMDLL в Make_mvc.mak |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для MS Windows 32-разрядная c графическим и консольным интерфейсом" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для MS Windows 64-разрядная с графическим интерфейсом" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для MS Windows 32-разрядная с графическим интерфейсом" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " с поддержкой OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для MS Windows 64-разрядная консольная" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для MS Windows 32-разрядная консольная" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для macOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version w/o darwin feat." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для macOS без системы Darwin" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для OpenVMS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Исправления: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дополнительные исправления: " |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "С изменениями, внесёнными " |
| |
| # #Restorer: убрал пробел, т. к. будет добавлен вместо «by» |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Скомпилирована" |
| |
| # #Restorer: дописывается к сообщению «Compiled » |
| msgid "by " |
| msgstr " " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Максимальная версия " |
| |
| # #Restorer: После объединения Big и Normal версий |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Расширенная версия " |
| |
| # #Restorer: После объединения Tiny и Small версий |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Минимальная версия " |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "без графического интерфейса." |
| |
| msgid "with GTK3 GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом GTK3." |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME." |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом GTK2." |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif." |
| |
| msgid "with Haiku GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом Haiku" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом Photon." |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " В этой версии включены (+) и отключены (-) следующие компоненты:\n" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " общесистемный файл vimrc: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " 1-ый пользовательский файл vimrc: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2-ой пользовательский файл vimrc: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3-ий пользовательский файл vimrc: \"" |
| |
| msgid " 4th user vimrc file: \"" |
| msgstr " 4-ый пользовательский файл vimrc: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " 1-ый пользовательский файл exrc: \"" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2-ой пользовательский файл exrc: \"" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " общесистемный файл gvimrc: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 1-ый пользовательский файл gvimrc: \"" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 2-ой пользовательский файл gvimrc: \"" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 3-ий пользовательский файл gvimrc: \"" |
| |
| msgid " defaults file: \"" |
| msgstr " файл предустановленных настроек: \"" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " общесистемный файл меню: \"" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " значение $VIM по умолчанию: \"" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Параметры сборки: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Сборщик: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Связывание: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " СБОРКА ДЛЯ ДИАГНОСТИКИ" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM — Vi IMproved (улучшенный Vi)" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "version " |
| msgstr "версия " |
| |
| # #Restorer: фамилию написал как в ru.wikipedia.org. Посмотрел. Согласно |
| # #Restorer: книге "Имена собственные на стыке языков и культур" так и пишется. |
| # #Restorer: фамилия переводится на русский как «Мельников» |
| # #Restorer: (см. www.moolenaar.net) |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "Брам Моленар и другие" |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "" |
| "Редактор Vim — свободно распространяемая программа с открытым исходным кодом" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Несчастным детям Уганды требуется ваша помощь!" |
| |
| # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений |
| # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "" |
| "наберите :help iccf<ENTER> чтобы узнать об этом подробнее " |
| |
| # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений |
| # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "" |
| "наберите :q<ENTER> чтобы завершить работу с программой " |
| |
| # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений |
| # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "" |
| "наберите :help<ENTER> или нажмите <F1> чтобы ознакомиться с документацией " |
| |
| # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений |
| # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению |
| msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
| msgstr "" |
| "наберите :help version9<ENTER> чтобы узнать подробнее об этой версии" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Программа работает в режиме совместимости с редактором Vi" |
| |
| # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений |
| # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "" |
| "наберите :set nocp<ENTER> чтобы активировать возможности Vim " |
| |
| # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений |
| # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "" |
| "наберите :help cp-default<ENTER> чтобы узнать об этом подробнее " |
| |
| # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений |
| # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "" |
| "меню Справка->Благотворительность чтобы узнать об этом подробнее " |
| |
| # #Restorer: выводится только в ГИП при запуске gVim Easy |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "" |
| "Упрощённый вариант. Всё что набирается, считается текстом и заносится в буфер" |
| |
| # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений |
| # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "" |
| "меню Правка->Общие параметры->Режим вставки чтобы переключать между " |
| |
| # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений |
| msgid " for two modes " |
| msgstr "" |
| " режимом вставки в режимом команд" |
| |
| # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений |
| # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "" |
| "меню Правка->Общие параметры->Совместимость с Vi чтобы активировать " |
| |
| # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr "" |
| " возможности редактора Vim " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Поддержите разработку программы «Редактор Vim»!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем программы «Редактор Vim»!" |
| |
| # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений |
| # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "" |
| "наберите :help sponsor<ENTER> чтобы узнать об этом подробнее " |
| |
| # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений |
| # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "" |
| "наберите :help register<ENTER> чтобы узнать об этом подробнее " |
| |
| # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений |
| # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "" |
| "меню Справка->Содействие и регистрация чтобы узнать об этом подробнее " |
| |
| # #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как |
| # #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так |
| # #Restorer: E1016: Для области действия «глобальная» не может быть объявлена |
| # #Restorer: переменная %s |
| msgid "global" |
| msgstr "«общий»" |
| |
| # #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как |
| # #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так: |
| # #Restorer: E1016: Для области действия «буфер» не может быть объявлена |
| # #Restorer: переменная %s |
| msgid "buffer" |
| msgstr "«буфер»" |
| |
| # #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как |
| # #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так |
| # #Restorer: E1016: Для области действия «окно» не может быть объявлена |
| # #Restorer: переменная %s |
| msgid "window" |
| msgstr "«окно»" |
| |
| # #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как |
| # #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так |
| # #Restorer: E1016: Для области действия «вкладка» не может быть объявлена |
| # #Restorer: переменная %s |
| msgid "tab" |
| msgstr "«вкладка»" |
| |
| # #Restorer: дописывается в сообщение «E723: Missing end of Dictionary '}': %s» |
| msgid "[end of lines]" |
| msgstr "и обнаружено окончание строки" |
| |
| # #Restorer: в файле viminfo |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Перечень буферов:\n" |
| |
| # #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Журнал %s (от новых к старым):\n" |
| |
| # #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч. |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "командной строки" |
| |
| # #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч. |
| msgid "Search String" |
| msgstr "поисковой строки" |
| |
| # #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч. |
| msgid "Expression" |
| msgstr "вычислений" |
| |
| # #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч. |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "строки ввода" |
| |
| # #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч. |
| msgid "Debug Line" |
| msgstr "команд диагностики" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Bar lines, copied verbatim:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Строки, начинающиеся с вертикальной линии, копируются как есть\n" |
| |
| # #Restorer: первый %s заменяется на E575:, второй %s |
| # #Restorer: на «Illegal starting char» |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%s%s в viminfo-файле на строке " |
| |
| # #Restorer: в viminfo-файле |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Общие переменные:\n" |
| |
| # #Restorer: запись в viminfo-файле |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Строка замены, использованная в предыдущий раз:\n" |
| "$" |
| |
| # #Restorer: шаблоны %s заменяются на слово «Substitute » |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Поисковый шаблон%s, использованный в предыдущий раз:\n" |
| "~" |
| |
| # #Restorer: подставляется в «# Last %sSearch Pattern:» |
| msgid "Substitute " |
| msgstr " замены" |
| |
| # #Restorer: в viminfo-файле |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Регистры:\n" |
| |
| # #Restorer: в viminfo-файле |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Журнал локальных закладок (от новых к старым):\n" |
| |
| # #Restorer: в viminfo-файле |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Журнал общих закладок:\n" |
| |
| # #Restorer: в viminfo-файле |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Журнал переходов (в начале более новые):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Этот viminfo-файл автоматически создан программой Vim %s.\n" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n" |
| "\n" |
| |
| # #Restorer: пишется в viminfo-файл |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Значение параметра 'encoding' в момент записи файла\n" |
| |
| # #Restorer: отображается при 'verbose'>0 |
| # #Restorer: первый %s наименование файла, остальные на «info», «marks», |
| # #Restorer: «oldfiles», «FAILED» |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" |
| msgstr "Считывание из viminfo-файла \"%s\":%s%s%s%s" |
| |
| # #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s» |
| msgid " info" |
| msgstr " общей информации;" |
| |
| # #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s» |
| msgid " marks" |
| msgstr " данных о закладках;" |
| |
| # #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s» |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " данных о ранее редактируемых файлах" |
| |
| # #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s» |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " НЕ ВЫПОЛНЕНО" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Запись viminfo-файла \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: выводится при исполнении команд `CTRL+W SHIFT+T` или `CTRL+W o` |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "В рабочей области присутствует только одно окно" |
| |
| msgid "Edit with Vim using &tabpages" |
| msgstr "Открыть файлы в отдельных вкладка&х программы Vim" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Открыть все файлы в &одной программе Vim" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Сравнить файлы в программе Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Открыть в &программе Vim" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim" |
| msgstr "Открыть в работающей программе Vim" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Открыть в работающей программе Vim - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Открыть отмеченные файлы в программе Vim" |
| |
| # #Restorer: текст окна сообщений |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "" |
| "Сбой при создании процесса. Проверьте, что программа gVim установлена в " |
| "соответствующий каталог" |
| |
| # #Restorer: заголовок окна сообщения |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "Ошибка в gvimext.dll" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Прервано" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "" |
| "E10: После символа '\\' требуется указать одну из команд `/`, `?` или `&`" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window" |
| msgstr "" |
| "E11: Неприменимо в окне командой строки. Чтобы закрыть это окно, наберите " |
| "команду :q<ENTER>" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Запрещены команды из файлов индекса и exrc или vimrc текущего каталога" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Файл уже существует (чтобы заменить, укажите модификатор !)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" |
| msgstr "E15: Задано недопустимое выражение \"%s\"" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Указан недопустимый диапазон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: Указанное значение является каталогом \"%s\"" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Недопустимые символы в присваиваемом выражении команды :let" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in assignment" |
| msgstr "E18: Недопустимые символы в присваиваемом выражении" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Закладка указывает на несуществующую строку" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Не существует указанной закладки" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Буфер не может быть изменён. Не установлен параметр 'modifiable'" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Превышено количество вызовов командного файла программы Vim" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Отсутствуют соседние файлы" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Не существует указанного сокращения" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "" |
| "E25: Поддержка графического интерфейса не была активирована при компиляции" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E26: Поддержка еврейской письменности не была активирована при компиляции\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi support has been removed\n" |
| msgstr "E27: Поддержка персидской письменности была убрана из программы\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Не существует группы подсветки синтаксиса %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Регистр последнего набранного текста пуст" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Регистр последней команды режима командной строки пуст" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Не существует указанной клавиатурной команды" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Требуется указать наименование файла" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: В этом сеансе работы не применялась строка замены" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: В этом сеансе работы не вызывалась внешняя команда" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: В этом сеансе работы не применялся поисковый запрос" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Недостаточно места для создания нового окна" |
| |
| msgid "E37: No write since last change" |
| msgstr "E37: Данные в буфере не сохранены" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E37: Данные в буфере не сохранены (чтобы игнорировать, укажите модификатор !)" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: В качестве аргумента должно быть указано число" |
| |
| # #Restorer: а также для команд `:cfile` и т. п. |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Не удалось открыть файл со списком результатов %s" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Недостаточно памяти!" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Отсутствуют записи в списке результатов" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E45: Установлен параметр 'readonly' (чтобы записать, укажите модификатор !)" |
| |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable" |
| msgstr "E46: Не допускается присваивание значения неизменяемой переменной" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E46: Не допускается присваивание значения неизменяемой переменной \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Ошибка считывания файла результатов" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Запрещено выполнение в изолированной среде" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Недопустимое значение количества строк при прокрутке" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Превышено количество подвыражений вида \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Превышено количество подвыражений вида %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Отсутствует экранированная закрывающая круглая скобка для \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Отсутствует экранированная закрывающая круглая скобка для %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Отсутствует экранированная закрывающая круглая скобка для %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Отсутствует экранированная открывающая круглая скобка для %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: Invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Недопустимый символ после метасимвола %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Превышено количество интервальных квантификаторов %s{...}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Не допускается указание квантификатора для квантификатора %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Не допускается указание квантификатора для квантификатора %s%c" |
| |
| msgid "E63: Invalid use of \\_" |
| msgstr "" |
| "E63: Допускается применение метасимвола \\_ только с символьными классами" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: Отсутствуют элементы, предшествующие метасимволу %s%c" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Отсутствуют подвыражения для заданных обратных ссылок" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: Не допускается использовать подвыражения вида \\z(" |
| |
| msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| msgstr "E67: Не допускается использовать обратные ссылки \\z1 - \\z9" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Недопустимый символ после метасимвола \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Отсутствует закрывающая квадратная скобка для %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Отсутствуют записи в классе факультативных элементов %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Недопустимый символ после метасимвола %s%%" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Ошибка при закрытии файла подкачки" |
| |
| msgid "E73: Tag stack empty" |
| msgstr "E73: Отсутствуют индексы" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Превышена длина результата выполнения клавиатурной команды" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Превышена допустимая длина маршрута к файлу" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Превышено количество открывающих квадратных скобок" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Шаблону соответствует более одного файла" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Не удалось распознать наименование закладки" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Не распознано наименование файла при подстановке по маске" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Произошла ошибка в процессе записи" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Идентификатор <SID> задан вне командного файла" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Недостаточно памяти даже для одного буфера. Завершение работы..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "" |
| "E83: Недостаточно памяти для работы с буфером. Загружается другой буфер..." |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Отсутствуют изменённые буферы" |
| |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Указанный буфер отсутствует в списке буферов" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Не существует буфера под номером %ld" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Достигнута конечная позиция списка буферов" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Достигнута начальная позиция списка буферов" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Не сохранены данные в буфере %d (чтобы игнорировать, укажите " |
| "модификатор !)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "" |
| "E90: Команда не выполнена. Для работы программы требуется хотя бы один буфер" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: Не задано значение параметра 'shell'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %d not found" |
| msgstr "E92: Буфер под номером %d не обнаружен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Обнаружено несколько буферов с наименованием %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Не удалось найти буфер с наименованием %s" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Обнаружен буфер с таким же наименованием" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" |
| msgstr "E96: Разрешено сравнение не более чем %d буферов" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "" |
| "E97: Не удалось запустить программу diff или получить вывод этой программы" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Не удалось считать файл с результатом сравнения" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Для текущего буфера на активирован режим сравнения" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Не обнаружено других буферов в режиме сравнения" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Слияние не выполнено. Более двух буферов в режиме сравнения" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Не удалось найти буфер \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Не активирован режим сравнения для буфера \"%s\"" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Не допускается указание клавиши <ESC> при задании диграфа" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Команда :loadkeymap указана вне командного файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E106: Unsupported diff output format: %s" |
| msgstr "E106: Указанный формат результата сравнения не поддерживается %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Не указаны аргументы в круглых скобках при вызове функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Не существует переменной \"%s\"" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "" |
| "E109: Отсутствует символ двоеточия ':' в операторе проверки условия `?`" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: При группировке выражений пропущена закрывающая круглая скобка" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Отсутствует закрывающая прямоугольная скобка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Требуется указать наименование параметра после %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Не распознан параметр с наименованием %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing double quote: %s" |
| msgstr "" |
| "E114: Значения строковых констант должны заключаться в двойные кавычки %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing single quote: %s" |
| msgstr "" |
| "E115: Значения литеральных констант должны заключаться в одинарные кавычки %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Заданы недопустимые аргументы в функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Не распознана функция %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Превышено количество аргументов в функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Недостаточное количество аргументов в функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: Идентификатор <SID> задан вне командного файла для функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Отсутствует определение переменной %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" |
| msgstr "E121: В пространстве имён %c отсутствует определение переменной %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "" |
| "E122: Функции %s уже определена. Чтобы заменить её, укажите модификатор !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Функция с таким наименованием не определена %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Не указаны круглые скобки при определении функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Недопустимый аргумент %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Не указана команда :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Переопределение не выполнено. Эта функция сейчас используется %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| msgstr "" |
| "E128: Наименование функции должно начинаться с символов \"s:\" или прописной " |
| "буквы %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Требуется указать наименование функции" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Удаление не выполнено. Эта функция сейчас используется %s" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "" |
| "E132: Количество вызовов функций превышает значение параметра 'maxfuncdepth'" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: Команда :return указанна вне тела функции" |
| |
| msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
| msgstr "" |
| "E134: Адрес назначения находится в том же диапазоне что и перемещаемые строки" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "" |
| "E135: Действия автокоманд по событиям *Filter* не должны изменять текущий " |
| "буфер" |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "" |
| "E136: Обнаружено множество ошибок в viminfo-файле. Считывание файла " |
| "прекращено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Отсутствуют права на запись viminfo-файла %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Не удалось выполнить запись viminfo-файла %s" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Файл с таким наименованием открыт в другом буфере" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Чтобы сохранить только часть файла, укажите модификатор !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Отсутствует заданное наименование файла для буфера %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Файл не сохранён. Запись отключена через параметр 'write'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Действия автокоманд вызвали непредвиденное удаление буфера %s" |
| |
| msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: Требуется указать числовой параметр для команды :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" |
| msgstr "" |
| "E145: Команды командной оболочки и некоторая функциональность отключены в " |
| "варианте программы rVim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "" |
| "E146: Запрещены разделители шаблона поиска и строки замены в виде букв и цифр" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
| msgstr "" |
| "E147: Не допускается рекурсивный вызов команды :global при указании диапазона" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from :global" |
| msgstr "E148: Не указан шаблон поиска для команды :global" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Не найдена документация по %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Не удалось распознать как каталог %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E151: No match: %s" |
| msgstr "E151: Не удалось найти %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Не удалось открыть на запись %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Не удалось открыть на считывание %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Повторный индекс \"%s\" в файле %s\\%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Не удалось обнаружить значок %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Не указано наименование значка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %d" |
| msgstr "E157: Недопустимый идентификатор значка %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Недопустимое наименование буфера %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Не указан номер значка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: При определении значка указан недопустимый параметр %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Не найдена точка останова %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Не сохранены данные в буфере \"%s\"" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Это первый файл" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Это последний файл" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Ссылочный файл не может использоваться для записи" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: Команда :scriptencoding указана вне командного файла" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: Команда :finish указана вне командного файла" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Превышено количество вызовов вложенных команд" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Не указана команда :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Не указана команда :endfor" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Не указана команда :endif" |
| |
| msgid "E172: Missing marker" |
| msgstr "E172: Не указан маркер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %d more file to edit" |
| msgid_plural "E173: %d more files to edit" |
| msgstr[0] "E173: Остался не отредактированным %d файл" |
| msgstr[1] "E173: Остались не отредактированными %d файла" |
| msgstr[2] "E173: Остались не отредактированными %d файлов" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" |
| msgstr "" |
| "E174: Команда %s уже существует. Чтобы заменить её, укажите модификатор !" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Атрибут не определён" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Задано недопустимое количество аргументов" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "" |
| "E177: Разрешено указывать только один из атрибутов, или -count, или -range" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Недопустимое значение атрибута -range или -count" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E179: Argument required for %s" |
| msgstr "E179: Не задано значение атрибута %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Для атрибута -complete задано недопустимое значение %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| msgstr "E180: Для атрибута -addr задано недопустимое значение %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Недопустимый атрибут %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Недопустимое наименование команды" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "" |
| "E183: Наименования команд пользователя должны начинаться с прописной буквы" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Не существует команды пользователя %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: Не найдена цветовая схема \"%s\"" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Переходы в другой каталог ранее не выполнялись" |
| |
| msgid "E187: Directory unknown" |
| msgstr "E187: Не распознан каталог" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: в данной системе не поддерживается определение координат окна программы" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E189: Файл \"%s\" уже существует (чтобы заменить, укажите модификатор !)" |
| |
| # #Restorer: см. E212 |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Не удалось открыть на запись файл \"%s\"" |
| |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "" |
| "E191: Требуется указать букву, прямую или обратную кавычку как параметр " |
| "команды" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Превышено количество повторных вызовов команды :normal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E193: %s not inside a function" |
| msgstr "E193: Команда %s указана вне тела функции" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "" |
| "E194: Отсутствует наименование соседнего файла для замещения спецсимвола '#'" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Не удалось открыть viminfo-файл на считывание" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "" |
| "E196: В данной версии программы функциональность диграфов не поддерживается" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Не удалось изменить региональные настройки для \"%s\"" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted" |
| msgstr "E199: Удаление или изменение текущего окна или буфера" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "" |
| "E200: В результате действий автокоманд по событиям *ReadPre файл стал " |
| "нечитаем" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "" |
| "E201: Действия автокоманд по событиям *ReadPre не должны изменять текущий " |
| "буфер" |
| |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Не удалось считать файл после изменения кодировки текста" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "" |
| "E203: Действия автокоманд вызвали удаление подготовленного к записи буфера" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Действия автокоманд вызвали изменение количества строк буфере" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "" |
| "E205: Не удалось сохранить исходный файл с расширением из параметра " |
| "'patchmode'" |
| |
| msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Исходный файл не содержит данных или доступ к нему ограничен" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Не удалось удалить резервный файл" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Ошибка записи файла \"%s\"" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Ошибка закрытия файла \"%s\"" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Ошибка считывания файла \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Этот файл стал недоступен \"%s\"" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Не удалось открыть файл на запись" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "" |
| "E213: Не удалось изменить кодировку текста (чтобы записать без изменения, " |
| "укажите модификатор !)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Ну удалось найти временный файл для продолжения операции записи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Требуется пробельный символ после символа '*' в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Не существует события %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Не существует группы или события %s" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "" |
| "E217: Не допускается одновременное выполнение автокоманд для всех событий" |
| |
| msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: Превышено количество вложенных автокоманд" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Не указана открывающая фигурная скобка" |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Не указана закрывающая фигурная скобка" |
| |
| msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
| msgstr "E221: Наименование маркера должно начинаться с прописной буквы" |
| |
| msgid "E223: Recursive mapping" |
| msgstr "E223: Превышено количество переназначений клавиатурной команды" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: Обнаружено существующее общее сокращение %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: Обнаружена существующая общая клавиатурная команда %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: Обнаружено существующее сокращение %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: Обнаружена существующая клавиатурная команда %s" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Графический интерфейс программы не может быть запущен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Не удалось считать содержимое файла \"%s\"" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: Недопустимое значение параметра 'guifontwide'" |
| |
| msgid "E233: Cannot open display" |
| msgstr "E233: Не удалось выполнить подключение к X-серверу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Не удалось распознать шрифтовой набор %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Не удалось распознать шрифт %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Заданный шрифт не является моноширинным \"%s\"" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Ошибка при подключении к принтеру" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Ошибка печати %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Недопустимое описание значка %s" |
| |
| msgid "E240: No connection to the X server" |
| msgstr "E240: Отсутствует подключение к X-серверу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Не удалось отправить сообщение для %s" |
| |
| msgid "E242: Can't split a window while closing another" |
| msgstr "" |
| "E242: Не допускается разбиение окна одновременно с закрытием другого окна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "" |
| "E243: Не поддерживается аргумент командной строки -%s. Требуется версия " |
| "программы с поддержкой технологии OLE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E244: Недопустимое значение параметра %s \"%s\" в определении шрифта \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Недопустимый параметр '%c' в определении шрифта \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "" |
| "E246: Действия автокоманд по событию FileChangedShell вызвали удаление буфера" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: Не зарегистрирован сервер \"%s\"" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Ошибка при отправке команды в другую программу" |
| |
| msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" |
| msgstr "E249: Действия автокоманд вызвали изменение расположения окон" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: В наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты со следующими символами:" |
| |
| # #Restorer: отображается только при специфических условиях |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "" |
| "E251: Удалено зарегистрированное программой Vim свойство недопустимого " |
| "формата" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "E252: В наборе шрифтов %s шрифт '%s' не является моноширинным" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: Набор шрифтов %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Недопустимое наименование цвета %s" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data" |
| msgstr "E255: Не удалось считать данные из файла заначка" |
| |
| msgid "E257: cstag: Tag not found" |
| msgstr "E257: По команде :cstag не удалось найти указанный индекс" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Не удалось отправить сообщение клиенту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: В базах данных cscope по запросу %s не найден %s" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 |
| msgid "E260: Missing name after ->" |
| msgstr "E260: Не указан вызываемый метод в записи ->" |
| |
| # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' |
| #, c-format |
| msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: Отсутствует подключение к базе данных cscope номер %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: Error reading cscope connection %d" |
| msgstr "E262: Ошибка при считывании из базы данных cscope номер %d" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Не удалось подключить файл библиотеки языка Python. Команда не " |
| "выполнена" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "" |
| "E264: Ошибка при инициализации модулем языка Python объектов ввода-вывода" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: Переменная $_ должна быть экземпляром объекта String" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Не удалось подключить файл библиотеки языка Ruby. Команда не выполнена" |
| |
| msgid "E267: Unexpected return" |
| msgstr "E267: Непредвиденное появление инструкции return" |
| |
| msgid "E268: Unexpected next" |
| msgstr "E268: Непредвиденное появление инструкции next" |
| |
| msgid "E269: Unexpected break" |
| msgstr "E269: Непредвиденное появление инструкции break" |
| |
| msgid "E270: Unexpected redo" |
| msgstr "E270: Непредвиденное появление инструкции redo" |
| |
| msgid "E271: Retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: Обнаружена инструкция retry вне блока rescue" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "E272: Unhandled exception" |
| msgstr "E272: Необработанное исключение" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Неопределённое состояние %d" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 |
| msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
| msgstr "E274: Не допускается пробельный символ перед круглыми скобками" |
| |
| msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" |
| msgstr "" |
| "E275: Не допускается изменение свойства текста в удалённом из памяти буфере" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" |
| msgstr "E276: Данная функция не может быть использована как метод %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Не удалось считать ответ сервера" |
| |
| msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" |
| msgstr "E279: Аргумент ++shell не поддерживается в данной операционной системе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Не удалось считать файл \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:marks` |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Отсутствуют закладки, совпадающие с \"%s\"" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Не удалось назначить значения контекста ввода" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Ошибка при создании контекста ввода" |
| |
| # #Restorer: выводится при значении параметра 'verbose'>0 |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Ошибка при запуске службы метода ввода" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "" |
| "E287: Внимание! Не удалось назначить функцию для остановки службы метода " |
| "ввода" |
| |
| msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: Служба метода ввода не поддерживает стили отображения" |
| |
| # #Restorer: выводится только при значении параметра 'verbose'>0 |
| msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "" |
| "E289: Служба метода ввода не поддерживает назначенный стиль отображения" |
| |
| # #Restorer: выводится для функции matchaddpos() |
| msgid "E290: List or number required" |
| msgstr "E290: Значением аргумента {поз} должно быть число либо перечень чисел" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Ошибка поиска блока данных при считывании файла подкачки" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Ошибка считывания блока данных из файла подкачки" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Ошибка поиска блока данных при записи файла подкачки" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Ошибка записи блока данных в файл подкачки" |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "" |
| "E299: Отсутствует модуль безопасности языка Perl. Исполнение команд в " |
| "изолированной среде ограничено" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "" |
| "E300: Файл подкачки уже существует (возможно, атака по символьной ссылке)" |
| |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Не удалось открыть файл подкачки. Возможно, он был удалён" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Не удалось переименовать файл подкачки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Не удалось открыть файл подкачки. Невозможно восстановить \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Не обнаружен файл подкачки для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Не удалось открыть %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: Не удалось распознать как файл подкачки %s" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Внимание! Исходный файл возможно уже был изменён" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Не удалось считать блок номер 1 из %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "" |
| "E310: Недопустимый идентификатор в блоке 1 (возможно, это не файл подкачки " |
| "%s)" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Восстановление прервано" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: Ошибки при восстановлении. Такие строки помечены символами ???" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Не обнаружен файл подкачки. Команда не выполнена" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Ошибка при обновлении файла подкачки" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Команда недоступна в данной версии программы" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Не удалось выполнить перезагрузку буфера \"%s\"" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Не удалось открыть выходной файл в формате PostScript" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: Внимание!" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Обнаружено большое количество файлов подкачки" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "" |
| "E327: В цепочке пунктов меню один из компонентов не является пунктом подменю" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Этот пункт меню определён для другого режима программы" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Не существует пункт меню \"%s\"" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Цепочка пунктов меню не должна оканчиваться на пункте подменю" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Не допускается размещать исполняемые пункты меню в строке меню" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "" |
| "E332: Не допускается указывать разделитель как компонент в цепочке пунктов " |
| "меню" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "" |
| "E333: Цепочка пунктов меню должна оканчиваться исполняемым пунктом меню" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Не найден пункт меню %s" |
| |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Пункт меню не определён для режима %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: В цепочке пунктов меню должен быть указан пункт подменю" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Не найден пункт меню. Проверьте наименования пунктов меню" |
| |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "" |
| "E338: Не поддерживается окно выбора файлов при работе программы в консоли" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Превышена длина регулярного выражения" |
| |
| msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug" |
| msgstr "" |
| "E340: Внутренняя ошибка. Если возможно её воспроизвести, сообщите " |
| "разработчику" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Недостаточно памяти! (выделяется %lu байт)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Маска вида '**[число]' указывается последней или после неё должен быть " |
| "'%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "" |
| "E344: Используя значения параметра 'cdpath' не удалось найти каталог \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Используя значения параметра 'path' не удалось найти файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: В значении параметра 'cdpath' нет каталога \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: В каталогах из параметра 'path' нет файла \"%s\"" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: В позиции каретки отсутствует текст для выполнения поиска" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: В позиции каретки отсутствует слово для выполнения поиска" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "" |
| "E350: Не удалось создать блок структуры при текущем значении параметра " |
| "'foldmethod'" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "" |
| "E351: Не удалось убрать блок структуры при текущем значении параметра " |
| "'foldmethod'" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "" |
| "E352: Не удалось убрать отображение структуры при текущем значении параметра " |
| "'foldmethod'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Отсутствуют данные в регистре %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Недопустимое наименование регистра '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Не удалось распознать наименование параметра %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: Отсутствует сопоставленный символ в параметре 'langmap' для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "" |
| "E358: В параметре 'langmap' посторонние символы после разделителя ';' %s" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Установка режима экрана не поддерживается" |
| |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "" |
| "E360: Не удалось вызвать командную оболочку. Программа запущена с аргументом " |
| "-f" |
| |
| msgid "E362: Using a boolean value as a Float" |
| msgstr "E362: Ожидался тип данных Float, а получено логическое значение" |
| |
| msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "" |
| "E363: Выделяемая под поисковый запрос память превышает значение в " |
| "'maxmempattern'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Ошибка при вызове из системной библиотеке функции %s()" |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Ошибка при печати файла PostScript" |
| |
| msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" |
| msgstr "E366: Запрещён переход во всплывающее окно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Не существует группы автокоманд \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" |
| msgstr "E368: Полученный через функцию libcall() сигнал SIG%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: Недопустимый метасимвол в классе факультативных элементов %s%%[]" |
| |
| # #Restorer: Check! Is error number duble! |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s: %s" |
| msgstr "E370: Не удалось подключить файл библиотеки %s, ошибка %s" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Не найден файл командной оболочки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: В форматной строке превышено количество спецификаторов %%%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: В форматной строке непредвиденное появление спецификатора %%%c" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "" |
| "E374: Не указан символ закрывающей квадратной скобки в форматной строке" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: В форматной строке не поддерживается спецификатор %%%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: В форматной строке недопустимый спецификатор %%%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: В форматной строке недопустимый спецификатор %%%c" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: Не задано значение шаблона в параметре 'errorformat'" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Указана пустая строка или ошибка в наименовании каталога" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Достигнута нижняя граница списка результатов" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Достигнута верхняя граница списка результатов" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "" |
| "E382: Невозможна запись буфера при текущем значении параметра 'buftype'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Недопустимый поисковый запрос %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: Достигнута верхняя граница документа. Нет совпадений с %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: Достигнута нижняя граница документа. Нет совпадений с %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "" |
| "E386: В поисковом запросе после символа ';' указывается команда `?` или `/`" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Искомое слово находится в текущей строке" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Не найдено определение" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Не найдены совпадения с шаблоном" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Недопустимый аргумент %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Не существует коллекции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Не существует коллекции %s" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: Здесь неприменим параметр grouphere или groupthere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Не найден объект области для группы %s" |
| |
| msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: Здесь неприменим параметр contains" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Требуется указать наименование файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Не указан знак равенства в параметрах команды :syntax region %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Указаны не все требуемые параметры для команды :syntax region %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Не удалось создать коллекцию групп синтаксиса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Не удалось распознать символ разделителей шаблона %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Посторонние символы после шаблона %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: Параметр linecont для команды `:syntax sync` указан дважды" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Недопустимые параметры команды `:syntax sync` %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Не указан знак равенства после %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Отсутствуют значения параметра %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: Для этого параметра запрещено значение %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: В значениях параметра contains первым указывается значение %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Не удалось распознать наименование группы %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Для команды :syntax указана недопустимая инструкция %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: Не найдена группу подсветки %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "" |
| "E412: Указаны не все требуемые параметры в команде `:highlight link %s`" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Превышено количество параметров в команде `:highlight link %s`" |
| |
| msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "" |
| "E414: Не выполнено связывание групп подсветки. У группы уже заданы параметры" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Непредвиденный знак равенства в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: Не указан знак равенства в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: Missing argument: %s" |
| msgstr "E417: Не указан параметр в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Недопустимое значение параметра %s" |
| |
| msgid "E418: I'm a teapot" |
| msgstr "E418: Это же чайник" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Не удалось получить цвет текста для установки значения параметра" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Не удалось получить цвет фона для установки значения параметра" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "" |
| "E421: Не удалось распознать именованное или числовое обозначение цвета в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: Превышено количество управляющих кодов терминала в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Для команды :highlight задан недопустимый параметр %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Превышено количество атрибутов подсветки синтаксиса" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Не допускается переход за первый совпадающий индекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: Tag not found: %s" |
| msgstr "E426: Не найден индекс %s" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Один соответствующий индекс" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Не допускается переход за последний совпадающий индекс" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Не существует файл индексов \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Выполнено усечение маршрута для файла индексов %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Неподдерживаемый формат строк в файле индексов \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Обнаружены неупорядоченные записи в файле индексов %s" |
| |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Требуемый файл индексов не указан в значении параметра 'tags'" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Не найден индекс по заданному шаблону" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Не найден индекс по заданному шаблону. Подбор вариантов" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: В базе termcap не найдена запись \"%s\"" |
| |
| msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Терминал обязан поддерживать команды перемещения каретки" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Отсутствует окно просмотра" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "" |
| "E442: Не допускается одновременное указание команд :topleft и :botright" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "" |
| "E443: Неприменимо к окнам, имеющим различие либо по высоте, либо по ширине" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "" |
| "E444: Команда не выполнена. Для работы программы требуется хотя бы одно окно" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: В других окнах имеются несохранённые данные" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Не удалось распознать наименование файла в позиции каретки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Не найден в предопределённых каталогах файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Файл библиотеки не подключен. Не удалось вызвать функцию %s" |
| |
| # #Restorer: после этого сообщения дописывается : и потом само выражение |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Не удалось вычислить полученное выражение" |
| |
| msgid "E450: Buffer number, text or a list required" |
| msgstr "" |
| "E450: Аргумент номер 1 должен быть номером буфера, строкой или список строк" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E451: Expected }: %s" |
| msgstr "E451: Не указана закрывающая фигурная скобка в %s" |
| |
| msgid "E452: Double ; in list of variables" |
| msgstr "E452: В перечне переменных обнаружен повтор символа точка с запятой" |
| |
| msgid "E453: UL color unknown" |
| msgstr "" |
| "E453: Не удалось получить цвет линии подчёркивания для установки значения" |
| |
| msgid "E454: Function list was modified" |
| msgstr "E454: Обнаружено изменение списка функций" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Ошибка записи выходного файла в формате PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Не удалось открыть файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Не найден файл описаний PostScript \"%s.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Не удалось считать файл описаний PostScript \"%s\"" |
| |
| msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "E458: Не удалось считать запись из палитры. Цвета могут отображаться " |
| "некорректно" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "" |
| "E459: У программы Vim отсутствуют права на исполнение в текущем каталоге" |
| |
| msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" |
| msgstr "E460: Не указаны записи в аргументе dict функции mapset()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Недопустимые символы в наименовании переменной %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E462: Не выполнены подготовительные действия для перезагрузки буфера \"%s\"" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "" |
| "E463: В среде разработки NetBeans данная область помечена как неизменяемая" |
| |
| # #Restorer: после сообщения дописывается символ : и ошибочная команда |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Не распознана созданная пользователем команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" |
| msgstr "E464: Не распознана созданная пользователем команда %s" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: Для команды :winsize требуется указать два числовых значения" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: Для команды :winpos требуется указать два числовых значения" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "" |
| "E467: Для значений custom* вторым значением указывается наименование функции" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "" |
| "E468: Расширенные параметры атрибута -complete разрешены в значениях custom*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: Недопустимый флаг %c для значения параметра 'cscopequickfix' %c" |
| |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Выполнение команды прервано" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Требуется указать параметр команды" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Ошибка при выполнении команды" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Недопустимый аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Недопустимый аргумент %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
| msgstr "E475: Недопустимое значение аргумента %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
| msgstr "E475: Недопустимое значение аргумента %s как %s" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Недопустимая команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s" |
| msgstr "E476: Недопустимая команда %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s" |
| msgstr "E476: Недопустимая команда %s, ожидалась команда %s" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Не допускается указание модификатора ! с данной командой" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Не обнаружено совпадений" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Не обнаружено совпадений с %s" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Не допускается указание диапазона строк в параметрах команды" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Не удалось создать файл %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Не удалось получить наименование временного файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Не удалось открыть файл %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Не удалось считать файл %s" |
| |
| # #Restorer: выводится при автоподстановке |
| msgid "E486: Pattern not found" |
| msgstr "E486: Отсутствуют варианты для подстановки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Не найдены совпадения с образцом %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Заданное значение должно быть положительным числом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E487: Argument must be positive: %s" |
| msgstr "E487: Заданное значение %s должно быть положительным числом" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Посторонние завершающие символы" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E488: Trailing characters: %s" |
| msgstr "E488: Посторонние завершающие символы %s" |
| |
| msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" |
| msgstr "" |
| "E489: Отсутствует командный файл в стеке вызовов для замещения спецсимвола " |
| "<stack>" |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Не обнаружено блоков со свёрнутым текстом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E491: JSON decode error at '%s'" |
| msgstr "E491: Ошибка при декодировании '%s'" |
| |
| # #Restorer: после сообщения дописывается символ : и ошибочная команда |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Не удалось распознать команду" |
| |
| # #Restorer: выводится только при обработке командных файлов и в Ex-режиме |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Диапазон указан в обратной последовательности" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Необходимо указать команду :write или :write>>" |
| |
| msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: Отсутствует файл для замещения в автокоманде спецсимвола <afile>" |
| |
| msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "" |
| "E496: Отсутствует номер буфер для замещения в автокоманде спецсимвола <abuf>" |
| |
| msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "" |
| "E497: Отсутствует образец для замещения в автокоманде спецсимвола <amatch>" |
| |
| msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "" |
| "E498: Отсутствует командный файл для замещения в команде :source спецсимвола " |
| "<sfile>" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "" |
| "E499: Если буфер не связан с файлом, спецсимвол '%' или '#' применяют с " |
| "модификаторами \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: В результате замещения спецсимвола была получена пустая строка" |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Достигнуто окончание файла" |
| |
| # #Restorer: ошибка E503: |
| # ~!: earlier |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "не является файлом или доступным на запись устройством" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" |
| msgstr "E503: \"%s\" не является файлом или доступным на запись устройством" |
| |
| msgid "E503: Coffee is currently not available" |
| msgstr "E503: Кофе ещё не готов" |
| |
| # #Restorer: ошибка E504: |
| msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" |
| msgstr "" |
| "файл только для чтения (чтобы записать, уберите флаг 'W' в 'cpoptions')" |
| |
| # #Restorer: ошибка E505: |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "файл только для чтения (чтобы записать, укажите модификатор !)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E505: Файл \"%s\" только для чтения (чтобы записать, укажите модификатор !)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E506: Не удалось записать резервный файл (чтобы игнорировать, укажите " |
| "модификатор !)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E507: Не удалось закрыть резервный файл (чтобы записать, укажите " |
| "модификатор !)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E508: Не удалось считать резервный файл (чтобы записать, укажите " |
| "модификатор !)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E509: Не удалось создать резервный файл (чтобы записать, укажите " |
| "модификатор !)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E510: Не удалось подготовить резервный файл (чтобы записать, укажите " |
| "модификатор !)" |
| |
| msgid "E511: NetBeans already connected" |
| msgstr "E511: Соединение со средой разработки NetBeans уже установлено" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Ошибка закрытия файла после операции записи" |
| |
| msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Ошибка записи при изменении кодировки текста (чтобы игнорировать, " |
| "сбросьте параметр 'fenc')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Ошибка записи при изменении кодировки текста в строке %ld (чтобы " |
| "игнорировать, сбросьте параметр 'fenc')" |
| |
| msgid "E514: Write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Ошибка записи. Возможно, недостаточно места на диске" |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Не удалось удалить буферы из памяти" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Не удалось удалить буферы из списка буферов" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Не удалось удалить буферы из памяти и списка буферов" |
| |
| # #Restorer: `E518: Не распознан параметр: <указанный параметр>` |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Не распознан параметр" |
| |
| # #Restorer: `E519: Не поддерживается параметр: <указанный параметр>` |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Не поддерживается параметр" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: В режимной строке запрещена установка параметра" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Требуется числовое значение сразу после знака равенства" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Требуется задать числовое значение &%s = '%s'" |
| |
| # #Restorer: `E522: В базе termcap не обнаружен параметр: <указанный параметр>` |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: В базе termcap отсутствует запись" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: В целях безопасности данные действия запрещены" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Не указан символ двоеточие, как разделитель флага и значения" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Не допускается установка пустого значения для" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Не указано числовое значение после символа <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Не указан символ запятая, как разделитель значений" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Требуется указать значение для флага ' " |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Не допускается установка пустого значения" |
| |
| msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" |
| msgstr "" |
| "E530: При работе в графическом интерфейсе не допускается изменение параметра" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Чтобы запустить графический интерфейс, наберите команду :gui" |
| |
| msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" |
| msgstr "E532: Превышена длина наименования цвета в команде defineAnnoType" |
| |
| msgid "E533: Can't select wide font" |
| msgstr "E533: Не удалось подобрать шрифт с полноширинными символами" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Недопустимое наименование шрифта с полноширинными символами" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Недопустимый символ после флага <%c> в" |
| |
| msgid "E536: Comma required" |
| msgstr "E536: Не указан символ запятая, как разделитель маркеров в" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "" |
| "E537: Значение параметра должно содержать символы %s или быть пустой строкой" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E538: Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "E538: Во всех строках найдены совпадения с шаблоном %s" |
| |
| # #Restorer: `E539: Недопустимый символ <%s>: <указанный параметр>` |
| # ~!: earlier |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Отсутствует закрывающая фигурная скобка после выражения" |
| |
| msgid "E542: Unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Обнаружена незакрытая группа записей" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Недопустимая кодовая страница" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Не найден файл с описанием раскладки клавиатуры" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Не указан символ двоеточие, как разделитель режима и параметра" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "" |
| "E546: Недопустимое значение режима в параметре 'guicursor' или 'mouseshape'" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Недопустимый параметр, определяющий вид указателя «мыши»" |
| |
| msgid "E548: Digit expected" |
| msgstr "E548: Требуется указать числовое значение для параметра" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Недопустимое значение величины процента" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Не указан символ двоеточие, как разделитель флага и его значения" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Недопустимое количество компонентов для параметра" |
| |
| msgid "E552: Digit expected" |
| msgstr "E552: Требуется указать числовое значение" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Достигнута конечная запись" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Ошибка синтаксиса в интервальном квантификаторе %s{...}" |
| |
| msgid "E555: At bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: Достигнута нижняя граница стека индексов" |
| |
| msgid "E556: At top of tag stack" |
| msgstr "E556: Достигнута верхняя граница стека индексов" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Не удалось открыть файл базы termcap" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Не найдена информация об этом терминале в базе terminfo" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Не найдена информация об этом терминале в базе termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Образец: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "E561: Unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Не распознан запрос к базе данных cscope" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Образец: cstag <индекс>" |
| |
| # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: Системная функция stat() для файла %s вернула код ошибки %d" |
| |
| # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "" |
| "E564: Не является каталогом или базой данных cscope указанное значение %s" |
| |
| msgid "E565: Not allowed to change text or change window" |
| msgstr "E565: Запрещена правка текста или изменение окна" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Не удалось создать канал подключения к программе cscope" |
| |
| msgid "E567: No cscope connections" |
| msgstr "E567: Отсутствует подключение к базе данных cscope" |
| |
| # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' |
| msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: Указанная база данных cscope уже подключена" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Не удалось подключить файл библиотеки языка Tcl. Команда не выполнена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: Exit code %d" |
| msgstr "E572: Код возврата %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Недопустимый идентификатор сервера %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: В регистре нераспознанный тип данных %d" |
| |
| # #Restorer: ошибка E575, подставляется в сообщение «%sviminfo: %s in line:» |
| # ~!: earlier |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "недопустимый начальный символ" |
| |
| # #Restorer: выводится как ошибка E576: |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "" |
| "отсутствует символ закрывающей угловой скобки в записи журнала закладок" |
| |
| # #Restorer: выводится как ошибка E577: |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "недопустимое наименование регистра" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: Превышено количество вложений команд :if" |
| |
| msgid "E579: Block nesting too deep" |
| msgstr "E579: Превышено количество вложений блоков команд" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: Для команды :endif отсутствует парная команды :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: Для команды :else отсутствует парная команда :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: Для команды :elseif отсутствует парная команда :if" |
| |
| msgid "E583: Multiple :else" |
| msgstr "E583: Обнаружено несколько следующих одна за другой команд :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: Команда :elseif указана сразу после команды :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: Превышено количество вложений команд :while или :for" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: Команда :continue указана вне цикла :while или :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: Команда :break указана вне цикла :while или :for" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: Для команды :endwhile отсутствует парная команда :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: Для команды :endfor отсутствует парная команда :for" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: Конфликт значений параметров 'backupext' и 'patchmode'" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Обнаружено существующее окно просмотра. Отмена команды" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "" |
| "E591: Значение параметра 'winheight' не должно быть меньше значения " |
| "'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "" |
| "E592: Значение параметра 'winwidth' не должно быть меньше значения " |
| "'winminwidth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Минимально возможное количество строк %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Минимальное количество колонок %d" |
| |
| msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" |
| msgstr "" |
| "E595: Обнаружен непечатаемый символ или полноширинный символ в 'showbreak'" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Недопустимое наименование шрифта в" |
| |
| msgid "E597: Can't select fontset" |
| msgstr "E597: Не удалось назначить шрифтовой набор" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Недопустимое наименование шрифтового набора" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Недопустимое значение параметра 'imactivatekey'" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Не указана команда :endtry" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: Превышено количество вложений команд :try" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: Для команды :endtry отсутствует парная команда :try" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: Для команды :catch отсутствует парная команда :try" |
| |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: Команды :catch указана после команды :finally" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Не обработанная исключительная ситуация %s" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: Для команды :finally отсутствует парная команда :try" |
| |
| msgid "E607: Multiple :finally" |
| msgstr "E607: Несколько следующих одна за другой команд :finally" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "" |
| "E608: В назначенных пользователем исключениях запрещено указание приставки " |
| "VIM" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Программа cscope вернула ошибку %s" |
| |
| # #Restorer: выводится по команде `:argdelete` |
| msgid "E610: No argument to delete" |
| msgstr "E610: Нет соответствующих файлов для удаления из списка аргументов" |
| |
| msgid "E611: Using a Special as a Number" |
| msgstr "E611: Ожидался тип данных Number, а получен Special" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Превышено количество назначений значков" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Не распознан шрифт в параметре 'printfont' %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: Object required for argument %d" |
| msgstr "E616: Тип данных аргумента номер %d должен быть Object" |
| |
| # #Restorer: должен, по идее, отображаться также |
| # #Restorer: `сообщение: <указанный параметр>` |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" |
| msgstr "E617: В графическом интерфейсе GTK не может быть изменён параметр" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: Файл не является файлом описаний PostScript \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: Файл не является допустимым файлом описаний PostScript \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E620: При выводе на печать не удалось выполнить изменение кодировки \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: Не поддерживаемая версия файла описаний PostScript \"%s\"" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "" |
| "E622: Системная функция fork() для программы cscope завершилась с ошибкой" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Не удалось создание нового процесса программы cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Не удалось открыть файл \"%s\"" |
| |
| # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' |
| #, c-format |
| msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: Не удалось открыть базу данных программы cscope %s" |
| |
| # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' |
| msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: Не удалось получить информацию о базе данных программы cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E627: Missing colon: %s" |
| msgstr "E627: Отсутствует символ двоеточие в команде %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E628: Missing ! or / in: %s" |
| msgstr "E628: Отсутствует символ '!' или '/' в команде %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E630: %s(): Write while not connected" |
| msgstr "" |
| "E630: При отсутствии подключения поступил запрос на запись из функции %s()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E631: %s(): Write failed" |
| msgstr "E631: Ошибка при выполнении записи функцией %s()" |
| |
| msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength" |
| msgstr "E632: Недопустимый идентификатор буфера в функции getLength" |
| |
| msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText" |
| msgstr "E633: Недопустимый идентификатор буфера в функции getText" |
| |
| msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove" |
| msgstr "E634: Недопустимый идентификатор буфера в функции remove" |
| |
| msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert" |
| msgstr "E635: Недопустимый идентификатор буфера в функции insert" |
| |
| msgid "E636: Invalid buffer identifier in create" |
| msgstr "E636: Недопустимый идентификатор буфера в команде create" |
| |
| msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen" |
| msgstr "E637: Недопустимый идентификатор буфера в команде startDocumentListen" |
| |
| msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen" |
| msgstr "E638: Недопустимый идентификатор буфера в команде stopDocumentListen" |
| |
| msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle" |
| msgstr "E639: Недопустимый идентификатор буфера в команде setTitle" |
| |
| msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone" |
| msgstr "E640: Недопустимый идентификатор буфера в команде initDone" |
| |
| msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber" |
| msgstr "E641: Недопустимый идентификатор буфера в команде setBufferNumber" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber" |
| msgstr "E642: Не удалось найти указанный в команде setBufferNumber файл %s" |
| |
| msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName" |
| msgstr "E643: Недопустимый идентификатор буфера в команде setFullName" |
| |
| msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile" |
| msgstr "E644: Недопустимый идентификатор буфера в команде editFile" |
| |
| msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible" |
| msgstr "E645: Недопустимый идентификатор буфера в команде setVisible" |
| |
| msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified" |
| msgstr "E646: Недопустимый идентификатор буфера в команде setModified" |
| |
| msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot" |
| msgstr "E647: Недопустимый идентификатор буфера в команде setDot" |
| |
| msgid "E648: Invalid buffer identifier in close" |
| msgstr "E648: Недопустимый идентификатор буфера в команде close" |
| |
| msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType" |
| msgstr "E650: Недопустимый идентификатор буфера в команде defineAnnoType" |
| |
| msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno" |
| msgstr "E651: Недопустимый идентификатор буфера в команде addAnno" |
| |
| msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno" |
| msgstr "E652: Недопустимый идентификатор буфера в функции getAnno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" |
| msgstr "E654: Не указан разделитель после поискового запроса %s" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Циклические переходы по символическим ссылкам" |
| |
| # #Restorer: ошибка E656: |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "в ИСР NetBeans запрещена запись буферов, в которых нет изменений" |
| |
| # #Restorer: ошибка E657: |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "не допускается частичная запись буферов среды разработки NetBeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
| msgstr "E658: Потеряно соединение среды разработки NetBeans с буфером %d" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "" |
| "E659: В данной версии программы не допускается рекурсивный вызов команд " |
| "Python" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Для языка '%s' не найдена документация по %s" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Достигнута первая запись журнала корректировок" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Достигнута последняя запись журнала корректировок" |
| |
| msgid "E664: Changelist is empty" |
| msgstr "E664: Отсутствуют записи в журнале корректировок" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "" |
| "E665: Не удалось запустить графический интерфейс программы. Отсутствует шрифт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: Не поддерживается компилятор %s" |
| |
| # #Restorer: в UNIX-подобных системах. См. параметр 'fsync' |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Произошла ошибка при вызове системной функции fsync()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E668: Отсутствуют права на чтение конфигурационного файла соединений с ИСР " |
| "NetBeans \"%s\"" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Непечатаемый символ в наименовании группы" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "" |
| "E670: Для той же самой языковой группы используется другая кодировка в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Не найдено окно с заголовком \"%s\"" |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "" |
| "E672: Не удалось открыть окно редактора Vim в другой многодокументной " |
| "программе" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" |
| msgstr "E673: Несоответствие между многобайтовой кодировкой и набором символов" |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "" |
| "E674: Не задано значение параметра 'printmbcharset' для многобайтовой " |
| "кодировки" |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Не задан шрифт для печати в многобайтовой кодировке" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" |
| msgstr "" |
| "E676: Отсутствуют необходимые автокоманды, чтобы записать буфер c типом %s" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "" |
| "E678: Недопустимый символ в сокращённом символьном классе цифр %s%%[dxouU]" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, при значении рекурсии >= 5 |
| msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: Бесконечная повторная загрузка командного файла syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" |
| msgstr "E680: Недопустимый номер буфера в <buffer=%d>" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Не загружен указанный буфер" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Недопустимый разделитель поискового шаблона или сам шаблон" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Недопустимый шаблон поиска или не указано наименование файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: List index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Выход за границы диапазона данных тип List для индекса %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Внутренняя ошибка. Функция %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: В функции %s тип аргумента должен быть List" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "" |
| "E687: Количество переменных меньше количества присваиваемых значений " |
| "выражения" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "" |
| "E688: Количество переменных больше количества присваиваемых значений " |
| "выражения" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s" |
| msgstr "E689: Не допускается указание индекса для типа данных %s в %s" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Не указано ключевое слово \"in\" после команды :for" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Операции сравнения для типа List допустимы только с типом List" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Недопустимая операция сравнения для типа данных List" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E693: Тип данных аргумента номер %d должен быть Class или псевдоним класса" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Недопустимая операция сравнения для типа данных Funcref" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Не допускается указание индекса для переменных с типом Funcref" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "" |
| "E696: В данных тип List не указан символ запятая, как разделитель элементов " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Не указана закрывающая квадратная скобка в данных тип List %s" |
| |
| msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: Не удалось выполнить копирование. Большая вложенность переменных" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Превышение количества аргументов" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Не распознана функция %s" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: В функцию len() передан аргумент с недопустимым типом данных" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Ошибка при выполнении сравнения в функции сортировки" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Ожидался тип данных Number, а получен Funcref" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "" |
| "E704: Наименование переменной с типом Funcref должно быть с прописной буквы " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Наименования переменной и функции совпадают %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" |
| msgstr "" |
| "E706: В функции %s тип аргумента должен быть List, String или Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: Наименования функции и переменной совпадают %s" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: Диапазон индексов указывается после наименования переменной" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" |
| msgstr "E709: Диапазон индексов допустим для типа данных List или BLOB" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than targets" |
| msgstr "E710: Значений выражения больше, чем указанный диапазон переменной" |
| |
| msgid "E711: List value does not have enough items" |
| msgstr "E711: Значений выражения меньше, чем указанный диапазон переменной" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: В функции %s тип аргумента должен быть List или Dictionary" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Требуется указать наименование ключа для типа Dictionary" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Тип данных должен быть List" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Тип данных должен быть Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E716: В типе данных Dictionary отсутствует ключ \"%s\"" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Запись уже существует в типе данных Dictionary" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Тип данных должен быть Funcref" |
| |
| msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" |
| msgstr "E719: Не допускается указание диапазона для типа данных Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "" |
| "E720: В типе данных Dictionary не указано двоеточие, как разделитель ключа и " |
| "значения %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: В типе данных Dictionary обнаружен повтор ключа \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "" |
| "E722: В типе данных Dictionary не указана запятая, как разделитель записей %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "" |
| "E723: В типе данных Dictionary не указана закрывающая фигурная скобка %s" |
| |
| msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: Не удалось отобразить результат. Большая вложенность переменных" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Вызов функции с атрибутом dict вне типа Dictionary %s" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Задано нулевое значение шага приращения" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Недопустимая величина конечного значения" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Ожидался тип данных Number, а получен Dictionary" |
| |
| msgid "E729: Using a Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Ожидался тип данных String, а получен Funcref" |
| |
| msgid "E730: Using a List as a String" |
| msgstr "E730: Ожидался тип данных String, а получен List" |
| |
| msgid "E731: Using a Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Ожидался тип данных String, а получен Dictionary" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Для команды :while указана команда :endfor" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Для команды :for указана команда :endwhile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Недопустимый тип операнда для данной операции %s=" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "" |
| "E735: Операции сравнения для типа Dictionary допустимы только с Dictionary" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Недопустимая операция сравнения для типа данных Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: В объединяемых данных присутствует один и тот же ключ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Не удалось получить значения указанных переменных %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Не удалось создать каталог %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: Превышено количество аргументов в функции %s" |
| |
| msgid "E741: Value is locked" |
| msgstr "E741: Обнаружена блокировка значения" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Обнаружена блокировка значения %s" |
| |
| msgid "E742: Cannot change value" |
| msgstr "E742: Не допускается изменение неизменяемого значения" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Не допускается изменение неизменяемого значения %s" |
| |
| msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "" |
| "E743: Состояние блокировки не может быть изменено. Большая вложенность " |
| "переменных" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "" |
| "E744: В ИСР NetBeans не допускается изменение файлов открытых только для " |
| "чтения" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Ожидался тип данных Number, а получен List" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "" |
| "E746: Наименование файла не совпадает с наименованием в объявлении функции %s" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: В буфере есть правки (чтобы сменить каталог, укажите модификатор !)" |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "" |
| "E748: В текущем сеансе работы не использовались регистры для повтора операций" |
| |
| msgid "E749: Empty buffer" |
| msgstr "E749: Буфер не содержит текст" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "" |
| "E750: Чтобы провести анализ работы, введите команду \":profile start {файл}\"" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "" |
| "E751: В наименовании результирующего файла не допускается указание региона" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "" |
| "E752: В текущем сеансе работы подобное исправление написания ещё не " |
| "выполнялась" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Не найден %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E754: Only up to %d regions supported" |
| msgstr "E754: Должно быть указано не более %d файлов для различных регионов" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Недопустимое наименование региона в файле %s" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not possible" |
| msgstr "E756: Проверка правописания не активирована" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Некорректный заголовок в данном файле правил написания" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "" |
| "E758: Размер файла не соответствует требуемому. Возможно, файл повреждён" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Недопустимый формат файла правил написания" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Не задано количество слов в файле %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: В файле аффиксов отсутствует строка с правилом FOL, LOW или UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Несоответствие количества символов в правилах FOL, LOW или UPP" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Кодировка символов различается в файлах правописания" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Не задано значение параметра '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" |
| msgstr "" |
| "E765: В списке значений параметра 'spellfile' отсутствует запись под номером " |
| "%d" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Недостаточное количество аргументов в функции printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments for printf()" |
| msgstr "E767: Превышено количество аргументов в функции printf()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "" |
| "E768: Обнаружен файл подкачки %s (чтобы игнорировать, используйте :silent!)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Не указана закрывающая квадратная скобка для %s[" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Неподдерживаемый формат секции в файле правил написания" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Требуется обновление устаревшей версии файла правил написания" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "" |
| "E772: Файл правил написания предназначен для более новой версии программы Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Циклические символьные ссылки для \"%s\"" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: Отсутствует значение в параметре 'operatorfunc'" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Компонент +eval недоступен в этой версии программы" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Отсутствует локальный список результатов" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Тип данных должен быть String или List" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Некорректный заголовок в файле вариантов написания %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "" |
| "E779: Требуется обновление устаревшей версии файла вариантов написания %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "" |
| "E780: Требуется новая версия программа Vim для файла вариантов написания %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "" |
| "E781: Несоответствие файла правил написания и файла вариантов написания %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Ошибка при считывании файла вариантов написания %s" |
| |
| msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: Обнаружен повтор символа в правиле MAP" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "" |
| "E784: Команда не выполнена. Для работы программы требуется хотя бы одна " |
| "вкладка" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: Функция complete() может быть вызвана только для режима вставки" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Не допускается указание диапазона в качестве значения аргумента" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Содержимое буфера было непредвиденно изменено" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "" |
| "E788: Запрещена правка буферов, если есть изменения в буфере только для " |
| "чтения" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "" |
| "E789: Не указана закрывающая квадратная скобка при задании ключевого слова %s" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: Запрещено применение команды :undojoin после отмены изменений" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "" |
| "E791: В файле с раскладкой клавиатуры отсутствует запись преобразования " |
| "символа" |
| |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Не задано наименование пункта меню" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "" |
| "E793: Нет других буферов в режиме сравнения и доступных для редактирования" |
| |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" |
| msgstr "E794: Не допускается изменение переменной в изолированной среде" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Не допускается изменение переменной в изолированной среде \"%s\"" |
| |
| msgid "E795: Cannot delete variable" |
| msgstr "E795: Не допускается удаление неизменяемой переменной" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Не допускается удаление неизменяемой переменной %s" |
| |
| # #Restorer: ошибка E796: |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "запись на устройство отключена через значение параметра 'opendevice'" |
| |
| msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
| msgstr "" |
| "E797: Буфер был удалён при исполнении автокоманд по событию SpellFileMissing" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" |
| msgstr "E798: Идентификатор %d зарезервирован за командой :match" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "" |
| "E799: Идентификатор должен быть больше или равен 1. Недопустимый номер %d" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E800: Поддержка арабской письменности не была активирована при компиляции\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E801: ID already taken: %d" |
| msgstr "E801: Идентификатор с таким номером уже занят %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "" |
| "E802: Идентификатор должен быть больше или равен 1. Недопустимый номер %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E803: ID not found: %d" |
| msgstr "E803: Не удалось найти идентификационный номер %d" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Операция деление с остатком не применима к данным типа Float" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Ожидался тип данных Number, а получен Float" |
| |
| msgid "E806: Using a Float as a String" |
| msgstr "E806: Ожидался тип данных String, а получен Float" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: В функции printf() ожидался тип аргумента Float" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Тип данных должен быть Number или Float" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: Спецсимвол #< недоступен при отключённом компоненте +eval" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: Не удалось выполнить считывание или запись временных файлов" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "" |
| "E811: Блокирована правка или удаление буфера, а также переход в другой буфер" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "" |
| "E812: Действия автокоманд вызвали изменение содержимого или наименования " |
| "буфера" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" |
| msgstr "" |
| "E813: Не удалось закрыть всплывающее окно или окно при исполнении автокоманд" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "" |
| "E814: Не удалось закрыть текущее окно. Исполняются активные автокоманды" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: Не удалось подключить файлы библиотек языка MzScheme. Команда не " |
| "выполнена" |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: Не удалось создать результирующий файл применения исправлений" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "" |
| "E817: В алгоритме Blowfish использован недопустимый порядок следования байт" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: При проверке обнаружены ошибки в механизме шифрования по SHA-256" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "" |
| "E819: При проверке обнаружены ошибки в механизме шифрования по алгоритму " |
| "Blowfish" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "" |
| "E820: Размерность 32-разрядного беззнакового целого не равна четырём октетам" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: В файле используется неизвестный метод шифрования" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: Не удалось открыть на чтение файл изменений %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: Файл повреждён или не является файлом изменений %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "" |
| "E824: Не поддерживаемая данной программой Vim версия файла изменений %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: Обнаружено повреждение %s в файле изменений %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Ошибка при расшифровке файла изменений %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: В данной версии не поддерживается шифрованный файл изменений %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: Не удалось открыть на запись файл изменений %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E829: Write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: Ошибка при записи файла изменений %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: Не найдено изменение номер %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "" |
| "E832: Редактируемый файл не шифрован, но шифрован его файл изменений %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "" |
| "E833: В данной версии не поддерживается шифрование и обнаружен шифрованный " |
| "файл %s" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: Конфликт значений параметров 'ambiwidth' и 'listchars'" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: Конфликт значений параметров 'ambiwidth' и 'fillchars'" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "" |
| "E836: В данной версии запрещён вызов команды :python после команды :py3" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "" |
| "E837: В данной версии запрещён вызов команды :py3 после команды :python" |
| |
| msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "" |
| "E838: Среда разработки NetBeans не поддерживается с этим графическим " |
| "интерфейсом" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "" |
| "E840: Функция, заданная пользователем для подстановки, вызвала удаление " |
| "текста" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "" |
| "E841: Зарезервированные слова запрещены в наименованиях команд пользователя" |
| |
| msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: Отсутствует номер строки для замещения спецсимвола <slnum>" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: Ошибка при обновлении шифрованного файла подкачки" |
| |
| msgid "E844: Invalid cchar value" |
| msgstr "E844: Недопустимое значение параметра cchar" |
| |
| # ~!: earlier |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: Список слов заполнен частично. Недостаточно оперативной памяти" |
| |
| # #Restorer: `E846: Не указан код клавиши для параметра: <указанный параметр>` |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: Не указан код клавиши для параметра" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "" |
| "E847: Превышено количество подключаемых файлов с правилами подсветки " |
| "синтаксиса" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: Превышено количество коллекций групп синтаксиса" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: Превышено количество групп подсветки и синтаксиса" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "" |
| "E850: Не поддерживается системный буфер обмена. Регистры * и + недопустимы" |
| |
| # #Restorer: для UNIX-подобных систем |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "" |
| "E851: Сбой при создании нового процесса программы для запуска графического " |
| "интерфейса" |
| |
| # #Restorer: для UNIX-подобных систем |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "" |
| "E852: Дочерним процессом программы не выполнен запуск графического интерфейса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: Повторное указание наименования аргумента %s" |
| |
| msgid "E854: Path too long for completion" |
| msgstr "E854: Превышена длина маршрута при подстановке" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: Исполнение команды прервано по причине действий автокоманд" |
| |
| msgid "" |
| "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " |
| "or two strings" |
| msgstr "" |
| "E856: В функции assert_fails() аргумент номер 2 должен быть строкой или " |
| "списком из одной либо двух строк" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" |
| msgstr "E857: Должен быть задан словарный ключ \"%s\"" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: Результат выражения не является допустимым объектом языка Python" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
| msgstr "" |
| "E859: Ошибка преобразования объекта языка Python в тип данных программы Vim" |
| |
| msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'" |
| msgstr "" |
| "E860: Если задан ключ \"both\", укажите значение ключей \"id\" и \"type\" " |
| "или \"types\"" |
| |
| msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" |
| msgstr "" |
| "E861: Не допускается открытие ещё одного всплывающего окна содержащего " |
| "терминал" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: Не допускается указание в функции с атрибутом dict приставки g:" |
| |
| msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" |
| msgstr "" |
| "E863: Команда запрещена для всплывающего окно содержащему буфер терминала" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used" |
| msgstr "" |
| "E864: Для метасимвола \\%#= допустимы 0, 1 или 2. Механизм поиска был " |
| "назначен автоматически" |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: НКА. Ошибка синтаксиса регулярного выражения" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: НКА. Здесь не допускается символ %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: НКА. Недопустимый метасимвол \\z%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: НКА. Недопустимый метасимвол \\%%%c" |
| |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: НКА. Не удалось создать класс символьный эквивалент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: НКА. Не удалось распознать квантификатор \\@%c" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "E870: НКА. Указаны недопустимые значения в интервальном квантификаторе" |
| |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
| msgstr "E871: НКА. Не допускается указывать квантификатора для квантификатора" |
| |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: НКА. Превышено количество подвыражений вида \\(" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: НКА. Отсутствует парная закрывающая круглая скобка" |
| |
| msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" |
| msgstr "E874: НКА. Не удалось получить запись из стека постфиксных записей" |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "E875: НКА. Не удалось преобразовать все постфиксные записи" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" |
| msgstr "E876: НКА. Недостаточно памяти для сохранения всех состояний механизма" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" |
| msgstr "E877: НКА. Не удалось распознать символьный класс %d" |
| |
| msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "E878: НКА. Не удалось выделить память для обхода ветви!" |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: НКА. Превышено количество подвыражений вида \\z(" |
| |
| msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" |
| msgstr "" |
| "E880: Исключение SystemExit языка Python не обрабатывается программой Vim" |
| |
| msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E881: Непредвиденное изменение количества строк" |
| |
| msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| msgstr "E882: Ошибка при выполнении сравнения в функции поиска дубликатов" |
| |
| msgid "" |
| "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " |
| "lines" |
| msgstr "" |
| "E883: Регистр поиска и регистр выражения не могут содержать более одной " |
| "строки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| msgstr "" |
| "E884: Не допускается указание символа двоеточие в наименовании функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| msgstr "E885: Невозможно изменить значок %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| msgstr "E886: Не удалось переименовать viminfo-файл в %s" |
| |
| msgid "" |
| "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E887: Не подключен модуль site.py для языка Python. Команда не выполнена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| msgstr "E888: НКА. Не допускается указание квантификаторов для метасимвола %s" |
| |
| msgid "E889: Number required" |
| msgstr "E889: Тип данных должен быть Number" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" |
| msgstr "E890: Посторонние символы после закрывающей квадратной скобки %s]%s" |
| |
| msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
| msgstr "E891: Ожидался тип данных Float, а получен Funcref" |
| |
| msgid "E892: Using a String as a Float" |
| msgstr "E892: Ожидался тип данных Float, а получен String" |
| |
| msgid "E893: Using a List as a Float" |
| msgstr "E893: Ожидался тип данных Float, а получен List" |
| |
| msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
| msgstr "E894: Ожидался тип данных Float, а получен Dictionary" |
| |
| msgid "" |
| "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
| "could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E895: Не подключен модуль racket/base для языка MzScheme. Команда не " |
| "выполнена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E896: В функции %s тип аргумента должен быть List, Dictionary или BLOB" |
| |
| msgid "E897: List or Blob required" |
| msgstr "E897: Тип данных должен быть List или BLOB" |
| |
| msgid "E898: socket() in channel_connect()" |
| msgstr "" |
| "E898: Функция socket() не вернула данные о подключении в функцию " |
| "channel_connect()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
| msgstr "E899: В функции %s тип аргумента должен быть List или BLOB" |
| |
| msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" |
| msgstr "" |
| "E900: В функции flatten() аргумент номер 2 должно быть положительным числом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
| msgstr "E901: Функция getaddrinfo() вернула в функцию channel_open() ошибку %s" |
| |
| msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| msgstr "" |
| "E901: Функция gethostbyname() не вернула данные об узле в функцию " |
| "channel_open()" |
| |
| msgid "E902: Cannot connect to port" |
| msgstr "E902: Не удалось выполнить подключение через порт" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>3 |
| msgid "E903: Received command with non-string argument" |
| msgstr "E903: Аргументы полученной команды не заключены в двойные кавычки" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>3 |
| msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" |
| msgstr "" |
| "E904: Тип данных последнего параметра команды expr или call должен быть " |
| "Number" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>3 |
| msgid "E904: Third argument for call must be a list" |
| msgstr "E904: Тип данных второго параметра команды call должен быть List" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E905: Received unknown command: %s" |
| msgstr "E905: Не удалось распознать полученную команду %s" |
| |
| msgid "E906: Not an open channel" |
| msgstr "E906: Отсутствуют открытые соединения" |
| |
| msgid "E907: Using a special value as a Float" |
| msgstr "E907: Ожидался тип данных Float, а получен Special" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" |
| msgstr "E908: Ожидался тип данных String, а получены недопустимые данные %s" |
| |
| msgid "E909: Cannot index a special variable" |
| msgstr "E909: Не допускается указание индекса для специальных типов данных" |
| |
| msgid "E910: Using a Job as a Number" |
| msgstr "E910: Ожидался тип данных Number, а получен Job" |
| |
| msgid "E911: Using a Job as a Float" |
| msgstr "E911: Ожидался тип данных Float, а получен Job" |
| |
| msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
| msgstr "" |
| "E912: Функции ch_evalexpr() и ch_sendexpr() неприменимы к соединению RAW или " |
| "NL" |
| |
| msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
| msgstr "E913: Ожидался тип данных Number, а получен Channel" |
| |
| msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
| msgstr "E914: Ожидался тип данных Float, а получен Channel" |
| |
| msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
| msgstr "" |
| "E915: При установке ключу in_io значения buffer, требуется задать ключ " |
| "in_buf или in_name" |
| |
| msgid "E916: Not a valid job" |
| msgstr "E916: Недопустимое наименование задания" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
| msgstr "E917: Не допускается использование возвратных вызовов с функцией %s()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" |
| msgstr "E918: Перед вызовом задания уже должен быть загружен буфер %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "E919: В каталогах, указанных в параметре '%s', не найдено \"%s\"" |
| |
| msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
| msgstr "" |
| "E920: При установке ключам *_io значения file, требуется задать и ключи " |
| "*_name" |
| |
| msgid "E921: Invalid callback argument" |
| msgstr "E921: Недопустимый тип обработчика сообщений" |
| |
| msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" |
| msgstr "" |
| "E923: В функции function() аргумент номер 2 должен быть списком или словарём" |
| |
| msgid "E924: Current window was closed" |
| msgstr "E924: Закрытие текущего окна вызвано исполнением автокоманд" |
| |
| msgid "E925: Current quickfix list was changed" |
| msgstr "E925: Изменение списка результатов вызвано исполнением автокоманд" |
| |
| msgid "E926: Current location list was changed" |
| msgstr "" |
| "E926: Изменение локального списка результатов вызвано исполнением автокоманд" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E927: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E927: Переданный в функцию аргумент имеет недопустимое значение '%s'" |
| |
| msgid "E928: String required" |
| msgstr "E928: Тип данных должен быть String" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
| msgstr "E929: Обнаружено множество временных viminfo-файлов %s" |
| |
| msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
| msgstr "E930: Не допускается указание команды :redir в функции execute()" |
| |
| msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
| msgstr "E931: Не удалось зарегистрировать номер буфера в списке буферов" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
| msgstr "E932: Отсутствует вышестоящая функция для функции замыкания %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E933: Function was deleted: %s" |
| msgstr "E933: Эта функция была удалена %s" |
| |
| msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
| msgstr "E934: Не допускается переход в безымянный буфер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E935: Invalid submatch number: %d" |
| msgstr "E935: В функции submatch() задан некорректный номер обратной ссылки %d" |
| |
| msgid "E936: Cannot delete the current group" |
| msgstr "E936: Не допускается удаление активной группы автокоманд" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
| msgstr "E937: Обнаружена попытка удаления активного буфера %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
| msgstr "E938: При разборе JSON обнаружен повтор ключа \"%s\"" |
| |
| msgid "E939: Positive count required" |
| msgstr "E939: Параметр команды должен быть задан положительным числом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
| msgstr "E940: Не удалось изменить состояние блокировки для переменной %s" |
| |
| msgid "E941: Already started a server" |
| msgstr "E941: Обнаружено, что указанный сервер уже работает" |
| |
| msgid "E942: +clientserver feature not available" |
| msgstr "E942: Компонент +clientserver недоступен в этой версии программы" |
| |
| msgid "E944: Reverse range in character class" |
| msgstr "E944: Задан обратный порядок значений в символьном классе" |
| |
| msgid "E945: Range too large in character class" |
| msgstr "E945: Превышено максимальное значение в символьном классе" |
| |
| msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
| msgstr "E946: Не допускается редактирование буфера с работающим терминалом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
| msgstr "E947: Выполняется задание в буфере \"%s\"" |
| |
| msgid "E948: Job still running" |
| msgstr "E948: В текущем буфере выполняется задание" |
| |
| msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
| msgstr "" |
| "E948: В буфере выполняется задание (чтобы завершить, укажите модификатор !)" |
| |
| msgid "E949: File changed while writing" |
| msgstr "E949: В процессе записи файл был изменён" |
| |
| # #Restorer: первый %s заменяется на значение из 'tenc', второй %s из 'enc' |
| #, c-format |
| msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
| msgstr "E950: Не удалось выполнить изменение кодировки %s на %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E951: \\% value too large" |
| msgstr "E951: Превышено допустимое значение метасимвола \\%" |
| |
| msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
| msgstr "E952: Действия автокоманд вызвали циклическое повторение операций" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E953: File exists: %s" |
| msgstr "E953: Обнаружен существующий файл %s" |
| |
| msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" |
| msgstr "" |
| "E954: Не поддерживается 24-разрядное кодирование цвета в этой конфигурации" |
| |
| msgid "E955: Not a terminal buffer" |
| msgstr "E955: Буфер не связан с окном терминала" |
| |
| msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
| msgstr "E956: Не допускаются рекурсивные вызовы поисковых запросов" |
| |
| msgid "E957: Invalid window number" |
| msgstr "E957: Задан некорректный номер окна" |
| |
| msgid "E958: Job already finished" |
| msgstr "E958: Задание в буфере терминала уже завершено" |
| |
| msgid "E959: Invalid diff format." |
| msgstr "E959: Недопустимый формат результирующего файла программы сравнения" |
| |
| # #Restorer: если правильно понял, чтобы увидеть это сообщение 'verbose'>0 |
| msgid "E960: Problem creating the internal diff" |
| msgstr "E960: Ошибка при активации встроенного механизма сравнения" |
| |
| msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" |
| msgstr "E961: Отсутствует номер строки для замещения спецсимвола <sflnum>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E962: Переданный в функцию аргумент имеет недопустимое значение '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" |
| msgstr "E963: Недопустимый тип значения для переменной v:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E964: Invalid column number: %ld" |
| msgstr "E964: Недопустимый номер колонки %ld" |
| |
| msgid "E965: Missing property type name" |
| msgstr "E965: Не указаны наименования типов свойств текста" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
| msgstr "E966: Недопустимый номер строки %ld" |
| |
| msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
| msgstr "" |
| "E968: Требуется указать значение ключа \"id\" или значение ключа \"type\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E969: Property type %s already defined" |
| msgstr "E969: Тип свойства текста уже определён %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" |
| msgstr "E970: Не распознано наименование группы подсветки '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E971: Property type %s does not exist" |
| msgstr "E971: Не существует тип свойства текста с наименованием %s" |
| |
| msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
| msgstr "" |
| "E972: Количество замещаемых байт не соответствует размеру данных с типом BLOB" |
| |
| msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
| msgstr "" |
| "E973: Данные с типом BLOB должны содержать чётное количество " |
| "шестнадцатеричных цифр" |
| |
| msgid "E974: Using a Blob as a Number" |
| msgstr "E974: Ожидался тип данных Number, а получен BLOB" |
| |
| msgid "E975: Using a Blob as a Float" |
| msgstr "E975: Ожидался тип данных Float, а получен BLOB" |
| |
| msgid "E976: Using a Blob as a String" |
| msgstr "E976: Ожидался тип данных String, а получен BLOB" |
| |
| msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" |
| msgstr "E977: Операции сравнения для типа BLOB допустимы только с типом BLOB" |
| |
| msgid "E978: Invalid operation for Blob" |
| msgstr "E978: Недопустимая операция для типа данных BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E979: Blob index out of range: %ld" |
| msgstr "E979: Выход за границы диапазона данных тип BLOB для индекса %ld" |
| |
| msgid "E980: Lowlevel input not supported" |
| msgstr "E980: Эмуляция низкоуровневого ввода не поддерживается" |
| |
| msgid "E981: Command not allowed in rvim" |
| msgstr "E981: Команда запрещена в варианте программы rVim" |
| |
| msgid "E982: ConPTY is not available" |
| msgstr "E982: Недоступен псевдотерминал ConPTY" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E983: Duplicate argument: %s" |
| msgstr "E983: Повтор аргумента %s" |
| |
| msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" |
| msgstr "E984: Команды :scriptversion указана вне командного файла" |
| |
| msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" |
| msgstr "" |
| "E985: Оператор .= не поддерживается командными файлами версии 2 или старше" |
| |
| msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" |
| msgstr "" |
| "E986: Не допускается изменение стека индексов через функцию параметра " |
| "'tagfunc'" |
| |
| msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" |
| msgstr "" |
| "E987: Функция, заданная в параметре 'tagfunc', вернула недопустимые данные" |
| |
| msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." |
| msgstr "E988: Сбой запуска файла gvim.exe. Графический интерфейс недоступен" |
| |
| msgid "E989: Non-default argument follows default argument" |
| msgstr "" |
| "E989: Обязательные аргументы должны указываться перед необязательным " |
| "аргументом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
| msgstr "E990: Не указан завершающий маркер '%s'" |
| |
| msgid "E991: Cannot use =<< here" |
| msgstr "E991: Оператор `=<<` не может быть применён" |
| |
| msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" |
| msgstr "" |
| "E992: Запрещена установка параметра в режимной строке при текущем значении " |
| "'modelineexpr'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E993: Window %d is not a popup window" |
| msgstr "E993: Всплывающее окно не связано с идентификатором окна %d" |
| |
| msgid "E994: Not allowed in a popup window" |
| msgstr "E994: Команда запрещена во всплывающем окне" |
| |
| msgid "E995: Cannot modify existing variable" |
| msgstr "E995: Не допускается изменение значения существующей переменной" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a range" |
| msgstr "" |
| "E996: Для значений диапазона не может быть изменено состояние блокировки" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an option" |
| msgstr "" |
| "E996: Для значений параметров не может быть изменено состояние блокировки" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
| msgstr "" |
| "E996: Для значений списка или словаря не может быть изменено состояние " |
| "блокировки" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
| msgstr "" |
| "E996: Для значений переменных окружения не может быть изменено состояние " |
| "блокировки" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a register" |
| msgstr "E996: Для данных регистра не может быть изменено состояние блокировки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E997: Tabpage not found: %d" |
| msgstr "E997: Не удалось найти вкладку под номером %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" |
| msgstr "" |
| "E998: Функция reduce() вызвана для пустого %s и без начального значения" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E999: scriptversion not supported: %d" |
| msgstr "E999: В программе не поддерживается обработчик команд версии %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1001: Variable not found: %s" |
| msgstr "E1001: Не удалось найти переменную %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1002: Syntax error at %s" |
| msgstr "E1002: Синтаксическая ошибка в %s" |
| |
| msgid "E1003: Missing return value" |
| msgstr "E1003: Не указано возвращаемое значение" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" |
| msgstr "E1004: Требуется пробельный символ перед и после '%s' в \"%s\"" |
| |
| msgid "E1005: Too many argument types" |
| msgstr "E1005: Превышено количество типов" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1006: %s is used as an argument" |
| msgstr "E1006: Переменная %s используется как аргумент функции" |
| |
| msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" |
| msgstr "" |
| "E1007: Обязательные аргументы должны указываться перед необязательным " |
| "аргументом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1008: Missing <type> after %s" |
| msgstr "E1008: Не указан тип данных в угловых скобках для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1009: Missing > after type: %s" |
| msgstr "E1009: Не указана закрывающая угловая скобка после типа данных %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1010: Type not recognized: %s" |
| msgstr "E1010: Не удалось распознать тип данных %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1011: Name too long: %s" |
| msgstr "E1011: Превышена длина наименования функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" |
| msgstr "E1012: Несоответствующий тип данных. Ожидался %s, а получен %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "E1012: Несоответствующий тип данных. Ожидался %s, а получен %s в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1013: Несоответствующий тип аргумента %d. Ожидался %s, а получен %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1013: Несоответствующий тип аргумента %d. Ожидался %s, а получен %s в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1014: Invalid key: %s" |
| msgstr "E1014: Недопустимый ключ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1015: Name expected: %s" |
| msgstr "E1015: Предполагалось %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" |
| msgstr "E1016: Для области действия %s не допускается объявление переменной %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" |
| msgstr "E1016: Не допускается объявление переменной окружения %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1017: Variable already declared: %s" |
| msgstr "E1017: Переменная уже объявлена %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" |
| msgstr "E1018: Не допускается присвоение значения константной переменной %s" |
| |
| msgid "E1019: Can only concatenate to string" |
| msgstr "E1019: Конкатенация допускается только для типа данных String" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" |
| msgstr "E1020: Не допускается указание операторов при объявлении переменной %s" |
| |
| msgid "E1021: Const requires a value" |
| msgstr "E1021: Требуется задать значение для константной переменной" |
| |
| msgid "E1022: Type or initialization required" |
| msgstr "E1022: Требуется указание типа или данных инициализации" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" |
| msgstr "E1023: Ожидалось логическое значение, а получен Number %lld" |
| |
| msgid "E1024: Using a Number as a String" |
| msgstr "E1024: Ожидался тип данных String, а получен Number" |
| |
| msgid "E1025: Using } outside of a block scope" |
| msgstr "E1025: Закрывающая фигурная скобка указана вне блока инструкций" |
| |
| msgid "E1026: Missing }" |
| msgstr "E1026: Не указана закрывающая фигурная скобка" |
| |
| msgid "E1027: Missing return statement" |
| msgstr "E1027: Не указана команда :return" |
| |
| msgid "E1028: Compiling :def function failed" |
| msgstr "E1028: Ошибка при компиляции функции, объявленной командой :def" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1029: Expected %s but got %s" |
| msgstr "E1029: Ожидался тип данных %s, а получен %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" |
| msgstr "E1030: Ожидался тип данных Number, а получен String \"%s\"" |
| |
| msgid "E1031: Cannot use void value" |
| msgstr "E1031: Не допускается указание на недействительное значение" |
| |
| msgid "E1032: Missing :catch or :finally" |
| msgstr "E1032: Не указана команда :catch или :finally" |
| |
| msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" |
| msgstr "" |
| "E1033: Не допускается указание команды :catch после перехватчика всех " |
| "исключений" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" |
| msgstr "E1034: Обнаружено использование зарезервированного слова в %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E1035: % requires number arguments" |
| msgstr "" |
| "E1035: Для операции деление с остатком тип операндов должен быть Number" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1036: %c requires number or float arguments" |
| msgstr "" |
| "E1036: Тип операндов должен быть Number или Float для выполнения операции %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" |
| msgstr "E1037: Операция \"%s\" не применима к типу данных %s" |
| |
| msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" |
| msgstr "E1038: Команда :vim9script должна указываться только в командном файле" |
| |
| msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" |
| msgstr "" |
| "E1039: Команда :vim9script указывается первой командой в командном файле" |
| |
| msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" |
| msgstr "" |
| "E1040: Не допускается указание команды :scriptversion после " |
| "команды :vim9script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" |
| msgstr "E1041: Переопределение компонента командного файла \"%s\"" |
| |
| msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" |
| msgstr "" |
| "E1042: Команда :export должна указываться только в командных файлах Vim9" |
| |
| msgid "E1043: Invalid command after :export" |
| msgstr "E1043: Недопустимая команда после команды :export" |
| |
| msgid "E1044: Export with invalid argument" |
| msgstr "E1044: Недопустимый параметр при вызове команды экспорта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1047: Syntax error in import: %s" |
| msgstr "E1047: Ошибка синтаксиса в вызове команды :import %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1048: Item not found in script: %s" |
| msgstr "E1048: В командном файле не найден компонент %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1049: Item not exported in script: %s" |
| msgstr "E1049: Компонент не является экспортируемым %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1050: Colon required before a range: %s" |
| msgstr "E1050: Требуется символ двоеточие перед значением диапазона %s" |
| |
| msgid "E1051: Wrong argument type for +" |
| msgstr "E1051: Недопустимый тип данных операнда для операции сложения" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" |
| msgstr "E1052: Не допускается объявление параметра %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1053: Could not import \"%s\"" |
| msgstr "E1053: Не удалось импортировать \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1054: Эта переменная уже объявлена в командном файле %s" |
| |
| msgid "E1055: Missing name after ..." |
| msgstr "" |
| "E1055: Не указано наименование остаточного параметра после символа многоточие" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1056: Expected a type: %s" |
| msgstr "E1056: Ожидался тип данных %s" |
| |
| msgid "E1057: Missing :enddef" |
| msgstr "E1057: Не указана команда :enddef" |
| |
| msgid "E1058: Function nesting too deep" |
| msgstr "E1058: Превышено количество вложенных функций" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" |
| msgstr "E1059: Запрещён пробельный символ перед символом двоеточие в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1060: Expected dot after name: %s" |
| msgstr "" |
| "E1060: В команде :import отсутствует символ точки после наименования %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1061: Cannot find function %s" |
| msgstr "E1061: Не удалось найти функцию %s" |
| |
| msgid "E1062: Cannot index a Number" |
| msgstr "E1062: Не допускается указание индекса для типа данных Number" |
| |
| msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" |
| msgstr "E1063: Несоответствующий тип данных для переменной с приставкой v:" |
| |
| msgid "E1064: Yank register changed while using it" |
| msgstr "E1064: Непредвиденное изменение содержимого регистра" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" |
| msgstr "E1065: Не допускается сокращённая запись команды %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" |
| msgstr "E1066: Не допускается объявление регистра %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1067: Separator mismatch: %s" |
| msgstr "E1067: Указанный разделитель не совпадает с %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" |
| msgstr "E1068: Запрещён пробельный символ перед '%s' в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1069: White space required after '%s': %s" |
| msgstr "E1069: Требуется пробельный символ после '%s' в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" |
| msgstr "E1071: Недопустимая строка в вызове команды :import %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" |
| msgstr "E1072: Не допускается операция сравнения типа данных %s с типом %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1073: Name already defined: %s" |
| msgstr "E1073: Наименование функции уже определено %s" |
| |
| msgid "E1074: No white space allowed after dot" |
| msgstr "" |
| "E1074: Запрещён пробельный символ после символа точки в команде :import" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1075: Namespace not supported: %s" |
| msgstr "E1075: Пространство имён не поддерживается %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1077: Missing argument type for %s" |
| msgstr "E1077: Не указан тип данных аргумента %s" |
| |
| msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" |
| msgstr "E1078: Недопустимый параметр \"nested\". Используйте \"++nested\"" |
| |
| msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" |
| msgstr "E1079: Не допускается объявление переменной в командной строке" |
| |
| msgid "E1080: Invalid assignment" |
| msgstr "E1080: Недопустимое присваивание" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1081: Cannot unlet %s" |
| msgstr "E1081: Не допускается удаление переменной %s" |
| |
| msgid "E1082: Command modifier without command" |
| msgstr "E1082: Задан модификатор команды без указания самой команды" |
| |
| msgid "E1083: Missing backtick" |
| msgstr "E1083: Не указан символ машинописного обратного апострофа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" |
| msgstr "E1084: Не допускается удаление функции Vim9 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1085: Not a callable type: %s" |
| msgstr "E1085: Переменная не может быть вызвана как функция %s" |
| |
| msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" |
| msgstr "E1087: Не допускается указание индекса при объявлении переменных" |
| |
| msgid "E1088: Script cannot import itself" |
| msgstr "E1088: Не допускается импортирование командным файлом самого себя" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1089: Unknown variable: %s" |
| msgstr "E1089: Не распознана переменная \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" |
| msgstr "E1090: Не допускается присвоение значения аргументу %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1091: Function is not compiled: %s" |
| msgstr "E1091: Некомпилированная функция \"%s\"" |
| |
| msgid "E1092: Cannot nest :redir" |
| msgstr "E1092: Не допускаются вложенные команды :redir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1093: Expected %d items but got %d" |
| msgstr "E1093: Количество элементов должно быть %d, а получено %d" |
| |
| msgid "E1094: Import can only be used in a script" |
| msgstr "E1094: Команда :import должна указываться только в командном файле" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1095: Unreachable code after :%s" |
| msgstr "E1095: Не обработано выражение после команды :%s" |
| |
| msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" |
| msgstr "E1096: Возвращаемое функцией значение задано без указания типа" |
| |
| msgid "E1097: Line incomplete" |
| msgstr "E1097: Отсутствует символ завершения строки" |
| |
| msgid "E1098: String, List or Blob required" |
| msgstr "E1098: Тип данных должен быть String, List или BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1099: Unknown error while executing %s" |
| msgstr "E1099: Нераспознанная ошибка при исполнении %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" |
| msgstr "" |
| "E1100: В языке Vim9 не поддерживается команда %s. Возможно, не указана " |
| "команда :var" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" |
| msgstr "" |
| "E1101: Не допускается объявление переменной командного файла в функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1102: Lambda function not found: %s" |
| msgstr "E1102: Не удалось найти лямбда-функцию %s" |
| |
| msgid "E1103: Dictionary not set" |
| msgstr "E1103: Пустой словарь" |
| |
| msgid "E1104: Missing >" |
| msgstr "E1104: Не указана закрывающая угловая скобка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1105: Cannot convert %s to string" |
| msgstr "E1105: Не допускается преобразование к строковому типу для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1106: One argument too many" |
| msgid_plural "E1106: %d arguments too many" |
| msgstr[0] "E1106: В функцию передано на %d аргумент больше" |
| msgstr[1] "E1106: В функцию передано на %d аргумента больше" |
| msgstr[2] "E1106: В функцию передано на %d аргументов больше" |
| |
| msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" |
| msgstr "E1107: Тип данных должен быть String, List, Dictionary или BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1109: List item %d is not a List" |
| msgstr "E1109: Тип %d элемента списка не является List" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" |
| msgstr "E1110: Требуется задать все три элемента в %d списке" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1111: List item %d range invalid" |
| msgstr "E1111: Недопустимый диапазон в %d списке" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1112: List item %d cell width invalid" |
| msgstr "E1112: Недопустимая ширина ячейки в %d списке" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" |
| msgstr "E1113: Перекрытие диапазонов для значения 0x%lx" |
| |
| msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" |
| msgstr "" |
| "E1114: В функции setcellwidths() допустимы символы начиная с 0x80 и выше" |
| |
| msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" |
| msgstr "" |
| "E1115: В функции assert_fails() значением аргумента номер 4 должно быть число" |
| |
| msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" |
| msgstr "" |
| "E1116: В функции assert_fails() значением аргумента номер 5 должна быть " |
| "строка" |
| |
| msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" |
| msgstr "" |
| "E1117: Не допускается указание модификатора ! для вложенных команд :def" |
| |
| msgid "E1118: Cannot change locked list" |
| msgstr "E1118: Изменение списка не выполнено. Установлена блокировка списка" |
| |
| msgid "E1119: Cannot change locked list item" |
| msgstr "" |
| "E1119: Изменение элемента списка не выполнено. Установлена блокировка " |
| "элемента" |
| |
| msgid "E1120: Cannot change dict" |
| msgstr "E1120: Изменение словаря не выполнено. Установлена блокировка словаря" |
| |
| msgid "E1121: Cannot change dict item" |
| msgstr "" |
| "E1121: Изменение записи словаря не выполнено. Установлена блокировка записи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1122: Variable is locked: %s" |
| msgstr "E1122: Обнаружена блокировка переменной %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" |
| msgstr "E1123: Не указан символ запятой перед аргументом %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" |
| msgstr "E1124: Команда \"%s\" допускается только в командном файле Vim9" |
| |
| msgid "E1125: Final requires a value" |
| msgstr "E1125: Требуется задать значение для финализированной переменной" |
| |
| msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" |
| msgstr "E1126: Не допускается указание команда :let в командном файле Vim9" |
| |
| msgid "E1127: Missing name after dot" |
| msgstr "E1127: Не указано наименование ключа после символа точки" |
| |
| msgid "E1128: } without {" |
| msgstr "" |
| "E1128: Закрывающая фигурная скобка без парной открывающей фигурной скобки" |
| |
| msgid "E1129: Throw with empty string" |
| msgstr "E1129: После команды :throw отсутствует выражение" |
| |
| msgid "E1130: Cannot add to null list" |
| msgstr "" |
| "E1130: Данные с типом List отсутствуют. Добавление элементов не выполнено" |
| |
| msgid "E1131: Cannot add to null blob" |
| msgstr "E1131: Данные с типом BLOB отсутствуют. Добавление цифр не выполнено" |
| |
| msgid "E1132: Missing function argument" |
| msgstr "E1132: Не указан аргумент функции" |
| |
| msgid "E1133: Cannot extend a null dict" |
| msgstr "" |
| "E1133: Данные с типом Dictionary отсутствуют. Присоединение записей не " |
| "выполнено" |
| |
| msgid "E1134: Cannot extend a null list" |
| msgstr "" |
| "E1134: Данные с типом List отсутствуют. Присоединение элементов не выполнено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" |
| msgstr "E1135: Ожидалось логическое значение, а получен String \"%s\"" |
| |
| msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" |
| msgstr "" |
| "E1136: Назначаемая команда <Cmd> должна завершается <CR> перед следующей " |
| "<Cmd>" |
| |
| msgid "E1138: Using a Bool as a Number" |
| msgstr "E1138: Ожидался тип данных Number, а получено логическое значение" |
| |
| msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" |
| msgstr "E1139: Не указана закрывающая прямоугольная скобка после ключа словаря" |
| |
| msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists or tuples" |
| msgstr "" |
| "E1140: Параметр команды :for должен быть вложенным списком или кортежем" |
| |
| msgid "E1141: Indexable type required" |
| msgstr "E1141: Требуется тип данных допускающих индексацию" |
| |
| msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" |
| msgstr "" |
| "E1142: При вызове функции test_garbagecollect_now() не задана переменная " |
| "v:testing" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" |
| msgstr "E1143: Отсутствует выражение в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" |
| msgstr "E1144: Требуется пробельный символ после команды \"%s\" в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" |
| msgstr "E1145: Не указан завершающий маркер %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1146: Command not recognized: %s" |
| msgstr "E1146: Не удалось распознать команду %s" |
| |
| msgid "E1147: List not set" |
| msgstr "E1147: Пустой список" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1148: Cannot index a %s" |
| msgstr "E1148: Не допускается указание индекса для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" |
| msgstr "E1149: Недопустимое значение переменной после перегрузки функции %s" |
| |
| msgid "E1150: Script variable type changed" |
| msgstr "E1150: Изменён тип переменной" |
| |
| msgid "E1151: Mismatched endfunction" |
| msgstr "E1151: Обнаружена несоответствующая команда :endfunction" |
| |
| msgid "E1152: Mismatched enddef" |
| msgstr "E1152: Обнаружена несоответствующая команда :enddef" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1153: Invalid operation for %s" |
| msgstr "E1153: Недопустимая операция для %s" |
| |
| msgid "E1154: Divide by zero" |
| msgstr "E1154: Обнаружена попытка деления на ноль" |
| |
| msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" |
| msgstr "E1155: Не допускается определение автокоманд сразу для всех событий" |
| |
| msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" |
| msgstr "E1156: Не допускается рекурсивное изменение перечня файлов" |
| |
| msgid "E1157: Missing return type" |
| msgstr "E1157: Не указан тип возвращаемых данных" |
| |
| msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" |
| msgstr "" |
| "E1158: Функция flatten() неприменима в командном файле Vim9. Используйте " |
| "функцию flattennew()" |
| |
| msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" |
| msgstr "E1159: Не допускается разбиение окна одновременно с закрытием буфера" |
| |
| msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" |
| msgstr "" |
| "E1160: Не допускается указание значения по умолчанию для остаточных " |
| "параметров" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1161: Cannot json encode a %s" |
| msgstr "E1161: Не удалось кодировать %s в JSON" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1162: Register name must be one character: %s" |
| msgstr "E1162: Наименование регистра должно состоять из одного символа %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1163: Несоответствующий тип данных переменной %d. Ожидался %s, а получен %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1163: Несоответствующий тип данных переменной %d. Ожидался %s, а получен %s " |
| "в %s" |
| |
| msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" |
| msgstr "E1164: После команды :vim9cmd должна быть указана последующая команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" |
| msgstr "E1165: Не допускается указание диапазона с операцией присваивания %s" |
| |
| msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" |
| msgstr "E1166: Не допускается указание диапазона для данных типа Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" |
| msgstr "E1167: Наименование аргумента конфликтует с существующей переменной %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1168: Этот аргумент уже объявлен в командном файле %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1169: Expression too recursive: %s" |
| msgstr "E1169: Многократная вложенность выражения %s" |
| |
| msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" |
| msgstr "E1170: Не допускается использование символов #{ как начало комментария" |
| |
| msgid "E1171: Missing } after inline function" |
| msgstr "E1171: Не указана закрывающая фигурная скобка во встраиваемой функции" |
| |
| msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" |
| msgstr "" |
| "E1172: Не допускается использование значения по умолчанию в лямбда-функции" |
| |
| # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 |
| #, c-format |
| msgid "E1173: Text found after %s: %s" |
| msgstr "E1173: Посторонний текст после команды %s %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1174: String required for argument %d" |
| msgstr "E1174: Тип данных аргумента номер %d должен быть String" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" |
| msgstr "E1175: Значением аргумента номер %d не может быть пустая строка" |
| |
| msgid "E1176: Misplaced command modifier" |
| msgstr "E1176: Недопустимый модификатор команды" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1177: For loop on %s not supported" |
| msgstr "E1177: Не поддерживается цикл для %s" |
| |
| msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" |
| msgstr "" |
| "E1178: Состояние блокировки не может быть изменено для локальной переменной" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " |
| "OSC 7" |
| msgstr "" |
| "Не удалось извлечь значение рабочего каталога из %s. Проверьте настройки " |
| "командной оболочки OSC 7" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" |
| msgstr "E1180: Допустим только тип данных List для остаточного параметра %s" |
| |
| msgid "E1181: Cannot use an underscore here" |
| msgstr "" |
| "E1181: Здесь символ подчёркивания недопустим для пропуска аргумента функции" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" |
| msgstr "" |
| "E1182: Не допускается определение функции словаря в командном файле Vim9 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" |
| msgstr "E1183: Не допускается указание диапазона в операторе присваивания %s" |
| |
| msgid "E1184: Blob not set" |
| msgstr "E1184: Пустой BLOB" |
| |
| msgid "E1185: Missing :redir END" |
| msgstr "E1185: Не указана команда `:redir END`" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" |
| msgstr "E1186: Выражение не возвращает значение %s" |
| |
| msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" |
| msgstr "E1187: Произошла ошибка при обработке файла defaults.vim" |
| |
| msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" |
| msgstr "" |
| "E1188: Не допускается переход в окно терминала из окна командной строки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" |
| msgstr "E1189: Не допускается указание после команды :legacy команды %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1190: One argument too few" |
| msgid_plural "E1190: %d arguments too few" |
| msgstr[0] "E1190: В функцию передано на %d аргумент меньше" |
| msgstr[1] "E1190: В функцию передано на %d аргумента меньше" |
| msgstr[2] "E1190: В функцию передано на %d аргументов меньше" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" |
| msgstr "E1191: Обращение к некомпилированной функции \"%s\"" |
| |
| msgid "E1192: Empty function name" |
| msgstr "E1192: Отсутствует наименование функции" |
| |
| msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" |
| msgstr "" |
| "E1193: Алгоритм шифрования «XChaCha20» не поддерживается в данной версии Vim" |
| |
| msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1194: Не удалось зашифровать заголовок. Недостаточно памяти" |
| |
| msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1195: Не удалось зашифровать файл. Недостаточно памяти" |
| |
| msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1196: Не удалось расшифровать заголовок. Недостаточно памяти" |
| |
| msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" |
| msgstr "E1197: Не удалось расшифровать файл. Не выделена необходимая память" |
| |
| msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" |
| msgstr "E1198: Ошибка расшифровки. Недопустимый заголовок" |
| |
| msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1199: Не удалось расшифровать файл. Недостаточно памяти" |
| |
| msgid "E1200: Decryption failed!" |
| msgstr "E1200: Ошибка расшифровки!" |
| |
| msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" |
| msgstr "E1201: Ошибка расшифровки. Преждевременное окончание файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" |
| msgstr "E1202: Запрещён пробельный символ после '%s' в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s" |
| msgstr "E1203: Не допускается символ точки для типа данных %s в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" |
| msgstr "E1204: Запрещено указание числа после символа точки в \\%%%c" |
| |
| msgid "E1205: No white space allowed between option and" |
| msgstr "E1205: Запрещён пробельный символ после наименования параметра и перед" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1206: Тип данных аргумента номер %d должен быть Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1207: Expression without an effect: %s" |
| msgstr "E1207: Выражение неприменимо %s" |
| |
| msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" |
| msgstr "E1208: Не задан требуемый параметр при указании атрибута -complete" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" |
| msgstr "E1209: Недопустимое значение номера строки в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1210: Number required for argument %d" |
| msgstr "E1210: Тип данных аргумента номер %d должен быть Number" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1211: List required for argument %d" |
| msgstr "E1211: Тип данных аргумента номер %d должен быть List" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1212: Bool required for argument %d" |
| msgstr "E1212: Тип данных аргумента номер %d должен быть логическим значением" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" |
| msgstr "E1213: Переопределение импортированного компонента \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" |
| msgstr "E1214: Для диграфа должно быть указано два символа, а задано %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" |
| msgstr "E1215: Сам диграф должен быть задан как один символ, а не %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" |
| msgstr "" |
| "E1216: В функции digraph_setlist() тип аргумента должен быть List, где " |
| "вложенные типы List содержат два элемента" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" |
| msgstr "E1217: Тип данных аргумента номер %d должен быть Channel или Job" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1218: Job required for argument %d" |
| msgstr "E1218: Тип данных аргумента номер %d должен быть Job" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1219: Тип данных аргумента номер %d должен быть Number или Float" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1220: String or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1220: Тип данных аргумента номер %d должен быть Number или String" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1221: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1222: String or List required for argument %d" |
| msgstr "E1222: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или List" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1223: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1224: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, Number или List" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1225: String, List, Tuple or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1225: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, List, Tuple или " |
| "Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1226: Тип данных аргумента номер %d должен быть List или BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1227: Тип данных аргумента номер %d должен быть List или Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1228: Тип данных аргумента номер %d должен быть List, Dictionary или BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1229: Ожидался тип Dictionary для обработки ключа \"%s\", а получен %s" |
| |
| msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" |
| msgstr "" |
| "E1230: Ошибка шифрования. Произошёл сбой в библиотечной функции " |
| "sodium_mlock()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" |
| msgstr "E1231: Не допускается указание нескольких команд через символ '|' в %s" |
| |
| msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" |
| msgstr "" |
| "E1232: Аргумент функции exists_compiled() должен заключаться в одинарные " |
| "кавычки" |
| |
| msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" |
| msgstr "" |
| "E1233: Функция exists_compiled() применяется только к функциям определёнными " |
| "командой :def" |
| |
| msgid "E1234: legacy must be followed by a command" |
| msgstr "E1234: После команды :legacy должна быть указана последующая команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1235: Bool or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1235: Тип данных аргумента номер %d должен быть Number или Bool" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" |
| msgstr "E1236: Не допускается обращение к %s. Это импортированный компонент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" |
| msgstr "E1237: Для текущего буфера не существует команды пользователя %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1238: Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1238: Тип данных аргумента номер %d должен быть BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" |
| msgstr "E1239: Недопустимое значение для типа данных BLOB %d" |
| |
| msgid "E1240: Resulting text too long" |
| msgstr "E1240: Превышена длина строки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1241: Separator not supported: %s" |
| msgstr "E1241: В команде указан недопустимый разделитель параметров %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" |
| msgstr "" |
| "E1242: Запрещён пробельный символ перед разделителем параметров в команде %s" |
| |
| msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" |
| msgstr "E1243: Код символа вне диапазона значений 32—127 кодировки ASCII" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1244: Bad color string: %s" |
| msgstr "E1244: Недопустимое обозначение цвета %s" |
| |
| msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" |
| msgstr "E1245: Не допускается замена спецсимвола <sfile> в функции языка Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" |
| msgstr "E1246: Не найдена переменная для изменения состояния блокировки %s" |
| |
| msgid "E1247: Line number out of range" |
| msgstr "E1247: Номер строки выходит за пределы допустимых значений" |
| |
| msgid "E1248: Closure called from invalid context" |
| msgstr "E1248: Вложенная функция вызвана из недопустимого окружения" |
| |
| msgid "E1249: Highlight group name too long" |
| msgstr "E1249: Наименование группы подсветки превышает допустимую длину" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" |
| msgstr "" |
| "E1250: В функции %s тип аргумента должен быть List, String, Dictionary или " |
| "BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob or String required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1251: Тип данных аргумента номер %d должен быть List, Tuple, Dictionary, " |
| "BLOB или String" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1252: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, List или BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1253: String, List, Tuple or Blob required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1253: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, List, Tuple или BLOB" |
| |
| msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" |
| msgstr "" |
| "E1254: Не допускается указание локальных переменных в команде цикла :for" |
| |
| msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" |
| msgstr "E1255: Назначенная команда <Cmd> должна завершаться символами <CR>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1256: String or function required for argument %d" |
| msgstr "E1256: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или Function" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" |
| msgstr "" |
| "E1257: Не указано ключевое слово \"as\" или расширение файла .vim для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" |
| msgstr "" |
| "E1258: Не указан символ точки после наименования импортируемого компонента %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" |
| msgstr "E1259: Не указано наименование после импортируемого компонента %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" |
| msgstr "E1260: Не допускается удаление компонента в импортированных данных %s" |
| |
| msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" |
| msgstr "E1261: Импорт командного файла без указания ключевого слова \"as\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" |
| msgstr "E1262: Не допускается повторный импорт командного файла %s" |
| |
| msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" |
| msgstr "" |
| "E1263: Не допускаются наименования с символом '#'. В командных файлах Vim9 " |
| "используется экспорт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" |
| msgstr "" |
| "E1264: Указан абсолютный или относительный маршрут при импорте " |
| "автозагружаемого файла %s" |
| |
| # #Restorer: выводится только при установленном параметре 'verbose' |
| msgid "E1265: Cannot use a partial here" |
| msgstr "E1265: Не допускается указание частичной функции" |
| |
| msgid "" |
| "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " |
| "installation" |
| msgstr "" |
| "E1266: Критическая ошибка при инициализации языка Python3. Проверьте " |
| "корректность установки модулей языка Python3" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E1267: Наименование функции должно начинаться с прописной буквы %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1268: Не допускается указывать приставку s: в командном файле Vim9 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" |
| msgstr "E1269: Не допускается создание локальной переменной в функции Vim9 %s" |
| |
| msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" |
| msgstr "E1270: Не допускается команда вида :s\\/sub/ в командном файле Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" |
| msgstr "" |
| "E1271: Компиляция вложенной функции вне контекста вышестоящей функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" |
| msgstr "E1272: Несоответствующий контекст для типа данных %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" |
| msgstr "E1273: НКА. Не указано значение в \\%%%c" |
| |
| msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" |
| msgstr "E1274: Отсутствует командный файл для замещения спецсимвола <script>" |
| |
| msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" |
| msgstr "E1275: Для команды ->(expr) тип данных должен быть String или Function" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" |
| msgstr "" |
| "E1276: Для клавиатурной команды или сокращения указан недопустимый режим '%s'" |
| |
| msgid "E1277: Channel and job feature is not available" |
| msgstr "E1277: Компоненты Channel и Job недоступны в данной версии программы" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" |
| msgstr "E1278: Закрывающая фигурная скобка без парной открывающей в %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1279: Missing '}': %s" |
| msgstr "E1279: Не указана парная закрывающая фигурная скобка в %s" |
| |
| msgid "E1280: Illegal character in word" |
| msgstr "E1280: Недопустимый символ в слове" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" |
| msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' должен указываться перед поисковым шаблоном" |
| |
| msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" |
| msgstr "E1282: Операнды операции битового сдвига должны быть числами" |
| |
| msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" |
| msgstr "E1283: Величина битового сдвига должна быть положительным числом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" |
| msgstr "" |
| "E1284: Тип данных в %d элементе списка аргумента номер 1 должен быть " |
| "Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" |
| msgstr "E1285: Не удалось остановить таймер, ошибка %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1286: Could not set timeout: %s" |
| msgstr "E1286: Не удалось запустить таймер, ошибка %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" |
| msgstr "E1287: Не удалось установить обработчик таймера, ошибка %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" |
| msgstr "E1288: Не удалось сбросить обработчик таймера, ошибка %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" |
| msgstr "E1289: Не удалось получить ожидаемый SIGALRM, ошибка %s" |
| |
| msgid "E1290: substitute nesting too deep" |
| msgstr "E1290: Превышено количество вложенных команд замены" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1291: Invalid argument: %ld" |
| msgstr "E1291: Недопустимый аргумент %ld" |
| |
| msgid "E1292: Command-line window is already open" |
| msgstr "E1292: Окно командной строки уже существует" |
| |
| msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text" |
| msgstr "" |
| "E1293: Запрещено отрицательное значение ИД после добавления виртуального " |
| "текста" |
| |
| msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero" |
| msgstr "" |
| "E1294: Ключ \"text_align\" допустим при нулевом значении позиции колонки" |
| |
| msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'" |
| msgstr "" |
| "E1295: Не допускается одновременное указание ключей \"type\" и \"types\"" |
| |
| msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero" |
| msgstr "" |
| "E1296: Ключ \"text_padding_left\" допустим при нулевом значении позиции " |
| "колонки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1297: Значением аргумента номер %d не может быть пустой словарь" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d" |
| msgstr "E1298: Значением аргумента номер %d не может быть пустой список" |
| |
| msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" |
| msgstr "E1299: Во время поиска индекса было непредвиденно закрыто окно" |
| |
| msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" |
| msgstr "" |
| "E1300: Не допускается указание команды :defer для частичной словарной функции" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1301: String, Number, List, Tuple or Blob required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1301: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, Number, List, Tuple " |
| "или BLOB" |
| |
| msgid "E1302: Script variable was deleted" |
| msgstr "E1302: Переменная командного файла была удалена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s" |
| msgstr "" |
| "E1303: От пользовательской функции подстановки ожидался тип данных List, а " |
| "получен %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s" |
| msgstr "E1304: Не допускается указывать типа данных для переменной %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\"" |
| msgstr "" |
| "E1305: Недопустимо указывать ключи \"length\", \"end_col\" и \"end_lnum\" c " |
| "ключом \"text\"" |
| |
| msgid "E1306: Loop nesting too deep" |
| msgstr "E1306: Превышено количество вложенных циклов" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s" |
| msgstr "" |
| "E1307: Для аргумента номер %d попытка изменения константного значения %s" |
| |
| msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" |
| msgstr "E1308: Не допускается изменение размера окна вне текущей вкладки" |
| |
| msgid "E1309: Cannot change mappings while listing" |
| msgstr "" |
| "E1309: Не допускается изменение клавиатурных команд при просмотре их перечня" |
| |
| msgid "E1310: Cannot change menus while listing" |
| msgstr "E1310: Не допускается изменение пунктов меню при просмотре их перечня" |
| |
| msgid "E1311: Cannot change user commands while listing" |
| msgstr "" |
| "E1311: Не допускается изменение команд пользователя при просмотре их перечня" |
| |
| msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" |
| msgstr "E1312: Запрещено изменение расположения окон для этой автокоманды" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)" |
| msgstr "E1313: Запрещено добавление или удаление записей для команды %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1314: Наименование класса должно начинаться с прописной буквы %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1315: White space required after name: %s" |
| msgstr "E1315: Требуется пробельный символ после наименования %s" |
| |
| msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "" |
| "E1316: Тип данных Class может быть определён только в командных файлах Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s" |
| msgstr "E1317: Недопустимое объявление переменной объекта %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s" |
| msgstr "E1318: Недопустимая команда в объявлении класса %s" |
| |
| msgid "E1320: Using an Object as a Number" |
| msgstr "E1320: Ожидался тип данных Number, а получен Object" |
| |
| msgid "E1322: Using an Object as a Float" |
| msgstr "E1322: Ожидался тип данных Float, а получен Object" |
| |
| msgid "E1324: Using an Object as a String" |
| msgstr "E1324: Ожидался тип данных String, а получен Object" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\"" |
| msgstr "E1325: У класса \"%2$s\" отсутствует метод \"%1$s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\"" |
| msgstr "E1326: У объекта \"%2$s\" отсутствует переменная \"%1$s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1327: Object required, found %s" |
| msgstr "E1327: Ожидался тип данных Object, а получен %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s" |
| msgstr "E1328: В конструкторе начальным значением должно быть v:none, а не %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s" |
| msgstr "E1329: Недопустимое объявление переменной класса %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s" |
| msgstr "E1330: Недопустимый тип данных переменной объекта %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or " |
| "\"const\"" |
| msgstr "" |
| "E1331: После модификатора доступа \"public\" требуется команда :var либо " |
| "ключевое слово \"static\", \"final\" или \"const\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1332: public variable name cannot start with underscore: %s" |
| msgstr "" |
| "E1332: Наименование общей переменной не должно начинаться с символа '_' %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "E1333: Ограничен доступ к защищённой переменной \"%s\" в классе \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable" |
| msgstr "E1335: Переменная \"%s\" в классе \"%s\" является неизменяемой" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\"" |
| msgstr "E1337: У класса \"%2$s\" отсутствует переменная класса \"%1$s\"" |
| |
| msgid "" |
| "E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a " |
| "negative id" |
| msgstr "" |
| "E1339: Запрещена вставка виртуального текста после применения отрицательного " |
| "значения ИД" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s" |
| msgstr "E1340: Обнаружено повторное объявление аргумента %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s" |
| msgstr "E1341: Обнаружено повторное объявление переменной %s" |
| |
| msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "" |
| "E1342: Тип Interface может быть определён только в командных файлах Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1343: Наименование интерфейса должно начинаться с прописной буквы %s" |
| |
| msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface" |
| msgstr "E1344: Не допускается инициализация переменных в интерфейсе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s" |
| msgstr "E1345: Недопустимая команда в объявлении интерфейса %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1346: Interface name not found: %s" |
| msgstr "E1346: Не удалось найти интерфейс с наименованием %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1347: Not a valid interface: %s" |
| msgstr "E1347: Недопустимый интерфейс %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "E1348: Не реализована переменная \"%s\" из интерфейса \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "E1349: Не реализован метод \"%s\" из интерфейса \"%s\"" |
| |
| msgid "E1350: Duplicate \"implements\"" |
| msgstr "E1350: Повтор ключевого слова \"implements\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s" |
| msgstr "" |
| "E1351: Повтор наименования интерфейса после ключевого слова \"implements\" %s" |
| |
| msgid "E1352: Duplicate \"extends\"" |
| msgstr "E1352: Повтор ключевого слова \"extends\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1353: Class name not found: %s" |
| msgstr "E1353: Не удалось найти класс с наименованием %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1354: Cannot extend %s" |
| msgstr "E1354: Не удалось выполнить наследование %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1355: Duplicate function: %s" |
| msgstr "E1355: Повтор функции %s" |
| |
| msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot" |
| msgstr "E1356: Сразу после ключевого слова \"super\" должен быть символ точки" |
| |
| msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method" |
| msgstr "E1357: Ключевое слово \"super\" допустимо только для метода класса" |
| |
| msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class" |
| msgstr "E1358: Ключевое слово \"super\" допустимо только в дочернем классе" |
| |
| msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class" |
| msgstr "E1359: Не допускается определение метода \"new\" в абстрактном классе" |
| |
| msgid "E1360: Using a null object" |
| msgstr "E1360: Обнаружен неинициализированный тип данных Object" |
| |
| msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?" |
| msgstr "E1361: Значение \"NONE\" должно быть записано прописными буквами" |
| |
| msgid "E1362: Cannot use a non-null object" |
| msgstr "E1362: Не допускается указание инициализированного типа данных Object" |
| |
| msgid "E1363: Incomplete type" |
| msgstr "E1363: Обнаружен неполный тип" |
| |
| msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" |
| msgstr "E1364: Внимание! Повреждён блок указателей" |
| |
| msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method" |
| msgstr "" |
| "E1365: Не допускается указание типа возвращаемого значения для метода \"new\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1366: Cannot access protected method: %s" |
| msgstr "E1366: Ограничен доступ к защищённому методу %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different" |
| msgstr "" |
| "E1367: Несоответствующий уровень доступа для переменной \"%s\" из интерфейса " |
| "\"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\" or \"final\" or " |
| "\"const\"" |
| msgstr "" |
| "E1368: После ключевого слова \"static\" требуется команда :var или :def, " |
| "либо ключевое слово \"final\" или \"const\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1369: Duplicate variable: %s" |
| msgstr "E1369: Повтор переменной %s" |
| |
| msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static" |
| msgstr "E1370: Не допускается определение метода \"new\" как статического" |
| |
| msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\"" |
| msgstr "E1371: После ключевого слова \"abstract\" требуется команда :def" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class" |
| msgstr "" |
| "E1372: Не допускается определение в реальном классе абстрактного метода " |
| "\"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "E1373: Не реализован абстрактный метод \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" |
| msgstr "E1374: Переменная класса \"%s\" доступна только внутри класса \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\"" |
| msgstr "E1375: Переменная класса \"%s\" доступна только через класс \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" |
| msgstr "" |
| "E1376: Переменная объекта \"%s\" доступна только через объект класса \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1377: Несоответствующий уровень доступа для метода \"%s\" в классе \"%s\"" |
| |
| msgid "E1378: Static member not supported in an interface" |
| msgstr "E1378: Интерфейсы не поддерживают статические члены" |
| |
| msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1379: Интерфейсы не поддерживают защищённые переменные" |
| |
| msgid "E1380: Protected method not supported in an interface" |
| msgstr "E1380: Интерфейсы не поддерживают защищённые методы" |
| |
| msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\"" |
| msgstr "E1381: К интерфейсу неприменимо ключевое слово \"implements\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1382: Несоответствующий тип данных переменной \"%s\". Ожидался %s, а " |
| "получен %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1383: Несоответствующий тип метода \"%s\". Ожидался %s, а получен %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" |
| msgstr "E1384: Метод класса \"%s\" доступен только внутри класса \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\"" |
| msgstr "E1385: Метод класса \"%s\" доступен только через класс \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" |
| msgstr "E1386: Метод объекта \"%s\" доступен только через объект класса \"%s\"" |
| |
| msgid "E1387: public variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1387: Интерфейсы не поддерживают общие переменные" |
| |
| msgid "E1388: public keyword not supported for a method" |
| msgstr "E1388: Ключевое слово \"public\" неприменимо к методу" |
| |
| msgid "E1389: Missing name after implements" |
| msgstr "E1389: Не указано наименование после ключевого слова \"implements\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" " |
| "method" |
| msgstr "" |
| "E1390: Переменная объекта \"this.%s\" может указываться только в методе " |
| "\"new\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1391: Не удалось изменить состояние блокировки переменной \"%s\" в классе " |
| "\"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1392: Не удалось изменить состояние блокировки переменной класса \"%s\" в " |
| "классе \"%s\"" |
| |
| msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1393: Тип может быть определён только в командном файле Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1394: Наименование типа должно начинаться с прописной буквы %s" |
| |
| msgid "E1395: Using a null class" |
| msgstr "E1395: Обнаружен неинициализированный тип данных Class" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists" |
| msgstr "E1396: Псевдоним типа уже существует \"%s\"" |
| |
| msgid "E1397: Missing type alias name" |
| msgstr "E1397: Не указано наименование для псевдонима типа" |
| |
| msgid "E1398: Missing type alias type" |
| msgstr "E1398: Не указан тип для псевдонима типа" |
| |
| msgid "E1399: Type can only be used in a script" |
| msgstr "" |
| "E1399: Псевдоним типа может быть определён только на уровне командного файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value" |
| msgstr "" |
| "E1403: Не допускается в качестве значения указывать псевдоним типа \"%s\"" |
| |
| msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface" |
| msgstr "E1404: Интерфейсы не поддерживают ключевое слово \"abstract\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value" |
| msgstr "E1405: Не допускается в качестве значения указывать класс \"%s\"" |
| |
| msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value" |
| msgstr "" |
| "E1407: Не допускается в качестве переменной или значения указывать псевдоним " |
| "типа" |
| |
| msgid "E1408: Final variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1408: Интерфейсы не поддерживают финализированные переменные" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1409: Cannot change read-only variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1409: Не допускается изменение доступной только для чтения переменной " |
| "\"%s\" класса \"%s\"" |
| |
| msgid "E1410: Const variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1410: Интерфейсы не поддерживают константные переменные" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1411: Missing dot after object \"%s\"" |
| msgstr "E1411: Не указан символ точки после наименования объекта %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1412: Builtin object method \"%s\" not supported" |
| msgstr "E1412: Не поддерживается встроенный метод объекта \"%s\"" |
| |
| msgid "E1413: Builtin class method not supported" |
| msgstr "E1413: В классе не доступны встроенные методы" |
| |
| msgid "E1414: Enum can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "" |
| "E1414: Тип данных Enum может быть определён только в командных файлах Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1415: Enum name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1415: Наименование типа Enum должно начинаться с прописной буквы %s" |
| |
| msgid "E1416: Enum cannot extend a class or enum" |
| msgstr "E1416: Тип Enum не может наследоваться в классах или других типах Enum" |
| |
| msgid "E1417: Abstract cannot be used in an Enum" |
| msgstr "E1417: Интерфейсы не поддерживают типы данных Enum" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1418: Invalid enum value declaration: %s" |
| msgstr "E1418: Недопустимое объявление переменной типа данных Enum %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1419: Not a valid command in an Enum: %s" |
| msgstr "E1419: Недопустимая команда в объявлении типа данных Enum %s" |
| |
| msgid "E1420: Missing :endenum" |
| msgstr "E1420: Не указана команда :endenum" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1421: Enum \"%s\" cannot be used as a value" |
| msgstr "E1421: Не допускается в качестве значения указывать тип Enum \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1422: Enum value \"%s\" not found in enum \"%s\"" |
| msgstr "E1422: У типа данных Enum \"%2$s\" отсутствует переменная \"%1$s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1423: Enum value \"%s.%s\" cannot be modified" |
| msgstr "E1423: Не допускается изменение значения типа Enum \"%s.%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1424: Using an Enum \"%s\" as a Number" |
| msgstr "E1424: Ожидался тип данных Number, а получен тип данных Enum \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1425: Using an Enum \"%s\" as a String" |
| msgstr "E1425: Ожидался тип данных String, а получен тип данных Enum \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1426: Enum \"%s\" ordinal value cannot be modified" |
| msgstr "" |
| "E1426: Не допускается изменение порядка значений в типе данных Enum \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1427: Enum \"%s\" name cannot be modified" |
| msgstr "E1427: Не допускается изменение наименования типа данных Enum \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1428: Duplicate enum value: %s" |
| msgstr "E1428: Повтор значения %s" |
| |
| msgid "E1429: Class can only be used in a script" |
| msgstr "" |
| "E1429: Тип данных Class может быть определён только на уровне командного " |
| "файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1430: Uninitialized object variable '%s' referenced" |
| msgstr "E1430: Ссылка на неинициализированную объектную переменную '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1431: Abstract method \"%s\" in class \"%s\" cannot be accessed directly" |
| msgstr "" |
| "E1431: Не допускается прямое обращение к абстрактному методу \"%s\" класса " |
| "\"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" |
| msgstr "E1500: Указаны как позиционные, так и не позиционные спецификаторы %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s" |
| msgstr "E1501: Аргумент номер %d не указан в позиционных спецификаторах %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: " |
| "%s/%s" |
| msgstr "" |
| "E1502: Для аргумента номер %d в спецификации позиции указан тип %s, а в " |
| "спецификации ширины — тип %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s" |
| msgstr "" |
| "E1503: Спецификатор позиции номер %d не соответствует количеству аргументов " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" |
| msgstr "" |
| "E1504: Для спецификатора позиции номер %d указан несоответствующий тип %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1505: Invalid format specifier: %s" |
| msgstr "E1505: Недопустимые спецификаторы формата %s" |
| |
| msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key" |
| msgstr "" |
| "E1506: Недостаточный размер буфера для копирования расширенного атрибута" |
| |
| msgid "" |
| "E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size " |
| "allowed" |
| msgstr "" |
| "E1508: Значение расширенного атрибута превышает максимально допустимый размер" |
| |
| msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute" |
| msgstr "" |
| "E1509: Произошла ошибка при считывании или записи расширенного атрибута" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1510: Value too large: %s" |
| msgstr "E1510: Превышена допустимая величина в значении %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\"" |
| msgstr "E1511: В данном поле указано недопустимое количество символов \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\"" |
| msgstr "E1512: В данном поле не поддерживаются полноширинные символы \"%s\"" |
| |
| msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled" |
| msgstr "E1513: Не удалось сменить буфер. Установлен параметр 'winfixbuf'" |
| |
| msgid "E1514: 'findfunc' did not return a List type" |
| msgstr "" |
| "E1514: Полученные от параметра 'findfunc' данные не являются типом List" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1515: Unable to convert from '%s' encoding" |
| msgstr "E1515: Не удалось выполнить преобразование для кодировки '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1516: Unable to convert to '%s' encoding" |
| msgstr "E1516: Не удалось выполнить преобразование из кодировки '%s'" |
| |
| msgid "E1517: Can only compare Tuple with Tuple" |
| msgstr "" |
| "E1517: Операции сравнения для типа Tuple допустимы только с типом Tuple" |
| |
| msgid "E1518: Invalid operation for Tuple" |
| msgstr "E1518: Недопустимая операция для Tuple" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1519: Tuple index out of range: %ld" |
| msgstr "E1519: Выход за границы диапазона данных тип Tuple для индекса %ld" |
| |
| msgid "E1520: Using a Tuple as a Number" |
| msgstr "E1520: Ожидался тип данных Tuple, а получен Number" |
| |
| msgid "E1521: Using a Tuple as a Float" |
| msgstr "E1521: Ожидался тип данных Tuple, а получен Float" |
| |
| msgid "E1522: Using a Tuple as a String" |
| msgstr "E1522: Ожидался тип данных Tuple, а получен String" |
| |
| msgid "E1523: String, List, Tuple or Blob required" |
| msgstr "E1523: Тип данных должен быть String, List, Tuple или BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1524: Cannot use a tuple with function %s" |
| msgstr "E1524: Не допускается использовать кортежи в функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob" |
| msgstr "" |
| "E1525: В функции %s тип аргумента должен быть List, Tuple, String, Dictionary" |
| " или BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s" |
| msgstr "E1526: Не указана закрывающая круглая скобка в данных тип Tuple %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1527: Missing comma in Tuple: %s" |
| msgstr "" |
| "E1527: В данных тип Tuple не указан символ запятая, как разделитель " |
| "элементов %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1528: List or Tuple or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1528: Тип данных аргумента номер %d должен быть List, Tuple или BLOB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1529: List or Tuple required for argument %d" |
| msgstr "E1529: Тип данных аргумента номер %d должен быть List или Tuple" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1530: List or Tuple or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1530: Тип данных аргумента номер %d должен быть List, Tuple или Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1531: Argument of %s must be a List, Tuple, Dictionary or Blob" |
| msgstr "" |
| "E1531: В функции %s тип аргумента должен быть List, Tuple, Dictionary или " |
| "BLOB" |
| |
| msgid "E1532: Cannot modify a tuple" |
| msgstr "E1532: Не допускается изменение кортежей" |
| |
| msgid "E1533: Cannot slice a tuple" |
| msgstr "E1533: Не допускается указание диапазона для кортежей" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1534: Tuple required for argument %d" |
| msgstr "E1534: Тип данных аргумента номер %d должен быть Tuple" |
| |
| msgid "E1535: List or Tuple required" |
| msgstr "E1535: Тип данных должен быть List или Tuple" |
| |
| msgid "E1536: Tuple required" |
| msgstr "E1536: Тип данных должен быть Tuple" |
| |
| msgid "E1537: Less targets than Tuple items" |
| msgstr "E1537: Количество переменных меньше количества элементов кортежа" |
| |
| msgid "E1538: More targets than Tuple items" |
| msgstr "E1538: Количество переменных больше количества элементов кортежа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1539: Variadic tuple must end with a list type: %s" |
| msgstr "E1539: Вариационный кортеж должен заканчиваться типом данных List %s" |
| |
| msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation" |
| msgstr "E1540: Не допускается объединение вариационных кортежей" |
| |
| msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF" |
| msgstr "" |
| "E1541: Значение превышает допустимую величину кодовой позиции Юникода " |
| "U+10FFFF" |
| |
| # #Restorer: выводится, например, по команде `CTRL+g`, `g CTRL+g` и т. п. |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "-- Буфер не содержит текст --" |
| |
| msgid "int" |
| msgstr "int" |
| |
| msgid "long int" |
| msgstr "long int" |
| |
| msgid "long long int" |
| msgstr "long long int" |
| |
| msgid "unsigned int" |
| msgstr "unsigned int" |
| |
| msgid "unsigned long int" |
| msgstr "unsigned long int" |
| |
| msgid "unsigned long long int" |
| msgstr "unsigned long long int" |
| |
| msgid "pointer" |
| msgstr "pointer" |
| |
| msgid "percent" |
| msgstr "percent" |
| |
| msgid "char" |
| msgstr "char" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "string" |
| |
| msgid "float" |
| msgstr "float" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "Поиск будет продолжен от НИЖНЕЙ ГРАНИЦЫ документа" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "Поиск будет продолжен от ВЕРХНЕЙ ГРАНИЦЫ документа" |
| |
| # #Restorer: дописывается к сообщению «Last set from» если изменения были в |
| # #Restorer: командном файле, пользовательской функции или режмной строке |
| msgid " line " |
| msgstr " строка " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "Требуется пароль для \"%s\"" |
| |
| msgid "empty keys are not allowed" |
| msgstr "запрещены пустые ключи" |
| |
| msgid "dictionary is locked" |
| msgstr "объект Dictionary блокирован" |
| |
| msgid "list is locked" |
| msgstr "объект List блокирован" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| msgstr "не удалось выполнить добавление в словарь ключа %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index must be int or slice, not %s" |
| msgstr "" |
| "индекс указывается как целое число или как диапазон чисел. Недопустимый " |
| "индекс %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "ожидался экземпляр str() или unicode(), а получен %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "ожидался экземпляр bytes() или str(), а получен %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "ожидался экземпляр int(), long() или что-то приводимое к long(), а получен %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "ожидался экземпляр int() или что-то приводимое к int(), а получен %s" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "значение больше максимальной величины целочисленного типа в языке Си" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "значение меньше минимальной величины целочисленного типа в языке Си" |
| |
| msgid "number must be greater than zero" |
| msgstr "число должно быть больше нуля" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "число должно быть больше или равно нулю" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "свойства объекта OutputObject не могут быть удалены" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "задано недопустимое свойство %s" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "произошёл сбой при смене каталога" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "" |
| "результат функции imp.find_module() кортеж из трёх элементов, а получен %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "" |
| "результат функции imp.find_module() кортеж из трёх элементов, а получено " |
| "элементов %d" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "" |
| "внутренняя ошибка. Результат функции imp.find_module() кортеж с нулевым " |
| "количеством элементов" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "свойства объекта vim.Dictionary не могут быть удалены" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "состояние блокировки объекта не может быть изменено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "у объекта не удалось изменить свойство %s" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "значения ассоциативного массива изменились при перечислении элементов" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "ожидалась последовательность из двух элементов, а получено %d" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "" |
| "не допускается использовать в конструкторе объекта List зарезервированные " |
| "слова" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "индекс списка выходит за границы диапазона" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
| msgstr "" |
| "внутренняя ошибка. Не удалось получить из объекта Vim.List элемент с " |
| "индексом %d" |
| |
| msgid "slice step cannot be zero" |
| msgstr "не допускается нулевое значение шага приращения выборки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| msgstr "" |
| "в выборке с приращением элементов %d, что меньше чем в присваиваемом списке" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: no Vim list item %d" |
| msgstr "внутренняя ошибка. Объект vim.List не содержит элемент с индексом %d" |
| |
| msgid "internal error: not enough list items" |
| msgstr "внутренняя ошибка. Недостаточно элементов списка" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "внутренняя ошибка. Не удалось выполнить добавление элемента в список" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
| msgstr "элементов в присваиваемом списке %d, а в выборке с приращением их %d" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "не удалось выполнить добавление элемента в список" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "свойства объекта vim.List не могут быть удалены" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "состояние блокировки объекта не может быть изменено" |
| |
| msgid "tuple constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "" |
| "не допускается использовать в конструкторе кортежа зарезервированные слова" |
| |
| msgid "tuple index out of range" |
| msgstr "индекс кортежа выходит за границы диапазона" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Tuple attributes" |
| msgstr "свойства объекта vim.Tuple не могут быть удалены" |
| |
| msgid "cannot modify fixed tuple" |
| msgstr "не допускается изменение фиксированного кортежа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "не существует безымянной функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "не существует функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "произошёл сбой при выполнении функции %s" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "не удалось получить значение строкового параметра" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "внутренняя ошибка. Нераспознанный тип параметра" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "возникли сложности при попытке подключения к окну" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "не допускается сброс к начальным значениям у общего параметра %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "" |
| "не допускается сброс к начальным значениям, если не установлено значение у " |
| "общего параметра %s" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "указана несуществующая вкладка" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "вкладка с таким номером не существует" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "указано несуществующее окно" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "указанные свойства являются неизменяемыми: buffer" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "заданная позиция каретки выходит за пределы количества строк в буфере" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "окно с таким номером не существует" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "указан несуществующий буфер" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "у объекта не удалось изменить свойство name" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "наименование закладки должно состоять только из одного символа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "ожидался объект vim.Buffer, а получен %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "не удалось переключиться на указанный буфер %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "ожидался объект vim.Window, а получен %s" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "в текущей вкладке отсутствует указанное окно" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "не удалось переключиться на указанное окно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "ожидался объект vim.TabPage, а получен %s" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "не удалось переключиться на указанную вкладку" |
| |
| # #Restorer: например, команда `:pydo` |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "произошёл сбой при исполнении кода функции" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
| msgstr "" |
| "не удалось преобразовать в тип Dictionary программы Vim переданный объект %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
| msgstr "не удалось преобразовать в тип List программы Vim переданный объект %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
| msgstr "" |
| "не удалось преобразовать в тип данных программы Vim переданный объект %s" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "внутренняя ошибка. Передана ссылка на NULL" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "внутренняя ошибка. Недопустимый тип данных значения" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "В списке sys.path_hooks не указан маршрут к модулю с загрузчиком\n" |
| "Требуется сделать следующее:\n" |
| "- добавить объект vim.path_hook в список sys.path_hooks\n" |
| "- добавить объект vim.VIM_SPECIAL_PATH в список sys.path\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "В списке sys.path не указан маршрут к модулю\n" |
| "Требуется добавить объект vim.VIM_SPECIAL_PATH в список sys.path" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "" |
| "Файлы редактора Vim (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Все файлы (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "Все файлы (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Все файлы (*.*)\t*.*\n" |
| "Файлы языка Си (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "Файлы языка Си++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Файлы языка VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Файлы редактора Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "" |
| "Файлы редактора Vim (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Все файлы (*)\t*\n" |
| |
| msgid "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "Все файлы (*)\t*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Все файлы (*)\t*\n" |
| "Файлы языка Си (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "Файлы языка Си++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Файлы редактора Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| # #Restorer: используется для файла desktop |
| msgid "GVim" |
| msgstr "gVim" |
| |
| # #Restorer: используется для файла desktop |
| # ~!: earlier |
| msgid "Text Editor" |
| msgstr "Текстовый редактор" |
| |
| # #Restorer: используется для файла desktop |
| msgid "Edit text files" |
| msgstr "Редактировать текстовые файлы" |
| |
| # #Restorer: используется для файла desktop |
| # ~!: earlier |
| msgid "Text;editor;" |
| msgstr "текст;текстовый редактор;" |
| |
| # #Restorer: используется для файла desktop |
| # ~!: earlier |
| msgid "Vim" |
| msgstr "Vim" |
| |
| msgid "(local to window)" |
| msgstr "(область действия: только для окна)" |
| |
| msgid "(local to buffer)" |
| msgstr "(область действия: только для буфера)" |
| |
| msgid "(global or local to buffer)" |
| msgstr "(область действия: общий или только для буфера)" |
| |
| msgid "" |
| "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." |
| msgstr "" |
| "\" В строках, начинающихся со слова «set», указано текущее значение " |
| "параметров" |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." |
| msgstr "" |
| "\" Чтобы применить параметр, нажмите клавишу <ENTER> в строке со словом " |
| "«set»:" |
| |
| msgid "\" A boolean option will be toggled." |
| msgstr "" |
| "\" для параметров-переключателей будет изменено значение на " |
| "противоположное;" |
| |
| msgid "" |
| "\" For other options you can edit the value before hitting " |
| "<Enter>." |
| msgstr "" |
| "\" для других параметров необходимо перед этим отредактировать их " |
| "значения" |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." |
| msgstr "" |
| "\" Чтобы получить справку по параметру, нажмите клавишу <ENTER> на его " |
| "описании" |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." |
| msgstr "" |
| "\" Чтобы быстро перейти к разделу, нажмите клавишу <ENTER> на его названии" |
| |
| msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." |
| msgstr "" |
| "\" Чтобы обновить значение параметра, нажмите клавишу <SPACE> в строке с " |
| "«set»" |
| |
| msgid "important" |
| msgstr "Основные" |
| |
| msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" |
| msgstr "почти полная идентичность редактору Vi (не рекомендуется)" |
| |
| msgid "list of flags to specify Vi compatibility" |
| msgstr "перечень флагов для настройки совместимости с редактором Vi" |
| |
| msgid "use Insert mode as the default mode" |
| msgstr "режим вставки как основной режим работы редактора Vim" |
| |
| msgid "paste mode, insert typed text literally" |
| msgstr "" |
| "режим добавления; всё что набирается на клавиатуре,\n" |
| "воспринимается как обычный текст" |
| |
| msgid "key sequence to toggle paste mode" |
| msgstr "клавиши клавиатуры для переключения в режим добавления" |
| |
| msgid "list of directories used for runtime files and plugins" |
| msgstr "каталоги, используемые для исполняемых и вспомогательных файлов" |
| |
| msgid "list of directories used for plugin packages" |
| msgstr "каталоги, используемые для пакетов подключаемых модулей" |
| |
| msgid "name of the main help file" |
| msgstr "файл, используемый как основной во встроенной документации" |
| |
| msgid "moving around, searching and patterns" |
| msgstr "Перемещение по тексту, поиск и поисковые запросы" |
| |
| msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" |
| msgstr "" |
| "перечень флагов, устанавливающих какими командами можно\n" |
| "перемещать каретку от строки к строке" |
| |
| msgid "" |
| "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" |
| "character of a line" |
| msgstr "" |
| "установка каретки на первый непробельный символ в строке\n" |
| "посредством команд перемещения" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate paragraphs" |
| msgstr "разделитель абзацев в терминах макроязыка nroff" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate sections" |
| msgstr "разделитель параграфов в терминах макроязыка nroff" |
| |
| msgid "list of directory names used for file searching" |
| msgstr "каталоги в которых выполняется поиск файлов" |
| |
| msgid ":cd without argument goes to the home directory" |
| msgstr "" |
| "разрешить переход в домашний каталог по команде :cd\n" |
| "набранной без параметров" |
| |
| msgid "list of directory names used for :cd" |
| msgstr "каталоги, используемые при исполнении команды :cd" |
| |
| msgid "change to directory of file in buffer" |
| msgstr "изменять рабочий каталог на каталог файла в буфере" |
| |
| msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" |
| msgstr "изменять каталог на текущий рабочий каталог терминала в буфере" |
| |
| msgid "search commands wrap around the end of the buffer" |
| msgstr "используется сквозной поиск по документу" |
| |
| msgid "show match for partly typed search command" |
| msgstr "подсветка совпадений с искомым текстом по мере его набора" |
| |
| msgid "change the way backslashes are used in search patterns" |
| msgstr "экранирование специальных символов в поисковых запросах" |
| |
| msgid "select the default regexp engine used" |
| msgstr "" |
| "механизм обработки регулярных выражений используемый\n" |
| "по умолчанию" |
| |
| msgid "ignore case when using a search pattern" |
| msgstr "" |
| "выполнять поиск без учёта строчных и прописных букв\n" |
| "в поисковом запросе" |
| |
| msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" |
| msgstr "" |
| "не учитывать значение параметра 'ignorecase' при наличии\n" |
| "в поисковом запросе прописных букв" |
| |
| msgid "what method to use for changing case of letters" |
| msgstr "метод интерпретации регистра символов в клавиатурных командах" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" |
| msgstr "" |
| "максимальное выделение памяти в Кбайт для обработки поискового\n" |
| "запроса" |
| |
| msgid "pattern for a macro definition line" |
| msgstr "шаблон, используемый для поиска директивы определений" |
| |
| msgid "pattern for an include-file line" |
| msgstr "шаблон, используемый для поиска директивы подключения файлов" |
| |
| msgid "expression used to transform an include line to a file name" |
| msgstr "" |
| "функция, используемая для преобразования из директивы\n" |
| "подключения файла в наименование файла" |
| |
| msgid "tags" |
| msgstr "Индексирование" |
| |
| msgid "use binary searching in tags files" |
| msgstr "использовать для файлов индексов бинарный поиск" |
| |
| msgid "number of significant characters in a tag name or zero" |
| msgstr "" |
| "минимальное количество символов сопоставляемых с индексом\n" |
| "При нулевом значении — любое количество" |
| |
| msgid "list of file names to search for tags" |
| msgstr "перечень файлов содержащих индексы" |
| |
| msgid "" |
| "how to handle case when searching in tags files:\n" |
| "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" |
| msgstr "" |
| "метод учёта регистра символов при поиске индексов\n" |
| "Возможные значения: \"followic\", \"ingore\" или \"match\"" |
| |
| msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" |
| msgstr "интерпретировать расположение файлов относительно файла индексов" |
| |
| msgid "a :tag command will use the tagstack" |
| msgstr "для команды :tag используется стек индексов" |
| |
| msgid "when completing tags in Insert mode show more info" |
| msgstr "" |
| "дополнительная информация при подстановке в режиме вставки\n" |
| "из файла индексов" |
| |
| msgid "a function to be used to perform tag searches" |
| msgstr "функция, используемая для поиска индексов" |
| |
| msgid "command for executing cscope" |
| msgstr "программа, исполняемая по команде :cscope" |
| |
| msgid "use cscope for tag commands" |
| msgstr "интерпретировать команду :cscope как команду :tag" |
| |
| msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" |
| msgstr "" |
| "приоритет поиска в базах данных cscope и файлах индексов\n" |
| "Возможные значения: 0 или 1" |
| |
| msgid "give messages when adding a cscope database" |
| msgstr "" |
| "отображать сообщения при подключении баз данных программы\n" |
| "cscope" |
| |
| msgid "how many components of the path to show" |
| msgstr "какие компоненты маршрута к файлу отображать" |
| |
| msgid "when to open a quickfix window for cscope" |
| msgstr "отображать найденные индексы в окне списка результатов" |
| |
| msgid "file names in a cscope file are relative to that file" |
| msgstr "построение маршрута относительно расположения файла cscope.out" |
| |
| msgid "displaying text" |
| msgstr "Отображение текста" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" |
| msgstr "количество строк прокручиваемых по команде CTRL+U или CTRL+D" |
| |
| msgid "scroll by screen line" |
| msgstr "прокрутка частично отображаемой строки на экране" |
| |
| msgid "number of screen lines to show around the cursor" |
| msgstr "количество контекстных строк для строки с кареткой" |
| |
| msgid "long lines wrap" |
| msgstr "разбивка длинных строк для отображения в пределах окна" |
| |
| msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" |
| msgstr "" |
| "разбивка длинных строки по тем символам, которые указаны в\n" |
| "параметре 'breakat'" |
| |
| msgid "preserve indentation in wrapped text" |
| msgstr "сохранение отступов при переносе длинных строк" |
| |
| msgid "adjust breakindent behaviour" |
| msgstr "настройки, используемые для параметра 'breakindent'" |
| |
| msgid "which characters might cause a line break" |
| msgstr "символы, после которых может выполняться разбивка строк" |
| |
| msgid "string to put before wrapped screen lines" |
| msgstr "" |
| "символы, отображаемые в начале строки визуально разбитой на\n" |
| "несколько строк" |
| |
| msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" |
| msgstr "минимальное количество колонок при горизонтальной прокрутке" |
| |
| msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" |
| msgstr "минимальное количество колонок справа и слева от каретки" |
| |
| msgid "" |
| "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" |
| "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" |
| msgstr "" |
| "\"lastline\" — индикация, если строка частично отображена в окне\n" |
| "\"uhex\" — показ непечатаемых символов как шестнадцатеричное значение" |
| |
| msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" |
| msgstr "" |
| "заполнители для строки состояния, свёрнутых строк и\n" |
| "разделителей окон" |
| |
| msgid "number of lines used for the command-line" |
| msgstr "количество строк используемых для отображения командной строки" |
| |
| msgid "width of the display" |
| msgstr "количество отображаемых колонок" |
| |
| msgid "number of lines in the display" |
| msgstr "количество отображаемых строк" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" |
| msgstr "количество строк прокручиваемых по команде CTRL+F и CTRL+B" |
| |
| msgid "don't redraw while executing macros" |
| msgstr "не перерисовывать экран при исполнении макрокоманд" |
| |
| msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" |
| msgstr "задержка в мс для параметра 'hlsearch' и команды :match" |
| |
| msgid "" |
| "delay in msec for each char written to the display\n" |
| "(for debugging)" |
| msgstr "" |
| "задержка в мс при прорисовке каждого символа на экране\n" |
| "(используется для тестирования)" |
| |
| msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" |
| msgstr "отображать символ табуляции как ^I и символ конца строки как $" |
| |
| msgid "list of strings used for list mode" |
| msgstr "символы, используемые при включённом параметре 'list'" |
| |
| msgid "show the line number for each line" |
| msgstr "для каждой строки отображать её номер" |
| |
| msgid "show the relative line number for each line" |
| msgstr "отображать относительные номера строк" |
| |
| msgid "number of columns to use for the line number" |
| msgstr "количество колонок, используемых под столбец с номерами строк" |
| |
| msgid "controls whether concealable text is hidden" |
| msgstr "способ скрытия текста, помеченного как скрытый" |
| |
| msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" |
| msgstr "режимы, в которых текст под кареткой может оставаться скрытым" |
| |
| msgid "syntax, highlighting and spelling" |
| msgstr "" |
| "Распознавание синтаксиса файлов, подсветка текста, проверка правописания" |
| |
| msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" |
| msgstr "" |
| "яркость цвета фона\n" |
| "Возможные значения: \"dark\" или \"light\"" |
| |
| msgid "type of file; triggers the FileType event when set" |
| msgstr "тип файла; при наличии значения, активируется событие FileType" |
| |
| msgid "name of syntax highlighting used" |
| msgstr "наименование синтаксиса, для которого используется подсветка" |
| |
| msgid "maximum column to look for syntax items" |
| msgstr "" |
| "максимальное количество колонок, в которых выполняется поиск\n" |
| "элементов синтаксиса" |
| |
| msgid "which highlighting to use for various occasions" |
| msgstr "наименования групп подсветки для различных элементов программы" |
| |
| msgid "highlight all matches for the last used search pattern" |
| msgstr "подсветка всех найденных совпадений с поисковым запросом" |
| |
| msgid "highlight group to use for the window" |
| msgstr "наименование групп подсветки для текущего окна" |
| |
| msgid "use GUI colors for the terminal" |
| msgstr "использовать группы подсветки ГИП для терминала" |
| |
| msgid "highlight the screen column of the cursor" |
| msgstr "подсветка столбца экрана в котором находится каретка" |
| |
| msgid "highlight the screen line of the cursor" |
| msgstr "подсветка строки экрана в которой находится каретка" |
| |
| msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" |
| msgstr "область подсветки, используемая при включённом 'cursorline'" |
| |
| msgid "columns to highlight" |
| msgstr "колонки, которые будут подсвечиваться" |
| |
| msgid "highlight spelling mistakes" |
| msgstr "подсвечивать слова с ошибками написания" |
| |
| msgid "list of accepted languages" |
| msgstr "языки для которых будет выполняться проверка правописания" |
| |
| msgid "file that \"zg\" adds good words to" |
| msgstr "словарь пользователя, используемый для команды `zg`" |
| |
| msgid "pattern to locate the end of a sentence" |
| msgstr "шаблон, используемый для определения окончания предложения" |
| |
| msgid "flags to change how spell checking works" |
| msgstr "флаги, влияющие на способ проверки правописания" |
| |
| msgid "methods used to suggest corrections" |
| msgstr "способ предоставления вариантов написания" |
| |
| msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" |
| msgstr "размер выделяемой памяти, используемой командой :mkspell" |
| |
| msgid "multiple windows" |
| msgstr "Окна" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" |
| msgstr "" |
| "отображение строки состояния для единственного окна\n" |
| "Возможные значения: 0, 1 или 2" |
| |
| msgid "alternate format to be used for a status line" |
| msgstr "пользовательский формат строки состояния" |
| |
| msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" |
| msgstr "подгонка окон под один размер при добавлении или удалении окна" |
| |
| msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" |
| msgstr "" |
| "способ подгонки размеров окон при включённом 'equalalways'\n" |
| "Возможные значения: \"ver\", \"hor\" или \"both\"" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for the current window" |
| msgstr "минимальное количество строк для активного окна" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for any window" |
| msgstr "минимальное количество строк для всех окон" |
| |
| msgid "keep window focused on a single buffer" |
| msgstr "закрепить за окном один буфер" |
| |
| msgid "keep the height of the window" |
| msgstr "оставлять неизменной высоту окна" |
| |
| msgid "keep the width of the window" |
| msgstr "оставлять неизменной ширину окна" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for the current window" |
| msgstr "минимальное количество колонок для активного окна" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for any window" |
| msgstr "минимальное количество колонок для всех окон" |
| |
| msgid "initial height of the help window" |
| msgstr "начальная высота окна встроенной справочной системы" |
| |
| msgid "use a popup window for preview" |
| msgstr "использовать всплывающее окно для окна просмотра" |
| |
| msgid "default height for the preview window" |
| msgstr "начальная высота окна просмотра" |
| |
| msgid "identifies the preview window" |
| msgstr "определить окно как окна просмотра" |
| |
| msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" |
| msgstr "не удалять буфер, когда он больше не отображается в окне" |
| |
| msgid "" |
| "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" |
| "to a buffer" |
| msgstr "" |
| "поведение окон при переключении на другой буфер\n" |
| "Возможные значения: \"useopen\", \"split\"" |
| |
| msgid "a new window is put below the current one" |
| msgstr "размещать новое окна под текущим окном" |
| |
| msgid "determines scroll behavior for split windows" |
| msgstr "определяет поведение каретки при изменении расположения окон" |
| |
| msgid "a new window is put right of the current one" |
| msgstr "размещать новое окна справа от текущего окна" |
| |
| msgid "this window scrolls together with other bound windows" |
| msgstr "прокрутка текста синхронно с другим связанным окном" |
| |
| msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" |
| msgstr "" |
| "настройки, используемые при включённом 'scrollbind'\n" |
| "Возможные значения: \"ver\", \"her\", \"jump\"" |
| |
| msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" |
| msgstr "изменять позицию каретки синхронно с другим связанным окном" |
| |
| msgid "size of a terminal window" |
| msgstr "устанавливает размер окна терминала" |
| |
| msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" |
| msgstr "" |
| "коды клавиш, передаваемые в окно терминала перед отправкой\n" |
| "команд редактора Vim" |
| |
| msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" |
| msgstr "" |
| "максимальное количество строк, сохраняемых для прокрутки\n" |
| "в окне терминала" |
| |
| msgid "type of pty to use for a terminal window" |
| msgstr "виртуальная консоль, используемая при открытии окна терминала" |
| |
| msgid "name of the winpty dynamic library" |
| msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки winpty" |
| |
| msgid "multiple tab pages" |
| msgstr "Вкладки" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" |
| msgstr "" |
| "отображение панели вкладок\n" |
| "Возможные значения: 0, 1 или 2" |
| |
| msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty" |
| msgstr "" |
| "действия по закрытию вкладки\n" |
| "Возможные значения: left, uselast или нет значения" |
| |
| msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" |
| msgstr "" |
| "максимальное количество вкладок, создаваемых\n" |
| "через аргумент командной строки -p или по команде `:tab all`" |
| |
| msgid "custom tab pages line" |
| msgstr "настройка вида панели вкладок" |
| |
| msgid "custom tab page label for the GUI" |
| msgstr "настройка подписей вкладок в графическом интерфейсе" |
| |
| msgid "custom tab page tooltip for the GUI" |
| msgstr "настройка всплывающих подсказок в графическом интерфейсе" |
| |
| msgid "terminal" |
| msgstr "Терминал" |
| |
| msgid "name of the used terminal" |
| msgstr "наименование используемого терминала" |
| |
| msgid "alias for 'term'" |
| msgstr "псевдоним для наименования из параметра 'term'" |
| |
| msgid "check built-in termcaps first" |
| msgstr "" |
| "обработка встроенной базы termcaps перед обработкой внешних\n" |
| "баз терминалов" |
| |
| # ~!: Matvey Tarasov |
| msgid "terminal connection is fast" |
| msgstr "соединение с терминалом является высокоскоростным" |
| |
| msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" |
| msgstr "запрос действующих параметров терминала при обнаружении xterm" |
| |
| # ~!: Matvey Tarasov |
| msgid "terminal that requires extra redrawing" |
| msgstr "терминал, требующий дополнительную прорисовку текста" |
| |
| msgid "what keyboard protocol to use for which terminal" |
| msgstr "используемый терминалом протокол обмена данных с клавиатурой" |
| |
| msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" |
| msgstr "распознавать в режиме вставки коды клавиш начинающиеся с <Esc>" |
| |
| msgid "minimal number of lines to scroll at a time" |
| msgstr "минимальное количество строк прокручиваемых за один раз" |
| |
| msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" |
| msgstr "" |
| "максимальное количество прокручиваемых строк перед началом\n" |
| "перерисовки содержимого окна" |
| |
| msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" |
| msgstr "вид каретки в зависимости от действующего режима работы" |
| |
| msgid "show info in the window title" |
| msgstr "отображать информацию в заголовке окна" |
| |
| msgid "percentage of 'columns' used for the window title" |
| msgstr "" |
| "длина надписи в заголовке окна как процент от значения\n" |
| "параметра 'columns'" |
| |
| msgid "when not empty, string to be used for the window title" |
| msgstr "вид и формат отображаемой информации в заголовке окна" |
| |
| msgid "string to restore the title to when exiting Vim" |
| msgstr "" |
| "текст надписи, выводимой в заголовке окна после завершения\n" |
| "работы редактора Vim" |
| |
| msgid "set the text of the icon for this window" |
| msgstr "отображать текст значка в заголовке окна" |
| |
| msgid "when not empty, text for the icon of this window" |
| msgstr "текст значка, отображаемого в заголовке окна" |
| |
| msgid "restore the screen contents when exiting Vim" |
| msgstr "" |
| "восстановить содержимое экрана после завершения работы\n" |
| "редактора Vim" |
| |
| msgid "using the mouse" |
| msgstr "Манипулятор «мышь»" |
| |
| msgid "list of flags for using the mouse" |
| msgstr "флаги, включающие поддержку «мыши» для режимов работы редактора" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" |
| msgstr "активировать окно при перемещении на него указателя «мыши»" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" |
| msgstr "" |
| "прокрутка колёсиком «мыши» содержимого окна, в котором находится\n" |
| "указатель «мыши»" |
| |
| msgid "hide the mouse pointer while typing" |
| msgstr "скрывать указатель «мыши» при наборе текста" |
| |
| msgid "report mouse movement events" |
| msgstr "активировать оповещение по событию перемещения указателя «мыши»" |
| |
| msgid "" |
| "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" |
| "mouse button is used for" |
| msgstr "" |
| "действия программы при нажатии на правую кнопку «мыши»\n" |
| "Возможные значения: \"extend\", \"popup\" или \"popup_setpos\"" |
| |
| msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" |
| msgstr "время в мс на распознавание двойного нажатия на кнопку «мыши»" |
| |
| msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" |
| msgstr "" |
| "терминал, выполняющий обработку событий «мыши»\n" |
| "Возможные значения: \"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" и т. п." |
| |
| msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" |
| msgstr "вид указателя «мыши» в различных режимах работы программы" |
| |
| msgid "GUI" |
| msgstr "Графический интерфейс пользователя" |
| |
| msgid "list of font names to be used in the GUI" |
| msgstr "шрифты используемые в графическом интерфейсе" |
| |
| msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" |
| msgstr "пары шрифтов используемые при многобайтовой кодировке" |
| |
| msgid "list of font names to be used for double-wide characters" |
| msgstr "шрифты используемые при отображении символов двойной ширины" |
| |
| msgid "use smooth, antialiased fonts" |
| msgstr "использовать шрифты со «сглаживанием»" |
| |
| msgid "list of flags that specify how the GUI works" |
| msgstr "флаги, задающие работу программы в графическом интерфейсе" |
| |
| msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" |
| msgstr "" |
| "установить отображаемые элементы для панели инструментов\n" |
| "Возможные значения: \"icons\", \"text\", \"tooltips\"" |
| |
| msgid "size of toolbar icons" |
| msgstr "размер значков на панели инструментов" |
| |
| msgid "room (in pixels) left above/below the window" |
| msgstr "область экрана (в пикселях), остающаяся не занятой окном программы" |
| |
| msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" |
| msgstr "перечень символов кодировки ASCII, используемых в составных символах" |
| |
| msgid "options for text rendering" |
| msgstr "настройки визуализации текста" |
| |
| msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" |
| msgstr "" |
| "использовать псевдотерминал для операций ввода-вывода\n" |
| "с командной оболочкой системы" |
| |
| msgid "" |
| "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " |
| "browser" |
| msgstr "" |
| "каталог, используемый для окон открытия и сохранения файлов\n" |
| "Возможные значения: \"last\", \"buffer\" или \"current\"" |
| |
| msgid "language to be used for the menus" |
| msgstr "установить язык, используемый для пунктов меню" |
| |
| msgid "maximum number of items in one menu" |
| msgstr "максимальное количество отображаемых элементов в пункте меню" |
| |
| msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" |
| msgstr "" |
| "правила обработки нажатия на клавиатуре клавиши ALT\n" |
| "Возможные значения: \"no\", \"yes\" или \"menu\"" |
| |
| msgid "number of pixel lines to use between characters" |
| msgstr "количество пикселей для межстрочного расстояния" |
| |
| msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" |
| msgstr "задержка в мс перед отображением всплывающей выноски" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the GUI" |
| msgstr "включение всплывающих выносок в графическом интерфейсе" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the terminal" |
| msgstr "включение всплывающих выносок в окне терминала" |
| |
| msgid "expression to show in balloon eval" |
| msgstr "функция, используемая для создания всплывающей выноски" |
| |
| msgid "printing" |
| msgstr "Печать" |
| |
| msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" |
| msgstr "настройки форматирования при выводе на печать" |
| |
| msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" |
| msgstr "принтер, используемый при исполнении команды :hardcopy" |
| |
| msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "функция, используемая при печати PostScript файлов" |
| |
| msgid "name of the font to be used for :hardcopy" |
| msgstr "шрифт, используемый при выводе не печать" |
| |
| msgid "format of the header used for :hardcopy" |
| msgstr "формат заголовка, который выводится на печать" |
| |
| msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "кодировка символов, используемая при печати PostScript файлов" |
| |
| msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "набор символов, используемый при печати ККЯ языков" |
| |
| msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "шрифты используемые при печати ККЯ языков" |
| |
| msgid "messages and info" |
| msgstr "Отображение информации и сообщений программы" |
| |
| msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" |
| msgstr "" |
| "добавить флаг 's' в параметр 'shortmess'\n" |
| "(не сообщать о достижении границ документа при поиске)" |
| |
| msgid "list of flags to make messages shorter" |
| msgstr "флаги, задающие количество отображаемых сообщений программы" |
| |
| msgid "options for outputting messages" |
| msgstr "настройки, используемые для вывода сообщений" |
| |
| msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" |
| msgstr "" |
| "отображать набираемые команды в месте которое указанно в параметре\n" |
| "'showcmdloc'" |
| |
| msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" |
| msgstr "" |
| "задать место отображения команд при установленном параметре\n" |
| "'showcmd'" |
| |
| msgid "display the current mode in the status line" |
| msgstr "отображать текущий режим работы программы" |
| |
| msgid "show cursor position below each window" |
| msgstr "отображать информацию о позиции каретки внизу окна" |
| |
| msgid "alternate format to be used for the ruler" |
| msgstr "пользовательский формат отображаемой информации внизу окна" |
| |
| msgid "threshold for reporting number of changed lines" |
| msgstr "" |
| "пороговое значение, после которого выводится информация\n" |
| "о количестве изменённых строк" |
| |
| msgid "the higher the more messages are given" |
| msgstr "детализация сообщений о событиях и действиях программы" |
| |
| msgid "file to write messages in" |
| msgstr "файл, в который записываются подробные сообщения программы" |
| |
| msgid "pause listings when the screen is full" |
| msgstr "приостановка вывода при заполнении экрана" |
| |
| msgid "start a dialog when a command fails" |
| msgstr "отображать диалоговое окно при различных сбоях" |
| |
| msgid "ring the bell for error messages" |
| msgstr "звуковое оповещение при возникновении ошибок" |
| |
| msgid "use a visual bell instead of beeping" |
| msgstr "визуальное оповещение вместо звукового" |
| |
| msgid "do not ring the bell for these reasons" |
| msgstr "перечень событий, для которых не будет никаких оповещений" |
| |
| msgid "list of preferred languages for finding help" |
| msgstr "приоритетные языки при поиске во встроенной документации" |
| |
| msgid "selecting text" |
| msgstr "Выборка текста" |
| |
| msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" |
| msgstr "" |
| "задать способ выборки текста\n" |
| "Возможные значения: \"old\", \"inclusive\" или \"exclusive\"" |
| |
| msgid "" |
| "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" |
| "instead of Visual mode" |
| msgstr "" |
| "переключить в режим выборки, а не в визуальный режим\n" |
| "Возможные значения: \"mouse\", \"key\", \"cmd\"" |
| |
| msgid "" |
| "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" |
| "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" |
| msgstr "" |
| "\"unnamed\" — регистр * использовать как безымянный регистр\n" |
| "\"autoselect\" — выделенный текст всегда помещать в буфер обмена" |
| |
| msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" |
| msgstr "" |
| "действия, которые могут выполнять специальные клавиши\n" |
| "Возможные значения: как \"startsel\", так и \"stopsel\"" |
| |
| msgid "editing text" |
| msgstr "Редактирование" |
| |
| msgid "maximum number of changes that can be undone" |
| msgstr "максимальное количество изменений, которые можно отменить" |
| |
| msgid "automatically save and restore undo history" |
| msgstr "автоматическое сохранение и восстановление журнала изменений" |
| |
| msgid "list of directories for undo files" |
| msgstr "каталоги, в которых будет создаваться файл журнала изменений" |
| |
| msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" |
| msgstr "" |
| "максимальное количество строк, сохраняемых для отмены\n" |
| "изменений при перезагрузке буфера" |
| |
| msgid "changes have been made and not written to a file" |
| msgstr "в буфере есть изменения, но они не сохранены в файле" |
| |
| msgid "buffer is not to be written" |
| msgstr "для буфера, который не подлежит записи" |
| |
| msgid "changes to the text are possible" |
| msgstr "если установлено, то редактирование буфера разрешено" |
| |
| msgid "line length above which to break a line" |
| msgstr "строки, которые превышают эту величину, будут разрываться" |
| |
| msgid "margin from the right in which to break a line" |
| msgstr "величина правого отступа, в котором происходит разрыв строки" |
| |
| msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" |
| msgstr "действия клавиш <BS>, CTRL+W и т. п. в режиме вставки" |
| |
| msgid "definition of what comment lines look like" |
| msgstr "определение, какие строки считать комментариями" |
| |
| msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" |
| msgstr "перечень правил для автоматического форматирования текста" |
| |
| msgid "pattern to recognize a numbered list" |
| msgstr "шаблон, используемый для распознавания нумерованных списков" |
| |
| msgid "expression used for \"gq\" to format lines" |
| msgstr "функция, используемая для форматирования строк по команде `gq`" |
| |
| msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" |
| msgstr "работа команд CTRL+N и CTRL+P при подстановке в режиме вставки" |
| |
| msgid "use fuzzy collection for specific completion modes" |
| msgstr "" |
| " \n" |
| "использовать неполные коллекции для указанных режимов подстановки" |
| |
| msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" |
| msgstr "использовать всплывающее меню при подстановке в режиме вставки" |
| |
| msgid "popup menu item align order" |
| msgstr "порядок отображения элементов во всплывающем меню при подстановке" |
| |
| msgid "options for the Insert mode completion info popup" |
| msgstr "информация во всплывающем меню при подстановке в режиме вставки" |
| |
| msgid "maximum height of the popup menu" |
| msgstr "максимальная высота всплывающего меню при подстановке" |
| |
| msgid "minimum width of the popup menu" |
| msgstr "минимальная ширина всплывающего меню при подстановке" |
| |
| msgid "maximum width of the popup menu" |
| msgstr "максимальная ширина всплывающего меню при подстановке" |
| |
| msgid "user defined function for Insert mode completion" |
| msgstr "пользовательская функция при подстановке в режиме вставки" |
| |
| msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" |
| msgstr "" |
| "функция, используемая для определённого типа файла\n" |
| "при подстановке в режиме вставки" |
| |
| msgid "list of dictionary files for keyword completion" |
| msgstr "словари для подстановки ключевых слов в режиме вставки" |
| |
| msgid "list of thesaurus files for keyword completion" |
| msgstr "тезаурусы для подстановки ключевых слов в режиме вставки" |
| |
| msgid "function used for thesaurus completion" |
| msgstr "функция, используемая для подстановки из тезаурус" |
| |
| msgid "adjust case of a keyword completion match" |
| msgstr "" |
| "корректировка регистра символов для соответствующих ключевых слов\n" |
| "при подстановке" |
| |
| msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" |
| msgstr "ввод диграфов с использованием клавиши BACKSPACE; сим1 <BS> сим2" |
| |
| msgid "the \"~\" command behaves like an operator" |
| msgstr "использовать команду `~` как оператор" |
| |
| msgid "function called for the \"g@\" operator" |
| msgstr "функция, вызываемая для оператора `g@`" |
| |
| msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" |
| msgstr "" |
| "кратковременное перемещение каретки на соответствующий\n" |
| "парный элемент" |
| |
| msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" |
| msgstr "" |
| "задержка в десятых долях секунды, на которую каретка остаётся\n" |
| "на парном элементе при включённом 'showamtch'" |
| |
| msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" |
| msgstr "парные элементы, поиск которых выполняется по команде `%`" |
| |
| msgid "use two spaces after '.' when joining a line" |
| msgstr "добавить два пробела после символа точки при объединении строк" |
| |
| msgid "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" |
| "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" |
| msgstr "" |
| "форматы данных, поддерживаемые командами CTRL+A и CTRL+X\n" |
| "Возможные значения: \"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\", \"unsigned\"" |
| |
| msgid "tabs and indenting" |
| msgstr "Табуляция и отступы" |
| |
| msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" |
| msgstr "число пропусков в тексте, обозначающее табуляцию" |
| |
| msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" |
| msgstr "количество пробелов, вставляемых на каждом шаге установки отступа" |
| |
| msgid "list of number of spaces a tab counts for" |
| msgstr "список количества пробелов, на которое отсчитывается табуляция" |
| |
| msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" |
| msgstr "" |
| "список количества пробелов, на которое отсчитывается расстановка\n" |
| "«мягкой» табуляции" |
| |
| msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" |
| msgstr "" |
| "при нажатии клавиши <TAB> , в начале строки будет вставка пробелов\n" |
| "как задано в параметре 'shiftwidth'" |
| |
| msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" |
| msgstr "количество пробелов, вставляемых при нажатии клавиши <TAB>" |
| |
| msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" |
| msgstr "" |
| "приводить к значению, заданному в параметре 'shiftwidth'\n" |
| "для команд :<< и :>>" |
| |
| msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" |
| msgstr "замена в режиме вставки символа табуляции на пробелы" |
| |
| msgid "automatically set the indent of a new line" |
| msgstr "включить автоматическую установку отступа для новой строки" |
| |
| msgid "do clever autoindenting" |
| msgstr "включить интеллектуальную автоматическую установку отступов" |
| |
| msgid "enable specific indenting for C code" |
| msgstr "включить отступы для языка Си" |
| |
| msgid "options for C-indenting" |
| msgstr "настройки для расстановки отступов языка Си" |
| |
| msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" |
| msgstr "" |
| "клавиши клавиатуры, активирующие в режиме вставки расстановку\n" |
| "отступов для языка Си" |
| |
| msgid "list of words that cause more C-indent" |
| msgstr "слова, при вводе которых происходит увеличение отступа" |
| |
| msgid "list of scope declaration names used by cino-g" |
| msgstr "" |
| "ключевые слова, используемые для объявления области видимости\n" |
| "Применяется для флага 'g' параметра 'cinoptions'" |
| |
| msgid "expression used to obtain the indent of a line" |
| msgstr "функция, используемая для получения отступов в строке" |
| |
| msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" |
| msgstr "" |
| "клавиши клавиатуры, вызывающие в режиме вставки функцию,\n" |
| "заданную в параметре 'indentexpr'" |
| |
| msgid "copy whitespace for indenting from previous line" |
| msgstr "копировать пробельные символы отступа из предыдущей строки" |
| |
| msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" |
| msgstr "сохранить тип пробельных символов при изменении отступа" |
| |
| msgid "enable lisp mode" |
| msgstr "включить режим поддержки языка Lisp" |
| |
| msgid "words that change how lisp indenting works" |
| msgstr "перечень слов, которые влияют на отступы в режиме Lisp" |
| |
| msgid "options for Lisp indenting" |
| msgstr "настройки для расстановки отступов языка Lisp" |
| |
| msgid "folding" |
| msgstr "Структурирование текста" |
| |
| msgid "unset to display all folds open" |
| msgstr "если не установлено, то развернуть все свёрнутые блоки" |
| |
| msgid "folds with a level higher than this number will be closed" |
| msgstr "строки структуры, с уровнем выше указанного, будут свёрнуты" |
| |
| msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" |
| msgstr "значение параметра 'foldlevel' перед началом правки файла" |
| |
| msgid "width of the column used to indicate folds" |
| msgstr "ширина столбца для отображения состояния строк структуры" |
| |
| msgid "expression used to display the text of a closed fold" |
| msgstr "функция, используемая для показа содержимого свёрнутых строк" |
| |
| msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" |
| msgstr "" |
| "установите значение \"all\", чтобы свернуть строки блока структуры,\n" |
| "когда каретка выйдет за его границы" |
| |
| msgid "specifies for which commands a fold will be opened" |
| msgstr "задаёт команды, для которых будут развёрнуты свёрнутые строки" |
| |
| msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" |
| msgstr "" |
| "минимальное количество строк на экране, для которых структура\n" |
| "может быть свёрнута" |
| |
| msgid "template for comments; used to put the marker in" |
| msgstr "шаблон комментариев; будет использован при расстановке маркеров" |
| |
| msgid "" |
| "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" or \"diff\"" |
| msgstr "" |
| "метод разметки структуры текста\n" |
| "Возможные значения: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" или \"diff\"" |
| |
| msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" |
| msgstr "" |
| "функция, используемая при установке параметра 'foldmethod'\n" |
| "в \"expr\"" |
| |
| msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" |
| msgstr "" |
| "не учитывать эти строки при установке параметра 'foldmethod'\n" |
| "в \"indent\"" |
| |
| msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" |
| msgstr "" |
| "используемый маркер при установке параметра 'foldmethod'\n" |
| "в \"marker\"" |
| |
| msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" |
| msgstr "" |
| "максимальная вложенность структур при установке параметра\n" |
| "'foldmethod' в \"indent\" или \"syntax\"" |
| |
| msgid "diff mode" |
| msgstr "Режим сверки различий" |
| |
| msgid "use diff mode for the current window" |
| msgstr "использовать режим сверки различий для текущего окна" |
| |
| msgid "options for using diff mode" |
| msgstr "настройки, используемые для режима сверки различий" |
| |
| msgid "expression used to obtain a diff file" |
| msgstr "функция, используемая для создания файла различий" |
| |
| msgid "expression used to patch a file" |
| msgstr "функция, используемая для внесения исправлений в файл" |
| |
| msgid "mapping" |
| msgstr "Клавиатурные команды" |
| |
| msgid "maximum depth of mapping" |
| msgstr "максимальное количество вложенных клавиатурных команд" |
| |
| msgid "recognize mappings in mapped keys" |
| msgstr "распознавать вложенные клавиатурные команды" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a mapping" |
| msgstr "установить задержку при вводе частичной клавиатурной команды" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a key code" |
| msgstr "установить задержку при вводе частичного кода клавиши" |
| |
| msgid "time in msec for 'timeout'" |
| msgstr "значение счётчика в мс для параметра 'timeout'" |
| |
| msgid "time in msec for 'ttimeout'" |
| msgstr "значение счётчика в мс для параметра 'ttimeout'" |
| |
| msgid "reading and writing files" |
| msgstr "Считывание и запись файлов" |
| |
| msgid "enable using settings from modelines when reading a file" |
| msgstr "при считывании файла использовать настройки из режимной строки" |
| |
| msgid "allow setting expression options from a modeline" |
| msgstr "разрешить вычисление выражений в режимной строке" |
| |
| msgid "number of lines to check for modelines" |
| msgstr "количество проверяемых в файле строк на наличие режимной строки" |
| |
| msgid "binary file editing" |
| msgstr "редактирование двоичных файлов" |
| |
| msgid "last line in the file has an end-of-line" |
| msgstr "последняя строка файла должна иметь признак конца строки" |
| |
| msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" |
| msgstr "после последней строки должен быть признак конца файла (CTRL-Z)" |
| |
| msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" |
| msgstr "исправлять отсутствующий признак конца строки в конце файла" |
| |
| msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" |
| msgstr "добавлять в файл метку порядка следования байт" |
| |
| msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" |
| msgstr "" |
| "формат используемого в файле признака конца строки\n" |
| "Возможные значения: \"dos\", \"unix\" или \"mac\"" |
| |
| msgid "list of file formats to look for when editing a file" |
| msgstr "форматы файла, которые проверяются перед началом редактирования" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformat'" |
| msgstr "больше не применяется, использовать параметр 'fileformat'" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformats'" |
| msgstr "больше не применяется, использовать параметр 'fileformats'" |
| |
| msgid "writing files is allowed" |
| msgstr "разрешить запись файлов" |
| |
| msgid "write a backup file before overwriting a file" |
| msgstr "перед операциями изменения файла создавать его временную копию" |
| |
| msgid "keep a backup after overwriting a file" |
| msgstr "создавать резервную копию файла после его изменения" |
| |
| msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" |
| msgstr "" |
| "не создавать резервные копии для файлов, которые соответствуют\n" |
| "заданным шаблонам" |
| |
| msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" |
| msgstr "" |
| "метод создания резервной копии — или копированием,\n" |
| "или переименованием файла" |
| |
| msgid "list of directories to put backup files in" |
| msgstr "каталоги, в которых могут размещаться резервные копии файла" |
| |
| msgid "file name extension for the backup file" |
| msgstr "расширение файла, используемое для резервной копии" |
| |
| msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" |
| msgstr "" |
| "автоматически сохранять изменения в буфере при переключении на\n" |
| "другой файл" |
| |
| msgid "as 'autowrite', but works with more commands" |
| msgstr "как параметр 'autowrite', но применяется и для других команд" |
| |
| msgid "always write without asking for confirmation" |
| msgstr "" |
| "при записи заменить существующий файл без выдачи запросов\n" |
| "подтверждения" |
| |
| msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" |
| msgstr "повторно считывать файл при его изменении вне программы Vim" |
| |
| msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" |
| msgstr "сохранить первоначальную версию файла; задаёт расширение файла" |
| |
| msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" |
| msgstr "принудительно синхронизировать файл на диске после его записи" |
| |
| msgid "use 8.3 file names" |
| msgstr "использовать формат 8.3 для именования файлов" |
| |
| msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" |
| msgstr "" |
| "использовать указанный метод шифрования при записи файлов\n" |
| "Возможные значения: \"zip\", \"blowfish\" или \"blowfish2\"" |
| |
| msgid "the swap file" |
| msgstr "Файл подкачки" |
| |
| msgid "list of directories for the swap file" |
| msgstr "каталоги, в которых может размещаться файл подкачки" |
| |
| msgid "use a swap file for this buffer" |
| msgstr "использовать файл подкачки для данного буфера" |
| |
| msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" |
| msgstr "" |
| "как выполнять синхронизацию файла подкачки на диске\n" |
| "Возможные значения: \"sync\", \"fsync\" или нет значения" |
| |
| msgid "number of characters typed to cause a swap file update" |
| msgstr "" |
| "количество символов, после набора которых, будет обновлён\n" |
| "файл подкачки" |
| |
| msgid "time in msec after which the swap file will be updated" |
| msgstr "время в мс, по истечении которого, будет обновлён файл подкачки" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" |
| msgstr "максимальный объём памяти в КБайт доступный для одного буфера" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" |
| msgstr "максимальный объём памяти в КБайт доступный для всех буферов" |
| |
| msgid "command line editing" |
| msgstr "Командная строка" |
| |
| msgid "how many command lines are remembered" |
| msgstr "количество запоминаемых команд командной строки" |
| |
| msgid "key that triggers command-line expansion" |
| msgstr "клавиша, включающая подстановку в командной строке" |
| |
| msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" |
| msgstr "как параметр 'wildchar', но может быть в клавиатурных командах" |
| |
| msgid "specifies how command line completion works" |
| msgstr "задаёт, как будет работать подстановка в командной строке" |
| |
| msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" |
| msgstr "пустая строка или \"tagfile\" для файлов соответствующего индекса" |
| |
| msgid "list of file name extensions that have a lower priority" |
| msgstr "расширения файлов, которые имеют наименьший приоритет" |
| |
| msgid "list of file name extensions added when searching for a file" |
| msgstr "расширения файлов, которые добавляются при поиске файлов" |
| |
| msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" |
| msgstr "" |
| "шаблоны наименований файлов, которые не будут предлагаться\n" |
| "при подстановке в командной строке" |
| |
| msgid "ignore case when using file names" |
| msgstr "не учитывать регистр символов для наименований файлов" |
| |
| msgid "ignore case when completing file names" |
| msgstr "не учитывать регистр символов при подстановке файлов" |
| |
| msgid "command-line completion shows a list of matches" |
| msgstr "при подстановке в командной строке показывать список вариантов" |
| |
| msgid "key used to open the command-line window" |
| msgstr "клавиша клавиатуры для вызова окна командной строки" |
| |
| msgid "height of the command-line window" |
| msgstr "начальная высота окна командной строки" |
| |
| msgid "executing external commands" |
| msgstr "Вызов внешних команд и командная оболочка" |
| |
| msgid "name of the shell program used for external commands" |
| msgstr "командная оболочка, используемая для внешних команд" |
| |
| msgid "when to use the shell or directly execute a command" |
| msgstr "вызвать командную оболочку или исполнять команды напрямую" |
| |
| msgid "character(s) to enclose a shell command in" |
| msgstr "символы, которыми обрамляются команды оболочки" |
| |
| msgid "like 'shellquote' but include the redirection" |
| msgstr "как параметр 'shellquote', но применяется и для перенаправления" |
| |
| msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" |
| msgstr "экранируемые символы, если у параметра 'shellxquote' значение (" |
| |
| msgid "argument for 'shell' to execute a command" |
| msgstr "" |
| "ключ, указывающий командной оболочке завершение работы\n" |
| "после исполнения команды" |
| |
| msgid "used to redirect command output to a file" |
| msgstr "использовать перенаправление вывода команд оболочки в файл" |
| |
| msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" |
| msgstr "для команд оболочки использовать временный файл вместо конвейера" |
| |
| msgid "program used for \"=\" command" |
| msgstr "программа, которая будет исполнена по команде `=`" |
| |
| msgid "program used to format lines with \"gq\" command" |
| msgstr "программа, используемая для форматирования строк по команде `gq`" |
| |
| msgid "program used for the \"K\" command" |
| msgstr "программа, которая будет исполнена по команде `K`" |
| |
| msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" |
| msgstr "сообщить при использовании команды оболочки и изменении буфера" |
| |
| msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" |
| msgstr "Запуск make и работа с файлом результатов (quickfix)" |
| |
| msgid "name of the file that contains error messages" |
| msgstr "файл, содержащий список результатов" |
| |
| msgid "list of formats for error messages" |
| msgstr "спецификаторы формата для разбора файла списка результатов" |
| |
| msgid "program used for the \":make\" command" |
| msgstr "программа, которая будет исполнена по команде :make" |
| |
| msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" |
| msgstr "строка для записи вывода команды :make в список результатов" |
| |
| msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" |
| msgstr "" |
| "файл списка результатов, используемый для программы,\n" |
| "заданной в параметре 'makeprg'" |
| |
| msgid "program used for the \":grep\" command" |
| msgstr "программа, которая будет исполнена по команде :grep" |
| |
| msgid "list of formats for output of 'grepprg'" |
| msgstr "" |
| "спецификаторы формата для разбора вывода программы,\n" |
| "заданной в параметре 'grepprg'" |
| |
| msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" |
| msgstr "кодировка символов вывода внешних команд для :make и :grep" |
| |
| # #Matvey Tarasov: <space>\n из-за того, что имя опции 'quickfixtextfunc' |
| # #Matvey Tarasov: слишком длинное |
| msgid "function to display text in the quickfix window" |
| msgstr "" |
| " \n" |
| "функция для отображения текста в окне списка результатов" |
| |
| msgid "system specific" |
| msgstr "Системные параметры" |
| |
| msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" |
| msgstr "" |
| "использовать наклонную черту в наименованиях файлов;\n" |
| "для UNIX-подобных командных оболочек" |
| |
| msgid "specifies slash/backslash used for completion" |
| msgstr "" |
| "задаёт, какой символ использовать как завершающий\n" |
| "Возможные значения: \"slash\" или \"backslash\"" |
| |
| msgid "language specific" |
| msgstr "Региональные параметры" |
| |
| msgid "specifies the characters in a file name" |
| msgstr "задаёт символы, допустимые в наименованиях файлов" |
| |
| msgid "specifies the characters in an identifier" |
| msgstr "задаёт символы, допустимые в идентификаторах" |
| |
| msgid "specifies the characters in a keyword" |
| msgstr "задаёт символы, допустимые в управляющих словах" |
| |
| msgid "specifies printable characters" |
| msgstr "задаёт печатаемые символы" |
| |
| msgid "specifies escape characters in a string" |
| msgstr "задаёт экранирующие символы используемые в строке" |
| |
| msgid "display the buffer right-to-left" |
| msgstr "отображать содержимое буфера справа налево" |
| |
| msgid "when to edit the command-line right-to-left" |
| msgstr "когда применять ввод символов справа налево в командной строке" |
| |
| msgid "insert characters backwards" |
| msgstr "вставка символов в обратном направлении" |
| |
| msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" |
| msgstr "" |
| "использовать в режиме вставки и режиме командной строки\n" |
| "комбинацию клавиш CTRL+_ , чтобы переключать параметр 'revins'" |
| |
| msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" |
| msgstr "ASCII-код первой буквы еврейского алфавита" |
| |
| msgid "use Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "использовать раскладку клавиатуры для еврейского языка" |
| |
| msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "" |
| "использовать фонетическую раскладку клавиатуры для\n" |
| "еврейского языка" |
| |
| msgid "prepare for editing Arabic text" |
| msgstr "подготовить к редактированию текста на арабском языке" |
| |
| msgid "perform shaping of Arabic characters" |
| msgstr "выполнять формообразование арабской письменности" |
| |
| msgid "terminal will perform bidi handling" |
| msgstr "обработку двунаправленного письма выполняет терминал" |
| |
| msgid "name of a keyboard mapping" |
| msgstr "наименование используемого файла раскладки клавиатуры" |
| |
| msgid "list of characters that are translated in Normal mode" |
| msgstr "перечень символов, которые подменяются в режиме команд" |
| |
| msgid "apply 'langmap' to mapped characters" |
| msgstr "" |
| "применять значения параметра 'langmap' для символов\n" |
| "в клавиатурных командах" |
| |
| msgid "when set never use IM; overrules following IM options" |
| msgstr "блокировать метод ввода (IME) и сбросить настройки метода ввода" |
| |
| msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "" |
| "при наборе в режиме вставки использовать одно из следующих:\n" |
| "1 — значения из :lmap; 2 — метод ввода (IME); 0 — как есть" |
| |
| msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| msgstr "" |
| "используемый стиль для отображения окна метода ввода (IME):\n" |
| "0 — on-the-spot; 1 — over-the-spot" |
| |
| msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "" |
| "при наборе поискового запроса использовать одно из следующих:\n" |
| "1 — значения из :lmap; 2 — метод ввода (IME); 0 — как есть" |
| |
| msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" |
| msgstr "использовать метода ввода (IME) при наборе в командной строке" |
| |
| msgid "function to obtain IME status" |
| msgstr "функция, используемая для определения состояния метода ввода (IME)" |
| |
| msgid "function to enable/disable IME" |
| msgstr "функция, используемая для включения или отключения метода ввода (IME)" |
| |
| msgid "multi-byte characters" |
| msgstr "Многобайтовые кодировки символов" |
| |
| msgid "" |
| "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| msgstr "" |
| "кодировка символов, используемая в редакторе Vim как внутренняя\n" |
| "Возможные значения: \"latin1\", \"utf-8\", \"euc-jp\", \"big5\" и др." |
| |
| msgid "character encoding for the current file" |
| msgstr "кодировка символов для текущего файла" |
| |
| msgid "automatically detected character encodings" |
| msgstr "автоматически распознаваемые кодировки символов" |
| |
| msgid "character encoding used by the terminal" |
| msgstr "кодировка символов, используемая в терминале" |
| |
| msgid "expression used for character encoding conversion" |
| msgstr "функция, используемая для изменения кодировки символов" |
| |
| msgid "delete combining (composing) characters on their own" |
| msgstr "удаление одиночного символа в комбинированных символах" |
| |
| msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" |
| msgstr "количество отображаемых символов в одном комбинируемом символе" |
| |
| msgid "key that activates the X input method" |
| msgstr "клавиша клавиатуры, активирующая метод ввода (IME) в X Window" |
| |
| msgid "width of ambiguous width characters" |
| msgstr "используемая ширина для символов с неопределённой шириной" |
| |
| msgid "emoji characters are full width" |
| msgstr "символы эмотиконов интерпретировать как полноширинные" |
| |
| msgid "various" |
| msgstr "Прочее" |
| |
| msgid "" |
| "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "and/or \"onemore\"" |
| msgstr "" |
| "для каких режимов использовать виртуальное редактирование\n" |
| "Возможные значения: \"block\", \"insert\", \"all\", \"onemore\"" |
| |
| msgid "list of autocommand events which are to be ignored" |
| msgstr "перечень событий, для которых не будут исполняться автокоманды" |
| |
| msgid "list of autocommand events which are to be ignored in a window" |
| msgstr "" |
| "перечень событий, для которых не будут исполняться автокоманды\n" |
| "в указанном окне буфера" |
| |
| msgid "load plugin scripts when starting up" |
| msgstr "загружать подключаемые модули при запуске программы" |
| |
| msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" |
| msgstr "" |
| "разрешить обработку файлов .vimrc, .exrc или .gvimrc\n" |
| "в текущем каталоге" |
| |
| msgid "safer working with script files in the current directory" |
| msgstr "безопасная обработка командных файлов в текущем каталоге" |
| |
| msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" |
| msgstr "флаг 'g' для команды :substitute установлен всегда" |
| |
| msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" |
| msgstr "переключать флаги 'g' и 'c' для команды :substitute" |
| |
| msgid "allow reading/writing devices" |
| msgstr "разрешать чтение и запись файлов устройств" |
| |
| msgid "maximum depth of function calls" |
| msgstr "максимальное количество вложенных вызовов функций" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to put in a session file" |
| msgstr "настройки, указывающие, что будет записываться в файл сессии" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" |
| msgstr "" |
| "настройки, указывающие, что будет записываться в файл,\n" |
| "создаваемый по команде :mkview" |
| |
| msgid "directory where to store files with :mkview" |
| msgstr "" |
| "каталог куда будут сохраняться файлы, создаваемые по команде\n" |
| ":mkview" |
| |
| msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" |
| msgstr "настройки, указывающие, что будет записываться в viminfo-файл" |
| |
| msgid "file name used for the viminfo file" |
| msgstr "наименование файла, используемого вместо файла .viminfо" |
| |
| msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" |
| msgstr "что делать, когда буфер больше не отображается ни в одном окне" |
| |
| msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" |
| msgstr "" |
| "установить тип буфера\n" |
| "Возможные значения: \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" или\n" |
| "нет значения" |
| |
| msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" |
| msgstr "отображать наименование буфера в списке буферов" |
| |
| msgid "set to \"msg\" to see all error messages" |
| msgstr "" |
| "чтобы отображались все сообщения об ошибках, присвойте\n" |
| "этому параметру значение \"msg\"" |
| |
| msgid "whether to show the signcolumn" |
| msgstr "показывать столбец значков" |
| |
| msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" |
| msgstr "интервал опроса в мс для потоков MzScheme" |
| |
| msgid "name of the Lua dynamic library" |
| msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Lua" |
| |
| msgid "name of the Perl dynamic library" |
| msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Perl" |
| |
| msgid "whether to use Python 2 or 3" |
| msgstr "какую версию языка Python использовать, 2 или 3" |
| |
| msgid "name of the Python 2 dynamic library" |
| msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Python версии 2" |
| |
| msgid "name of the Python 2 home directory" |
| msgstr "домашний каталог для файлов языка Python версии 2" |
| |
| msgid "name of the Python 3 dynamic library" |
| msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Python версии 3" |
| |
| # #Matvey Tarasov: <space>\n из-за того, что имя опции 'pythonthreehome' |
| # #Matvey Tarasov: слишком длинное |
| msgid "name of the Python 3 home directory" |
| msgstr "" |
| " \n" |
| "домашний каталог для файлов языка Python версии 3" |
| |
| msgid "name of the Ruby dynamic library" |
| msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Ruby" |
| |
| msgid "name of the Tcl dynamic library" |
| msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Tcl" |
| |
| msgid "name of the MzScheme dynamic library" |
| msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка MzScheme" |
| |
| msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" |
| msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки MzScheme GC" |
| |
| msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"." |
| msgstr "" |
| "Активировано окно командной строки. Чтобы его закрыть, введите команду :q" |