| # Japanese translation for Vim |
| # |
| # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| # |
| # Copyright (C) 2001-2024 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>, |
| # vim-jp <http://vim-jp.org/> |
| # |
| # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. |
| # |
| # Original translations. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim 9.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:59+0900\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-08-15 12:54+0900\n" |
| "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "エラー: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--削除済--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "自動コマンド: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" |
| |
| msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
| msgstr "W19: 使用中の augroup を消そうとしています" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Autocommands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 自動コマンド ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No matching autocommands: %s" |
| msgstr "該当する自動コマンドは存在しません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Autocommands for \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "%s を実行しています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autocommand %s" |
| |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "add() の引数" |
| |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "insert() の引数" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[ロケーションリスト]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Quickfixリスト]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer unloaded" |
| msgid_plural "%d buffers unloaded" |
| msgstr[0] "%d 個のバッファが解放されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer deleted" |
| msgid_plural "%d buffers deleted" |
| msgstr[0] "%d 個のバッファが削除されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer wiped out" |
| msgid_plural "%d buffers wiped out" |
| msgstr[0] "%d 個のバッファが破棄されました" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "行 %ld" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [変更あり]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[未編集]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[読込エラー]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[読専]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[読込専用]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line --%d%%--" |
| msgid_plural "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr[0] "%ld 行 --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[無名]" |
| |
| msgid "help" |
| msgstr "ヘルプ" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[ヘルプ]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[プレビュー]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "全て" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "末尾" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "先頭" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d%%" |
| msgstr "%d%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d of %d)" |
| msgstr " (%d of %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ((%d) of %d)" |
| msgstr " ((%d) of %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (file %d of %d)" |
| msgstr " (file %d of %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (file (%d) of %d)" |
| msgstr " (file (%d) of %d)" |
| |
| msgid "[Command Line]" |
| msgstr "[コマンドライン]" |
| |
| msgid "[Prompt]" |
| msgstr "[プロンプト]" |
| |
| msgid "[Popup]" |
| msgstr "[ポップアップ]" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[下書き]" |
| |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "本当に上書きしますか" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[新]" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[新ファイル]" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " 変換エラー" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " 行 %ld;" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[未変換]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[変換済]" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[デバイス]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " 追加" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " 書込み" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "ディスプレイが見つかりません" |
| |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": 送信に失敗しました.\n" |
| |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": 送信に失敗しました。ローカルでの実行を試みています\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "タグ名" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " ファイル種類\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "オプション 'history' がゼロです" |
| |
| msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| msgstr "警告: 弱い暗号方法を使っています; :help 'cm' を参照してください" |
| |
| msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" |
| msgstr "" |
| "注意: スワップファイルの暗号化はサポートされていません。スワップファイルを無" |
| "効化します" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "キーが一致しません" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[暗号化]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation." |
| msgstr "xchacha20v2: キーの導出にカスタムopslimit \"%llu\"を使用しています。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation." |
| msgstr "xchacha20v2: キーの導出にデフォルトopslimit \"%llu\"を使用しています。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation." |
| msgstr "xchacha20v2: キーの導出にカスタムmemlimit \"%lu\"を使用しています。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation." |
| msgstr "xchacha20v2: キーの導出にデフォルトmemlimit \"%lu\"を使用しています。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation." |
| msgstr "xchacha20v2: キーの導出にカスタムアルゴリズム \"%d\"を使用しています。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: キーの導出にデフォルトアルゴリズム \"%d\"を使用しています。" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "デバッグモードに入ります。続けるには \"cont\" と入力してください。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Oldval = \"%s\"" |
| msgstr "古い値 = \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Newval = \"%s\"" |
| msgstr "新しい値 = \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "行 %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "コマンド: %s" |
| |
| msgid "frame is zero" |
| msgstr "フレームが 0 です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "frame at highest level: %d" |
| msgstr "最高レベルのフレーム: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "ブレークポイントが定義されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s 行 %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d expr %s" |
| msgstr "%3d expr %s" |
| |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "extend() の引数" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
| msgstr "バッファ \"%s\" 用に内部diffを使うためのメモリが不足しています" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "パッチファイル" |
| |
| msgid "Custom" |
| msgstr "カスタム" |
| |
| msgid "Latin supplement" |
| msgstr "ラテン補助" |
| |
| msgid "Greek and Coptic" |
| msgstr "ギリシャとコプト" |
| |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "キリル" |
| |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "ヘブライ" |
| |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "アラビア" |
| |
| msgid "Latin extended" |
| msgstr "ラテン拡張" |
| |
| msgid "Greek extended" |
| msgstr "ギリシャ拡張" |
| |
| msgid "Punctuation" |
| msgstr "句読点" |
| |
| msgid "Super- and subscripts" |
| msgstr "上付き・下付き" |
| |
| msgid "Currency" |
| msgstr "通貨記号" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "その他" |
| |
| msgid "Roman numbers" |
| msgstr "ローマ数字" |
| |
| msgid "Arrows" |
| msgstr "矢印" |
| |
| msgid "Mathematical operators" |
| msgstr "数学記号" |
| |
| msgid "Technical" |
| msgstr "技術用記号" |
| |
| msgid "Box drawing" |
| msgstr "罫線素片" |
| |
| msgid "Block elements" |
| msgstr "ブロック要素" |
| |
| msgid "Geometric shapes" |
| msgstr "幾何学模様" |
| |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "記号" |
| |
| msgid "Dingbats" |
| msgstr "装飾記号" |
| |
| msgid "CJK symbols and punctuation" |
| msgstr "CJK記号及び句読点" |
| |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "平仮名" |
| |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "片仮名" |
| |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "注音字母" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\t最後にセットしたスクリプト: " |
| |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "決定(&O)\n" |
| "キャンセル(&C)" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o, ダイグラフ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o, ダイグラフ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o, ダイグラフ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line moved" |
| msgid_plural "%ld lines moved" |
| msgstr[0] "%ld 行が移動されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "別名で保存" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します。上書きを強制しますか?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" |
| "上書き強制をしますか?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" |
| "それでも恐らく書込むことは可能です.\n" |
| "継続しますか?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "ファイルを編集" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(割込まれました) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld line" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld 箇所該当しました (計 %ld 行内)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld line" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld 箇所置換しました (計 %ld 行内)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld 箇所該当しました (計 %ld 行内)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld 箇所置換しました (計 %ld 行内)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "古いファイルはありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (自動コマンドを調べてください)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W20: 要求されたpython 2.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W21: 要求されたpython 3.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "" |
| "Exモードに入ります。ノーマルモードに戻るには \"visual\" と入力してください。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s" |
| msgstr "実行中: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "取込みファイルの最後です" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "関数の最後です" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "逆さまの範囲が指定されました、入替えますか?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" |
| msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr[0] "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが、終了しますか?" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "不明" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Vim 使いさん、やあ!" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "既にタブページは1つしかありません" |
| |
| msgid "Edit File in new tab page" |
| msgstr "新しいタブページでファイルを編集します" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "タブページ %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "スワップファイルがありません" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "追加ファイル" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "リダイレクトを保存します" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "無題" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "例外が発生しました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "例外が収束しました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "例外が破棄されました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, 行 %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "例外が捕捉されました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s により未決定状態が生じました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s が再開しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s が破棄されました" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "例外" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "エラーと割込み" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "エラー" |
| |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "割込み" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "はディレクトリです" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "不正なファイル名" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "はファイルではありません" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[新規ディレクトリ]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[ファイル過大]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[権限がありません]" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: 標準入力から読込み中...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "標準入力から読込み中..." |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[FIFO]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[ソケット]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[キャラクタ・デバイス]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR無]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[長行分割]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[%ld 行目で変換エラー]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[読込エラー]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "変換に必要な一時ファイルが見つかりません" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dosフォーマット]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[macフォーマット]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unixフォーマット]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line, " |
| msgid_plural "%ld lines, " |
| msgstr[0] "%ld 行, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld byte" |
| msgid_plural "%lld bytes" |
| msgstr[0] "%lld バイト" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[最終行が不完全]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File\n" |
| "Load File &and Options" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "ファイル読込(&L)\n" |
| "ファイルとオプションを読込(&A)" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<空>" |
| |
| msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" |
| msgstr "writefile() の第1引数はリスト型またはBlob型でなければなりません" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "ファイル保存ダイアログ" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "ファイル読込ダイアログ" |
| |
| msgid "no matches" |
| msgstr "該当なし" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld line folded " |
| msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
| msgstr[0] "+--%3ld 行が折畳まれました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld line: " |
| msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr[0] "+-%s%3ld 行: " |
| |
| msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
| msgstr "" |
| "ガーベッジコレクションを中止しました! 参照を作成するのにメモリが不足しました" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "カーソルの位置にマッチはありません、次を検索しています" |
| |
| msgid "_Save" |
| msgstr "保存(_S)" |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "開く(_O)" |
| |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "キャンセル(_C)" |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "はい(&Y)\n" |
| "いいえ(&N)\n" |
| "キャンセル(&C)" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "はい" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "いいえ" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "キャンセル" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "インプットメソッド" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - 検索と置換..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - 検索..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "検索文字列:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "置換文字列:" |
| |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "正確に該当するものだけ" |
| |
| msgid "Match case" |
| msgstr "大文字/小文字を区別する" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "方向" |
| |
| msgid "Up" |
| msgstr "上" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "下" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "次を検索" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "置換" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "全て置換" |
| |
| msgid "_Close" |
| msgstr "閉じる(_C)" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "タブページを閉じる" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "新規タブページ" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "タブページを開く..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "フィルタ(&F)" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "キャンセル(&C)" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "ディレクトリ" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "フィルタ" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "ヘルプ(&H)" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "ファイル" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "選択" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim ダイアログ" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "次を検索(&N)" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "置換(&R)" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "全て置換(&A)" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "アンドゥ(&U)" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "タブページを開く" |
| |
| msgid "Find string" |
| msgstr "検索文字列" |
| |
| msgid "Find & Replace" |
| msgstr "検索・置換" |
| |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "使われません" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "フォント0: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d: %s" |
| msgstr "フォント%d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
| msgstr "フォント%d の幅がフォント0の2倍ではありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %d" |
| msgstr "フォント0の幅: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width: %d" |
| msgstr "フォント%dの幅: %d" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "無効なフォント指定です" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "却下する(&D)" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "マッチするものがありません" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - フォント選択" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "名前:" |
| |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "サイズをポイントで表示する" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "エンコード:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "フォント:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "スタイル:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "サイズ:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "%d ページ" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "印刷するテキストがありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " コピー %d (全 %d 中)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "印刷しました: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "印刷が中止されました" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "プリンタに送信中..." |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "印刷ジョブを送信しました。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "新データベースを追加" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "パターンのクエリーを追加" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "このメッセージを表示する" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "接続を終了する" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "全ての接続を再初期化する" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "接続を表示する" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "cscopeデータベース %s を追加" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "cs_create_connection への setpgid に失敗しました" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscopeコマンド:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (使用法: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " a: Find assignments to this symbol\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " a: このシンボルに対する代入を探す\n" |
| " c: この関数を呼んでいる関数を探す\n" |
| " d: この関数から呼んでいる関数を探す\n" |
| " e: このegrepパターンを探す\n" |
| " f: このファイルを探す\n" |
| " g: この定義を探す\n" |
| " i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" |
| " s: このCシンボルを探す\n" |
| " t: このテキスト文字列を探す\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope タグ: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # 行番号" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "cscope接続がありません\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "Luaライブラリをロードできません。" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "アンドゥ情報が保存できません" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "無効な式です" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "隠しオプション" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "未知のオプションです" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "範囲外のウィンドウ番号です" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "バッファを開けません" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "行を消せません" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "行を置換できません" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "行を挿入できません" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "文字列には改行文字を含められません" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "Scheme値のVimへの変換エラー" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Vim エラー: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Vim エラー" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "バッファは無効です" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "ウィンドウは無効です" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "範囲外の行番号です" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "サンドボックスでは許されません" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "無効なバッファ番号です" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "まだ実装されていません" |
| |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "行を設定できません" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "無効なマーク名です" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "マークは設定されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "行 %d 列 %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "行の挿入/追加をできません" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "範囲外の行番号です" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "未知のフラグ: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "未知の vimOption です" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "キーボード割込み" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "" |
| "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されていま" |
| "した" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかりませ" |
| "ん" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "行を取得できません" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "命令サーバーの名前を登録できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld 行がインデントされます... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line indented " |
| msgid_plural "%ld lines indented " |
| msgstr[0] "%ld 行をインデントしました " |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " キーワード補完 (^N^P)" |
| |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " ファイル名補完 (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " ユーザー定義補完 (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" |
| msgstr " 綴り修正候補 (^S^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "'dictionary' オプションが空です" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "'thesaurus' オプションが空です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "辞書をスキャン中: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "スキャン中: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "タグをスキャン中。" |
| |
| msgid "match in file" |
| msgstr "ファイル内のマッチ" |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " 追加中" |
| |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- 検索中..." |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "段落の最後にヒット" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "パターンは見つかりませんでした" |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "始めに戻る" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "他の行の単語" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "唯一の該当" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "%d 番目の該当" |
| |
| msgid "flatten() argument" |
| msgstr "flatten() の引数" |
| |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "sort() の引数" |
| |
| msgid "uniq() argument" |
| msgstr "uniq() の引数" |
| |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "map() の引数" |
| |
| msgid "mapnew() argument" |
| msgstr "mapnew() の引数" |
| |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "filter() の引数" |
| |
| msgid "foreach() argument" |
| msgstr "foreach() の引数" |
| |
| msgid "extendnew() argument" |
| msgstr "extendnew() の引数" |
| |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "remove() の引数" |
| |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "reverse() の引数" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "未知のオプション引数です" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "編集引数が多過ぎます" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "引数がありません" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "オプション引数の後にゴミがあります" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "無効な引数です: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "netbeans はこのGUIでは利用できません\n" |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "'-nb' 使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)。" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "スクリプトファイルを再び開こうとしました: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "読込み用として開けません: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "スクリプト出力用として開けません: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" |
| |
| # This message should be English to avoid mojibake. |
| msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
| msgstr "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" |
| |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "vimrc前のコマンドライン" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[ファイル..] 指定されたファイルを編集する" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "使用法:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [引数] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " もしくは:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "引数:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\t改良Exモード" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ、モード無)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLispモード" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" |
| |
| msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" |
| |
| msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
| msgstr "--not-a-term\t\t入出力が端末でないとの警告をスキップする" |
| |
| msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" |
| msgstr "--gui-dialog-file {fname} テスト用: ダイアログテキストを書く" |
| |
| msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" |
| msgstr "--ttyfail\t\t入出力が端末でなければ終了する" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tVimを指定した X サーバーに接続する" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tXサーバーに接続しない" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバーで <files> を編集する" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <files> 同上、サーバーが無くても警告文を出力しない" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "--remote-wait <files> --remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <files> 同上、サーバーが無くても警告文を出力しない" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remoteでファイル1つにつき1つのタブ" |
| "ページを開く" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバーに <keys> を送信して終了する" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバーで <expr> を実行して結果を表示する" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tVimサーバー名の一覧を表示して終了する" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <name>\tVimサーバー <name> に送信/名前設定する" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "--startuptime <file>\t起動にかかった時間の詳細を <file> へ出力する" |
| |
| msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" |
| msgstr "--log <file>\t\t早期に <file> へのロギングを開始する" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" |
| |
| msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
| msgstr "--clean\t\t'nocompatible'、Vimの既定、プラグインなし、viminfoなし" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\t<display> でVimを実行する" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でVimを起動する" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\t<display> でVimを実行する(同義: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetの内部にVimを開く" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "--echo-wid\t\tウィンドウIDを標準出力に出力する" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" |
| |
| msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n" |
| msgstr "modifyOtherKeys が検出されました: true\n" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "不明" |
| |
| msgid "Off" |
| msgstr "オフ" |
| |
| msgid "On" |
| msgstr "オン" |
| |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "無効化" |
| |
| msgid "Cleared" |
| msgstr "クリア" |
| |
| #, c-format |
| msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n" |
| msgstr "modifyOtherKeys が検出されました: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n" |
| msgstr "Kitty キーボードプロトコル: %s\n" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "マッピングは見つかりませんでした" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "マークが設定されていません" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "mark 行 列 ファイル/テキスト" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " jump 行 列 ファイル/テキスト" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "変更 行 列 テキスト" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "ブロック 0 を読込めません " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません。" |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "このファイルは次の場所で作られました " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "もしくはファイルが損傷しています。" |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "原本ファイル \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "新しい暗号キーを入力したあとにテキストファイルを保存していない場合は、" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "新しい暗号キーを入力してください。" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "暗号キーを変えたあとにテキストファイルを保存した場合は、テキストファイルと" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください。" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???多くの行が失われています" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???行数が間違っています" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???ブロックが空です" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???行が失われています" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???ブロックがありません" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" |
| |
| msgid "??? lines may be missing" |
| msgstr "???行がないようです" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???END" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "リカバリが終了しました。全てが正しいかチェックしてください。" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(変更をチェックするために、このファイルを別の名前で保存した上で\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "復元完了。バッファの内容はファイルと同じになりました。" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "元の.swpファイルは削除しても構いません。" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: process STILL RUNNING: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "注意: プロセスはまだ実行中です: " |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います。\n" |
| |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " 現在のディレクトリ:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " 以下の名前を使用中:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " ディレクトリ " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- なし --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " 所有者: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " 日付: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " 日付: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [from Vim version 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " ファイル名: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 変更状態: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "あり" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "なし" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ユーザー名: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " ホスト名: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ホスト名: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " プロセスID: " |
| |
| msgid " (STILL RUNNING)" |
| msgstr " (まだ実行中)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [このVimバージョンでは使用できません]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [このコンピュータでは使用できません]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [読込めません]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [開けません]" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "ファイルが維持されます" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "ブロック 1 は消された?" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count がゼロです" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "スタックサイズが増えます" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "次の名前でスワップファイルを見つけました \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" |
| |
| msgid " CANNOT BE FOUND" |
| msgstr " 見つかりません" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません。\n" |
| " この場合には、変更をしてしまうと1つのファイルに対して異なる2つの\n" |
| " インスタンスができてしまうので、そうしないように気をつけてください。\n" |
| " 終了するか、注意しながら続けてください。\n" |
| |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " を使用して変更をリカバーします(\":help recovery\" を参照).\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " 既にこれを行なったのならば、スワップファイル \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" |
| |
| msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" |
| msgstr "不要なスワップファイルが見つかりました。削除します" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "スワップファイル \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" が既にあります!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - 注意" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "スワップファイルが既に存在します!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "読込専用で開く(&O)\n" |
| "とにかく編集する(&E)\n" |
| "復活させる(&R)\n" |
| "終了する(&Q)\n" |
| "中止する(&A)" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "読込専用で開く(&O)\n" |
| "とにかく編集する(&E)\n" |
| "復活させる(&R)\n" |
| "削除する(&D)\n" |
| "終了する(&Q)\n" |
| "中止する(&A)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- メニュー ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "このメニューを切り取る" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while compiling %s:" |
| msgstr "%s のコンパイル中にエラーが検出されました:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "行 %4ld:" |
| |
| msgid "Messages maintainer: The Vim Project" |
| msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron.kaoriya@gmail.com>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "割込み: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s 行 %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- 継続 --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "質問" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "はい(&Y)\n" |
| "いいえ(&N)" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "はい(&Y)\n" |
| "いいえ(&N)\n" |
| "全て保存(&A)\n" |
| "全て放棄(&D)\n" |
| "キャンセル(&C)" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
| msgstr "" |
| "番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (q か空でキャンセル): " |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
| msgstr "番号と<Enter>を入力してください (q か空でキャンセル): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more line" |
| msgid_plural "%ld more lines" |
| msgstr[0] "%ld 行 追加しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line less" |
| msgid_plural "%ld fewer lines" |
| msgstr[0] "%ld 行 削除しました" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (割込まれました)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "ビーッ!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" |
| |
| msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
| msgstr "" |
| "すべての変更を破棄し、Vimを終了するには :qa! と入力し <Enter> を押してくだ" |
| "さい" |
| |
| msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Vimを終了するには :qa と入力し <Enter> を押してください" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld line %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました" |
| |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line changed" |
| msgid_plural "%ld lines changed" |
| msgstr[0] "%ld 行が変更されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line changed" |
| msgid_plural "%d lines changed" |
| msgstr[0] "%d 行が変更されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld 列; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
| msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld バイト" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
| "%lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld 文字; %lld / %lld バイト" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
| msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %lld / %lld; バイト %lld / %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
| "%lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %lld / %lld; 文字 %lld / %lld; バイト %lld of " |
| "%lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%lld for BOM)" |
| msgstr "(+%lld for BOM)" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "" |
| "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので、':set encoding=utf-8' してください" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 端末コード ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- グローバルオプション値 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- ローカルオプション値 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- オプション ---" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "開けません " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "NILを開けません:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "作成できません " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vimは %d で終了します\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "実行できません " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "シェル " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " 戻りました\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます。" |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "入出力エラー" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "メッセージ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "%s へ (%s 上の)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "印刷しています: '%s'" |
| |
| #~ msgid "DefaultFontNameForWindows" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Xサーバーへの接続に %ld ミリ秒かかりました" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "restoring display %s" |
| msgstr "ディスプレイ %s を復元しています" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "X display のチェックに失敗しました" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "X display の open がタイムアウトしました" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セキュリティコンテキストを取得できません " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セキュリティコンテキストを設定できません " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set security context %s for %s" |
| msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s に設定できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
| msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s から取得できません。削除します!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sh シェルを実行できません\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "シェルが値を返しました " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "パイプを作成できません\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "fork できません\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "シェルを実行できません " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "コマンドを中断しました\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP がICE接続を失いました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load gpm library: %s" |
| msgstr "gpm ライブラリをロードできませんでした: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "X display の open に失敗しました" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP が接続を開始しています" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "閉じる" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "ログオフ" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "シャットダウン" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n" |
| "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" |
| "詳細は :help win32-vimrun を参照してください。" |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vimの警告" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "シェルがコード %d で終了しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d of %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (行が削除されました)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%serror list %d of %d; %d errors " |
| msgstr "%s エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー " |
| |
| msgid "No entries" |
| msgstr "エントリがありません" |
| |
| msgid "Error file" |
| msgstr "エラーファイル" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" |
| |
| msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" |
| msgstr "リストと \"what\" 引数の両方を指定することはできません" |
| |
| msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| msgstr "次のパターンにバックトラッキング RE エンジンを適用します: " |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "外部の部分該当:\n" |
| |
| msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
| msgstr "" |
| "NFA正規表現エンジン用のログファイルを書込み用として開けません。ログは標準エ" |
| "ラー出力に出力します。" |
| |
| #, c-format |
| msgid " into \"%c" |
| msgstr " \"%c に" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld line yanked%s" |
| msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "%ld 行のブロックが%sヤンクされました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line yanked%s" |
| msgid_plural "%ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "%ld 行が%sヤンクされました" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type Name Content" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "型式 名前 内容" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " 仮想置換" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " 置換" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " 反転" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " 挿入" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (挿入)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (置換)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (仮想置換)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " ヘブライ" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " アラビア" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (貼り付け)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " ビジュアル" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " ビジュアル 行" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " ビジュアル 矩形" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " セレクト" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " 行指向選択" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " 矩形選択" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "記録中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" を \"%s\" 以下の \"%s\" から検索中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" を検索中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "'%s' の中にはありません: \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Vimスクリプトの取込み" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" を取込めません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" を取込み中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "行 %ld: %s を取込み中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "%s の取込みを完了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "%s の実行を継続中です" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "モード行" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd 引数" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c 引数" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "環境変数" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "エラーハンドラ" |
| |
| msgid "changed window size" |
| msgstr "ウィンドウサイズが変更されました" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です。^M がないのでしょう" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" |
| |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- インクルードされたファイル " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "見つかりません " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "パスに ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (既に列挙)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " 見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "インクルードされたファイルを検索中 %s" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "インクルードファイルはありません" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "ビューを保存します" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "セッション情報を保存します" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "設定を保存します" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[削除済]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- サイン ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "%s のサイン:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " group=%s" |
| msgstr " グループ=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" |
| msgstr " 行=%ld 識別子=%d%s 名前=%s 優先度=%d" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (見つかりません)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (非サポート)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込み中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s..." |
| msgstr "affix ファイル %s を読込み中..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" |
| "ことがあります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" |
| "ことがあります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります。ファイル %s の %d 行目: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " |
| "に使用してください: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "遅延後置子が多過ぎます" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "複合フラグが多過ぎます" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s..." |
| msgstr "辞書ファイル %s を読込み中..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
| msgstr "行 %6d, 単語 %6ld - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s..." |
| msgstr "単語ファイル %s を読込み中..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s (%ld 行目) の単語を変換できませんでした: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s の %ld 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s の %ld 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s の %ld 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s の %ld 行目、範囲指定が多過ぎます: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s の %ld 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s の %ld 行目 無効な nr 領域です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s の %ld 行目 認識不能なフラグです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" |
| msgstr "%s を圧縮: ノード %ld 個(全 %ld 個中); 残り %ld (%ld%%)" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "スペルファイルを逆読込み中" |
| |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "音声畳込みを実行中..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "総単語数: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s..." |
| msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s..." |
| msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "実行しました!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| msgstr "単語 '%.*s' が %s から削除されました" |
| |
| msgid "Seek error in spellfile" |
| msgstr "スワップファイルでシークエラーです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| msgstr "単語 '%.*s' が %s へ追加されました" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "残念ですが、修正候補はありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "残念ですが、修正候補は %ld 個しかありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" |
| |
| msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
| msgstr "'redrawtime' を超過したため、構文ハイライトは無効化されます" |
| |
| msgid "syntax iskeyword not set" |
| msgstr "構文用 iskeyword はセットされていません" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "C言語風コメントから同期中" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "非同期" |
| |
| msgid "syncing starts at the first line" |
| msgstr "最初の行で同期開始" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "同期開始 " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " 行前(トップ行よりも)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 構文同期要素 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "要素上で同期中" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 構文要素 ---" |
| |
| msgid "from the first line" |
| msgstr "(最初の行から)" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "最小 " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "最大 " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; 該当 " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " 個の改行" |
| |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "ファイル \"%s\" がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "タグ %d (全%d%s)" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " かそれ以上" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri kind tag" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "ファイル\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # TO タグ FROM 行 in file/text" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "直前の %ld バイト" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "タグファイル %s を検索中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "重複したフィールド名: %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' は未知です。現行の組込み端末は次のとおりです:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "省略値を次のように設定します '" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 端末キー ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kill job in \"%s\"?" |
| msgstr "\"%s\" 内のジョブを終了しますか?" |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "端末" |
| |
| msgid "Terminal-finished" |
| msgstr "端末 (終了)" |
| |
| msgid "active" |
| msgstr "アクティブ" |
| |
| msgid "running" |
| msgstr "実行中" |
| |
| msgid "finished" |
| msgstr "終了" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(無効)" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld second ago" |
| msgid_plural "%ld seconds ago" |
| msgstr[0] "%ld 秒経過しています" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "新しいシェルを起動します\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" |
| |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書込めません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "アンドゥファイルとして読込めないので上書きしません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書込みをスキップします" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "アンドゥファイル書込み中: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読込みません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "アンドゥファイル読込み中: %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "アンドゥファイル %s の取込みを完了" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "既に一番古い変更です" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "既に一番新しい変更です" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "行 追加しました" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "行 追加しました" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "行 削除しました" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "行 削除しました" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "箇所変更しました" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "箇所変更しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "前方" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "後方" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "アンドゥ対象がありません" |
| |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Address Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 名前 引数 アドレス 補完 定義" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "ユーザー定義コマンドが見つかりませんでした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
| msgstr "W22: :endfunction の後に文字があります: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "%s を実行中です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s が中断されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s が #%ld を返しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s が %s を返しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Function %s%s%s does not need compiling" |
| msgstr "関数 %s%s%s はコンパイルの必要がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, compiled %s)" |
| msgstr "%s (%s, compiled %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64 ビット GUI/コンソール 版" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 ビット GUI/コンソール 版" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64 ビット GUI 版" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 ビット GUI 版" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " with OLE サポート" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64 ビット コンソール 版" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 ビット コンソール 版" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "macOS 版" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version w/o darwin feat." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "macOS 版 (darwin 無し)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "OpenVMS 版" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "適用済パッチ: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "追加拡張パッチ: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modified by " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "by " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Huge 版 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "通常 版 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tiny 版 " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "without GUI." |
| |
| msgid "with GTK3 GUI." |
| msgstr "with GTK3 GUI." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "with GTK2-GNOME GUI." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "with GTK2 GUI." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "with X11-Motif GUI." |
| |
| msgid "with Haiku GUI." |
| msgstr "with Haiku GUI." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "with Photon GUI." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "with GUI." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " システム vimrc: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " ユーザー vimrc: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 第2ユーザー vimrc: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 第3ユーザー vimrc: \"" |
| |
| msgid " 4th user vimrc file: \"" |
| msgstr " 第4ユーザー vimrc: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " ユーザー exrc: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 第2ユーザー exrc: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " システム gvimrc: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " ユーザー gvimrc: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 第2ユーザー gvimrc: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 第3ユーザー gvimrc: \"" |
| |
| msgid " defaults file: \"" |
| msgstr " デフォルトファイル: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " システムメニュー: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " 省略時の $VIM: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "コンパイル: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "コンパイラ: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "リンク: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr "デバッグビルド" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "version " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "by Bram Moolenaar 他." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "終了するには :q<Enter> " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " |
| |
| msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
| msgstr "バージョン情報は :help version9<Enter> " |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Vi互換モードで動作中" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->孤児 を参照して下さい " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "モード無で実行中。タイプした文字が挿入されます" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "メニューの 編集->全体設定->挿入(初心者)モード切替 " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " でモード有に " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "メニューの 編集->全体設定->Vi互換モード切替 " |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " でVimとして動作 " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Vimの開発を応援してください!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい" |
| |
| msgid "global" |
| msgstr "グローバル" |
| |
| msgid "buffer" |
| msgstr "バッファ" |
| |
| msgid "window" |
| msgstr "ウィンドウ" |
| |
| msgid "tab" |
| msgstr "タブ" |
| |
| msgid "[end of lines]" |
| msgstr "[最終行]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# バッファリスト:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "コマンドライン" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "検索文字列" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "式" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "入力行" |
| |
| msgid "Debug Line" |
| msgstr "デバッグ行" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Bar lines, copied verbatim:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# '|' で始まる行の、文字通りのコピー:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s 行目: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# グローバル変数:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 最後に置換された文字列:\n" |
| "$" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 最後の %s検索パターン:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Substitute " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# レジスタ:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# ファイルマーク:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# 変更する際には十分注意してください!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" |
| msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s%s を読込み中" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " 情報" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " マーク" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " 旧ファイル群" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " 失敗" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "このコマンドは無効です、ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでし" |
| "た。" |
| |
| msgid "Edit with Vim using &tabpages" |
| msgstr "Vimでタブページを使って編集する (&T)" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "単一のVimで編集する (&V)" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Vimで差分を表示する" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Vimで編集する (&V)" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim" |
| msgstr "起動済のVimで編集する" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "起動済のVimで編集する - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "選択したファイルをVimで編集する" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "gvimext.dll エラー" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "割込まれました" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window" |
| msgstr "E11: コマンドラインウィンドウでは無効です; :q<CR> でウィンドウを閉じる" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" |
| msgstr "E15: 無効な式です: \"%s\"" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: 無効な範囲です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in assignment" |
| msgstr "E18: 予期せぬ文字が代入にありました" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: マークは設定されていません" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので、変更できません" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: 副ファイルはありません" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi support has been removed\n" |
| msgstr "E27: ペルシア語サポートは削除されました\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: ファイル名がありません" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: ウィンドウに十分な高さもしくは幅がありません" |
| |
| msgid "E37: No write since last change" |
| msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: 数値が要求されています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: エラーはありません" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" |
| |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable" |
| msgstr "E46: 読取専用変数には値を設定できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: エラーファイルの読込み中にエラーが発生しました" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: 無効なスクロール量です" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: %s( が多過ぎます" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: Invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" |
| |
| msgid "E63: Invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: 不正な後方参照です" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" |
| |
| msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 - \\z9 はココでは許可されていません" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] が空です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" |
| |
| msgid "E73: Tag stack empty" |
| msgstr "E73: タグスタックが空です" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: 名前が長過ぎます" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: [ が多過ぎます" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: 未知のマーク" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: 書込み中のエラー" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので、終了します..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: バッファを作成できないので、他のを使用します..." |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" |
| |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: バッファ %ld はありません" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
| msgstr "E89: バッファ %d の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %d not found" |
| msgstr "E92: バッファ %d が見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" |
| msgstr "E96: %d 以上のバッファはdiffできません" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: 差分を作成できません" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: diffの出力を読込めません" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "" |
| "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E106: Unsupported diff output format: %s" |
| msgstr "E106: サポートしていないdiff出力フォーマットです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: ')' が見つかりません" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: ']' が見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: オプション名がありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing double quote: %s" |
| msgstr "E114: ダブルクォートがありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing single quote: %s" |
| msgstr "E115: シングルクォートがありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: 未知の関数です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" |
| msgstr "E121: 未定義の変数です: %c:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: 関数 %s は定義済です、再定義するには ! を追加してください" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: '(' がありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: 不正な引数です: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: :endfunction がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| msgstr "E128: 関数名は大文字か \"s:\" で始まらなければなりません: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: 関数名が要求されます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: 関数呼出しの入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: 関数外に :return がありました" |
| |
| msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
| msgstr "E134: 行の範囲をそれ自身には移動できません" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter* 自動コマンドは現在のバッファを変更してはいけません" |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので、以降はスキップします" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: 自動コマンドが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" |
| |
| msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" |
| |
| msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: rvimではシェルコマンドと一部の機能を使えません" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
| msgstr "E147: :global を範囲付きで再帰的には使えません" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from :global" |
| msgstr "E148: :global に正規表現が指定されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E151: No match: %s" |
| msgstr "E151: マッチはありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: 読込み用に %s を開けません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: 未知のsignです: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: sign名がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %d" |
| msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: signの番号がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding が取込みスクリプト以外で使用されました" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish が取込みスクリプト以外で使用されました" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: :endwhile がありません" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: :endfor がありません" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: :endif がありません" |
| |
| msgid "E172: Missing marker" |
| msgstr "E172: マーカーがありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %d more file to edit" |
| msgid_plural "E173: %d more files to edit" |
| msgstr[0] "E173: 編集すべきファイルがあと %d 個あります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" |
| msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください: %s" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: 属性は定義されていません" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: 引数の数が無効です" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E179: Argument required for %s" |
| msgstr "E179: %s には引数が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| msgstr "E180: 無効なアドレスタイプ値です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: 無効な属性です: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: 無効なコマンド名です" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: ユーザー定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: そのユーザー定義コマンドはありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" |
| |
| msgid "E187: Directory unknown" |
| msgstr "E187: 未知のディレクトリ" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" |
| |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E193: %s not inside a function" |
| msgstr "E193: 関数の外に %s がありました" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: viminfoファイルを読込み用として開けません" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted" |
| msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが変更または削除されました" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre 自動コマンド がファイルを読込不可にしました" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *ReadPre 自動コマンド は現在のバッファを変えられません" |
| |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: 保存するバッファを自動コマンドが削除か解放しました" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: 自動コマンドが予期せぬ方法で行数を変更しました" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" |
| |
| msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: \"%s\" を読込み中のエラーです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: 全てのイベントに対しての自動コマンドは実行できません" |
| |
| msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: 自動コマンドの入れ子が深過ぎます" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: { がありません。" |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: } がありません。" |
| |
| msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
| msgstr "E221: マーカーは英小文字で始まってはいけません" |
| |
| msgid "E223: Recursive mapping" |
| msgstr "E223: 再帰的マッピング" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: GUIを開始できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" |
| |
| msgid "E233: Cannot open display" |
| msgstr "E233: ディスプレイを開けません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: 未知のフォント: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: 印刷エラー: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" |
| |
| msgid "E240: No connection to the X server" |
| msgstr "E240: X サーバーへの接続がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: %s へ送ることができません" |
| |
| msgid "E242: Can't split a window while closing another" |
| msgstr "E242: 別のウィンドウを閉じている間に分割することはできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: 不正な%s名 \"%s\" です (フォント名 \"%s\")" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell 自動コマンドがバッファを削除しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: \"%s\" という名前の登録されたサーバーはありません" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" |
| |
| msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" |
| msgstr "E249: 予期せずウィンドウの配置が変わりました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です。消去しました!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "E252: フォントセット名: %s - フォント '%s' は固定幅ではありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: フォントセット名: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data" |
| msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" |
| |
| msgid "E257: cstag: Tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" |
| |
| msgid "E260: Missing name after ->" |
| msgstr "E260: -> の後に名前がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: Error reading cscope connection %d" |
| msgstr "E262: cscopeの接続 %d を読込み中のエラーです" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできませ" |
| "んでした。" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできません" |
| "でした。" |
| |
| msgid "E267: Unexpected return" |
| msgstr "E267: 予期せぬ return です" |
| |
| msgid "E268: Unexpected next" |
| msgstr "E268: 予期せぬ next です" |
| |
| msgid "E269: Unexpected break" |
| msgstr "E269: 予期せぬ break です" |
| |
| msgid "E270: Unexpected redo" |
| msgstr "E270: 予期せぬ redo です" |
| |
| msgid "E271: Retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: rescue の外の retry です" |
| |
| msgid "E272: Unhandled exception" |
| msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" |
| |
| msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
| msgstr "E274: 丸括弧の前にスペースは許されません" |
| |
| msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" |
| msgstr "E275: 解放されたバッファにはテキストプロパティを追加できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" |
| msgstr "E276: 関数をメソッドとして使用できません: %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: サーバーの応答がありません" |
| |
| msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" |
| msgstr "E279: ごめんなさい、++shell はこのシステムではサポートされていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: \"%s\" から読込むことができません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: ICの値を設定できません" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" |
| |
| msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" |
| |
| msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" |
| |
| msgid "E290: List or number required" |
| msgstr "E290: リストか数値が必要です" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: スワップファイル読込み時にシークエラーです" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "" |
| "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ" |
| "ています" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" |
| |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: おっと、スワップファイルが失われました!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: %s を開けません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: リカバリが割込まれました" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: 維持に失敗しました" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません、ごめんなさい" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: 注意" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください" |
| |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません、ごめんなさい" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: パターンが長過ぎます" |
| |
| msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug" |
| msgstr "E340: 内部エラー; 再現できる場合はバグ報告をお願いします" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" |
| "ん。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というディレクトリがありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というディレクトリがありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" |
| |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" |
| |
| msgid "E362: Using a boolean value as a Float" |
| msgstr "E362: ブール値を浮動小数点数として扱っています" |
| |
| msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: \"%s()\" のライブラリ呼出しに失敗しました" |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" |
| |
| msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" |
| msgstr "E366: ポップアップウィンドウに入ることは許されません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" |
| msgstr "E368: libcall() で SIG%s を受け取りました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s: %s" |
| msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした: %s" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: コマンドがありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込めません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: 現在行に該当があります" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: 定義を見つけられません" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: パターンを見つけられません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: 不正な引数です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: ここではグループは許可されません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません" |
| |
| msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: ファイル名が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: '=' がありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: クラスタが指定されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: 不正な引数です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: 等号がありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: 空の引数: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンドです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: 予期せぬ等号です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: 等号がありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: Missing argument: %s" |
| msgstr "E417: 引数がありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: 不正な値です: %s" |
| |
| #~ msgid "E418: I'm a teapot" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: 未知の前景色です" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: 未知の背景色です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: 不正な引数です: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: 最初の該当タグを越えて戻ることはできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: Tag not found: %s" |
| msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: 最後の該当タグを越えて進むことはできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" |
| |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: タグファイルがありません" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: タグパターンを見つけられません" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" |
| |
| msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" |
| |
| msgid "E450: Buffer number, text or a list required" |
| msgstr "E450: バッファ番号、テキストまたはリストが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E451: Expected }: %s" |
| msgstr "E451: } が必要です: %s" |
| |
| msgid "E452: Double ; in list of variables" |
| msgstr "E452: リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" |
| |
| msgid "E453: UL color unknown" |
| msgstr "E453: 未知の下線色です" |
| |
| msgid "E454: Function list was modified" |
| msgstr "E454: 関数リストが変更されました" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" が見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" |
| |
| msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "E458: 色指定が正しくないのでカラーマップのエントリを割り当てられません" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" |
| |
| msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" |
| msgstr "E460: mapset() の辞書引数の要素が足りません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: 領域が保護されているので、変更できません" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" |
| msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です: %s" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" |
| |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: コマンドが中断されました" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: 引数が必要です" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: コマンドが失敗しました" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: 無効な引数です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: 無効な引数です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
| msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
| msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です: %s" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: 無効なコマンドです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s" |
| msgstr "E476: 無効なコマンドです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s" |
| msgstr "E476: 無効なコマンドです: %s, %s を期待していました" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: ! は許可されていません" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: 慌てないでください" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: 該当はありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: 該当はありません: %s" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: ファイル %s を開けません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" |
| |
| msgid "E486: Pattern not found" |
| msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E487: Argument must be positive: %s" |
| msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません: %s" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E488: Trailing characters: %s" |
| msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります: %s" |
| |
| msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" |
| msgstr "E489: \"<stack>\" を置き換えるコールスタックがありません" |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: 折畳みがありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E491: JSON decode error at '%s'" |
| msgstr "E491: '%s' でJSONデコードエラー" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" |
| |
| msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: \"<afile>\" を置き換える自動コマンドのファイル名がありません" |
| |
| msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: \"<abuf>\" を置き換える自動コマンドバッファ番号がありません" |
| |
| msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: \"<amatch>\" を置き換える自動コマンドの該当名がありません" |
| |
| msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: \"<sfile>\" を置き換える :source 対象ファイル名がありません" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "" |
| "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: 空文字列として評価されました" |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: ファイルの終了位置" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" |
| msgstr "E503: \"%s\" はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" |
| |
| #~ msgid "E503: Coffee is currently not available" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" |
| msgstr "は読込専用です (\"W\" が 'cpoptions' にあるため、強制書込できません)" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制書込)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で構わず" |
| "書込)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" |
| msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で構わず書込)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で構わず書込)" |
| |
| msgid "E511: NetBeans already connected" |
| msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: 閉じることに失敗" |
| |
| msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: 書込みエラー、変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: 書込みエラー、変換失敗、行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ" |
| "い)" |
| |
| msgid "E514: Write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: 書込みエラー (ファイルシステムが満杯?)" |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: 未知のオプションです" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: オプションはサポートされていません" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: modeline では許可されません" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: = の後には数字が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: ここでは許可されません" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: コロンがありません" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: コンマがありません" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" |
| |
| msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" |
| msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" |
| |
| msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" |
| msgstr "E532: defineAnnoType内のハイライト色名が長すぎます" |
| |
| msgid "E533: Can't select wide font" |
| msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" |
| |
| msgid "E536: Comma required" |
| msgstr "E536: コンマが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E538: Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "E538: パターンが全ての行で見つかりました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: 式が終了していません" |
| |
| msgid "E542: Unbalanced groups" |
| msgstr "E542: グループが釣合いません" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: 無効なコードページです" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: コロンがありません" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: 不正なモードです" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" |
| |
| msgid "E548: Digit expected" |
| msgstr "E548: 数値が必要です" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: コロンがありません" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: 不正な構文要素です" |
| |
| msgid "E552: Digit expected" |
| msgstr "E552: 数値が必要です" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: 要素がもうありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" |
| |
| msgid "E555: At bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: タグスタックの末尾です" |
| |
| msgid "E556: At top of tag stack" |
| msgstr "E556: タグスタックの先頭です" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: termcapファイルを開けません" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "E561: Unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" |
| |
| msgid "E565: Not allowed to change text or change window" |
| msgstr "E565: テキストを変更したりウィンドウを変更することは許可されません" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" |
| |
| msgid "E567: No cscope connections" |
| msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" |
| |
| msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで" |
| "した。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: Exit code %d" |
| msgstr "E572: 終了コード %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: 無効なサーバーIDが使われました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "不正な先頭文字です" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "'>' が見つかりません" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "不正なレジスタ名" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" |
| |
| msgid "E579: Block nesting too deep" |
| msgstr "E579: ブロックの入れ子が深過ぎます" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :if のない :endif があります" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :if のない :else があります" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :if のない :elseif があります" |
| |
| msgid "E583: Multiple :else" |
| msgstr "E583: 複数の :else があります" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor のない :for があります" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" |
| |
| msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: 'showbreak' は表示できない文字かワイド文字を含んでいます" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: 無効なフォントです" |
| |
| msgid "E597: Can't select fontset" |
| msgstr "E597: フォントセットを選択できません" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: 無効なフォントセットです" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: :endtry がありません" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :try のない :endtry です" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :try のない :catch があります" |
| |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :try のない :finally があります" |
| |
| msgid "E607: Multiple :finally" |
| msgstr "E607: 複数の :finally があります" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: cscopeエラー: %s" |
| |
| msgid "E610: No argument to delete" |
| msgstr "E610: 削除する引数がありません" |
| |
| msgid "E611: Using a Special as a Number" |
| msgstr "E611: 特殊値型を数値として扱っています" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: signの定義が多過ぎます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: Object required for argument %d" |
| msgstr "E616: 引数 %d にはオブジェクトが必要です" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" |
| msgstr "E617: GTK GUIでは変更できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" |
| |
| msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E627: Missing colon: %s" |
| msgstr "E627: コロンがありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E628: Missing ! or / in: %s" |
| msgstr "E628: ! または / がありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E630: %s(): Write while not connected" |
| msgstr "E630: %s(): 非接続状態で書込みました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E631: %s(): Write failed" |
| msgstr "E631: %s(): 書込みに失敗しました" |
| |
| msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength" |
| msgstr "E632: getLength に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText" |
| msgstr "E633: getText に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove" |
| msgstr "E634: remove に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert" |
| msgstr "E635: insert に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E636: Invalid buffer identifier in create" |
| msgstr "E636: create に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen" |
| msgstr "E637: startDocumentListen に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen" |
| msgstr "E638: stopDocumentListen に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle" |
| msgstr "E639: setTitle に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone" |
| msgstr "E640: initDone に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber" |
| msgstr "E641: setBufferNumber に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber" |
| msgstr "E642: setBufferNumber のファイル %s が見つかりません" |
| |
| msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName" |
| msgstr "E643: setFullName に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile" |
| msgstr "E644: editFile に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible" |
| msgstr "E645: setVisible に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified" |
| msgstr "E646: setModified に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot" |
| msgstr "E647: setDot に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E648: Invalid buffer identifier in close" |
| msgstr "E648: close に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType" |
| msgstr "E650: defineAnnoType に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno" |
| msgstr "E651: addAnno に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno" |
| msgstr "E652: getAnno に無効なバッファ識別子があります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" |
| msgstr "E654: 検索パターンのあとに区切りがありません: %s" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
| msgstr "E658: バッファ %d の NetBeans 接続が失われました" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: 変更リストの先頭" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: 変更リストの末尾" |
| |
| msgid "E664: Changelist is empty" |
| msgstr "E664: 変更リストが空です" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので、GUIを開始できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: fsync に失敗しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" |
| msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "" |
| "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません。" |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "" |
| "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていませ" |
| "ん。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" |
| msgstr "E676: buftype=%s バッファの該当する自動コマンドは存在しません" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: 一時ファイル書込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" |
| |
| msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼出しを検出しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" |
| msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: バッファは読込まれませんでした" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: List index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: 内部エラーです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s" |
| msgstr "E689: %s の後にインデックスは許されません: %s" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d" |
| msgstr "E693: 引数 %d にはクラスまたはクラスの型エイリアスが必要です" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: リスト型にコンマがありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" |
| |
| msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: 引数が多過ぎます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: 未知の関数です: %s" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: len() には無効な型です" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" |
| msgstr "E706: %s の引数はリスト型、文字列または辞書型でなければなりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" |
| msgstr "E709: [:] にはリスト型かBlob型の値が必要です" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than targets" |
| msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" |
| |
| msgid "E711: List value does not have enough items" |
| msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: リスト型が必要です" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: 辞書型が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: \"%s\"" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" |
| |
| msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" |
| msgstr "E719: 辞書型はスライスできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: 辞書型にコンマがありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" |
| |
| msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" |
| |
| msgid "E729: Using a Funcref as a String" |
| msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" |
| |
| msgid "E730: Using a List as a String" |
| msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" |
| |
| msgid "E731: Using a Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" |
| |
| msgid "E741: Value is locked" |
| msgstr "E741: 値がロックされています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: 値がロックされています: %s" |
| |
| msgid "E742: Cannot change value" |
| msgstr "E742: 値を変更できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: %s の値を変更できません" |
| |
| msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: バッファが修正されているので、ディレクトリを変更できません (! を追加で" |
| "上書)" |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" |
| |
| msgid "E749: Empty buffer" |
| msgstr "E749: バッファが空です" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: 見つかりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E754: Only up to %d regions supported" |
| msgstr "E754: 範囲は %d 個までしかサポートされていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not possible" |
| msgstr "E756: スペルチェックは使用できません" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: スペルファイルではないようです" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: スペルファイルのフォーマットエラーです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: %s には単語数がありません" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "" |
| "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' には %d 個のエントリはありません" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: printf() の引数が不十分です" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments for printf()" |
| msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: 古いスペルファイルなので、アップデートしてください" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: ロケーションリストはありません" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので、アップデートしてください: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: .sug ファイルの読込み中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: 予期せずバッファが変更されました" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: ']' がありません: %s" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" |
| |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: メニュー名が空です" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更できません" |
| |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" |
| msgstr "E794: サンドボックスでは変数に値を設定できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" |
| |
| msgid "E795: Cannot delete variable" |
| msgstr "E795: 変数を削除できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書込みはできません" |
| |
| msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E797: SpellFileMissing 自動コマンドがバッファを削除しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" |
| msgstr "E798: ID は \":match\" のために予約されています: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E799: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E801: ID already taken: %d" |
| msgstr "E801: ID は既に利用中です: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E802: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E803: ID not found: %d" |
| msgstr "E803: ID はありません: %d" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" |
| |
| msgid "E806: Using a Float as a String" |
| msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: printf() の引数には浮動小数点数が期待されています" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< は +eval 機能が無いと利用できません" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: 一時ファイルの読込みもしくは書込みができません" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: 自動コマンドがバッファかバッファ名を変更しました" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" |
| msgstr "E813: autocmdウィンドウまたはポップアップウィンドウは閉じられません" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "E815: このコマンドは無効です。MzScheme ライブラリをロードできません。" |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: patchの出力を読込めません" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: アンドゥファイルを読込み用として開けません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E829: Write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: アンドゥファイルの書込みエラーです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld は見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "" |
| "E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません" |
| |
| msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "E841: 予約名なので、ユーザー定義コマンドに利用できません" |
| |
| msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: \"<slnum>\" を置き換える行番号がありません" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました" |
| |
| msgid "E844: Invalid cchar value" |
| msgstr "E844: 無効なccharの値です" |
| |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" |
| |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: キーコードが設定されていません" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "E847: 構文の取込み(include)が多過ぎます" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: 構文クラスタが多過ぎます" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: ハイライトと構文グループが多過ぎます" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "E850: 無効なレジスタ名です" |
| |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" |
| |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" |
| |
| msgid "E854: Path too long for completion" |
| msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: 自動コマンドがコマンドの停止を引き起こしました" |
| |
| msgid "" |
| "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " |
| "or two strings" |
| msgstr "" |
| "E856: \"assert_fails()\" の第2引数は文字列または1個か2個の文字列のリストでな" |
| "ければなりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" |
| msgstr "E857: 辞書のキー \"%s\" が必要です" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
| msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをVimの値に変換できませんでした" |
| |
| msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'" |
| msgstr "E860: 'both' には 'id' と 'type' または 'types' が必要です" |
| |
| msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" |
| msgstr "E861: 2つ目の端末付きポップアップを開くことはできません" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: ここでは g: は使えません" |
| |
| msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" |
| msgstr "E863: ポップアップウィンドウ内の端末では許されません" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used" |
| msgstr "" |
| "E864: \\%#= には 0, 1 もしくは 2 のみが続けられます。正規表現エンジンは自動選" |
| "択されます" |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: (NFA) 期待より早く正規表現の終端に到達しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: (NFA 正規表現) 位置が誤っています: %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: (NFA 正規表現) 未知のオペレータです: '\\z%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: (NFA 正規表現) 未知のオペレータです: '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: 等価クラスを含むNFA構築に失敗しました!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: (NFA 正規表現) 未知のオペレータです: '\\@%c'" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "E870: (NFA 正規表現) 繰り返しの制限回数を読込み中にエラー" |
| |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
| msgstr "E871: (NFA 正規表現) 繰り返し の後に 繰り返し はできません" |
| |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: (NFA 正規表現) '(' が多過ぎます" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: (NFA 正規表現) 終端記号がありません" |
| |
| msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" |
| msgstr "E874: (NFA 正規表現) スタックをポップできません!" |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "" |
| "E875: (NFA 正規表現) (後置文字列をNFAに変換中に) スタックに残されたステートが" |
| "多過ぎます" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" |
| msgstr "E876: (NFA 正規表現) NFA全体を保存するには空きスペースが足りません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" |
| msgstr "E877: (NFA 正規表現) 無効な文字クラスです: %d" |
| |
| msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "" |
| "E878: (NFA 正規表現) 現在横断中のブランチに十分なメモリを割り当てられません!" |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: (NFA 正規表現) \\z( が多過ぎます" |
| |
| msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" |
| msgstr "E880: vimでpythonのSystemExit例外を扱うことができません" |
| |
| msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E881: 予期せず行カウントが変わりました" |
| |
| msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| msgstr "E882: Uniq の比較関数が失敗しました" |
| |
| msgid "" |
| "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " |
| "lines" |
| msgstr "E883: 検索パターンと式レジスタには2行以上を含められません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| msgstr "E884: 関数名にはコロンは含められません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| msgstr "E885: 変更できない sign です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| msgstr "E886: viminfoファイルを %s へ名前変更できません!" |
| |
| msgid "" |
| "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E887: このコマンドは無効です、ごめんなさい。Python の site モジュールをロード" |
| "できませんでした。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| msgstr "E888: (NFA 正規表現) 繰り返せません %s" |
| |
| msgid "E889: Number required" |
| msgstr "E889: 数値が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" |
| msgstr "E890: ']' の後ろに余分な文字があります: %s]%s" |
| |
| msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
| msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています" |
| |
| msgid "E892: Using a String as a Float" |
| msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています" |
| |
| msgid "E893: Using a List as a Float" |
| msgstr "E893: リスト型を浮動小数点数として扱っています" |
| |
| msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
| msgstr "E894: 辞書型を浮動小数点数として扱っています" |
| |
| msgid "" |
| "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
| "could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E895: このコマンドは無効です、ごめんなさい。MzScheme の racket/base モジュー" |
| "ルがロードできませんでした。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E896: %s の引数はリスト型、辞書型またはBlob型でなければなりません" |
| |
| msgid "E897: List or Blob required" |
| msgstr "E897: リスト型またはBlob型が必要です" |
| |
| msgid "E898: socket() in channel_connect()" |
| msgstr "E898: channel_connect() 内の socket() が失敗しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
| msgstr "E899: %s の引数はリスト型またはBlob型でなければなりません" |
| |
| msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" |
| msgstr "E900: maxdepth は非負数でなければなりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
| msgstr "E901: channel_open() 内の getaddrinfo(): %s" |
| |
| msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| msgstr "E901: channel_open() 内の gethostbyname() が失敗しました" |
| |
| msgid "E902: Cannot connect to port" |
| msgstr "E902: ポートに接続できません" |
| |
| msgid "E903: Received command with non-string argument" |
| msgstr "E903: 非文字列の引数のコマンドを受信しました" |
| |
| msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" |
| msgstr "E904: expr/call の最後の引数は数字でなければなりません" |
| |
| msgid "E904: Third argument for call must be a list" |
| msgstr "E904: call の3番目の引数はリスト型でなければなりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E905: Received unknown command: %s" |
| msgstr "E905: 未知のコマンドを受信しました: %s" |
| |
| msgid "E906: Not an open channel" |
| msgstr "E906: 開いていないチャネルです" |
| |
| msgid "E907: Using a special value as a Float" |
| msgstr "E907: 特殊値を浮動小数点数として扱っています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" |
| msgstr "E908: 無効な値を文字列として扱っています: %s" |
| |
| msgid "E909: Cannot index a special variable" |
| msgstr "E909: 特殊変数はインデックスできません" |
| |
| msgid "E910: Using a Job as a Number" |
| msgstr "E910: ジョブを数値として扱っています" |
| |
| msgid "E911: Using a Job as a Float" |
| msgstr "E911: ジョブを浮動小数点数として扱っています" |
| |
| msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
| msgstr "" |
| "E912: raw や nl モードのチャネルに ch_evalexpr()/ch_sendexpr() は使えません" |
| |
| msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
| msgstr "E913: チャネルを数値として扱っています" |
| |
| msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
| msgstr "E914: チャネルを浮動小数点数として扱っています" |
| |
| msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
| msgstr "E915: in_io バッファは in_buf か in_name の設定が必要です" |
| |
| msgid "E916: Not a valid job" |
| msgstr "E916: 有効なジョブではありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
| msgstr "E917: %s() にコールバックは使えません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" |
| msgstr "E918: バッファがロードされてなければなりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "E919: ディレクトリが '%s' の中にありません: \"%s\"" |
| |
| msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
| msgstr "E920: _io ファイルは _name の設定が必要です" |
| |
| msgid "E921: Invalid callback argument" |
| msgstr "E921: 無効なコールバック引数です" |
| |
| msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" |
| msgstr "E923: function() の第 2 引数はリスト型または辞書型でなければなりません" |
| |
| msgid "E924: Current window was closed" |
| msgstr "E924: 現在のウィンドウが閉じられました" |
| |
| msgid "E925: Current quickfix list was changed" |
| msgstr "E925: 現在の quickfix リストが変更されました" |
| |
| msgid "E926: Current location list was changed" |
| msgstr "E926: 現在のロケーションリストが変更されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E927: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E927: 無効な操作です: '%s'" |
| |
| msgid "E928: String required" |
| msgstr "E928: 文字列が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
| msgstr "E929: 一時viminfoファイルが多過ぎます! 例: %s" |
| |
| msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
| msgstr "E930: execute() の中では :redir は使えません" |
| |
| msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
| msgstr "E931: バッファを登録できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
| msgstr "E932: クロージャー関数はトップレベルに記述できません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E933: Function was deleted: %s" |
| msgstr "E933: 関数は削除されました: %s" |
| |
| msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
| msgstr "E934: 名前の無いバッファへはジャンプできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E935: Invalid submatch number: %d" |
| msgstr "E935: 無効なサブマッチ番号です: %d" |
| |
| msgid "E936: Cannot delete the current group" |
| msgstr "E936: 現在のグループは削除できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
| msgstr "E937: 使用中のバッファを削除しようと試みました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
| msgstr "E938: JSONに重複キーがあります: \"%s\"" |
| |
| msgid "E939: Positive count required" |
| msgstr "E939: 正のカウントが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
| msgstr "E940: 変数 %s はロックまたはアンロックできません" |
| |
| msgid "E941: Already started a server" |
| msgstr "E941: サーバーは既に開始しています" |
| |
| msgid "E942: +clientserver feature not available" |
| msgstr "E942: +clientserver 機能が無効になっています" |
| |
| msgid "E944: Reverse range in character class" |
| msgstr "E944: 文字クラスの範囲が逆です" |
| |
| msgid "E945: Range too large in character class" |
| msgstr "E945: 文字クラスの範囲が大きすぎます" |
| |
| msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
| msgstr "E946: 実行中のジョブがある端末は変更可能にできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
| msgstr "E947: ジョブはバッファ \"%s\" でまだ実行中です" |
| |
| msgid "E948: Job still running" |
| msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です" |
| |
| msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
| msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です (! を追加でジョブを終了)" |
| |
| msgid "E949: File changed while writing" |
| msgstr "E949: 書込み中にファイルが変更されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
| msgstr "E950: %s と %s の間で変換できません" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E951: \\% value too large" |
| msgstr "E951: \\% 値が大き過ぎます" |
| |
| msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
| msgstr "E952: 自動コマンドが再帰を引き起こしました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E953: File exists: %s" |
| msgstr "E953: ファイルは既に存在します: %s" |
| |
| msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" |
| msgstr "E954: 24bit色はこの環境ではサポートされていません" |
| |
| msgid "E955: Not a terminal buffer" |
| msgstr "E955: 端末バッファではありません" |
| |
| msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
| msgstr "E956: パターンを再帰的に使うことはできません" |
| |
| msgid "E957: Invalid window number" |
| msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です" |
| |
| msgid "E958: Job already finished" |
| msgstr "E958: ジョブは既に終了しています" |
| |
| msgid "E959: Invalid diff format." |
| msgstr "E959: 無効なdiff形式です" |
| |
| msgid "E960: Problem creating the internal diff" |
| msgstr "E960: 内部diff作成時に問題が発生しました" |
| |
| msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" |
| msgstr "E961: \"<sflnum>\" を置き換える行番号がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E962: 無効な操作です: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" |
| msgstr "E963: v:%s を間違った型の値で設定しています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E964: Invalid column number: %ld" |
| msgstr "E964: 無効な列番号です: %ld" |
| |
| msgid "E965: Missing property type name" |
| msgstr "E965: プロパティタイプ名がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
| msgstr "E966: 無効な行番号です: %ld" |
| |
| msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
| msgstr "E968: 最低 1 個の 'id' または 'type' が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E969: Property type %s already defined" |
| msgstr "E969: プロパティタイプ %s は既に定義されています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" |
| msgstr "E970: 未知のハイライトグループ名: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E971: Property type %s does not exist" |
| msgstr "E971: プロパティタイプ %s がありません" |
| |
| msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
| msgstr "E972: Blob値のバイト数が正しくありません" |
| |
| msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
| msgstr "E973: Blobリテラルは偶数個の16進数文字でなければなりません" |
| |
| msgid "E974: Using a Blob as a Number" |
| msgstr "E974: Blob型を数値として扱っています" |
| |
| msgid "E975: Using a Blob as a Float" |
| msgstr "E975: Blob型を浮動小数点数として扱っています" |
| |
| msgid "E976: Using a Blob as a String" |
| msgstr "E976: Blob型を文字列として扱っています" |
| |
| msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" |
| msgstr "E977: Blob型はBlob型としか比較できません" |
| |
| msgid "E978: Invalid operation for Blob" |
| msgstr "E978: Blob型には無効な操作です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E979: Blob index out of range: %ld" |
| msgstr "E979: Blobのインデックスが範囲外です: %ld" |
| |
| msgid "E980: Lowlevel input not supported" |
| msgstr "E980: 低レベル入力はサポートされていません" |
| |
| msgid "E981: Command not allowed in rvim" |
| msgstr "E981: rvimではこのコマンドを使えません" |
| |
| msgid "E982: ConPTY is not available" |
| msgstr "E982: ConPTY が無効です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E983: Duplicate argument: %s" |
| msgstr "E983: 引数が重複しています: %s" |
| |
| msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" |
| msgstr "E984: :scriptversion が取込みスクリプト以外で使用されました" |
| |
| msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" |
| msgstr "E985: .= はスクリプトバージョン 2 以上では対応していません" |
| |
| msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" |
| msgstr "E986: tagfunc内のタグスタックを変更できません" |
| |
| msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" |
| msgstr "E987: tagfuncからの戻り値が無効です" |
| |
| msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." |
| msgstr "E988: GUIは使用不可能です。gvim.exeを起動できません。" |
| |
| msgid "E989: Non-default argument follows default argument" |
| msgstr "E989: 非デフォルト引数がデフォルト引数の後にあります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
| msgstr "E990: 終端マーカーがありません '%s'" |
| |
| msgid "E991: Cannot use =<< here" |
| msgstr "E991: ここでは =<< は使えません" |
| |
| msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" |
| msgstr "E992: 'modelineexpr' がオフの時 modeline では許可されません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E993: Window %d is not a popup window" |
| msgstr "E993: ウィンドウ %d はポップアップウィンドウではありません" |
| |
| msgid "E994: Not allowed in a popup window" |
| msgstr "E994: ポップアップウィンドウでは許されません" |
| |
| msgid "E995: Cannot modify existing variable" |
| msgstr "E995: 既存の変数を変更できません" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a range" |
| msgstr "E996: 範囲はロックできません" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an option" |
| msgstr "E996: オプションはロックできません" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
| msgstr "E996: リストあるいは辞書はロックできません" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
| msgstr "E996: 環境変数はロックできません" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a register" |
| msgstr "E996: レジスタはロックできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E997: Tabpage not found: %d" |
| msgstr "E997: タブページが見つかりません: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" |
| msgstr "E998: reduce が初期値無しで空の %s で呼ばれました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E999: scriptversion not supported: %d" |
| msgstr "E999: scriptversion はサポートされていません: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1001: Variable not found: %s" |
| msgstr "E1001: 変数が見つかりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1002: Syntax error at %s" |
| msgstr "E1002: %s に文法エラーがあります" |
| |
| msgid "E1003: Missing return value" |
| msgstr "E1003: 戻り値がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" |
| msgstr "E1004: '%s' の前後にスペースが必要です (\"%s\")" |
| |
| msgid "E1005: Too many argument types" |
| msgstr "E1005: 引数の型が多過ぎます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1006: %s is used as an argument" |
| msgstr "E1006: %s が引数として使われています" |
| |
| msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" |
| msgstr "E1007: オプション引数の後に必須引数があります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1008: Missing <type> after %s" |
| msgstr "E1008: 後に <type> がありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1009: Missing > after type: %s" |
| msgstr "E1009: 型の後に > がありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1010: Type not recognized: %s" |
| msgstr "E1010: 型を認識できません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1011: Name too long: %s" |
| msgstr "E1011: 名前が長過ぎます: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" |
| msgstr "E1012: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "E1012: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした (%s 内)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1013: 引数 %d: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "E1013: 引数 %d: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした (%s 内)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1014: Invalid key: %s" |
| msgstr "E1014: 無効なキーです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1015: Name expected: %s" |
| msgstr "E1015: 名前が要求されています: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" |
| msgstr "E1016: %s変数は宣言できません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" |
| msgstr "E1016: 環境変数は宣言できません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1017: Variable already declared: %s" |
| msgstr "E1017: 変数は既に宣言されています: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" |
| msgstr "E1018: 定数には代入できません: %s" |
| |
| msgid "E1019: Can only concatenate to string" |
| msgstr "E1019: 文字列としか結合できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" |
| msgstr "E1020: 新規の変数に対して演算子を使用できません: %s" |
| |
| msgid "E1021: Const requires a value" |
| msgstr "E1021: const には値が必要です" |
| |
| msgid "E1022: Type or initialization required" |
| msgstr "E1022: 型か初期化が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" |
| msgstr "E1023: 数値をBoolとして扱っています: %lld" |
| |
| msgid "E1024: Using a Number as a String" |
| msgstr "E1024: 数値を文字列として扱っています" |
| |
| msgid "E1025: Using } outside of a block scope" |
| msgstr "E1025: ブロックスコープの外側で } が使用されました" |
| |
| msgid "E1026: Missing }" |
| msgstr "E1026: } がありません" |
| |
| msgid "E1027: Missing return statement" |
| msgstr "E1027: return 文がありません" |
| |
| msgid "E1028: Compiling :def function failed" |
| msgstr "E1028: :def 関数のコンパイルに失敗しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1029: Expected %s but got %s" |
| msgstr "E1029: %s が期待されていますが %s でした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" |
| msgstr "E1030: 文字列を数値として扱っています: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1031: Cannot use void value" |
| msgstr "E1031: void 値は使用できません" |
| |
| msgid "E1032: Missing :catch or :finally" |
| msgstr "E1032: :catch または :finally がありません" |
| |
| msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" |
| msgstr "E1033: 全てをcatchした後のcatchには到達しません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" |
| msgstr "E1034: 予約名 %s は使用できません" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E1035: % requires number arguments" |
| msgstr "E1035: % には数値の引数が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1036: %c requires number or float arguments" |
| msgstr "E1036: %c には数値または浮動小数点数の引数が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" |
| msgstr "E1037: \"%s\" を %s と組み合わせては使えません" |
| |
| msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" |
| msgstr "E1038: \"vim9script\" はスクリプトの中でのみ使用できます" |
| |
| msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" |
| msgstr "" |
| "E1039: \"vim9script\" はスクリプトの中の最初のコマンドでなければなりません" |
| |
| msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" |
| msgstr "E1040: :vim9script の後に :scriptversion は使用できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" |
| msgstr "E1041: スクリプト要素を再定義しています: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" |
| msgstr "E1042: export は vim9script の中でのみ使用できます" |
| |
| msgid "E1043: Invalid command after :export" |
| msgstr "E1043: :export の後に無効なコマンドがあります" |
| |
| msgid "E1044: Export with invalid argument" |
| msgstr "E1044: export に無効な引数が渡されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1047: Syntax error in import: %s" |
| msgstr "E1047: import 内に文法エラーがあります: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1048: Item not found in script: %s" |
| msgstr "E1048: 要素がスクリプト内で見つかりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1049: Item not exported in script: %s" |
| msgstr "E1049: 要素がスクリプト内でエクスポートされていません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1050: Colon required before a range: %s" |
| msgstr "E1050: 範囲の前にはコロンが必要です: %s" |
| |
| msgid "E1051: Wrong argument type for +" |
| msgstr "E1051: + の引数の型が違います" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" |
| msgstr "E1052: オプションは宣言できません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1053: Could not import \"%s\"" |
| msgstr "E1053: \"%s\" をインポートできませんでした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1054: 変数は既にスクリプト内で宣言されています: %s" |
| |
| msgid "E1055: Missing name after ..." |
| msgstr "E1055: ... の後に名前がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1056: Expected a type: %s" |
| msgstr "E1056: 以下の型が必要です: %s" |
| |
| msgid "E1057: Missing :enddef" |
| msgstr "E1057: :enddef がありません" |
| |
| msgid "E1058: Function nesting too deep" |
| msgstr "E1058: 関数の入れ子が深過ぎます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" |
| msgstr "E1059: コロンの前にスペースは許されません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1060: Expected dot after name: %s" |
| msgstr "E1060: 名前の後にドットが必要です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1061: Cannot find function %s" |
| msgstr "E1061: 関数 %s が見つかりません" |
| |
| msgid "E1062: Cannot index a Number" |
| msgstr "E1062: 数値はインデックスできません" |
| |
| msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" |
| msgstr "E1063: v: 変数の型が一致しません" |
| |
| msgid "E1064: Yank register changed while using it" |
| msgstr "E1064: ヤンクレジスタが使用中に変更されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" |
| msgstr "E1065: コマンドを短縮できません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" |
| msgstr "E1066: レジスタは宣言できません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1067: Separator mismatch: %s" |
| msgstr "E1067: 区切りが一致しません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" |
| msgstr "E1068: '%s' の前にスペースは許されません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1069: White space required after '%s': %s" |
| msgstr "E1069: '%s' の後にスペースが必要です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" |
| msgstr "E1071: :import に不正な文字列があります: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" |
| msgstr "E1072: %s と %s を比較できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1073: Name already defined: %s" |
| msgstr "E1073: 名前は既に定義されています: %s" |
| |
| msgid "E1074: No white space allowed after dot" |
| msgstr "E1074: ドットの後にスペースは許されません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1075: Namespace not supported: %s" |
| msgstr "E1075: ネームスペースには対応していません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1077: Missing argument type for %s" |
| msgstr "E1077: %s の引数の型がありません" |
| |
| msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" |
| msgstr "E1078: 不正なコマンド \"nested\"。\"++nested\" を意味していますか?" |
| |
| msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" |
| msgstr "E1079: コマンドラインで変数は宣言できません" |
| |
| msgid "E1080: Invalid assignment" |
| msgstr "E1080: 無効な代入です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1081: Cannot unlet %s" |
| msgstr "E1081: %s を unlet できません" |
| |
| msgid "E1082: Command modifier without command" |
| msgstr "E1082: コマンドなしのコマンド修飾子です" |
| |
| msgid "E1083: Missing backtick" |
| msgstr "E1083: バッククォートがありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" |
| msgstr "E1084: Vim9 script 関数は削除できません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1085: Not a callable type: %s" |
| msgstr "E1085: 呼出し可能な型ではありません: %s" |
| |
| msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" |
| msgstr "E1087: 変数を宣言する際にインデックスは使用できません" |
| |
| msgid "E1088: Script cannot import itself" |
| msgstr "E1088: スクリプト自身をインポートできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1089: Unknown variable: %s" |
| msgstr "E1089: 不明な変数: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" |
| msgstr "E1090: 引数 %s に対して代入できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1091: Function is not compiled: %s" |
| msgstr "E1091: 関数はコンパイルされていません: %s" |
| |
| msgid "E1092: Cannot nest :redir" |
| msgstr "E1092: :redir は入れ子にできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1093: Expected %d items but got %d" |
| msgstr "E1093: %d 個の要素が期待されていますが %d 個でした" |
| |
| msgid "E1094: Import can only be used in a script" |
| msgstr "E1094: import はスクリプトの中でのみ使用できます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1095: Unreachable code after :%s" |
| msgstr "E1095: :%s の後に到達不能なコードがあります" |
| |
| msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" |
| msgstr "E1096: 戻り値の型がない関数で値を返しています" |
| |
| msgid "E1097: Line incomplete" |
| msgstr "E1097: 行が不完全です" |
| |
| msgid "E1098: String, List or Blob required" |
| msgstr "E1098: 文字列型、リスト型またはBlob型が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1099: Unknown error while executing %s" |
| msgstr "E1099: %s を実行中に未知のエラーです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" |
| msgstr "" |
| "E1100: コマンドが Vim9 script でサポートされていません (:var がない?): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" |
| msgstr "E1101: 関数内でスクリプト変数は宣言できません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1102: Lambda function not found: %s" |
| msgstr "E1102: ラムダ関数が見つかりません: %s" |
| |
| msgid "E1103: Dictionary not set" |
| msgstr "E1103: 辞書は設定されていません" |
| |
| msgid "E1104: Missing >" |
| msgstr "E1104: > が見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1105: Cannot convert %s to string" |
| msgstr "E1105: %s を文字列に変換できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1106: One argument too many" |
| msgid_plural "E1106: %d arguments too many" |
| msgstr[0] "E1106: 引数が %d 個多いです" |
| |
| msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" |
| msgstr "E1107: 文字列型、リスト型、辞書型またはBlob型が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1109: List item %d is not a List" |
| msgstr "E1109: リストの要素 %d はリストではありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" |
| msgstr "E1110: リストの要素 %d は数値を 3 個含んでいません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1111: List item %d range invalid" |
| msgstr "E1111: リストの要素 %d の範囲が不正です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1112: List item %d cell width invalid" |
| msgstr "E1112: リストの要素 %d のセル幅が不正です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" |
| msgstr "E1113: 0x%lx の範囲が重複しています" |
| |
| msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" |
| msgstr "E1114: 0x80 以上の値しかサポートされていません" |
| |
| msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" |
| msgstr "E1115: \"assert_fails()\" の第4引数は数字でなければなりません" |
| |
| msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" |
| msgstr "E1116: \"assert_fails()\" の第5引数は文字列でなければなりません" |
| |
| msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" |
| msgstr "E1117: ! を入れ子になった :def と組み合わせては使えません" |
| |
| msgid "E1118: Cannot change locked list" |
| msgstr "E1118: ロックされたリストを変更できません" |
| |
| msgid "E1119: Cannot change locked list item" |
| msgstr "E1119: ロックされたリストの要素を変更できません" |
| |
| msgid "E1120: Cannot change dict" |
| msgstr "E1120: 辞書を変更できません" |
| |
| msgid "E1121: Cannot change dict item" |
| msgstr "E1121: 辞書の要素を変更できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1122: Variable is locked: %s" |
| msgstr "E1122: 変数がロックされています: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" |
| msgstr "E1123: 引数の前にコンマがありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" |
| msgstr "E1124: \"%s\" は旧来の Vim スクリプトの中では使用できません" |
| |
| msgid "E1125: Final requires a value" |
| msgstr "E1125: final には値が必要です" |
| |
| msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" |
| msgstr "E1126: Vim9 script では :let は使用できません" |
| |
| msgid "E1127: Missing name after dot" |
| msgstr "E1127: ドットの後に名前がありません" |
| |
| msgid "E1128: } without {" |
| msgstr "E1128: { のない } があります" |
| |
| msgid "E1129: Throw with empty string" |
| msgstr "E1129: 空文字列が throw されています" |
| |
| msgid "E1130: Cannot add to null list" |
| msgstr "E1130: null リストには追加できません" |
| |
| msgid "E1131: Cannot add to null blob" |
| msgstr "E1131: null blob には追加できません" |
| |
| msgid "E1132: Missing function argument" |
| msgstr "E1132: 引数に関数がありません" |
| |
| msgid "E1133: Cannot extend a null dict" |
| msgstr "E1133: null 辞書は拡張できません" |
| |
| msgid "E1134: Cannot extend a null list" |
| msgstr "E1134: null リストは拡張できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" |
| msgstr "E1135: 文字列をBoolとして扱っています: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" |
| msgstr "" |
| "E1136: <Cmd> マッピングは次の <Cmd> の前に <CR> で終わらなければなりません" |
| |
| msgid "E1138: Using a Bool as a Number" |
| msgstr "E1138: Boolを数値として扱っています" |
| |
| msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" |
| msgstr "E1139: 辞書のキーの後に一致する角括弧がありません" |
| |
| msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" |
| msgstr "E1140: :for の引数はリストのシーケンスでなければなりません" |
| |
| msgid "E1141: Indexable type required" |
| msgstr "E1141: インデックス可能な型が必要です" |
| |
| msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" |
| msgstr "" |
| "E1142: v:testing が設定されていない状態で test_garbagecollect_now() を呼んで" |
| "います" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" |
| msgstr "E1143: 空の式です: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" |
| msgstr "E1144: コマンド \"%s\" の後に空白がありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" |
| msgstr "E1145: heredocの終端マーカーがありません '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1146: Command not recognized: %s" |
| msgstr "E1146: コマンドを認識できません: %s" |
| |
| msgid "E1147: List not set" |
| msgstr "E1147: リストは設定されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1148: Cannot index a %s" |
| msgstr "E1148: %s をインデックスできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" |
| msgstr "E1149: 関数 %s 内でリロード後のスクリプト変数は無効です" |
| |
| msgid "E1150: Script variable type changed" |
| msgstr "E1150: スクリプト変数の型が変更されました" |
| |
| msgid "E1151: Mismatched endfunction" |
| msgstr "E1151: endfunction が一致しません" |
| |
| msgid "E1152: Mismatched enddef" |
| msgstr "E1152: enddef が一致しません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1153: Invalid operation for %s" |
| msgstr "E1153: %s には無効な操作です" |
| |
| msgid "E1154: Divide by zero" |
| msgstr "E1154: ゼロ除算" |
| |
| msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" |
| msgstr "E1155: 全てのイベントに対しての自動コマンドは定義できません" |
| |
| msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" |
| msgstr "E1156: 引数リストを再帰的に変更することはできません" |
| |
| msgid "E1157: Missing return type" |
| msgstr "E1157: 戻り値の型がありません" |
| |
| msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" |
| msgstr "" |
| "E1158: Vim9 script では flatten() は使用できません、flattennew() を使ってくだ" |
| "さい" |
| |
| msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" |
| msgstr "E1159: バッファを閉じている間にウィンドウを分割することはできません" |
| |
| msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" |
| msgstr "E1160: 可変引数に対してデフォルトを使用できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1161: Cannot json encode a %s" |
| msgstr "E1161: %s を json エンコードできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1162: Register name must be one character: %s" |
| msgstr "E1162: レジスタ名は1文字でなければなりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1163: 変数 %d: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "E1163: 変数 %d: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした (%s 内)" |
| |
| msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" |
| msgstr "E1164: vim9cmd は後ろにコマンドが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" |
| msgstr "E1165: 代入で範囲は使用できません: %s" |
| |
| msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" |
| msgstr "E1166: 辞書で範囲は使用できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" |
| msgstr "E1167: 引数名が既存の変数を隠しています: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1168: 引数は既にスクリプト内で宣言されています: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1169: Expression too recursive: %s" |
| msgstr "E1169: 式の再帰が深すぎます: %s" |
| |
| msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" |
| msgstr "E1170: コメントの開始に #{ は使用できません" |
| |
| msgid "E1171: Missing } after inline function" |
| msgstr "E1171: インライン関数の後に } がありません" |
| |
| msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" |
| msgstr "E1172: ラムダではデフォルト値を使用できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1173: Text found after %s: %s" |
| msgstr "E1173: %s の後に文字があります: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1174: String required for argument %d" |
| msgstr "E1174: 引数 %d には文字列が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" |
| msgstr "E1175: 引数 %d には空ではない文字列が必要です" |
| |
| msgid "E1176: Misplaced command modifier" |
| msgstr "E1176: 間違ったコマンド修飾子です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1177: For loop on %s not supported" |
| msgstr "E1177: %s に対する for ループはサポートされていません" |
| |
| msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" |
| msgstr "E1178: ローカル変数はロックまたはアンロックできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " |
| "OSC 7" |
| msgstr "" |
| "E1179: %s から PWD を抽出するのに失敗しました。OSC 7 関連のシェルの設定を確認" |
| "してください" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" |
| msgstr "E1180: 可変引数の型はリストでなければなりません: %s" |
| |
| msgid "E1181: Cannot use an underscore here" |
| msgstr "E1181: ここではアンダースコアは使えません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1182: Vim9 script では辞書用関数は定義できません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" |
| msgstr "E1183: 代入演算子で範囲は使用できません: %s" |
| |
| msgid "E1184: Blob not set" |
| msgstr "E1184: Blob は設定されていません" |
| |
| msgid "E1185: Missing :redir END" |
| msgstr "E1185: :redir END がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" |
| msgstr "E1186: 式が値を返しませんでした: %s" |
| |
| msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" |
| msgstr "E1187: defaults.vim の読込みに失敗しました" |
| |
| msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" |
| msgstr "E1188: コマンドラインウィンドウから端末を開くことはできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" |
| msgstr "E1189: このコマンドには :legacy を使用できません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1190: One argument too few" |
| msgid_plural "E1190: %d arguments too few" |
| msgstr[0] "E1190: 引数が %d 個少ないです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" |
| msgstr "E1191: コンパイルに失敗した関数を呼出そうとしています: %s" |
| |
| msgid "E1192: Empty function name" |
| msgstr "E1192: 関数名が空です" |
| |
| msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" |
| msgstr "E1193: この Vim には暗号化メソッド xchacha20 が組込まれていません" |
| |
| msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1194: ヘッダを暗号化できません、スペースが足りません" |
| |
| msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1195: バッファを暗号化できません、スペースが足りません" |
| |
| msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1196: ヘッダを復号できません、スペースが足りません" |
| |
| msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" |
| msgstr "E1197: 暗号化用のバッファを確保できません" |
| |
| msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" |
| msgstr "E1198: 復号に失敗: ヘッダが不完全です!" |
| |
| msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1199: バッファを復号できません、スペースが足りません" |
| |
| msgid "E1200: Decryption failed!" |
| msgstr "E1200: 復号に失敗!" |
| |
| msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" |
| msgstr "E1201: 復号に失敗: 予期せぬファイルの終わりです!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" |
| msgstr "E1202: '%s' の後にスペースは許されません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s" |
| msgstr "E1203: %s の後にドットは許されません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" |
| msgstr "E1204: . の後に数字は許されません: '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E1205: No white space allowed between option and" |
| msgstr "E1205: オプションとの間にスペースは許されません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1206: 引数 %d には辞書が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1207: Expression without an effect: %s" |
| msgstr "E1207: 効果のない式です: %s" |
| |
| msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" |
| msgstr "E1208: -complete が引数を許可されずに使われています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" |
| msgstr "E1209: 行番号として無効な値です: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1210: Number required for argument %d" |
| msgstr "E1210: 引数 %d には数値が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1211: List required for argument %d" |
| msgstr "E1211: 引数 %d にはリストが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1212: Bool required for argument %d" |
| msgstr "E1212: 引数 %d にはBoolが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" |
| msgstr "E1213: インポートされた要素 \"%s\" を再定義しています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" |
| msgstr "E1214: ダイグラフはちょうど2文字でなければなりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" |
| msgstr "E1215: ダイグラフは1文字でなければなりません: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" |
| msgstr "" |
| "E1216: digraph_setlist() の引数は2要素のリストのリストでなければなりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" |
| msgstr "E1217: 引数 %d にはチャネルまたはジョブが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1218: Job required for argument %d" |
| msgstr "E1218: 引数 %d にはジョブが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1219: 引数 %d には浮動小数点数または数値が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1220: String or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1220: 引数 %d には文字列または数値が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1221: 引数 %d には文字列またはBlobが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1222: String or List required for argument %d" |
| msgstr "E1222: 引数 %d には文字列またはリストが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1223: 引数 %d には文字列または辞書が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" |
| msgstr "E1224: 引数 %d には文字列、数値またはリストが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1225: 引数 %d には文字列、リストまたは辞書が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1226: 引数 %d にはリストまたはBlobが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1227: 引数 %d にはリストまたは辞書が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1228: 引数 %d にはリスト、辞書またはBlobが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" |
| msgstr "E1229: 辞書のキーに \"%s\" が期待されていますが %s でした" |
| |
| msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" |
| msgstr "E1230: 暗号化: sodium_mlock() に失敗" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" |
| msgstr "E1231: ここでコマンドを区切るために '|' を使用できません: %s" |
| |
| msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" |
| msgstr "E1232: exists_compiled() の引数はリテラル文字列でなければなりません" |
| |
| msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" |
| msgstr "E1233: exists_compiled() は :def 関数の中でのみ使用できます" |
| |
| msgid "E1234: legacy must be followed by a command" |
| msgstr "E1234: legacy は後ろにコマンドが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" |
| msgstr "E1236: %s 自身を使うことはできません、インポートされています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" |
| msgstr "E1237: 現在のバッファにそのユーザー定義コマンドはありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1238: Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1238: 引数 %d にはBlobが必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" |
| msgstr "E1239: blobとして無効な値です: %d" |
| |
| msgid "E1240: Resulting text too long" |
| msgstr "E1240: テキストが長くなりすぎました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1241: Separator not supported: %s" |
| msgstr "E1241: そのセパレータには対応していません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" |
| msgstr "E1242: セパレータの前にスペースは許されません: %s" |
| |
| msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" |
| msgstr "E1243: ASCIIコードが32-127の範囲にありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1244: Bad color string: %s" |
| msgstr "E1244: 無効なカラー名文字列です: %s" |
| |
| msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" |
| msgstr "E1245: Vim9 関数では <sfile> は展開できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" |
| msgstr "E1246: (アン)ロックする変数が見つかりません: %s" |
| |
| msgid "E1247: Line number out of range" |
| msgstr "E1247: 範囲外の行番号です" |
| |
| msgid "E1248: Closure called from invalid context" |
| msgstr "E1248: 不正な文脈でクロージャが呼ばれました" |
| |
| msgid "E1249: Highlight group name too long" |
| msgstr "E1249: ハイライトグループ名が長すぎます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E1250: %s の引数はリスト、文字列、辞書またはBlobでなければなりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" |
| msgstr "E1251: 引数 %d にはリスト、辞書、Blobまたは文字列が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1252: 引数 %d には文字列、リストまたはBlobが必要です" |
| |
| msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" |
| msgstr "E1254: forループ内でスクリプト変数は使用できません" |
| |
| msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" |
| msgstr "E1255: <Cmd> マッピングは <CR> で終わらなければなりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1256: String or function required for argument %d" |
| msgstr "E1256: 引数 %d には文字列または関数が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" |
| msgstr "" |
| "E1257: インポートされたスクリプトは \"as\" を使うか .vim で終わらなければなり" |
| "ません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" |
| msgstr "E1258: インポート名の後に '.' がありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" |
| msgstr "E1259: インポート名の後に名前がありません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" |
| msgstr "E1260: インポートされた要素はunletできません: %s" |
| |
| msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" |
| msgstr "E1261: \"as\" を使わずに .vim をインポートすることはできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" |
| msgstr "E1262: 同じスクリプトを2回インポートすることはできません: %s" |
| |
| msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" |
| msgstr "" |
| "E1263: Vim9 script では # 入りの名前は使用できません、代わりに export を使用" |
| "してください" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" |
| msgstr "" |
| "E1264: autoloadインポートで絶対または相対パスを使うことはできません: %s" |
| |
| msgid "E1265: Cannot use a partial here" |
| msgstr "E1265: ここでは部分適用は使えません" |
| |
| msgid "" |
| "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " |
| "installation" |
| msgstr "" |
| "E1266: python3初期化中に重大なエラーが起きました。python3のインストール状況を" |
| "確認してください" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E1267: 関数名は大文字で始まらなければなりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1268: Vim9 script では s: は使用できません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" |
| msgstr "E1269: 関数内で Vim9 script 変数は作成できません: %s" |
| |
| msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" |
| msgstr "E1270: Vim9 script では :s\\/sub/ は使用できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" |
| msgstr "E1271: 文脈無しのクロージャをコンパイルしようとしています: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" |
| msgstr "E1272: スクリプト以外で型が使われました: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" |
| msgstr "E1273: (NFA 正規表現) '\\%%%c' に値がありません" |
| |
| msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" |
| msgstr "E1274: \"<script>\" を置き換えるスクリプトファイル名がありません" |
| |
| msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" |
| msgstr "E1275: ->(expr) には文字列または関数が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" |
| msgstr "E1276: 不正なマップモード文字列です: '%s'" |
| |
| msgid "E1277: Channel and job feature is not available" |
| msgstr "E1277: チャネルとジョブ機能が無効になっています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" |
| msgstr "E1278: 対応する '{' がないはぐれた '}' です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1279: Missing '}': %s" |
| msgstr "E1279: '}' がありません: %s" |
| |
| msgid "E1280: Illegal character in word" |
| msgstr "E1280: 単語内に不正な文字があります" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" |
| msgstr "E1281: アトム '\\%%#=%c' はパターンの先頭になければなりません" |
| |
| msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" |
| msgstr "E1282: ビットシフトの引数は数値でなければなりません" |
| |
| msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" |
| msgstr "E1283: ビットシフトの量は正の値でなければなりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" |
| msgstr "E1284: 引数 1、リスト要素 %d: 辞書型が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" |
| msgstr "E1285: タイムアウトをクリアできません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1286: Could not set timeout: %s" |
| msgstr "E1286: タイムアウトをセットできません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" |
| msgstr "E1287: タイムアウトハンドラをセットできません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" |
| msgstr "E1288: タイムアウトハンドラをリセットできません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" |
| msgstr "E1289: 保留中の SIGALRM をチェックできません: %s" |
| |
| msgid "E1290: substitute nesting too deep" |
| msgstr "E1290: 置換の入れ子が深過ぎます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1291: Invalid argument: %ld" |
| msgstr "E1291: 無効な引数です: %ld" |
| |
| msgid "E1292: Command-line window is already open" |
| msgstr "E1292: コマンドラインウィンドウは既に開かれています" |
| |
| msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text" |
| msgstr "" |
| "E1293: テキスト付きのテキストプロパティを付加したあと負の id を使うことはでき" |
| "ません" |
| |
| msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero" |
| msgstr "E1294: 桁がゼロのときのみ text_align を使えます" |
| |
| msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'" |
| msgstr "E1295: 'type' と 'types' を両方指定することはできません" |
| |
| msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero" |
| msgstr "E1296: 桁がゼロのときのみ左パディングを使えます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1297: 引数 %d には非NULLの辞書が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d" |
| msgstr "E1298: 引数 %d には非NULLのリストが必要です" |
| |
| msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" |
| msgstr "E1299: タグを検索中に予期せずウィンドウが閉じられました" |
| |
| msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" |
| msgstr "E1300: :defer で辞書付き部分適用は使用できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1301: 引数 %d には文字列、数値、リストまたはBlobが必要です" |
| |
| msgid "E1302: Script variable was deleted" |
| msgstr "E1302: スクリプト変数が削除されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s" |
| msgstr "E1303: カスタムリスト補完関数がリストではなく %s を返しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s" |
| msgstr "E1304: この変数で型は使用できません: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\"" |
| msgstr "" |
| "E1305: \"text\" と一緒に \"length\", \"end_col\", \"end_lnum\" は使えません" |
| |
| msgid "E1306: Loop nesting too deep" |
| msgstr "E1306: ループの入れ子が深過ぎます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s" |
| msgstr "E1307: 引数 %d: const %s を変更しようとしています" |
| |
| msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" |
| msgstr "E1308: 別のタブページのウィンドウをリサイズできません" |
| |
| msgid "E1309: Cannot change mappings while listing" |
| msgstr "E1309: マッピングを列挙中に変更できません" |
| |
| msgid "E1310: Cannot change menus while listing" |
| msgstr "E1310: メニューを列挙中に変更できません" |
| |
| msgid "E1311: Cannot change user commands while listing" |
| msgstr "E1311: ユーザーコマンドを列挙中に変更できません" |
| |
| msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" |
| msgstr "E1312: この自動コマンドでウィンドウ配置を変更することは許されません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)" |
| msgstr "E1313: 要素を追加・削除することは許されません (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1314: クラス名は英大文字で始まらなければなりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1315: White space required after name: %s" |
| msgstr "E1315: 名前の後にスペースが必要です: %s" |
| |
| msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1316: クラスは Vim9 script の中でのみ定義できます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s" |
| msgstr "E1317: 不正なオブジェクト変数の宣言です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s" |
| msgstr "E1318: クラス内では使えないコマンドです: %s" |
| |
| msgid "E1320: Using an Object as a Number" |
| msgstr "E1320: オブジェクトを数値として扱っています" |
| |
| msgid "E1322: Using an Object as a Float" |
| msgstr "E1322: オブジェクトを浮動小数点数として扱っています" |
| |
| msgid "E1324: Using an Object as a String" |
| msgstr "E1324: オブジェクトを文字列として扱っています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\"" |
| msgstr "E1325: メソッド \"%s\" がクラス \"%s\" 内で見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\"" |
| msgstr "E1326: 変数 \"%s\" がオブジェクト \"%s\" 内で見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1327: Object required, found %s" |
| msgstr "E1327: オブジェクトが必要ですが、%s が見つかりました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s" |
| msgstr "E1328: コンストラクタのデフォルト値は v:none でなければなりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s" |
| msgstr "E1329: 不正なクラス変数の宣言です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s" |
| msgstr "E1330: オブジェクト変数として無効な型です: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or " |
| "\"const\"" |
| msgstr "" |
| "E1331: public の後ろに \"var\", \"static\", \"final\" または \"const\" が必要" |
| "です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1332: public variable name cannot start with underscore: %s" |
| msgstr "E1332: パブリック変数名はアンダースコアで始めることはできません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1333: クラス \"%2$s\" 内のプロテクト変数 \"%1$s\" にアクセスできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable" |
| msgstr "E1335: クラス \"%2$s\" 内の変数 \"%1$s\" は書込み可能ではありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\"" |
| msgstr "E1337: クラス変数 \"%s\" がクラス \"%s\" 内に見つかりません" |
| |
| msgid "" |
| "E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a " |
| "negative id" |
| msgstr "" |
| "E1339: 負の id 付きのテキストプロパティを使ったあとテキスト付きのテキストプロ" |
| "パティを付加することはできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s" |
| msgstr "E1340: 引数は既にクラス内で宣言されています: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s" |
| msgstr "E1341: 変数は既にクラス内で宣言されています: %s" |
| |
| msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1342: インターフェイスは Vim9 script の中でのみ使用できます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1343: インターフェイス名は英大文字で始まらなければなりません: %s" |
| |
| msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface" |
| msgstr "E1344: インターフェイス内の変数を初期化できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s" |
| msgstr "E1345: インターフェイス内では使えないコマンドです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1346: Interface name not found: %s" |
| msgstr "E1346: インターフェイス名が見つかりませんでした: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1347: Not a valid interface: %s" |
| msgstr "E1347: 無効なインターフェイスです: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "" |
| "E1348: インターフェイス \"%2$s\" 内の変数 \"%1$s\" は実装されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "" |
| "E1349: インターフェイス \"%2$s\" 内のメソッド \"%1$s\" は実装されていません" |
| |
| msgid "E1350: Duplicate \"implements\"" |
| msgstr "E1350: \"implements\" が重複しています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s" |
| msgstr "E1351: \"implements\" の後のインターフェイスが重複しています: %s" |
| |
| msgid "E1352: Duplicate \"extends\"" |
| msgstr "E1352: \"extends\" が重複しています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1353: Class name not found: %s" |
| msgstr "E1353: クラス名が見つかりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1354: Cannot extend %s" |
| msgstr "E1354: %s を継承できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1355: Duplicate function: %s" |
| msgstr "E1355: 関数が重複しています: %s" |
| |
| msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot" |
| msgstr "E1356: \"super\" は後ろにドットが必要です" |
| |
| msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method" |
| msgstr "E1357: クラスメソッドの外で \"super\" が使われました" |
| |
| msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class" |
| msgstr "E1358: 子クラス以外で \"super\" が使われました" |
| |
| msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class" |
| msgstr "E1359: 抽象クラス内では \"new\" メソッドは定義できません" |
| |
| msgid "E1360: Using a null object" |
| msgstr "E1360: nullを数値として扱っています" |
| |
| msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?" |
| msgstr "E1361: 色名として \"none\" は使えません, \"NONE\" を意味していますか?" |
| |
| msgid "E1362: Cannot use a non-null object" |
| msgstr "E1362: 非nullオブジェクトは使えません" |
| |
| msgid "E1363: Incomplete type" |
| msgstr "E1363: 不完全な型です" |
| |
| msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" |
| msgstr "E1364: 警告: ポインタブロックが壊れています" |
| |
| msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method" |
| msgstr "E1365: \"new\" メソッドでは戻り値の型は使用できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1366: Cannot access protected method: %s" |
| msgstr "E1366: プロテクトメソッドにアクセスできません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different" |
| msgstr "" |
| "E1367: インターフェイス \"%2$s\" 内の変数 \"%1$s\" のアクセスレベルが異なって" |
| "います" |
| |
| msgid "" |
| "E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\" or \"final\" or " |
| "\"const\"" |
| msgstr "" |
| "E1368: static の後ろに \"var\", \"def\", \"final\" または \"const\" が必要で" |
| "す" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1369: Duplicate variable: %s" |
| msgstr "E1369: 変数が重複しています: %s" |
| |
| msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static" |
| msgstr "E1370: \"new\" メソッドは static として定義できません" |
| |
| msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\"" |
| msgstr "E1371: abstract の後ろに \"def\" が必要です" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class" |
| msgstr "E1372: 抽象メソッド \"%s\" は具象クラスの中では定義できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "E1373: 抽象メソッド \"%s\" は実装されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" |
| msgstr "E1374: クラス変数 \"%s\" はクラス \"%s\" 内のみでアクセスできます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1375: クラス変数 \"%s\" はクラス \"%s\" を使うことのみでアクセスできます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" |
| msgstr "" |
| "E1376: オブジェクト変数 \"%s\" はクラス \"%s\" のオブジェクトを使うことのみで" |
| "アクセスできます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1377: クラス \"%2$s\" 内のメソッド \"%1$s\" のアクセスレベルが異なっています" |
| |
| msgid "E1378: Static member not supported in an interface" |
| msgstr "" |
| "E1378: インターフェイス内でスタティックメンバーはサポートされていません" |
| |
| msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1379: インターフェイス内でプロテクト変数はサポートされていません" |
| |
| msgid "E1380: Protected method not supported in an interface" |
| msgstr "E1380: インターフェイス内でプロテクトメソッドはサポートされていません" |
| |
| msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\"" |
| msgstr "E1381: インターフェイスには \"implements\" は使えません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1382: 変数 \"%s\": 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1383: メソッド \"%s\": 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" |
| msgstr "E1384: クラスメソッド \"%s\" はクラス \"%s\" 内のみでアクセスできます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1385: クラスメソッド \"%s\" はクラス \"%s\" を使うことのみでアクセスできます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" |
| msgstr "" |
| "E1386: オブジェクトメソッド \"%s\" はクラス \"%s\" のオブジェクトを使うことの" |
| "みでアクセスできます" |
| |
| msgid "E1387: public variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1387: インターフェイス内でパブリック変数はサポートされていません" |
| |
| msgid "E1388: public keyword not supported for a method" |
| msgstr "E1388: インターフェイス内で public キーワードはサポートされていません" |
| |
| msgid "E1389: Missing name after implements" |
| msgstr "E1389: implements の後に名前がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" " |
| "method" |
| msgstr "" |
| "E1390: オブジェクト変数 \"this.%s\" は \"new\" メソッド以外では使用できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "E1391: クラス \"%2$s\" 内の変数 \"%1$s\" を(アン)ロックできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1392: クラス \"%2$s\" 内のクラス変数 \"%1$s\" を(アン)ロックできません" |
| |
| msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1393: 型は Vim9 script の中でのみ定義できます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1394: 型の名前は英大文字で始まらなければなりません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists" |
| msgstr "E1396: 型エイリアス \"%s\" は既に存在します" |
| |
| msgid "E1397: Missing type alias name" |
| msgstr "E1397: 型エイリアス名がありません" |
| |
| msgid "E1398: Missing type alias type" |
| msgstr "E1398: 型エイリアスの型がありません" |
| |
| msgid "E1399: Type can only be used in a script" |
| msgstr "E1399: 型はスクリプトの中でのみ使用できます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value" |
| msgstr "E1403: 型エイリアス \"%s\" を値として使うことはできません" |
| |
| msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface" |
| msgstr "E1404: abstract をインターフェイス内で使うことはできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value" |
| msgstr "E1405: クラス \"%s\" を値として使うことはできません" |
| |
| msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value" |
| msgstr "E1407: 型エイリアスを変数や値として使うことはできません" |
| |
| msgid "E1408: Final variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1408: インターフェイス内で final 変数はサポートされていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1409: Cannot change read-only variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1409: クラス \"%2$s\" 内の読取専用変数 \"%1$s\" には値を設定できません" |
| |
| msgid "E1410: Const variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1410: インターフェイス内で const 変数はサポートされていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1411: Missing dot after object \"%s\"" |
| msgstr "E1411: オブジェクト \"%s\" の後にドットがありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1412: Builtin object method \"%s\" not supported" |
| msgstr "E1412: 組み込みオブジェクトメソッド \"%s\" はサポートされていません" |
| |
| msgid "E1413: Builtin class method not supported" |
| msgstr "E1413: 組み込みクラスメソッドはサポートされていません" |
| |
| msgid "E1414: Enum can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1414: 列挙型は Vim9 script の中でのみ定義できます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1415: Enum name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1415: 列挙型の名前は英大文字で始まらなければなりません: %s" |
| |
| msgid "E1416: Enum cannot extend a class or enum" |
| msgstr "E1416: 列挙型はクラスや列挙型を拡張できません" |
| |
| msgid "E1417: Abstract cannot be used in an Enum" |
| msgstr "E1417: abstract を列挙型内で使うことはできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1418: Invalid enum value declaration: %s" |
| msgstr "E1418: 不正な列挙値の宣言です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1419: Not a valid command in an Enum: %s" |
| msgstr "E1419: 列挙型内では使えないコマンドです: %s" |
| |
| msgid "E1420: Missing :endenum" |
| msgstr "E1420: :endenum がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1421: Enum \"%s\" cannot be used as a value" |
| msgstr "E1421: 列挙型 \"%s\" を値として使うことはできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1422: Enum value \"%s\" not found in enum \"%s\"" |
| msgstr "E1422: 列挙値 \"%s\" が列挙型 \"%s\" 内で見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1423: Enum value \"%s.%s\" cannot be modified" |
| msgstr "E1423: 列挙値 \"%s.%s\" は変更できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1424: Using an Enum \"%s\" as a Number" |
| msgstr "E1424: 列挙型 \"%s\" を数値として扱っています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1425: Using an Enum \"%s\" as a String" |
| msgstr "E1425: 列挙型 \"%s\" を文字列として扱っています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1426: Enum \"%s\" ordinal value cannot be modified" |
| msgstr "E1426: 列挙型 \"%s\" の順序値は変更できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1427: Enum \"%s\" name cannot be modified" |
| msgstr "E1427: 列挙型 \"%s\" の名前は変更できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1428: Duplicate enum value: %s" |
| msgstr "E1428: 列挙値が重複しています: %s" |
| |
| msgid "E1429: Class can only be used in a script" |
| msgstr "E1429: クラスはスクリプトの中でのみ使用できます" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" |
| msgstr "E1500: 位置引数と非位置引数を混ぜることはできません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s" |
| msgstr "" |
| "E1501: フォーマット引数 %d は $ スタイルフォーマットで使われていません: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: " |
| "%s/%s" |
| msgstr "" |
| "E1502: フィールド幅として使われている位置引数 %d が異なる型に再利用されていま" |
| "す: %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s" |
| msgstr "E1503: 位置引数 %d が範囲外です: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" |
| msgstr "E1504: 位置引数 %d の型が一貫していません: %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1505: Invalid format specifier: %s" |
| msgstr "E1505: 無効なフォーマット指示子です: %s" |
| |
| msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key" |
| msgstr "E1506: xattr値またはキーをコピーするのにバッファが小さすぎます" |
| |
| msgid "" |
| "E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size " |
| "allowed" |
| msgstr "E1508: 拡張属性値のサイズが許可されている最大サイズを超えています" |
| |
| msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute" |
| msgstr "E1509: 拡張属性の読込みまたは書込みでエラーが起きました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1510: Value too large: %s" |
| msgstr "E1510: 値が大き過ぎます: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\"" |
| msgstr "E1511: フィールド \"%s\" の文字数が間違っています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\"" |
| msgstr "E1512: フィールド \"%s\" の文字幅が間違っています" |
| |
| msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled" |
| msgstr "E1513: バッファを切り替えられません。'winfixbuf' が有効化されています" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--バッファに行がありません--" |
| |
| msgid "int" |
| msgstr "int" |
| |
| msgid "long int" |
| msgstr "long int" |
| |
| msgid "long long int" |
| msgstr "long long int" |
| |
| msgid "unsigned int" |
| msgstr "unsigned int" |
| |
| msgid "unsigned long int" |
| msgstr "unsigned long int" |
| |
| msgid "unsigned long long int" |
| msgstr "unsigned long long int" |
| |
| msgid "pointer" |
| msgstr "pointer" |
| |
| msgid "percent" |
| msgstr "percent" |
| |
| msgid "char" |
| msgstr "char" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "string" |
| |
| msgid "float" |
| msgstr "float" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "上まで検索したので下に戻ります" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "下まで検索したので上に戻ります" |
| |
| msgid " line " |
| msgstr " 行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" |
| |
| msgid "empty keys are not allowed" |
| msgstr "空のキーは許可されていません" |
| |
| msgid "dictionary is locked" |
| msgstr "辞書はロックされています" |
| |
| msgid "list is locked" |
| msgstr "リストはロックされています" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| msgstr "辞書にキー '%s' を追加するのに失敗しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index must be int or slice, not %s" |
| msgstr "インデックスは %s ではなく整数かスライスにしてください" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "str() もしくは unicode() のインスタンスが期待されているのに %s でした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "bytes() もしくは str() のインスタンスが期待されているのに %s でした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "int(), long() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "int() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "C言語の int 型としては値が大き過ぎます" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "C言語の int 型としては値が小さ過ぎます" |
| |
| msgid "number must be greater than zero" |
| msgstr "数値は 0 より大きくなければなりません" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "数値は 0 かそれ以上でなければなりません" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "OutputObject属性を消せません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "無効な属性です: %s" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "辞書の変更に失敗しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "imp.find_module() が %s を返しました (期待値: 3 要素のタプル)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "imp.find_module() が %d 要素のタプルを返しました (期待値: 3)" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "内部エラー: imp.find_module が NULL を含むタプルを返しました" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "vim.Dictionary属性は消せません" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "固定された辞書は変更できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "属性 %s は設定できません" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "イテレーション中に hashtab が変更されました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "シーケンスの要素数には 2 が期待されていましたが %d でした" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "リストのコンストラクタはキーワード引数を受け付けません" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "リスト範囲外のインデックスです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
| msgstr "内部エラー: Vimのリスト要素 %d の取得に失敗しました" |
| |
| msgid "slice step cannot be zero" |
| msgstr "スライスのステップに 0 は指定できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| msgstr "長さ %d の拡張スライスに、より長いスライスを割り当てようとしました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: no Vim list item %d" |
| msgstr "内部エラー: Vimのリスト要素 %d はありません" |
| |
| msgid "internal error: not enough list items" |
| msgstr "内部エラー: リストに十分な要素がありません" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "内部エラー: リストへの要素追加に失敗しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
| msgstr "長さ %d のスライスを %d の拡張スライスに割り当てようとしました" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "リストへの要素追加に失敗しました" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "vim.List 属性は消せません" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "固定されたリストは変更できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "無名関数 %s は存在しません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "関数 %s がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "関数 %s の実行に失敗しました" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "オプションの値は取得できません" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "内部エラー: 未知のオプション型です" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "ウィンドウを切換中に問題が発生しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "グローバルオプション %s の設定解除はできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "グローバルな値の無いオプション %s の設定解除はできません" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "削除されたタブを参照しようとしました" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "そのようなタブページはありません" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "読込専用属性: バッファ" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "カーソル位置がバッファの外側です" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "そのようなウィンドウはありません" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "削除されたバッファを参照しようとしました" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "バッファ名の変更に失敗しました" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "マーク名は1文字のアルファベットでなければなりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "vim.Bufferオブジェクトが期待されているのに %s でした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "指定されたバッファ %d への切り替えに失敗しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "vim.Windowオブジェクトが期待されているのに %s でした" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "現在のタブには指定されたウィンドウがありませんでした" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "指定されたウィンドウに切り替えませんでした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "vim.TabPageオブジェクトが期待されているのに %s でした" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "指定されたタブページに切り替えませんでした" |
| |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "コードの実行に失敗しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
| msgstr "%s をVimの辞書に変換できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
| msgstr "%s をVimのリストに変換できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
| msgstr "%s をVimの構造体に変換できません" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "内部エラー: NULL参照が渡されました" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "内部エラー: 無効な値型です" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "パスフックの設定に失敗しました: sys.path_hooks がリストではありません\n" |
| "すぐに下記を実施してください:\n" |
| "- vim.path_hooks を sys.path_hooks へ追加\n" |
| "- vim.VIM_SPECIAL_PATH を sys.path へ追加\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "パスの設定に失敗しました: sys.path がリストではありません\n" |
| "すぐに vim.VIM_SPECIAL_PATH を sys.path に追加してください" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "" |
| "Vimマクロファイル (*.vim)\t*.vim\n" |
| "すべてのファイル (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "すべてのファイル (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "すべてのファイル (*.*)\t*.*\n" |
| "Cソース (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ソース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VBコード (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "" |
| "Vim マクロファイル (*.vim)\t*.vim\n" |
| "すべてのファイル (*)\t*\n" |
| |
| msgid "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "すべてのファイル (*)\t*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "すべてのファイル (*)\t*\n" |
| "Cソース (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ソース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| # No need to translate this. |
| #~ msgid "GVim" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "Text Editor" |
| msgstr "テキストエディタ" |
| |
| msgid "Edit text files" |
| msgstr "テキストファイルを編集します" |
| |
| msgid "Text;editor;" |
| msgstr "テキスト;エディタ;" |
| |
| # No need to translate this. |
| #~ msgid "Vim" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "(local to window)" |
| msgstr "(ウィンドウについてローカル)" |
| |
| msgid "(local to buffer)" |
| msgstr "(バッファについてローカル)" |
| |
| msgid "(global or local to buffer)" |
| msgstr "(グローバル/バッファについてローカル)" |
| |
| msgid "" |
| "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." |
| msgstr "\" それぞれの \"set\" 行はオプションの現在の値を(左側に)示しています。" |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." |
| msgstr "\" \"set\" 行で <Enter> を打つとそれが実行されます。" |
| |
| msgid "\" A boolean option will be toggled." |
| msgstr "\" 切替オプションは切り替えられます。" |
| |
| msgid "" |
| "\" For other options you can edit the value before hitting " |
| "<Enter>." |
| msgstr "" |
| "\" その他のオプションは <Enter> を打つ前に値を編集することができま" |
| "す。" |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." |
| msgstr "" |
| "\" ヘルプ行で <Enter> を打つと、このオプションのへルプウィンドウが開きます。" |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." |
| msgstr "\" インデックス行で <Enter> を打つと、そこにジャンプします。" |
| |
| msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." |
| msgstr "\" \"set\" 行で <Space> を打つと、最新の値が読込まれます。" |
| |
| msgid "important" |
| msgstr "重要" |
| |
| msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" |
| msgstr "Vi との互換性を非常に高くする (望ましくない)" |
| |
| msgid "list of flags to specify Vi compatibility" |
| msgstr "Vi との互換性を指定するフラグのリスト" |
| |
| msgid "use Insert mode as the default mode" |
| msgstr "挿入モードを既定のモードとして使う" |
| |
| msgid "paste mode, insert typed text literally" |
| msgstr "paste モード、タイプされたテキストをそのまま挿入する" |
| |
| msgid "key sequence to toggle paste mode" |
| msgstr "paste モードを切り替えるためのキー列" |
| |
| msgid "list of directories used for runtime files and plugins" |
| msgstr "ランタイムファイルとプラグインに使われるディレクトリのリスト" |
| |
| msgid "list of directories used for plugin packages" |
| msgstr "プラグインパッケージに使われるディレクトリのリスト" |
| |
| msgid "name of the main help file" |
| msgstr "メインのヘルプファイルの名前" |
| |
| msgid "moving around, searching and patterns" |
| msgstr "移動、検索とパターン" |
| |
| msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" |
| msgstr "どのコマンドが行をまたぐかを指定するフラグのリスト" |
| |
| msgid "" |
| "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" |
| "character of a line" |
| msgstr "多くのジャンプ命令で、カーソルが行内の最初の非空白文字に移動する" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate paragraphs" |
| msgstr "段落を分けるための nroff マクロの名前" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate sections" |
| msgstr "章を分けるための nroff マクロの名前" |
| |
| msgid "list of directory names used for file searching" |
| msgstr "ファイルの検索に用いられるディレクトリ名のリスト" |
| |
| msgid ":cd without argument goes to the home directory" |
| msgstr "引数無しの :cd でホームディレクトリに移動する" |
| |
| msgid "list of directory names used for :cd" |
| msgstr ":cd に用いられるディレクトリ名のリスト" |
| |
| msgid "change to directory of file in buffer" |
| msgstr "バッファ内のファイルのディレクトリに変更する" |
| |
| msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" |
| msgstr "端末バッファ内のシェルの pwd に変更する" |
| |
| msgid "search commands wrap around the end of the buffer" |
| msgstr "検索コマンドがバッファの末尾/先頭をまたぐ" |
| |
| msgid "show match for partly typed search command" |
| msgstr "部分的に入力された検索コマンドのマッチを表示する" |
| |
| msgid "change the way backslashes are used in search patterns" |
| msgstr "検索パターン内のバックスラッシュの扱いを変更する" |
| |
| msgid "select the default regexp engine used" |
| msgstr "既定で使われる正規表現エンジンを選択する" |
| |
| msgid "ignore case when using a search pattern" |
| msgstr "検索パターンにおいて大文字と小文字を区別しない" |
| |
| msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" |
| msgstr "検索パターンが大文字を含んでいたら 'ignorecase' を上書きする" |
| |
| msgid "what method to use for changing case of letters" |
| msgstr "大文字・小文字を変更する際にどの方法を使うか" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" |
| msgstr "パターンマッチングに使う最大メモリ量 (Kbyte)" |
| |
| msgid "pattern for a macro definition line" |
| msgstr "マクロ定義行のためのパターン" |
| |
| msgid "pattern for an include-file line" |
| msgstr "include 行のためのパターン" |
| |
| msgid "expression used to transform an include line to a file name" |
| msgstr "include 行をファイル名に変換するために使われる式" |
| |
| msgid "tags" |
| msgstr "タグ" |
| |
| msgid "use binary searching in tags files" |
| msgstr "tags ファイル内で二分探索を使う" |
| |
| msgid "number of significant characters in a tag name or zero" |
| msgstr "タグ名で有効になる文字数、あるいはゼロ" |
| |
| msgid "list of file names to search for tags" |
| msgstr "tags を検索するファイル名のリスト" |
| |
| msgid "" |
| "how to handle case when searching in tags files:\n" |
| "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" |
| msgstr "" |
| "タグファイル内を検索するときに大文字小文字をどう扱うか:\n" |
| "'ignorecase' に従うなら \"followic\"、あるいは \"ignore\" か \"match\"" |
| |
| msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" |
| msgstr "tags ファイル内のファイル名は tags ファイルからの相対パス" |
| |
| msgid "a :tag command will use the tagstack" |
| msgstr ":tag コマンドはタグスタックを使う" |
| |
| msgid "when completing tags in Insert mode show more info" |
| msgstr "挿入モードでタグを補完するときにより多くの情報を表示する" |
| |
| msgid "a function to be used to perform tag searches" |
| msgstr "タグの検索を実行する際に使われる関数" |
| |
| msgid "command for executing cscope" |
| msgstr "cscope を実行するコマンド" |
| |
| msgid "use cscope for tag commands" |
| msgstr "tag コマンドに cscope を使う" |
| |
| msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" |
| msgstr "0 か 1; \":cstag\" が検索を実行する際の順序" |
| |
| msgid "give messages when adding a cscope database" |
| msgstr "cscope のデータベースに追加する際にメッセージを表示" |
| |
| msgid "how many components of the path to show" |
| msgstr "パスの要素を何個まで表示するか" |
| |
| msgid "when to open a quickfix window for cscope" |
| msgstr "cscope のために quickfix ウィンドウをいつ開くか" |
| |
| msgid "file names in a cscope file are relative to that file" |
| msgstr "cscope ファイル内のファイル名はそのファイルからの相対パス" |
| |
| msgid "displaying text" |
| msgstr "テキストの表示" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" |
| msgstr "CTRL-U と CTRL-D でスクロールする行数" |
| |
| msgid "scroll by screen line" |
| msgstr "スクリーン行でスクロールする" |
| |
| msgid "number of screen lines to show around the cursor" |
| msgstr "カーソルの上下に表示されるスクリーン行数" |
| |
| msgid "long lines wrap" |
| msgstr "長い行を折り返して表示する" |
| |
| msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" |
| msgstr "'breakat' の文字で長い行を折り返す" |
| |
| msgid "preserve indentation in wrapped text" |
| msgstr "折り返されたテキストでインデントを保持する" |
| |
| msgid "adjust breakindent behaviour" |
| msgstr "breakindent の挙動を調整する" |
| |
| msgid "which characters might cause a line break" |
| msgstr "どの文字のところで行が折り返されるか" |
| |
| msgid "string to put before wrapped screen lines" |
| msgstr "折り返されたスクリーン行の前に表示される文字列" |
| |
| msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" |
| msgstr "水平スクロールの最小桁数" |
| |
| msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" |
| msgstr "カーソルの左右に表示する最小桁数" |
| |
| msgid "" |
| "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" |
| "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" |
| msgstr "" |
| "最後の行が収まらない場合でも表示するには \"lastline\" を含めること\n" |
| "表示できない文字を 16 進数で表示するには \"uhex\" を含めること" |
| |
| msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" |
| msgstr "ステータス行、折畳み、フィラー行に使われる文字" |
| |
| msgid "number of lines used for the command-line" |
| msgstr "コマンドラインに使われる行数" |
| |
| msgid "width of the display" |
| msgstr "画面の幅" |
| |
| msgid "number of lines in the display" |
| msgstr "画面の行数" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" |
| msgstr "CTRL-F と CTRL-B でスクロールする行数" |
| |
| msgid "don't redraw while executing macros" |
| msgstr "マクロを実行中に再描画しない" |
| |
| msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" |
| msgstr "'hlsearch' と :match のハイライト処理のタイムアウト (ミリ秒)" |
| |
| msgid "" |
| "delay in msec for each char written to the display\n" |
| "(for debugging)" |
| msgstr "" |
| "それぞれの文字が画面に描かれるまでの遅延時間 (ミリ秒)\n" |
| "(デバッグ用)" |
| |
| msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" |
| msgstr "<Tab> を ^I として表示し、改行を $ として表示する" |
| |
| msgid "list of strings used for list mode" |
| msgstr "リストモードで使われる文字列のリスト" |
| |
| msgid "show the line number for each line" |
| msgstr "それぞれの行に行番号を表示する" |
| |
| msgid "show the relative line number for each line" |
| msgstr "それぞれの行に相対行番号を表示する" |
| |
| msgid "number of columns to use for the line number" |
| msgstr "行番号に使われる桁数" |
| |
| msgid "controls whether concealable text is hidden" |
| msgstr "conceal 可能なテキストを隠すかどうかを制御する" |
| |
| msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" |
| msgstr "カーソル行のテキストを conceal 表示するモード" |
| |
| msgid "syntax, highlighting and spelling" |
| msgstr "構文ハイライトとスペルチェック" |
| |
| msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" |
| msgstr "\"dark\" か \"light\"; 背景色の明るさ" |
| |
| msgid "type of file; triggers the FileType event when set" |
| msgstr "ファイルのタイプ; セットされると FileType イベントが発生する" |
| |
| msgid "name of syntax highlighting used" |
| msgstr "使用される構文ハイライトの名前" |
| |
| msgid "maximum column to look for syntax items" |
| msgstr "構文アイテムを検索する最大桁数" |
| |
| msgid "which highlighting to use for various occasions" |
| msgstr "様々な対象に対してどのハイライト表示を使うか" |
| |
| msgid "highlight all matches for the last used search pattern" |
| msgstr "最後の検索パターンに対する全てのマッチをハイライト表示する" |
| |
| msgid "highlight group to use for the window" |
| msgstr "このウィンドウに使うハイライトグループ" |
| |
| msgid "use GUI colors for the terminal" |
| msgstr "端末で GUI カラーを使う" |
| |
| msgid "highlight the screen column of the cursor" |
| msgstr "カーソルのある画面上の桁をハイライト表示する" |
| |
| msgid "highlight the screen line of the cursor" |
| msgstr "カーソルのある画面上の行をハイライト表示する" |
| |
| msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" |
| msgstr "'cursorline' がどの領域をハイライト表示するか指定する" |
| |
| msgid "columns to highlight" |
| msgstr "ハイライト表示する桁" |
| |
| msgid "highlight spelling mistakes" |
| msgstr "スペルミスをハイライト表示する" |
| |
| msgid "list of accepted languages" |
| msgstr "受け付ける言語のリスト" |
| |
| msgid "file that \"zg\" adds good words to" |
| msgstr "\"zg\" で正しい単語を追加するファイル" |
| |
| msgid "pattern to locate the end of a sentence" |
| msgstr "文の末尾を見つけるのに使うパターン" |
| |
| msgid "flags to change how spell checking works" |
| msgstr "どのようにスペルチェックが動作するかを変更するフラグ" |
| |
| msgid "methods used to suggest corrections" |
| msgstr "修正を提案する際に使われる方法" |
| |
| msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" |
| msgstr "圧縮の前に :mkspell で使われるメモリ量" |
| |
| msgid "multiple windows" |
| msgstr "複数ウィンドウ" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" |
| msgstr "0, 1 または 2; 最後のウィンドウのステータス行がいつ使われるか" |
| |
| msgid "alternate format to be used for a status line" |
| msgstr "ステータス行に使われる書式" |
| |
| msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" |
| msgstr "ウィンドウを追加/削除するときに全ウィンドウのサイズを等しくする" |
| |
| msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" |
| msgstr "どの方向に 'equalalways' が働くか: \"ver\", \"hor\" または \"both\"" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for the current window" |
| msgstr "現在のウィンドウに使われる最小行数" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for any window" |
| msgstr "任意のウィンドウに使われる最小行数" |
| |
| msgid "keep window focused on a single buffer" |
| msgstr "ウィンドウが別のバッファに切り替わらないようにする" |
| |
| msgid "keep the height of the window" |
| msgstr "ウィンドウの高さを保つ" |
| |
| msgid "keep the width of the window" |
| msgstr "ウィンドウの幅を保つ" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for the current window" |
| msgstr "現在のウィンドウに使われる最小桁数" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for any window" |
| msgstr "任意のウィンドウに使われる最小桁数" |
| |
| msgid "initial height of the help window" |
| msgstr "ヘルプウィンドウの開始時の高さ" |
| |
| msgid "use a popup window for preview" |
| msgstr "プレビューにポップアップウィンドウを使用する" |
| |
| msgid "default height for the preview window" |
| msgstr "プレビューウィンドウの既定の高さ" |
| |
| msgid "identifies the preview window" |
| msgstr "プレビューウィンドウを識別する" |
| |
| msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" |
| msgstr "バッファがウィンドウに表示されていないときにアンロードしない" |
| |
| msgid "" |
| "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" |
| "to a buffer" |
| msgstr "" |
| "\"useopen\" かつ/または \"split\"; バッファにジャンプするときに\n" |
| "どのウィンドウを使うか" |
| |
| msgid "a new window is put below the current one" |
| msgstr "新しいウィンドウは現在のものの下に置かれる" |
| |
| msgid "determines scroll behavior for split windows" |
| msgstr "ウィンドウ分割のスクロール動作を決める" |
| |
| msgid "a new window is put right of the current one" |
| msgstr "新しいウィンドウは現在のものの右に置かれる" |
| |
| msgid "this window scrolls together with other bound windows" |
| msgstr "このウィンドウは他の同調ウィンドウと一緒にスクロールする" |
| |
| msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" |
| msgstr "" |
| "\"ver\", \"hor\" かつ/または \"jump\"; 'scrollbind' のオプションの\n" |
| "リスト" |
| |
| msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" |
| msgstr "このウィンドウのカーソルは他の同調ウィンドウと一緒に動く" |
| |
| msgid "size of a terminal window" |
| msgstr "端末ウィンドウのサイズ" |
| |
| msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" |
| msgstr "端末ウィンドウで Vim のコマンドの前に入力するキー" |
| |
| msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" |
| msgstr "端末ウィンドウでスクロールバックのために保持する最大行数" |
| |
| msgid "type of pty to use for a terminal window" |
| msgstr "端末ウィンドウで使う pty の種類" |
| |
| msgid "name of the winpty dynamic library" |
| msgstr "winpty 動的ライブラリの名前" |
| |
| msgid "multiple tab pages" |
| msgstr "複数タブページ" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" |
| msgstr "0, 1 または 2; タブページ行をいつ使うか" |
| |
| msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty" |
| msgstr "タブページを閉じるときの挙動: left, uselast または empty" |
| |
| msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" |
| msgstr "-p と \"tab all\" で開かれるタブページの最大数" |
| |
| msgid "custom tab pages line" |
| msgstr "カスタムのタブページ行" |
| |
| msgid "custom tab page label for the GUI" |
| msgstr "カスタムの GUI のタブページラベル" |
| |
| msgid "custom tab page tooltip for the GUI" |
| msgstr "カスタムの GUI のタブページツールチップ" |
| |
| msgid "terminal" |
| msgstr "端末" |
| |
| msgid "name of the used terminal" |
| msgstr "使用されている端末の名前" |
| |
| msgid "alias for 'term'" |
| msgstr "'term' の別名" |
| |
| msgid "check built-in termcaps first" |
| msgstr "組込みの termcap を最初にチェックする" |
| |
| msgid "terminal connection is fast" |
| msgstr "端末の接続が高速である" |
| |
| msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" |
| msgstr "xtermを検出したときに端末のキーコードを要求する" |
| |
| msgid "terminal that requires extra redrawing" |
| msgstr "追加の再描画が必要な端末" |
| |
| msgid "what keyboard protocol to use for which terminal" |
| msgstr "どの端末に何のキーボードプロトコルを使うか" |
| |
| msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" |
| msgstr "挿入モードで <Esc> で始まるキーを認識する" |
| |
| msgid "minimal number of lines to scroll at a time" |
| msgstr "一度にスクロールする最小行数" |
| |
| msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" |
| msgstr "再描画ではなくスクロールを使う最大行数" |
| |
| msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" |
| msgstr "それぞれのモード内でのカーソルの外観を指定" |
| |
| msgid "show info in the window title" |
| msgstr "ウィンドウタイトルに情報を表示" |
| |
| msgid "percentage of 'columns' used for the window title" |
| msgstr "ウィンドウタイトルに使われる 'columns' の割合 (パーセント単位)" |
| |
| msgid "when not empty, string to be used for the window title" |
| msgstr "空でないとき、ウィンドウタイトルに使われる文字列" |
| |
| msgid "string to restore the title to when exiting Vim" |
| msgstr "Vim の終了時にタイトルに復元する文字列" |
| |
| msgid "set the text of the icon for this window" |
| msgstr "このウィンドウのアイコンのテキストを設定" |
| |
| msgid "when not empty, text for the icon of this window" |
| msgstr "空でないとき、このウィンドウのアイコンに使われるテキスト" |
| |
| msgid "restore the screen contents when exiting Vim" |
| msgstr "Vim の終了時に画面の内容を復元する" |
| |
| msgid "using the mouse" |
| msgstr "マウスの使用" |
| |
| msgid "list of flags for using the mouse" |
| msgstr "マウスを使うためのフラグのリスト" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" |
| msgstr "マウスポインタのあるウィンドウがアクティブになる" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" |
| msgstr "マウスポインタのあるウィンドウがマウスホイールでスクロールする" |
| |
| msgid "hide the mouse pointer while typing" |
| msgstr "文字の入力中にマウスポインタを隠す" |
| |
| msgid "report mouse movement events" |
| msgstr "マウスの移動イベントを報告する" |
| |
| msgid "" |
| "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" |
| "mouse button is used for" |
| msgstr "" |
| "\"extend\", \"popup\" あるいは \"popup_setpos\"; マウスの右ボタンを\n" |
| "何に使うか" |
| |
| msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" |
| msgstr "ダブルクリックとして認識する最大時間 (ミリ秒)" |
| |
| msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" |
| msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" など; マウスの種類" |
| |
| msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" |
| msgstr "それぞれのモード内でのマウスポインタの外観を指定" |
| |
| msgid "GUI" |
| msgstr "GUI" |
| |
| msgid "list of font names to be used in the GUI" |
| msgstr "GUI で使われるフォント名のリスト" |
| |
| msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" |
| msgstr "マルチバイトの編集で使われるフォントのペア" |
| |
| msgid "list of font names to be used for double-wide characters" |
| msgstr "全角文字に使われるフォント名のリスト" |
| |
| msgid "use smooth, antialiased fonts" |
| msgstr "なめらかでアンチエイリアスされたフォントを使う" |
| |
| msgid "list of flags that specify how the GUI works" |
| msgstr "GUI がどう動くかを指定するフラグのリスト" |
| |
| msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" |
| msgstr "" |
| "\"icons\", \"text\" かつ/あるいは \"tooltips\"; どのように\n" |
| "ツールバーを表示するか" |
| |
| msgid "size of toolbar icons" |
| msgstr "ツールバーアイコンのサイズ" |
| |
| msgid "room (in pixels) left above/below the window" |
| msgstr "ウィンドウの上下の余白 (ピクセル単位)" |
| |
| msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" |
| msgstr "複合形状に結合されるASCII文字のリスト" |
| |
| msgid "options for text rendering" |
| msgstr "テキストレンダリングのためのオプション" |
| |
| msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" |
| msgstr "外部コマンドの I/O に疑似 tty を使う" |
| |
| msgid "" |
| "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " |
| "browser" |
| msgstr "" |
| "\"last\", \"buffer\" あるいは \"current\": ファイルブラウザでどの\n" |
| "ディレクトリを使うか" |
| |
| msgid "language to be used for the menus" |
| msgstr "メニューで使われる言語" |
| |
| msgid "maximum number of items in one menu" |
| msgstr "1 個のメニューの最大項目数" |
| |
| msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" |
| msgstr "\"no\", \"yes\" または \"menu\"; ALT キーをどう使うか" |
| |
| msgid "number of pixel lines to use between characters" |
| msgstr "行間の幅のピクセル数" |
| |
| msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" |
| msgstr "バルーン表示が出るまでの時間 (ミリ秒)" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the GUI" |
| msgstr "GUI でバルーン評価を使う" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the terminal" |
| msgstr "端末でバルーン評価を使う" |
| |
| msgid "expression to show in balloon eval" |
| msgstr "バルーン評価に表示する式" |
| |
| msgid "printing" |
| msgstr "印刷" |
| |
| msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" |
| msgstr ":hardcopy 出力の書式を制御する要素のリスト" |
| |
| msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" |
| msgstr ":hardcopy で使われるプリンタの名前" |
| |
| msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr ":hardcopy で PostScript ファイルの印刷に使われる式" |
| |
| msgid "name of the font to be used for :hardcopy" |
| msgstr ":hardcopy で使われるフォントの名前" |
| |
| msgid "format of the header used for :hardcopy" |
| msgstr ":hardcopy のヘッダで使われる書式" |
| |
| msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr ":hardcopy で PostScript ファイルの印刷に使われるエンコーディング" |
| |
| msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr ":hardcopy の出力の中の CJK 文字に使われる文字集合" |
| |
| msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr ":hardcopy の出力の中の CJK 文字に使われるフォント名のリスト" |
| |
| msgid "messages and info" |
| msgstr "メッセージと情報" |
| |
| msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" |
| msgstr "'s' フラグを 'shortmess' に追加 (検索メッセージを表示しない)" |
| |
| msgid "list of flags to make messages shorter" |
| msgstr "メッセージを短くするためのフラグのリスト" |
| |
| msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" |
| msgstr "コマンド (の一部) を 'showcmdloc' で指定された場所に表示" |
| |
| msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" |
| msgstr "'showcmd' でコマンド (の一部) を表示する場所" |
| |
| msgid "display the current mode in the status line" |
| msgstr "現在のモードをステータス行に表示" |
| |
| msgid "show cursor position below each window" |
| msgstr "カーソル位置をそれぞれのウィンドウの下に表示" |
| |
| msgid "alternate format to be used for the ruler" |
| msgstr "ルーラーに使われる代替書式" |
| |
| msgid "threshold for reporting number of changed lines" |
| msgstr "変更された行の数の報告が出る閾値" |
| |
| msgid "the higher the more messages are given" |
| msgstr "値が大きいほど詳細なメッセージが表示される" |
| |
| msgid "file to write messages in" |
| msgstr "メッセージを書込むファイル" |
| |
| msgid "pause listings when the screen is full" |
| msgstr "画面が一杯になったとき一覧表示を一時停止" |
| |
| msgid "start a dialog when a command fails" |
| msgstr "コマンドが失敗したときにダイアログを開く" |
| |
| msgid "ring the bell for error messages" |
| msgstr "エラーメッセージでベルを鳴らす" |
| |
| msgid "use a visual bell instead of beeping" |
| msgstr "ビープ音の代わりにビジュアルベルを使う" |
| |
| msgid "do not ring the bell for these reasons" |
| msgstr "これらの理由にはベルを鳴らさない" |
| |
| msgid "list of preferred languages for finding help" |
| msgstr "ヘルプを見つける際の望ましい言語のリスト" |
| |
| msgid "selecting text" |
| msgstr "テキスト選択" |
| |
| msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" |
| msgstr "" |
| "\"old\", \"inclusive\" または \"exclusive\"; テキスト選択がどう\n" |
| "振舞うか" |
| |
| msgid "" |
| "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" |
| "instead of Visual mode" |
| msgstr "" |
| "\"mouse\", \"key\" かつ/または \"cmd\"; いつビジュアルモードでは\n" |
| "なく選択モードを開始するか" |
| |
| msgid "" |
| "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" |
| "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" |
| msgstr "" |
| "\"unnamed\"; * レジスタを無名レジスタと同じように使う\n" |
| "\"autoselect\"; 常に選択されたテキストをクリップボードにコピー" |
| |
| msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" |
| msgstr "\"startsel\" かつ/または \"stopsel\"; 特別なキーが何をするか" |
| |
| msgid "editing text" |
| msgstr "テキスト編集" |
| |
| msgid "maximum number of changes that can be undone" |
| msgstr "アンドゥ可能な変更の最大値" |
| |
| msgid "automatically save and restore undo history" |
| msgstr "アンドゥ履歴を自動で保存・復元" |
| |
| msgid "list of directories for undo files" |
| msgstr "アンドゥファイル用のディレクトリのリスト" |
| |
| msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" |
| msgstr "バッファのリロード時にアンドゥのために保存する最大行数" |
| |
| msgid "changes have been made and not written to a file" |
| msgstr "変更が行われたがファイルに書込まれていない" |
| |
| msgid "buffer is not to be written" |
| msgstr "バッファは書込まれない" |
| |
| msgid "changes to the text are possible" |
| msgstr "テキストの変更が可能" |
| |
| msgid "line length above which to break a line" |
| msgstr "これより長い行は改行される" |
| |
| msgid "margin from the right in which to break a line" |
| msgstr "改行する際の右からのマージン" |
| |
| msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" |
| msgstr "挿入モードで <BS>, CTRL-W 等が何をできるかを指定" |
| |
| msgid "definition of what comment lines look like" |
| msgstr "コメント行がどうなっているかの定義" |
| |
| msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" |
| msgstr "自動整形がどのように動作するかを決めるフラグのリスト" |
| |
| msgid "pattern to recognize a numbered list" |
| msgstr "数字付きの箇条書きを認識するパターン" |
| |
| msgid "expression used for \"gq\" to format lines" |
| msgstr "\"gq\" で行を整形するときに使われる式" |
| |
| msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" |
| msgstr "挿入モード補完が CTRL-N と CTRL-P でどう動作するかを指定" |
| |
| msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" |
| msgstr "挿入モード補完でポップアップメニューを使うかどうか" |
| |
| msgid "options for the Insert mode completion info popup" |
| msgstr "挿入モード補完の情報ポップアップ用のオプション" |
| |
| msgid "maximum height of the popup menu" |
| msgstr "ポップアップメニューの最大高" |
| |
| msgid "minimum width of the popup menu" |
| msgstr "ポップアップメニューの最大幅" |
| |
| msgid "user defined function for Insert mode completion" |
| msgstr "挿入モード補完用のユーザー定義関数" |
| |
| msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" |
| msgstr "ファイルタイプ固有の挿入モード補完用関数" |
| |
| msgid "list of dictionary files for keyword completion" |
| msgstr "キーワード補完用の辞書ファイルのリスト" |
| |
| msgid "list of thesaurus files for keyword completion" |
| msgstr "キーワード補完用の同義語ファイルのリスト" |
| |
| msgid "function used for thesaurus completion" |
| msgstr "同義語補完で使われる関数" |
| |
| msgid "adjust case of a keyword completion match" |
| msgstr "キーワード補完のマッチで大文字小文字を調整" |
| |
| msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" |
| msgstr "c1 <BS> c2 でダイグラフを入力可能にする" |
| |
| msgid "the \"~\" command behaves like an operator" |
| msgstr "\"~\" コマンドがオペレータのようにふるまう" |
| |
| msgid "function called for the \"g@\" operator" |
| msgstr "\"g@\" オペレータで呼ばれる関数" |
| |
| msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" |
| msgstr "括弧を入力したときに、対応する括弧にわずかの間ジャンプ" |
| |
| msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" |
| msgstr "'showmatch' で対応を表示する時間 (0.1秒単位)" |
| |
| msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" |
| msgstr "\"%\" コマンドでマッチするペアのリスト" |
| |
| msgid "use two spaces after '.' when joining a line" |
| msgstr "行を連結するときに '.' の後に空白を 2 個入れる" |
| |
| msgid "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" |
| "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" |
| msgstr "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" かつ/または \"unsigned\";\n" |
| "CTRL-A と CTRL-X コマンドで認識する数字の書式" |
| |
| msgid "tabs and indenting" |
| msgstr "タブとインデント" |
| |
| msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" |
| msgstr "1 つの <Tab> に対応する空白の数" |
| |
| msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" |
| msgstr "(自動)インデントの各段階に使われる空白の数" |
| |
| msgid "list of number of spaces a tab counts for" |
| msgstr "1 つのタブが相当する空白の数のリスト" |
| |
| msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" |
| msgstr "1 つのソフトタブストップに相当する空白の数のリスト" |
| |
| msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" |
| msgstr "インデント内での <Tab> は 'shiftwidth' 個の空白を挿入" |
| |
| msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" |
| msgstr "0 でないとき、1 つの <Tab> で挿入される空白の数" |
| |
| msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" |
| msgstr "\"<<\" と \">>\" で 'shiftwidth' に丸める" |
| |
| msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" |
| msgstr "挿入モードで <Tab> を空白に展開" |
| |
| msgid "automatically set the indent of a new line" |
| msgstr "新しい行のインデントを自動的に設定" |
| |
| msgid "do clever autoindenting" |
| msgstr "賢い自動インデントを行う" |
| |
| msgid "enable specific indenting for C code" |
| msgstr "C コードに特有のインデントを有効にする" |
| |
| msgid "options for C-indenting" |
| msgstr "C インデント処理用のオプション" |
| |
| msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" |
| msgstr "挿入モードで C インデント処理を引き起こすキー" |
| |
| msgid "list of words that cause more C-indent" |
| msgstr "さらなる C インデントを発生させる単語のリスト" |
| |
| msgid "list of scope declaration names used by cino-g" |
| msgstr "cino-g に用いられるスコープ宣言名のリスト" |
| |
| msgid "expression used to obtain the indent of a line" |
| msgstr "行のインデントを得るために使われる式" |
| |
| msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" |
| msgstr "挿入モードで 'indentexpr' によるインデントを引き起こすキー" |
| |
| msgid "copy whitespace for indenting from previous line" |
| msgstr "前の行からインデントの空白をコピー" |
| |
| msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" |
| msgstr "インデントを変更するときに空白の種類を保持" |
| |
| msgid "enable lisp mode" |
| msgstr "lisp モードを有効化" |
| |
| msgid "words that change how lisp indenting works" |
| msgstr "lisp インデント処理の動作を変更する単語のリスト" |
| |
| msgid "options for Lisp indenting" |
| msgstr "list インデント処理用のオプション" |
| |
| msgid "folding" |
| msgstr "折畳み" |
| |
| msgid "unset to display all folds open" |
| msgstr "全ての折畳みを開いて表示するにはオフにする" |
| |
| msgid "folds with a level higher than this number will be closed" |
| msgstr "この数値よりもレベルの高い折畳みは閉じられる" |
| |
| msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" |
| msgstr "ファイルを編集開始する際の 'foldlevel' の値" |
| |
| msgid "width of the column used to indicate folds" |
| msgstr "折畳みを表示するのに使われる列幅" |
| |
| msgid "expression used to display the text of a closed fold" |
| msgstr "閉じられた折畳みのテキストを表示するのに使われる式" |
| |
| msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" |
| msgstr "カーソルが折畳みを離れたときに閉じるには \"all\" に設定" |
| |
| msgid "specifies for which commands a fold will be opened" |
| msgstr "どのコマンドが折畳みを開くかを指定" |
| |
| msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" |
| msgstr "折畳みが閉じられる画面上の最小行数" |
| |
| msgid "template for comments; used to put the marker in" |
| msgstr "コメント用のテンプレート; マーカーを中に置くために使われる" |
| |
| msgid "" |
| "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" or \"diff\"" |
| msgstr "" |
| "折畳みの種類: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" または \"diff\"" |
| |
| msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" |
| msgstr "'foldmethod' が \"expr\" の際に使われる式" |
| |
| msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" |
| msgstr "'foldmethod' が \"indent\" の際に行を無視するために使われる" |
| |
| msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" |
| msgstr "'foldmethod' が \"marker\" の際に使われるマーカー" |
| |
| msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" |
| msgstr "" |
| "'foldmethod' が \"indent\" または \"syntax\" の際の折畳みの\n" |
| "最大の深さ" |
| |
| msgid "diff mode" |
| msgstr "差分モード" |
| |
| msgid "use diff mode for the current window" |
| msgstr "現在のウィンドウで差分モードを使う" |
| |
| msgid "options for using diff mode" |
| msgstr "差分モードを使うためのオプション" |
| |
| msgid "expression used to obtain a diff file" |
| msgstr "差分ファイルを取得するために使われる式" |
| |
| msgid "expression used to patch a file" |
| msgstr "ファイルにパッチを当てるために使われる式" |
| |
| msgid "mapping" |
| msgstr "マッピング" |
| |
| msgid "maximum depth of mapping" |
| msgstr "マッピングの最大の深さ" |
| |
| msgid "recognize mappings in mapped keys" |
| msgstr "マップされたキーに対するマッピングを認識する" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a mapping" |
| msgstr "マッピングの途中でのタイムアウトを許可" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a key code" |
| msgstr "キーコードの途中でのタイムアウトを許可" |
| |
| msgid "time in msec for 'timeout'" |
| msgstr "'timeout' の時間 (ミリ秒)" |
| |
| msgid "time in msec for 'ttimeout'" |
| msgstr "'ttimeout' の時間 (ミリ秒)" |
| |
| msgid "reading and writing files" |
| msgstr "ファイルの読み書き" |
| |
| msgid "enable using settings from modelines when reading a file" |
| msgstr "ファイル読込み時にモードラインからの設定の使用を有効にする" |
| |
| msgid "allow setting expression options from a modeline" |
| msgstr "モードラインから式であるオプションを設定することを許可する" |
| |
| msgid "number of lines to check for modelines" |
| msgstr "モードライン用にチェックする行数" |
| |
| msgid "binary file editing" |
| msgstr "バイナリファイルの編集" |
| |
| msgid "last line in the file has an end-of-line" |
| msgstr "ファイルの最終行に改行がある" |
| |
| msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" |
| msgstr "ファイルの最終行が CTRL-Z で終わる" |
| |
| msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" |
| msgstr "テキストファイルの末尾に改行がない場合に修正する" |
| |
| msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" |
| msgstr "バイト順マーク (BOM) をファイル先頭につける" |
| |
| msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" |
| msgstr "改行の形式: \"dos\", \"unix\" または \"mac\"" |
| |
| msgid "list of file formats to look for when editing a file" |
| msgstr "ファイル編集時に調べる改行形式のリスト" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformat'" |
| msgstr "廃止、'fileformat' を使うこと" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformats'" |
| msgstr "廃止、'fileformats' を使うこと" |
| |
| msgid "writing files is allowed" |
| msgstr "ファイルの書込みが許可されている" |
| |
| msgid "write a backup file before overwriting a file" |
| msgstr "ファイルを上書きする前にバックアップに書込む" |
| |
| msgid "keep a backup after overwriting a file" |
| msgstr "ファイルの上書き後にバックアップを保持" |
| |
| msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" |
| msgstr "どのファイルでバックアックが作られないかを指定するパターン" |
| |
| msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" |
| msgstr "バックアップを既存のファイルのコピーとするかリネームするか" |
| |
| msgid "list of directories to put backup files in" |
| msgstr "バックアップファイルを置くディレクトリのリスト" |
| |
| msgid "file name extension for the backup file" |
| msgstr "バックアップファイルの拡張子" |
| |
| msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" |
| msgstr "変更されたバッファを離れる際に自動的にファイルに書込む" |
| |
| msgid "as 'autowrite', but works with more commands" |
| msgstr "'autowrite' と同様だが、より多くのコマンドで動作する" |
| |
| msgid "always write without asking for confirmation" |
| msgstr "常に確認無しに書込む" |
| |
| msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" |
| msgstr "Vim の外でファイルが変更された際に自動的に読込む" |
| |
| msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" |
| msgstr "ファイルの最古のバージョンを保持; ファイルの拡張子を指定" |
| |
| msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" |
| msgstr "ファイルを書込んだ後に強制的にディスクに同期させる" |
| |
| msgid "use 8.3 file names" |
| msgstr "8.3 形式のファイル名を使う" |
| |
| msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" |
| msgstr "ファイル書込みのための暗号化方式: zip, blowfish または blowfish2" |
| |
| msgid "the swap file" |
| msgstr "スワップファイル" |
| |
| msgid "list of directories for the swap file" |
| msgstr "スワップファイル用のディレクトリのリスト" |
| |
| msgid "use a swap file for this buffer" |
| msgstr "このバッファでスワップファイルを使う" |
| |
| msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" |
| msgstr "" |
| "\"sync\", \"fsync\" または空; どのようにスワップファイルを\n" |
| "ディスクに掃き出すか" |
| |
| msgid "number of characters typed to cause a swap file update" |
| msgstr "何文字入力したらスワップファイルを更新するか" |
| |
| msgid "time in msec after which the swap file will be updated" |
| msgstr "スワップファイルを更新するまでの時間 (ミリ秒)" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" |
| msgstr "1 つのバッファ当たりの最大メモリ量 (Kbyte)" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" |
| msgstr "全てのバッファで使われる最大メモリ量 (Kbyte)" |
| |
| msgid "command line editing" |
| msgstr "コマンドライン編集" |
| |
| msgid "how many command lines are remembered" |
| msgstr "コマンドラインを何個まで記憶するか" |
| |
| msgid "key that triggers command-line expansion" |
| msgstr "コマンドライン展開を引き起こすキー" |
| |
| msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" |
| msgstr "'wildchar' と同様だがマッピング内でも使用できる" |
| |
| msgid "specifies how command line completion works" |
| msgstr "どのようにコマンドライン補完が動作するかを指定" |
| |
| msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" |
| msgstr "空、またはマッチしたファイル名を一覧表示するなら \"tagfile\"" |
| |
| msgid "list of file name extensions that have a lower priority" |
| msgstr "低い優先度を持つ拡張子のリスト" |
| |
| msgid "list of file name extensions added when searching for a file" |
| msgstr "ファイル検索時に追加される拡張子のリスト" |
| |
| msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" |
| msgstr "ファイル名補完の際に無視するファイルパターンのリスト" |
| |
| msgid "ignore case when using file names" |
| msgstr "ファイル名を使う際に大文字小文字の違いを無視" |
| |
| msgid "ignore case when completing file names" |
| msgstr "ファイル名補完の際に大文字小文字の違いを無視" |
| |
| msgid "command-line completion shows a list of matches" |
| msgstr "コマンドライン補完はマッチの一覧を表示する" |
| |
| msgid "key used to open the command-line window" |
| msgstr "コマンドラインウィンドウを開くためのキー" |
| |
| msgid "height of the command-line window" |
| msgstr "コマンドラインウィンドウの高さ" |
| |
| msgid "executing external commands" |
| msgstr "外部コマンドの実行" |
| |
| msgid "name of the shell program used for external commands" |
| msgstr "外部コマンドに使われるシェルプログラムの名前" |
| |
| msgid "when to use the shell or directly execute a command" |
| msgstr "いつシェルを使うかそれとも直接外部コマンドを実行するか" |
| |
| msgid "character(s) to enclose a shell command in" |
| msgstr "シェルコマンドを囲む引用符" |
| |
| msgid "like 'shellquote' but include the redirection" |
| msgstr "'shellquote' と同様だがリダイレクトを含む" |
| |
| msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" |
| msgstr "'shellxquote' が ( の時にエスケープされる文字" |
| |
| msgid "argument for 'shell' to execute a command" |
| msgstr "コマンドを実行する際の 'shell' の引数" |
| |
| msgid "used to redirect command output to a file" |
| msgstr "コマンドの出力をファイルにリダイレクトする際に使われる" |
| |
| msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" |
| msgstr "シェルコマンドにパイプを使わずに一時ファイルを使う" |
| |
| msgid "program used for \"=\" command" |
| msgstr "\"=\" コマンドに使われるプログラム" |
| |
| msgid "program used to format lines with \"gq\" command" |
| msgstr "\"gq\" コマンドで行を整形する際に使われるプログラム" |
| |
| msgid "program used for the \"K\" command" |
| msgstr "\"K\" コマンドに使われるプログラム" |
| |
| msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" |
| msgstr "バッファに変更がありシェルコマンドが実行された際に警告する" |
| |
| msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" |
| msgstr "make の実行とエラーへのジャンプ (quickfix)" |
| |
| msgid "name of the file that contains error messages" |
| msgstr "エラーメッセージが入っているファイルの名前" |
| |
| msgid "list of formats for error messages" |
| msgstr "エラーメッセージの書式のリスト" |
| |
| msgid "program used for the \":make\" command" |
| msgstr "\":make\" コマンドに使われるプログラム" |
| |
| msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" |
| msgstr "\":make\" の出力をエラーファイルに書込むために使われる文字列" |
| |
| msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" |
| msgstr "'makeprg' コマンド用のエラーファイルの名前" |
| |
| msgid "program used for the \":grep\" command" |
| msgstr "\":grep\" コマンドに使われるプログラム" |
| |
| msgid "list of formats for output of 'grepprg'" |
| msgstr "'grepprg' の出力用の書式のリスト" |
| |
| msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" |
| msgstr "\":make\" と \":grep\" の出力のエンコーディング" |
| |
| msgid "function to display text in the quickfix window" |
| msgstr "quickfix ウィンドウにテキストを表示するための関数" |
| |
| msgid "system specific" |
| msgstr "システム固有" |
| |
| msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" |
| msgstr "ファイル名でスラッシュを使う; Unix ライクなシェル用" |
| |
| msgid "specifies slash/backslash used for completion" |
| msgstr "補完に salsh/backslash のどちらを使うか指定" |
| |
| msgid "language specific" |
| msgstr "言語固有" |
| |
| msgid "specifies the characters in a file name" |
| msgstr "ファイル名に使われる文字を指定" |
| |
| msgid "specifies the characters in an identifier" |
| msgstr "識別子に使われる文字を指定" |
| |
| msgid "specifies the characters in a keyword" |
| msgstr "キーワードに使われる文字を指定" |
| |
| msgid "specifies printable characters" |
| msgstr "表示可能な文字を指定" |
| |
| msgid "specifies escape characters in a string" |
| msgstr "文字列内のエスケープ文字を指定" |
| |
| msgid "display the buffer right-to-left" |
| msgstr "バッファを右から左に表示" |
| |
| msgid "when to edit the command-line right-to-left" |
| msgstr "いつコマンドラインを右から左に編集するか" |
| |
| msgid "insert characters backwards" |
| msgstr "文字を逆方向に挿入" |
| |
| msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" |
| msgstr "挿入・コマンドラインモードで CTRL-_ で 'revins' の切り替えを許可" |
| |
| msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" |
| msgstr "ヘブライ語アルファベットの最初の文字を表す ASCII コード" |
| |
| msgid "use Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "ヘブライキーボードのマッピングを使用" |
| |
| msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "音声ヘブライキーボードのマッピングを使用" |
| |
| msgid "prepare for editing Arabic text" |
| msgstr "アラビア語のテキストを編集する準備" |
| |
| msgid "perform shaping of Arabic characters" |
| msgstr "アラビア文字の字形処理を行う" |
| |
| msgid "terminal will perform bidi handling" |
| msgstr "端末が双方向 (bidi) の処理を行う" |
| |
| msgid "name of a keyboard mapping" |
| msgstr "キーボードマッピングの名前" |
| |
| msgid "list of characters that are translated in Normal mode" |
| msgstr "ノーマルモードで変換される文字のリスト" |
| |
| msgid "apply 'langmap' to mapped characters" |
| msgstr "'langmap' をマップされた文字に適用" |
| |
| msgid "when set never use IM; overrules following IM options" |
| msgstr "オンのとき IM を全く使わない; 以下の IM 関連オプションに優先する" |
| |
| msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "挿入モード時: 1: :lmap を使用; 2: IM を使用; 0: どちらも不使用" |
| |
| msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| msgstr "IM のスタイル、0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| |
| msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "" |
| "検索パターン入力時: 1: :lmap を使用; 2: IM を使用;\n" |
| "0: どちらも不使用" |
| |
| msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" |
| msgstr "オンのときはコマンドライン編集開始時に常に IM を使用" |
| |
| msgid "function to obtain IME status" |
| msgstr "IME の状態を取得するための関数" |
| |
| msgid "function to enable/disable IME" |
| msgstr "IME を有効化/無効化するための関数" |
| |
| msgid "multi-byte characters" |
| msgstr "マルチバイト文字" |
| |
| msgid "" |
| "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| msgstr "" |
| "Vim で使用する文字エンコーディング: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\" など" |
| |
| msgid "character encoding for the current file" |
| msgstr "現在のファイルの文字エンコーディング" |
| |
| msgid "automatically detected character encodings" |
| msgstr "文字エンコーディングを自動検出" |
| |
| msgid "character encoding used by the terminal" |
| msgstr "端末で使われる文字エンコーディング" |
| |
| msgid "expression used for character encoding conversion" |
| msgstr "文字エンコーディング変換に使われる式" |
| |
| msgid "delete combining (composing) characters on their own" |
| msgstr "結合文字そのものを削除" |
| |
| msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" |
| msgstr "表示の際の結合文字の最大数" |
| |
| msgid "key that activates the X input method" |
| msgstr "X インプットメソッドを起動するためのキー" |
| |
| msgid "width of ambiguous width characters" |
| msgstr "あいまい幅文字の幅" |
| |
| msgid "emoji characters are full width" |
| msgstr "絵文字の幅は全角" |
| |
| msgid "various" |
| msgstr "その他" |
| |
| msgid "" |
| "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "and/or \"onemore\"" |
| msgstr "" |
| "いつ仮想編集を使うか: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "かつ/または \"onemore\"" |
| |
| msgid "list of autocommand events which are to be ignored" |
| msgstr "自動コマンドイベントで無視するもののリスト" |
| |
| msgid "load plugin scripts when starting up" |
| msgstr "起動時にプラグインスクリプトを読込む" |
| |
| msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" |
| msgstr "" |
| "カレントディレクトリにある .vimrc/.exrc/.gvimrc の読込みを\n" |
| "有効化" |
| |
| msgid "safer working with script files in the current directory" |
| msgstr "カレントディレクトリのスクリプトファイルを安全に扱う" |
| |
| msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" |
| msgstr "\":substitute\" に 'g' フラグを使う" |
| |
| msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" |
| msgstr "\":substitute\" の 'g' と 'c' フラグを切り替える" |
| |
| msgid "allow reading/writing devices" |
| msgstr "デバイスからの読み書きを許可する" |
| |
| msgid "maximum depth of function calls" |
| msgstr "関数呼出しの最大の深さ" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to put in a session file" |
| msgstr "セッションファイルに何を保存するかを指定する単語のリスト" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" |
| msgstr ":mkview で何を保存するかを指定する単語のリスト" |
| |
| msgid "directory where to store files with :mkview" |
| msgstr ":mkview でファイルを保存するディレクトリ" |
| |
| msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" |
| msgstr "viminfo ファイルに何を書くかを指定するリスト" |
| |
| msgid "file name used for the viminfo file" |
| msgstr "viminfo ファイルに使われるファイル名" |
| |
| msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" |
| msgstr "バッファがウィンドウに表示されなくなった時の挙動" |
| |
| msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" |
| msgstr "空, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" など: バッファの種別" |
| |
| msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" |
| msgstr "バッファをバッファ一覧に表示するかどうか" |
| |
| msgid "set to \"msg\" to see all error messages" |
| msgstr "全てのエラーメッセージを見るには \"msg\" に設定" |
| |
| msgid "whether to show the signcolumn" |
| msgstr "目印桁を表示するかどうか" |
| |
| msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" |
| msgstr "MzScheme のスレッドを切り替える間隔 (ミリ秒)" |
| |
| msgid "name of the Lua dynamic library" |
| msgstr "Lua 動的ライブラリの名前" |
| |
| msgid "name of the Perl dynamic library" |
| msgstr "Perl 動的ライブラリの名前" |
| |
| msgid "whether to use Python 2 or 3" |
| msgstr "Python 2 と 3 のどちらを使うか" |
| |
| msgid "name of the Python 2 dynamic library" |
| msgstr "Python 2 動的ライブラリの名前" |
| |
| msgid "name of the Python 2 home directory" |
| msgstr "Python 2 ホームディレクトリの名前" |
| |
| msgid "name of the Python 3 dynamic library" |
| msgstr "Python 3 動的ライブラリの名前" |
| |
| msgid "name of the Python 3 home directory" |
| msgstr "Python 3 ホームディレクトリの名前" |
| |
| msgid "name of the Ruby dynamic library" |
| msgstr "Ruby 動的ライブラリの名前" |
| |
| msgid "name of the Tcl dynamic library" |
| msgstr "Tcl 動的ライブラリの名前" |
| |
| msgid "name of the MzScheme dynamic library" |
| msgstr "MzScheme 動的ライブラリの名前" |
| |
| msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" |
| msgstr "MzScheme GC 動的ライブラリの名前" |
| |
| msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"." |
| msgstr "コマンドラインウィンドウを見つけましたね! \":q\" でクローズできます。" |