| # Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish. |
| # |
| # Translation project homepage: |
| # vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es |
| # |
| # Last translators: |
| # Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com> 2009 |
| # |
| # Pedro A. López-Valencia <vorbote@users.sourceforge.net>, 2003-06,2009. |
| # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2022. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-05-24 22:01+1000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-05-24 22:18+1000\n" |
| "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n" |
| "Language-Team: Spanish <>\n" |
| "Language: es_ES\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 22.04.0\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ERROR: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[llamadas] total re/malloc(): %lu, total libre(): %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Eliminado--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "Auto-eliminando comando automático: %s <búfer=%d>" |
| |
| msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
| msgstr "W19: Eliminación de augroup que todavía está en uso" |
| |
| # Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Autocommands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Auto-órdenes ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No matching autocommands: %s" |
| msgstr "No coincide ninguna auto-orden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Ejecutando %s" |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "auto-orden %s" |
| |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "argumento add()" |
| |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "argumento insert()" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Lista de ubicaciones]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Lista de cambios rápidos]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer unloaded" |
| msgid_plural "%d buffers unloaded" |
| msgstr[0] "%d búfer descargado" |
| msgstr[1] "%d búferes descargados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer deleted" |
| msgid_plural "%d buffers deleted" |
| msgstr[0] "%d búfer eliminado" |
| msgstr[1] "%d búferes eliminados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer wiped out" |
| msgid_plural "%d buffers wiped out" |
| msgstr[0] "%d búfer borrado" |
| msgstr[1] "%d búferes borrados" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "línea %ld" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Modificado]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Sin editar]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Errores de lectura]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[Sólo lectura]" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "%ld line --%d%%--" |
| #~ msgid_plural "%ld lines --%d%%--" |
| #~ msgstr[0] "%ld línea --%d%%--" |
| #~ msgstr[1] "%ld líneas --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Sin nombre]" |
| |
| # must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "ayuda" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Ayuda]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Vista previa]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Todo" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Final" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Comienzo" |
| |
| msgid "[Prompt]" |
| msgstr "[Preguntar]" |
| |
| msgid "[Popup]" |
| msgstr "[Mostrar]" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[De cero]" |
| |
| # don't overwrite messages here |
| # must give this prompt |
| # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nuevo]" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Archivo nuevo]" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " en la línea %ld;" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NO se ha convertido]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[convertido]" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Dispositivo]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " añadido" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " escritos" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "" |
| "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito correctamente!" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "No hay una ventana" |
| |
| # Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Falló el envío.\n" |
| |
| # Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr "" |
| ": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una ejecución " |
| "local\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d de %d editados" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " tipo de archivo\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "La opción 'history' (historia) es cero" |
| |
| msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| msgstr "Advertencia: uso de un método de cifrado débil. Consultar :help 'cm'" |
| |
| msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" |
| msgstr "" |
| "Nota: No se admite el cifrado del archivo de intercambio, se deshabilita el " |
| "archivo de intercambio" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[cifrado]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Oldval = \"%s\"" |
| msgstr "Oldval = \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Newval = \"%s\"" |
| msgstr "Newval = \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "línea %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "cmd: %s" |
| |
| msgid "frame is zero" |
| msgstr "El \"frame\" es cero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "frame at highest level: %d" |
| msgstr "\"frame\" en el nivel más alto: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %ld" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "No se han definido \"breakpoints\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s línea %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d expr %s" |
| msgstr "%3d expr %s" |
| |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "argumento extend()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "No hay suficiente memoria para usar la diferencia interna para el búfer \"%s" |
| "\"" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Archivo de parches" |
| |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Personalizado" |
| |
| msgid "Latin supplement" |
| msgstr "Suplemento latino" |
| |
| msgid "Greek and Coptic" |
| msgstr "Griego y copto" |
| |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Cirílico" |
| |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebreo" |
| |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Árabe" |
| |
| msgid "Latin extended" |
| msgstr "Latín extendido" |
| |
| msgid "Greek extended" |
| msgstr "Griego extendido" |
| |
| msgid "Punctuation" |
| msgstr "Puntuación" |
| |
| msgid "Super- and subscripts" |
| msgstr "Super y subíndices" |
| |
| msgid "Currency" |
| msgstr "Divisa" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Otro" |
| |
| msgid "Roman numbers" |
| msgstr "Números romanos" |
| |
| msgid "Arrows" |
| msgstr "Flechas" |
| |
| msgid "Mathematical operators" |
| msgstr "Operadores matemáticos" |
| |
| msgid "Technical" |
| msgstr "Técnico" |
| |
| msgid "Box drawing" |
| msgstr "Caja de dibujo" |
| |
| msgid "Block elements" |
| msgstr "Elementos de bloque" |
| |
| msgid "Geometric shapes" |
| msgstr "Formas geométricas" |
| |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Símbolos" |
| |
| msgid "Dingbats" |
| msgstr "Adornos" |
| |
| msgid "CJK symbols and punctuation" |
| msgstr "Símbolos CJK y puntuación" |
| |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
| msgstr "" |
| "No hay suficiente memoria para establecer referencias, ¡se canceló la " |
| "recolección de elementos no utilizados!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tSe definió por última vez en " |
| |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Aceptar" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Aceptar\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\"" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
| #~ msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o, Digr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
| #~ msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o, Digr %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
| #~ msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o, Digr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "%ld line moved" |
| #~ msgid_plural "%ld lines moved" |
| #~ msgstr[0] "%ld línea movida" |
| #~ msgstr[1] "%ld líneas movidas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld líneas filtradas" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Guardar como" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "¿Escribir un archivo parcial?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "" |
| "El archivo de intercambio \"%s\" existe, ¿sobrescribirlo de todos modos?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n" |
| "¿Desea escribir de todos modos?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Los permisos del archivo \"%s\" son de\n" |
| "sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n" |
| "en él. ¿Desea intentarlo?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Editar archivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Interrumpido) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld line" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld coincidencia en %ld línea" |
| msgstr[1] "%ld coincidencias en %ld línea" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld line" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld sustitución en %ld línea" |
| msgstr[1] "%ld sustituciones en %ld línea" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld coincidencia en %ld líneas" |
| msgstr[1] "%ld coincidencias en %ld líneas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld sustitución en %ld líneas" |
| msgstr[1] "%ld sustituciones en %ld líneas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Patrón no encontrado: %s" |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "No hay archivos antiguos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las " |
| "auto-órdenes)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "" |
| "W20: La versión 2.x de Python requerida no es compatible, se ignora el " |
| "archivo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "" |
| "W21: La versión 3.x de Python requerida no es compatible, se ignora el " |
| "archivo: %s" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s" |
| msgstr "Ejecutando: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Fin del archivo de origen" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Fin de la función" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Se devolvió un rango invertido, OK para cambiar" |
| |
| msgid "" |
| "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" |
| msgstr "" |
| "INTERNO: no se puede usar EX_DFLALL con ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED o " |
| "ADDR_QUICKFIX" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" |
| msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr[0] "%d archivo más para editar. ¿Salir de todos modos?" |
| msgstr[1] "%d archivos más para editar. ¿Salir de todos modos?" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconocido" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Ya solo una página" |
| |
| msgid "Edit File in new tab page" |
| msgstr "Editar archivo en una nueva página" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Editar el archivo en una ventana nueva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Página %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "No hay archivo de intercambio" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Añadir archivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Guardar redirección" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Sin título" |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Excepción lanzada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Excepción terminada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Excepción descartada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, línea %ld" |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Excepción detectada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s reanudado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s descartado" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Excepción" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Error e interrupción" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| # if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrupción" |
| |
| msgid "[Command Line]" |
| msgstr "[Línea de órdenes]" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "es un directorio" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Nombre de archivo ilegal" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "no es un archivo" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[DIRECTORIO nuevo]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[El archivo es demasiado grande]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Permiso denegado]" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Leyendo desde la entrada estándar...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Leyendo desde la entrada estándar..." |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[carácter especial]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[Falta un CR]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[líneas largas divididas]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[DOS]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[formato DOS]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[Mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[formato Mac]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[UNIX]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[formato UNIX]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line, " |
| msgid_plural "%ld lines, " |
| msgstr[0] "%ld línea, " |
| msgstr[1] "%ld líneas, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld byte" |
| msgid_plural "%lld bytes" |
| msgstr[0] "%lld byte" |
| msgstr[1] "%lld bytes" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[no hay fin de línea]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Última línea incompleta]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó " |
| "también en Vim" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Consulte \":help W12\" para más información." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Consulte \":help W11\" para más información." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó " |
| "la edición" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Consulte \":help W16\" para más información." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "" |
| "W13: Advertencia: el archivo \"%s\" ha sido creado después de que comenzó la " |
| "edición" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Advertencia" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File\n" |
| "Load File &and Options" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Cargar archivo\n" |
| "Cargar archivo &y opciones" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<vacio>" |
| |
| msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" |
| msgstr "El primer argumento de writefile() debe ser una Lista o un Blob" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Diálogo: Seleccionar directorio" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Diálogo: guardar archivo" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Diálogo: abrir archivo" |
| |
| msgid "no matches" |
| msgstr "sin coincidencias" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld line folded " |
| msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
| msgstr[0] "+--%3ld línea plegada " |
| msgstr[1] "+--%3ld líneas plegadas " |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld line: " |
| msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr[0] "+-%s%3ld línea: " |
| msgstr[1] "+-%s%3ld líneas: " |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "" |
| "No hay coincidencia en la posición del cursor, encontrando el siguiente" |
| |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Guardar" |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Abrir" |
| |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Cancelar" |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Si\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sí" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Métodos de entrada (\"Input Methods\")" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Buscar..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "¿Encontrar qué?:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Reemplazar con:" |
| |
| # whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Encontrar solo palabra completa" |
| |
| # match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "La única coincidencia" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Dirección" |
| |
| # 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Hacia arriba" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Hacia abajo" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Encontrar siguiente" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Reemplazar" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Reemplazar todos" |
| |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Cerrar" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Cerrar pestaña" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nueva pestaña" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Abrir pestaña..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filtro" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Cancelar" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Directorios" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtro" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Ayuda" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Archivos" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Selección" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Diálogo de Vim" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Encontrar &Siguiente" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Reemplazar" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Reemplazar &Todos" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Deshacer" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Abrir pestaña..." |
| |
| msgid "Find string" |
| msgstr "Encontrar cadena" |
| |
| msgid "Find & Replace" |
| msgstr "Encontrar & Reemplazar" |
| |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "No utilizado" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Directorio\t*.nada\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d: %s" |
| msgstr "Tipo de letra de impresión %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
| msgstr "" |
| "La anchura del tipo de letra de impresión %d no es el doble de la de la " |
| "tipografía" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %d" |
| msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width: %d" |
| msgstr "Anchura del tipo de letra %d: %d" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Cerrar" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "no hay una coincidencia específica" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Selector de tipos de letra" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nombre:" |
| |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Mostrar el tamaño en puntos" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Codificación:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Tipo de letra:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Estilo:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Tamaño:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Página %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "No hay texto que imprimir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Copia %d de %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Impreso: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Impresión interrumpida" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Enviando a la impresora..." |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\"" |
| |
| # This is an error, but since there previously was no check only |
| # * give a warning. |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Añadir una nueva base de datos" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Consulta de un patrón" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Mostrar este mensaje" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Matar una conexión" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Reiniciar todas las conexiones" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Mostrar las conexiones" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\"" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\"" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "órdenes de \"cscope\":\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " a: Find assignments to this symbol\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " a: Buscar asignaciones a este símbolo\n" |
| " c: Buscar funciones que llamen a esta función\n" |
| " d: Buscar funciones llamadas por esta función\n" |
| " e: Encontrar este patrón egrep\n" |
| " f: Encontrar este archivo\n" |
| " g: Encontrar esta definición\n" |
| " i: Encontrar archivo que #incluyan este archivo\n" |
| " s: Encontrar este símbolo C\n" |
| " t: Encontrar esta cadena de texto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # línea" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\"" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " nº pid nombre de base de datos prefijo ruta\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "La biblioteca Lua no se puede cargar" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "No se pudo guardar la información de deshacer" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "expresión no válida" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "expresiones desactivadas al compilar" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "opción oculta" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "opción desconocida" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "índice de ventana fuera del rango" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "no se pudo abrir el búfer" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "no se puede borrar linea" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "no se puede reemplazar la linea" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "no se puede insertar la línea" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "la cadena no puede contener saltos de línea" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "error al convertir los valores de Scheme a Vim" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Error de Vim: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Error de Vim" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "el búfer no es válido" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "la ventana no es válida" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "el número de la línea está fuera del rango" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "no permitido en la \"sandbox\" de Vim" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "número de búfer no válido" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "aún no implementado" |
| |
| # ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "no se puede(n) definir la/s línea/s" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "nombre de marca no válido" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "marca sin definir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "fila %d columna %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "no se puede insertar/añadir línea" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "el número de la línea está fuera del rango" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "indicador desconocido: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "\"vimOption\" desconocida" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "interrupción desde el teclado" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "no se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "no se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se " |
| "eliminó" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "no se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar la " |
| "referencia al búfer o la ventana" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "no puedo obtener la línea" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld líneas para sangrar..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line indented " |
| msgid_plural "%ld lines indented " |
| msgstr[0] "%ld línea sangrada " |
| msgstr[1] "%ld líneas sangradas " |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Completar palabra clave (^N^P)" |
| |
| # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Completar definición (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Completar palabras con Thesaurus (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Completar línea de órdenes (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" |
| msgstr " Sugerencia de ortografía (^S^N^P)" |
| |
| # Scroll has its own msgs, in its place there is the msg for local |
| # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Se llegó al final del párrafo" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "La opción 'dictionary' está vacía" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "La opción 'thesaurus' está vacía" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Buscando en el diccionario: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Buscando: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Buscando etiquetas." |
| |
| msgid "match in file" |
| msgstr "coincidencia en el archivo" |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Añadiendo" |
| |
| # showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| # * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| # * longer needed. -- Acevedo. |
| # |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Buscando..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "De vuelta al original" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Palabra proveniente de otra línea" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "La única coincidencia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "coincidencia %d de %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "coincidencia %d" |
| |
| msgid "flatten() argument" |
| msgstr "argumento flatten()" |
| |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "argumento sort()" |
| |
| msgid "uniq() argument" |
| msgstr "argumento uniq()" |
| |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "argumento map()" |
| |
| msgid "mapnew() argument" |
| msgstr "argumento mapnew()" |
| |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "argumento filter()" |
| |
| msgid "extendnew() argument" |
| msgstr "argumento extendnew()" |
| |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "argumento remove()" |
| |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "argumento reverse()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Idioma actual %s: \"%s\"" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Opción de argumento desconocida" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Demasiados argumentos de edición" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Falta el argumento después de" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Basura después del argumento de la opción" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "" |
| "Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" o \"--cmd orden\"" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Argumento no válido para" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d archivos que editar\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "NetBeans no es compatible con esta GUI\n" |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\"." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "No se pudo abrir para leer: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim desde NetBeans\n" |
| |
| msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
| msgstr "Vim: Error: esta versión de Vim no se ejecuta en una terminal Cygwin\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" |
| |
| # just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Más información con: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[archivo ..] Editar el/los archivos/s especificado/s" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- Leer texto de la entrada estándar" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t etiqueta Editar el archivo donde está definida la etiqueta" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Uso:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argumentos]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " o:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas anteponga \"/\" para cambiar la " |
| "marca (\"flag\") a mayúscula" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumentos:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\"" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\"" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando la GUI (como \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "" |
| "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se inicia la " |
| "interfaz gráfica (GUI)" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tModo vi (como \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tModo ex (como \"ex\")" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\tModo Ex mejorado" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (solo para \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tModificaciones (escritura de archivos) no permitidas" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tModificaciones en texto no permitidas" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tModo binario" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tModo Lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tCompatible con VI: \"compatible\"" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: \"nocompatible\"" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "" |
| "-V[N][nombre_archivo]\t\tCon detalle [nivel N] [registrar mensajes en " |
| "nombre_archivo]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, usa solo la memoria" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (con nombre de archivo\tRecuperar sesión fallida" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\"" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O" |
| |
| msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>" |
| |
| msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
| msgstr "" |
| "--not-a-term\t\tOmitir advertencia de entrada/salida que no es una terminal" |
| |
| msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" |
| msgstr "--ttyfail\t\tExit si la entrada o salida no es una terminal" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de otro \".vimrc\"" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\"" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los scripts de complementos" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tAbrir N pestañas (valor predeterminado: una por archivo)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<número_de_línea>\tComienza en la línea <número_de_línea>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después de cargar " |
| "el primer archivo" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo <scriptin>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo <scriptout>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-W <scriptout>\tEscribir todas las órdenes escritas al archivo <scriptout>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <pantalla>\tConectar Vim a este servidor X en particular" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "" |
| "--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-silent <archivos> Lo mismo pero no se queja si no existe un " |
| "servidor disponible" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <archivos> Como --remote pero espera a que los archivos " |
| "terminen de editarse" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <archivos> Lo mismo, pero no se queja si no hay un " |
| "servidor disponible" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <archivos> Como \"--remote\" pero usa una " |
| "pestaña por página" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvíar <teclas> a un servidor Vim y salir" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el " |
| "resultado" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "" |
| "--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y salir" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "" |
| "--servername <nombre>\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con <nombre>" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "" |
| "-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio en " |
| "<archivo>" |
| |
| msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" |
| msgstr "--log <archivo>\tIniciar registro en <archivo> pronto" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\"" |
| |
| msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
| msgstr "" |
| "--clean\t\t'nocompatible', valores predeterminados de Vim, sin complementos, " |
| "sin viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h o --help\tMuestra la ayuda (este mensaje) y sale" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tMuestra la información de la versión y sale" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
| msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta Vim en <pantalla>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tArranca Vim \"iconizado\"" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <fuente>\t\tUsa <fuente> para el texto normal (también: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <fuente>\tUsa <fuente> para el texto en negrita" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <fuente>\tUsa <fuente> para texto en cursiva" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "" |
| "-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> " |
| "(también: -sw)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tUsa vídeo inverso (también: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNo usa vídeo inverso (también: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta Vim en <pantalla> (también: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "" |
| "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tAbre Vim dentro de otro \"widget\" GTK" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "" |
| "--echo-wid\t\tHacer que gvim haga eco del ID de la ventana en la salida " |
| "estándar" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <título ventana padre>\tAbre Vim dentro de la aplicación padre" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tAbre Vim dentro de otro objeto de win32" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "No se encontró ninguna abreviatura" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "No se han fijado marcas" |
| |
| # Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "marca línea col archivo/texto" |
| |
| # Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " salto línea col archivo/texto" |
| |
| # Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "cambio línea col texto" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "" |
| "Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): " |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "No se puede leer el bloque 0 de " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tal vez no se realizaron cambios o Vim no actualizó el archivo de " |
| "intercambio." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "El archivo se creó el " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "o el archivo ha sido dañado." |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr "" |
| " ha sido dañado (el tamaño de la página es menor que el valor mínimo).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Archivo original \"%s\"" |
| |
| # use msg() to start the scrolling properly |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "El archivo de intercambio está cifrado: \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si ingresó una nueva clave de cifrado pero no escribió el archivo de texto," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "introduzca la nueva clave de cifrado." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si escribió el archivo de texto después de cambiar la clave de cifrado, " |
| "presione intro" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "para usar la misma clave para el archivo de texto y el archivo de intercambio" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???BLOQUE VACÍO" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???FALTAN LÍNEAS" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???FALTA UN BLOQUE" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "" |
| "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/borradas" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???FIN" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Consulte \":help E312\" para más información." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "" |
| "y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "" |
| "Recuperación completada. El contenido del búfer es igual al contenido del " |
| "archivo." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Es posible que desee eliminar ahora el archivo .swp." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: process STILL RUNNING: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nota: el proceso SIGUE EN EJECUCIÓN: " |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "" |
| "Usando la clave de cifrado del archivo de intercambio para el archivo de " |
| "texto.\n" |
| |
| # use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " En el directorio actual:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Usando el nombre especificado:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " En el directorio " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- ninguno --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " propiedad de: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " de fecha: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " de fecha: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " nombre del archivo: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " modificado: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "SI" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nombre del usuario: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " nombre del servidor: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nombre del servidor: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ID del proceso: " |
| |
| msgid " (STILL RUNNING)" |
| msgstr " (TODAVÍA EN EJECUCIÓN)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [no se puede usar con esta versión de Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [no se puede usar en este ordenador]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [no se puede leer]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [no se puede abrir]" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Archivo preservado" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "¿bloque 1 suprimido?" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "\"pe_line_count\" es cero" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "El tamaño de la pila aumenta" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Al abrir el archivo \"" |
| |
| msgid " CANNOT BE FOUND" |
| msgstr " NO PUDO SER ENCONTRADO" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n" |
| |
| # Some of these messages are long to allow translation to |
| # * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo. De ser así,\n" |
| " tenga cuidado de no acabar con dos ejemplares diferentes del mismo\n" |
| " archivo al hacer cambios. Salga del programa o continúe con precaución.\n" |
| |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Si es así, use \":recover\" o \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " para recuperar los cambios (consulte \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " para evitar este mensaje.\n" |
| |
| msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" |
| msgstr "Encontrado un archivo de intercambio que no es útil, eliminándolo" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "¡El archivo de intercambio \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" ya existe!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ATENCIÓN" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Abrir como solo lectura\n" |
| "&Editar de todas formas\n" |
| "&Recuperar\n" |
| "&Salir\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Abrir como solo lectura\n" |
| "&Editar de todas formas\n" |
| "&Recuperar\n" |
| "&Borrar\n" |
| "&Salir\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| # Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| # Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menús ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Desprender este menú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while compiling %s:" |
| msgstr "Se ha detectado un error al compilar %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "línea %4ld:" |
| |
| msgid "Messages maintainer: The Vim Project" |
| msgstr "" |
| "Traducción: Proyecto vim-doc-es <https://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-" |
| "es>, Victorhck <victorhck@opensuse.org>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Interrupción: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconocido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s en la línea %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Más --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pregunta" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Si\n" |
| "&No" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Si\n" |
| "&No\n" |
| "&Guardar todo\n" |
| "&Descartar todo\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
| msgstr "" |
| "Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (q u omisión cancela): " |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
| msgstr "Escriba un número e <Intro> (q u omisión cancela): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more line" |
| msgid_plural "%ld more lines" |
| msgstr[0] "%ld más línea" |
| msgstr[1] "%ld más líneas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line less" |
| msgid_plural "%ld fewer lines" |
| msgstr[0] "%ld línea menos" |
| msgstr[1] "%ld líneas menos" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Interrumpido)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "¡Bip!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: \"%s\"" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto" |
| |
| msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
| msgstr "" |
| "Escriba :qa! y presione <Intro> para abandonar todos los cambios y salir " |
| "de Vim" |
| |
| msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Escriba :qa y pulse <Intro>\" para salir de Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld line %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld línea %sed %d vez" |
| msgstr[1] "%ld línea %sed %d veces" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld líneas %sed %d vez" |
| msgstr[1] "%ld líneas %sed %d veces" |
| |
| # must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "No se pudo copiar (\"yank\"); eliminar de todos modos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line changed" |
| msgid_plural "%ld lines changed" |
| msgstr[0] "%ld línea cambiada" |
| msgstr[1] "%ld líneas cambiadas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line changed" |
| msgid_plural "%d lines changed" |
| msgstr[0] "%d línea cambiada" |
| msgstr[1] "%d líneas cambiadas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Cols; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "Selección %s%ld de %ld Líneas; %lld de %lld Palabras; %lld de %lld Bytes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
| "%lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "Selección %s%ld de %ld Líneas; %lld de %lld Palabras; %lld de %lld " |
| "Caracteres; %lld de %lld Bytes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %lld de %lld; Byte %lld de %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
| "%lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %lld de %lld; Carácter %lld de %lld " |
| "Byte %lld de %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%lld for BOM)" |
| msgstr "(+%lld para BOM)" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Códigos de terminal ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valores de las opciones globales ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valores de las opciones locales ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Opciones ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "For option %s" |
| msgstr "Para opción %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "No se pudo abrir " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Necesito %s versión %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "No se pudo abrir NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "No se pudo crear " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "No se puede ejecutar " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "shell " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " devolvió\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "ERROR I/O" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Mensaje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "para %s en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Imprimiendo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Hay un error de X\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "restoring display %s" |
| msgstr "restaurando la pantalla %s" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "La prueba de la pantalla X falló" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Se agotó el tiempo de apertura de la pantalla X" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se pudo obtener el contexto de seguridad para " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se pudo definir el contexto de seguridad para " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set security context %s for %s" |
| msgstr "No se pudo definir el contexto de seguridad %s para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
| msgstr "No se pudo obtener el contexto de seguridad %s para %s. ¡Eliminándolo!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El intérprete de órdenes devolvió " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se pudo crear \"pipes\"\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La orden fue terminada\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP perdió la conexión ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load gpm library: %s" |
| msgstr "No se pudo cargar la biblioteca gpm: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP maneja la solicitud de salvarse a sí mismo" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP está abriendo una conexión" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "En la línea" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "cerrar" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "cerrar la sesión" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "apagar" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" |
| "Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n" |
| "Consulte \":help win32-vimrun\" para más información." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Advertencia de Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d de %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (línea borrada)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%serror list %d of %d; %d errors " |
| msgstr "%s lista de errores %d de %d: %d errores" |
| |
| msgid "No entries" |
| msgstr "Sin entradas" |
| |
| msgid "Error file" |
| msgstr "Archivo de error" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "No se pudo abrir el archivo \"%s\"" |
| |
| msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" |
| msgstr "no puede tener una lista y un argumento \"what\"" |
| |
| msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| msgstr "Cambiar al motor RE de retroceso para el patrón:" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Sub-coincidencias externas:\n" |
| |
| msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
| msgstr "" |
| "No se pudo abrir el archivo de registro temporal para escribir, mostrar en " |
| "stderr..." |
| |
| #, c-format |
| msgid " into \"%c" |
| msgstr " en \"%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld line yanked%s" |
| msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "bloque de %ld línea copiada%s" |
| msgstr[1] "bloque de %ld líneas copiadas%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line yanked%s" |
| msgid_plural "%ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "%ld línea copiada%s" |
| msgstr[1] "%ld líneas copiadas%s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type Name Content" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tipo de nombre contenido" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " REEMPLAZAR" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " INVERTIR" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INSERTAR" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (insertar)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (reemplazar)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (reemplazo virtual)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebreo" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Árabe" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (pegar)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUAL" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " LÍNEA VISUAL" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " BLOQUE VISUAL" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " SELECCIONAR" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "grabando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Buscando \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "no encontrado en '%s': \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Ejecutar script de Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "No pude ejecutar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "ejecutando \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "línea %ld: ejecutando \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "La ejecución de %s ha terminado" |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "continuando en %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "modeline" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd [argumento]" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c [argumentos]" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "variable de entorno" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "administrador de errores" |
| |
| msgid "changed window size" |
| msgstr "tamaño de ventana cambiado" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)" |
| |
| # cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Archivos incluidos " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "no encontrado " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "en la ruta ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Ya está listado)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NO ENCONTRADO" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Explorando el archivo incluido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Se encontraron todos los archivos incluidos" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "No hay archivos incluidos" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Guardar vista" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Guardar sesión" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Guardar configuración" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Suprimido]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Signos ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Signos para %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " group=%s" |
| msgstr " grupo=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" |
| msgstr " línea=%ld id=%d%s nombre=%s prioridad=%d" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NO ENCONTRADO)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (no compatible)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s_%s.spl\" o " |
| "\"%s_ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" o \"%s." |
| "ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s..." |
| msgstr "Leyendo el archivo de afijos %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados " |
| "erróneos en %s línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados " |
| "erróneos en %s línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo en %s línea " |
| "%d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " |
| "en %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Hay demasiados prefijos pospuestos" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Demasiados parámetros compuestos" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Demasiados prefijos pospuestos y/o \"flags\" compuestos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s..." |
| msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
| msgstr "línea %6d, palabra %6ld - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s..." |
| msgstr "Leyendo archivo de palabras %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" |
| msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Duplicado /encoding= línea ignorada en %s line %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "/encoding= línea después de palabra ignorada en %s línea %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "/regions duplicada= línea ignorada en %s línea %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "/ línea ignorada en %s línea %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Región nr no válida en %s línea %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" |
| msgstr "Comprimiendo %s: %ld de %ld nodos; faltan %ld (%ld%%)" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..." |
| |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Ejecutando compresión fonética..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Número total de palabras: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s..." |
| msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s..." |
| msgstr "Escribiendo archivo de ortografía %s..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "¡Listo!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| msgstr "Palabra '%.*s' eliminada de %s" |
| |
| msgid "Seek error in spellfile" |
| msgstr "Buscar error en el archivo de ortografía" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| msgstr "Palabra '%.*s' agregada a %s" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Lo siento, no hay sugerencias" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Cambiar \"%.*s\" a:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer" |
| |
| msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
| msgstr "'redrawtime' excedido, resaltado de sintaxis deshabilitado" |
| |
| msgid "syntax iskeyword not set" |
| msgstr "sintaxis iskeyword no establecida" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\"" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "no hay sincronización" |
| |
| msgid "syncing starts at the first line" |
| msgstr "la sincronización comienza en la primera línea" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "comenzando sincronización " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " líneas antes de la línea superior" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elementos de sincronización de sintaxis ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sincronizando con los elementos" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elementos sintácticos ---" |
| |
| msgid "from the first line" |
| msgstr "desde la primera línea" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "mínimo " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "máximo " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; coincide " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " salto de líneas" |
| |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| " TOTAL NÚMERO COINCIDENCIA MÁS LENTA MEDIA NOMBRE PATRÓN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "No existe el archivo \"%s\"" |
| |
| # Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "etiqueta %d de %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " o más" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr "" |
| " ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # etiqueta tipo \"pri\"" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "archivo\n" |
| |
| # Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # A etiqueta DESDE la línea en el archivo/texto" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Antes del byte %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Nombre de campo duplicado: %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "Usando ' por defecto" |
| |
| # Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Teclas de la terminal ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kill job in \"%s\"?" |
| msgstr "¿Matar el trabajo en \"%s\"?" |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Terminal" |
| |
| msgid "Terminal-finished" |
| msgstr "Terminal finalizado" |
| |
| msgid "active" |
| msgstr "activo" |
| |
| msgid "running" |
| msgstr "en ejecución" |
| |
| # close all memfiles, without deleting |
| msgid "finished" |
| msgstr "finalizado" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(No es válido)" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld second ago" |
| msgid_plural "%ld seconds ago" |
| msgstr[0] "hace %ld segundo" |
| msgstr[1] "hace %ld segundos" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" |
| |
| # must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "" |
| "No se puede escribir el archivo de deshacer en ningún directorio en 'undodir'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "No se sobrescribirá con el archivo de deshacer, no se puede leer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "No se sobrescribirá, este no es un archivo de deshacer: %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "Omitiendo deshacer la escritura del archivo, nada que deshacer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "Escribiendo archivo deshacer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "No lee el archivo de deshacer, el propietario difiere: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "Leyendo archivo de deshacer: %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "" |
| "El contenido del archivo cambió, no se puede usar la información de deshacer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "Finalizada la lectura del archivo de deshacer %s" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Este ya es el cambio más antiguo" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Este ya es el cambio más nuevo" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "una línea más" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "unas líneas más" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "una línea menos" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "unas líneas menos" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "cambio" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "cambios" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "antes" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "después" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Nada que deshacer" |
| |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr "número de cambios cuando se guardó" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Address Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nombre Args Dirección Completar Definición" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "No se han encontrado órdenes definidas por el usuario" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
| msgstr "W22: Texto encontrado después de :endfunction: %s" |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "invocando %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s cancelado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s devuelve #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s devuelve %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, compiled %s)" |
| msgstr "%s (%s, compilado %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de 64 bits para GUI/consola de MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de 32 bits para GUI/consola de MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " con compatibilidad con OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de 64 bits para consola de MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión para macOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version w/o darwin feat." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "versión macOS sin darwin feat." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión para OpenVMS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parches incluidos: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parches adicionales: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modificado por " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Compilado " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "por " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión \"enorme\" " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión \"grande\" " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión \"normal\" " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión \"pequeña\" " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión \"diminuta\" " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)." |
| |
| msgid "with GTK3 GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica de GTK3." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica de GTK2." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif." |
| |
| msgid "with Haiku GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica Haiku." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica Photon." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Características incluidas (+) o no (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " archivo \"vimrc\" del sistema: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " archivo \"vimrc\" del usuario: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2º archivo \"vimrc\" del usuario: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " archivo \"exrc\" del usuario: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2º archivo \"exrc\" del usuario: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " archivo \"gvimrc\" del sistema: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" |
| |
| msgid " defaults file: \"" |
| msgstr " archivos predeterminados: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " archivo de menú del sistema: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " predefinido para $VIM: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Compilación: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Compilador: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Enlazado: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - VI Mejorado" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "versión " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "por Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "escriba :help iccf<Intro> para obtener más información " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "escriba :q<Intro> para salir " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "escriba :help<Intro> o <F1> para obtener ayuda " |
| |
| msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
| msgstr "escriba :help version9<Intro> para obtener información de la versión" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "" |
| "escriba :set nocp<Intro> para usar los valores predefinidos de Vim" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "escriba :help cp-default<Intro> para más información sobre esto" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " para dos modos " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "" |
| "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr "" |
| " para los valores predeterminados de Vim" |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "escriba :help register<Intro> para más información " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menú Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información" |
| |
| msgid "global" |
| msgstr "global" |
| |
| msgid "buffer" |
| msgstr "búfer" |
| |
| msgid "window" |
| msgstr "ventana" |
| |
| msgid "tab" |
| msgstr "Pestaña" |
| |
| msgid "[end of lines]" |
| msgstr "[final de líneas]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lista de búfers:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Línea de órdenes" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Cadena de búsqueda" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Expresión" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Línea de entrada" |
| |
| msgid "Debug Line" |
| msgstr "Línea de depuración" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Bar lines, copied verbatim:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Líneas, copiadas textualmente:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# variables globales:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Última cadena de sustitución:\n" |
| "$" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Último %sPatrón de búsqueda:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Sustitución " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Registros:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más " |
| "antigua):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Marcas en el archivo:\n" |
| |
| # Write the jumplist with -' |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" |
| |
| # Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" |
| msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " info" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " marcas" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " archivos antiguos" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " FALLÓ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\"" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Ya solo hay una ventana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Lo siento, esta orden está desactivada: no se pudo cargar la biblioteca de " |
| "Perl." |
| |
| msgid "Edit with Vim using &tabpages" |
| msgstr "Editar con Vim utilizando pes&tañas" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Editar con un solo &Vim" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Diff con Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Editar con &Vim" |
| |
| # Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim" |
| msgstr "Editar con un Vim en ejecución" |
| |
| # Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Editar con un Vim en ejecución - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Editar el(los) archivo(s) seleccionado(s) con Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "" |
| "Error al crear el proceso: ¡Compruebe si gvim esta en su ruta de acceso!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "error de \"gvimext.dll\"" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Interrumpido" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ Debería ir seguido de /, ? o &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "" |
| "E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C " |
| "cierra" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio en uso o al buscar " |
| "etiquetas" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: El archivo ya existe (añada ! para sobreescribir)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" |
| msgstr "E15: La expresión no es válida: \"%s\"" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: El rango no es válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" es un directorio" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in assignment" |
| msgstr "E18: Caracteres inesperados en la asignación" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: No se ha colocado una marca" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: No hay un archivo alterno" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: No existe esa abreviatura" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "" |
| "E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al " |
| "compilar" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi support has been removed\n" |
| msgstr "E27: Se eliminó la compatibilidad con Farsi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Aún no ha insertado texto" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: No existe tal asociación" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: No hay un nombre de archivo" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: No existe una orden previa" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: No existe una expresión regular previa" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: No hay espacio suficiente" |
| |
| msgid "E37: No write since last change" |
| msgstr "E37: No se ha escrito nada desde el último cambio" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada ! para sobreescribir)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Argumento nulo" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Se esperaba un número" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores %s" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: No hay errores" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada ! para sobreescribir)" |
| |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable" |
| msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: No se permite en el sandbox" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Demasiados \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Hay demasiados %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: \\z( sin pareja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: %s%%( sin pareja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: %s( sin pareja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: %s) sin pareja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: Invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Anidado %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Anidado %s%c" |
| |
| msgid "E63: Invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Uso inválido de \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Referencia inversa ilegal" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: No se permite \\z( aquí" |
| |
| msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 - \\z9 no se permiten aquí" |
| |
| # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Falta ] después de %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] vacío" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio" |
| |
| msgid "E73: Tag stack empty" |
| msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: La orden es demasiado compleja" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: El nombre es demasiado largo" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Hay demasiados [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Marca desconocida" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Error al escribir el archivo" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..." |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado" |
| |
| # back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: No hay búfers en la lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: El búfer %ld no existe" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %d (añada !\" " |
| "para sobreescribir)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %d not found" |
| msgstr "E92: Búfer %d no encontrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Hay más de una coincidencia para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" |
| msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %d búfers" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\"" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\"" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\"" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Falta un \")\"" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Falta un \"]\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Opción desconocida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing double quote: %s" |
| msgstr "E114: Faltan las comillas dobles: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing single quote: %s" |
| msgstr "E115: Faltan las comillas simples: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Función desconocida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Variable sin definir: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" |
| msgstr "E121: Variable sin definir: %c:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Función indefinida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Falta un \"(\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Argumento ilegal: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Falta un \":endfunction\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| msgstr "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o \"s:\": %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "" |
| "E132: La profundidad de la llamada de función es mayor que \"maxfuncdepth\"" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función" |
| |
| msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
| msgstr "E134: No se puede mover un rango de líneas dentro de sí mismo" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!" |
| |
| # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| # * good idea. |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Use ! para escribir un búfer parcial" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "" |
| "E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por la opción " |
| "'write'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s" |
| |
| msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: Argumento no numérico para :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" |
| msgstr "" |
| "E145: No se permiten órdenes de consola y algunas funcionalidades en rvim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
| msgstr "E147: No se puede hacer un :global: recursivo con un rango" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from :global" |
| msgstr "E148: Falta una expresión regular en :global" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: No es un directorio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E151: No match: %s" |
| msgstr "E151: No coincide: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Signo desconocido: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Falta el nombre del signo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %d" |
| msgstr "E157: El ID del signo no es válido: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Falta el número del signo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\"" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "" |
| "E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones " |
| "ejecutables" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "" |
| "E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Orden demasiado recursiva" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Falta \":endwhile\"" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Falta \":endfor\"" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Falta \":endif\"" |
| |
| msgid "E172: Missing marker" |
| msgstr "E172: Falta marcador" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %d more file to edit" |
| msgstr "E173: %d archivo más para editar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %d more files to edit" |
| msgstr "E173: %d archivos más para editar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" |
| msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada ! para reemplazarla: %s" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: No se ha especificado el atributo" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: El número de argumentos no es válido" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E179: Argument required for %s" |
| msgstr "E179: Se necesita un argumento para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| msgstr "E180: Valor de tipo de dirección no válido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "" |
| "E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores '%s'" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: No hay un directorio previo" |
| |
| msgid "E187: Directory unknown" |
| msgstr "E187: Directorio desconocido" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta " |
| "plataforma" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escribir" |
| |
| # set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "" |
| "E191: El argumento debe ser una letra o una comilla hacia adelante/atrás" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E193: %s not inside a function" |
| msgstr "E193: %s no está dentro de una función" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\"" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso" |
| |
| # Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "" |
| "E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser " |
| "grabado en disco" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "" |
| "E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Modo de parcheo: No se puede guardar el archivo original" |
| |
| msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Modo de parcheo: No se puede tocar el archivo original vacío" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Error al leer \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "" |
| "E213: No se pudo convertir (añada ! para escribir el archivo sin conversión)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: No existe tal evento: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos" |
| |
| msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Falta un {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Falta un }." |
| |
| msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
| msgstr "E221: El marcador no puede comenzar con letra minúscula" |
| |
| msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from" |
| msgstr "E222: Agregar al búfer interno que ya se leyó" |
| |
| msgid "E223: Recursive mapping" |
| msgstr "E223: Asociación recursiva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\"" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "" |
| "E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como " |
| "la llamada de retorno" |
| |
| msgid "E233: Cannot open display" |
| msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Falló la selección de impresora" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Error de impresión: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s" |
| |
| msgid "E240: No connection to the X server" |
| msgstr "E240: No hay conexión al servidor X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s" |
| |
| msgid "E242: Can't split a window while closing another" |
| msgstr "E242: No se puede dividir una ventana mientras se cierra otra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Nombre de %s ilegal \"%s\" en el nombre de tipo de letra \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de impresión %s" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino" |
| |
| msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" |
| msgstr "E249: El diseño de la ventana cambió inesperadamente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "" |
| "E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres " |
| "en el conjunto de fuentes %s:" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "" |
| "E252: La tipografía de impresión de nombre: %s - el tipo de letra '%s' no es " |
| "de ancho fijo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data" |
| msgstr "E255: No se pudieron leer los datos de la señal" |
| |
| msgid "E257: cstag: Tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: etiqueta no encontrada" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "" |
| "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s" |
| |
| msgid "E260: Missing name after ->" |
| msgstr "E260: Falta el nombre después de ->" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: Error reading cscope connection %d" |
| msgstr "E262: Error al leer la conexión %d con \"cscope\"" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la " |
| "biblioteca de Python" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\"" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la " |
| "biblioteca de Ruby" |
| |
| msgid "E267: Unexpected return" |
| msgstr "E267: \"return\" inesperado" |
| |
| msgid "E268: Unexpected next" |
| msgstr "E268: \"next\" inesperado" |
| |
| msgid "E269: Unexpected break" |
| msgstr "E269: \"break\" inesperado" |
| |
| msgid "E270: Unexpected redo" |
| msgstr "E270: \"redo\" inesperado" |
| |
| msgid "E271: Retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\"" |
| |
| msgid "E272: Unhandled exception" |
| msgstr "E272: Excepción sin manejar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido" |
| |
| msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
| msgstr "E274: No se permiten espacios en blanco antes del paréntesis" |
| |
| msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" |
| msgstr "E275: No se puede agregar la propiedad de texto al búfer descargado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" |
| msgstr "E276: No se puede usar la función como método: %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor" |
| |
| msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" |
| msgstr "E279: Lo siento, ++shell no es compatible con este sistema" |
| |
| # This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de esto " |
| "a vim-dev@vim.org" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con \"%s\"" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "" |
| "E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno de destrucción al IM" |
| |
| msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: El método de entrada no admite ningún estilo" |
| |
| msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición" |
| |
| msgid "E290: List or number required" |
| msgstr "E290: Lista o número requerido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld" |
| msgstr "E292: Recuento no válido para del_bytes(): %ld" |
| |
| msgid "E293: Block was not locked" |
| msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Error de búsqueda en la lectura del archivo de intercambio" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?" |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "" |
| "E299: No se permite la evaluación de código Perl en \"sandbox\" sin el uso " |
| "del módulo \"Safe\"" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "" |
| "E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)" |
| |
| # could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: ¡¡¡Vaya, perdí el archivo de intercambio!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "" |
| "E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para \"%s\", recuperación " |
| "imposible" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: No se pudo abrir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Recuperación interrumpida" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen " |
| "con ???" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Falló la preservación del archivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: \"ml_get\": Número de línea no válido: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s" |
| msgstr "E316: \"ml_get\": No se pudo encontrar la línea %ld en el búfer %d %s" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 2" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 3" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 4" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: No pude recargar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: Número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: Line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: Recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ATENCIÓN" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: No existe el menú \"%s\"" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "" |
| "E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - compruebe los nombres de los menús" |
| |
| # TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Patrón demasiado largo" |
| |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" |
| msgstr "E341: Error interno: lalloc(0, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido " |
| "de '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Opción desconocida: %s" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida" |
| |
| # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f" |
| |
| msgid "E362: Using a boolean value as a Float" |
| msgstr "E362: Uso de un valor booleano como un flotante" |
| |
| msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\"" |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript" |
| |
| msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" |
| msgstr "E366: No se permite ingresar a una ventana emergente" |
| |
| # the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: No existe el grupo: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" |
| msgstr "E368: Obtuve SIG%s en libcall()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s: %s" |
| msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca %s: %s" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: No se encontró la orden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Falta el nombre del directorio o está vacío" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\"" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: La coincidencia está en la línea actual" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: La definición no se encontró" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: El patrón no se encontró" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s" |
| |
| msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: El contenido del argumento no se acepta aquí" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Falta un '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "" |
| "E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un patrón de " |
| "continuación de línea" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Argumento vacío: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s no se permite aquí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: Grupo de resaltado no encontrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: El grupo tiene configuraciones, enlace resaltado ignorado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: Falta el signo igual: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: Missing argument: %s" |
| msgstr "E417: Falta el argumento: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Valor ilegal: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Color en primer plano desconocido" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Color de fondo desconocido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Demasiados atributos de resaltado diferentes en uso" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: Tag not found: %s" |
| msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s" |
| |
| # never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta, ¡solo estaba adivinando!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: La entrada \"%s\" no existe en \"termcap\"" |
| |
| msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal" |
| |
| msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" |
| msgstr "E438: \"u_undo\": Números de línea erróneos" |
| |
| msgid "E439: Undo list corrupt" |
| msgstr "E439: La lista de deshacer se ha dañado" |
| |
| msgid "E440: Undo line missing" |
| msgstr "E440: Falta la línea deshacer" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida" |
| |
| msgid "E450: Buffer number, text or a list required" |
| msgstr "E450: Se necesita un número de búfer, texto o una lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E451: Expected }: %s" |
| msgstr "E451: Esperado }: %s" |
| |
| msgid "E452: Double ; in list of variables" |
| msgstr "E452: Duplicado ; en la lista de variables" |
| |
| msgid "E453: UL color unknown" |
| msgstr "E453: Color en primer plano desconocido" |
| |
| msgid "E454: Function list was modified" |
| msgstr "E454: La lista de funciones fue modificada" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\"" |
| |
| msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "E458: No se puede asignar la entrada del mapa de colores, algunos colores " |
| "pueden ser incorrectos" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo" |
| |
| msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" |
| msgstr "E460: Faltan entradas en el argumento dict mapset()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\"" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" |
| msgstr "E464: Uso ambiguo de la orden definida por el usuario: %s" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: \":winsize\" requiere dos argumentos numéricos" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: \":winpos\" requiere dos argumentos numéricos" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Los completados personalizados requieren un argumento de función" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "" |
| "E468: El argumento de completado solo se permite en completados " |
| "personalizados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida" |
| |
| # |
| # * The error messages that can be shared are included here. |
| # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| # |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: La orden se ha interrumpido" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Es necesario un argumento" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: La orden falló" |
| |
| msgid "E473: Internal error in regexp" |
| msgstr "E473: Error interno en regexp" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: El argumento no es válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: El argumento no es válido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
| msgstr "E475: El valor del argumento no es válido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
| msgstr "E475: El valor del argumento %s no es válido: %s" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: La orden no es válida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s" |
| msgstr "E476: La orden no es válida: %s" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: \"!\" no está permitido" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: No hay coincidencia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: No coincide: %s" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: El rango no está permitido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: No se pudo crear el archivo %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: No se pudo leer el archivo %s" |
| |
| msgid "E486: Pattern not found" |
| msgstr "E486: Patrón no encontrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Patrón no encontrado: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: El argumento debe ser positivo" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E488: Trailing characters: %s" |
| msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea: %s" |
| |
| msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" |
| msgstr "E489: No hay pila de llamadas para sustituir \"<stack>\"" |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E491: JSON decode error at '%s'" |
| msgstr "E491: Error de decodificación JSON en '%s'" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: No es una orden del editor" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\"" |
| |
| msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "" |
| "E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a " |
| "\"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "" |
| "E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "" |
| "E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "" |
| "E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h" |
| "\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía" |
| |
| # must be at EOF |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Estoy al final del archivo" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" |
| msgstr "" |
| "E503: \"%s\" no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir" |
| |
| msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" |
| msgstr "es de solo lectura (añada \"W\" en \"cpoptions\" para sobreescribir)" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación (añada ! para forzar " |
| "la orden)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E507: Error de cierre del archivo de copia de seguridad (agregue ! para " |
| "escribir de todos modos)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E508: No se puede leer el archivo para la copia de seguridad (agregue ! para " |
| "escribir de todos modos)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para " |
| "forzar la orden)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E510: No se puede hacer el archivo de copia de seguridad (agregue ! para " |
| "escribir de todos modos)" |
| |
| msgid "E511: NetBeans already connected" |
| msgstr "E511: NetBeans ya conectado" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Falló el cierre del archivo" |
| |
| msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %ld(vacíe 'fenc' " |
| "para forzar)" |
| |
| msgid "E514: Write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)" |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: No se descargó ningún búfer" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: No se borró ningún búfer" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Opción desconocida" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Opción no admitida" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\"" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\"" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: No se permite aquí" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Falta el número después de <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Falta una coma" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Debe especificar un valor" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía" |
| |
| msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" |
| msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica" |
| |
| msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" |
| msgstr "E532: Nombre del color de resaltado demasiado largo en defineAnnoType" |
| |
| msgid "E533: Can't select wide font" |
| msgstr "" |
| "E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra \"ancho\" (de \"byte\" doble)" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Tipo de letra \"ancho\" inválida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>" |
| |
| msgid "E536: Comma required" |
| msgstr "E536: Necesita una coma" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E538: Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "E538: Patrón encontrado en cada línea: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar" |
| |
| msgid "E542: Unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Grupos sin equilibrar" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: No es una página de código válida" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Modo de operación ilegal" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido" |
| |
| msgid "E548: Digit expected" |
| msgstr "E548: Se esperaba un dígito" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Porcentaje ilegal" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Componente ilegal" |
| |
| msgid "E552: Digit expected" |
| msgstr "E552: Se esperaba un dígito" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: No hay más elementos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}" |
| |
| msgid "E555: At bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas" |
| |
| msgid "E556: At top of tag stack" |
| msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\"" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\"" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "E561: Unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\"" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope" |
| |
| msgid "E565: Not allowed to change text or change window" |
| msgstr "E565: No se permite cambiar texto o cambiar ventana" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\"" |
| |
| msgid "E567: No cscope connections" |
| msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\"" |
| |
| msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada" |
| |
| # should not reach here |
| msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\"" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo cargar la " |
| "biblioteca de Tcl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: Exit code %d" |
| msgstr "E572: Código de salida %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Carácter de comienzo ilegal" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Falta \">\"" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Nombre de registro ilegal" |
| |
| msgid "E578: Not allowed to change text here" |
| msgstr "E578: No se permite cambiar el texto aquí" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: \":if\" anidado en exceso" |
| |
| msgid "E579: Block nesting too deep" |
| msgstr "E579: Anidado de bloque en exceso" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: \":endif\" sin un \":if\"" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: \":else\" sin un \":if\"" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: \":elseif\" sin un \":if\"" |
| |
| msgid "E583: Multiple :else" |
| msgstr "E583: \":else\" múltiple" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: \":elseif\" después de \":else\"" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: \":while\" anidado en exceso" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: \":continue\" sin un \":while\" o \":for\"" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: \":break\" sin \":while\" o \":for\"" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\"" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\"" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\"" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas" |
| |
| msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" |
| msgstr "" |
| "E595: \"showbreak\" contiene un carácter no imprimible o de más de un byte" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: La/s fuente/s no es/son válida/s" |
| |
| msgid "E597: Can't select fontset" |
| msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\"" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra no es válido" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Falta \":endtry\"" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: \":try\" anidado en exceso" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: \":endtry\" sin un \":try\"" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: \":catch\" sin un \":try\"" |
| |
| # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| # * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: \":catch\" después de \":finally\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Excepción no detectada: %s" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: \":finally\" sin un \":try\"" |
| |
| # Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: Multiple :finally" |
| msgstr "E607: \":finally\" múltiple" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "" |
| "E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s" |
| |
| msgid "E610: No argument to delete" |
| msgstr "E610: No hay argumento para eliminar" |
| |
| msgid "E611: Using a Special as a Number" |
| msgstr "E611: Usando un \"Special\" como \"Number\"" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Demasiados signos definidos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Fuente de impresora desconocida: %s" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" |
| msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "" |
| "E619: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos de PostScript compatible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "" |
| "E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\"" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s" |
| |
| msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
| msgstr "" |
| "E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E630: %s(): Write while not connected" |
| msgstr "E630: %s(): Escribir mientras no está conectado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E631: %s(): Write failed" |
| msgstr "E631: %s(): Error de escritura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" |
| msgstr "E654: Delimitador faltante después del patrón de búsqueda: %s" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
| msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %d" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: No se puede invocar a Python de manera recursiva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para %s" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Al final de la lista de cambios" |
| |
| msgid "E664: Changelist is empty" |
| msgstr "E664: La lista de cambios está vacía" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "" |
| "E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna " |
| "tipografía válida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: El compilador no es compatible: %s" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)" |
| |
| # c-format |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E668: Modo de acceso incorrecto para el archivo de información de conexión " |
| "de NetBeans: \"%s\"" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "" |
| "E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\"" |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: No se puede abrir la ventana dentro de la aplicación MDI" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" |
| msgstr "E673: Conjunto de caracteres y codificación multibyte incompatibles" |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "" |
| "E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "" |
| "E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión multi-" |
| "byte." |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]" |
| |
| msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: Bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: número de búfer no válido" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: El búfer no está cargado" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: List index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Índice de lista fuera de rango: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Error interno: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Menos objetivos que elementos de la lista" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Más objetivos que elementos de la lista" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E689: Solo se puede indexar una lista, un diccionario o un \"blob\"" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Operación inválida para lista" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\"" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s" |
| |
| msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: Variable anidada demasiado profunda para hacer una copia" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Demasiados argumentos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Función desconocida: %s" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: No es un tipo válido para len()" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: La función de comparación de clasificación falló" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "" |
| "E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con " |
| "mayúscula: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] debe ir al final" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" |
| msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista o \"blob\"" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than targets" |
| msgstr "E710: El valor de la lista tiene más elementos que destinos" |
| |
| msgid "E711: List value does not have enough items" |
| msgstr "E711: El valor de la lista no tiene suficientes elementos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: No se puede usar una clave vacía para el diccionario" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Se requiere una lista" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Se requiere de un diccionario" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E716: Clave no presente en diccionario: \"%s\"" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Se requiere una referencia de función" |
| |
| # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" |
| msgstr "E719: No se puede segmentar un diccionario" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Falta una signo de dos puntos en el diccionario: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Clave duplicada en el diccionario: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s" |
| |
| msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: Variable anidada demasiado profunda para mostrar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: El paso es cero" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: El inicio está más allá del final" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\"" |
| |
| msgid "E729: Using a Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Usando una \"Funcref\" como \"String\"" |
| |
| msgid "E730: Using a List as a String" |
| msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\"" |
| |
| msgid "E731: Using a Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\"" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\"" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s=" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Operación inválida para diccionario" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Ya existe una clave: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: No se pueden listar variables para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s" |
| |
| msgid "E741: Value is locked" |
| msgstr "E741: El valor está bloqueado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s" |
| |
| msgid "E742: Cannot change value" |
| msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s" |
| |
| msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: Variable anidada demasiado profunda para (des)bloquear" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! " |
| "para forzar la orden)" |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Ningún registro utilizado anteriormente" |
| |
| msgid "E749: Empty buffer" |
| msgstr "E749: Búfer vacío" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: Primero use \":profile start {fname}\"" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "" |
| "E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: No se encontró: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E754: Only up to %d regions supported" |
| msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta %d regiones" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Región no válida en %s" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not possible" |
| msgstr "E756: La revisión ortográfica no es posible" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "" |
| "E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' no tiene %d entradas" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments for printf()" |
| msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "" |
| "E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (\":silent!\" para " |
| "sobreescribir)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Falta ] después de %s[" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\"" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: No hay una lista de posiciones" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Error al leer archivo .sug: %s" |
| |
| msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: Carácter duplicado en entrada MAP" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo Insertar" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: El rango no está permitido" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Falta un ']': %s" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\"" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía" |
| |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Nombre de menú vacío" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" |
| |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" |
| msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\"" |
| |
| msgid "E795: Cannot delete variable" |
| msgstr "E795: No se puede eliminar la variable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: No se puede eliminar la variable %s" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "" |
| "Se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'" |
| |
| msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E797: La auto-orden \"SpellFileMissing\" ha borrado el búfer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" |
| msgstr "E798: ID reservado para \":match\": %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E799: ID no válido: %d (debe ser mayor o igual a 1)" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E801: ID already taken: %d" |
| msgstr "E801: ID ya tomado: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E802: ID no válido: %d (debe ser mayor o igual a 1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E803: ID not found: %d" |
| msgstr "E803: ID no encontrado: %d" |
| |
| # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| #, no-c-format |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\"" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\"" |
| |
| msgid "E806: Using a Float as a String" |
| msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\"" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\"" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\"" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "" |
| "E812: Los comandos automáticos cambiaron el búfer o el nombre del búfer" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" |
| msgstr "E813: No se puede cerrar autocmd o ventana emergente" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "E814: No se pudo cerrar la ventana, solo quedará la ventana de autocmd" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las " |
| "bibliotecas de MzScheme" |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: Uso incorrecto de Blowfish big/little endian" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: Prueba sha256 fallida" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: Falló la prueba Blowfish" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: El archivo está cifrado con un método desconocido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: No se puede abrir el archivo de deshacer para leer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: No es un archivo de deshacer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: Archivo de deshacer incompatible: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: Archivo de deshacer dañado (%s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Error al descifrar el archivo deshacer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: El archivo de deshacer está cifrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: No se puede abrir el archivo de deshacer para escribir: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E829: Write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: Error de escritura en archivo de deshacer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: Deshacer número %ld no encontrado" |
| |
| msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
| msgstr "E831: bf_key_init() llamado con contraseña vacía" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: El archivo no cifrado tiene un archivo de deshacer cifrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "E833: %s está cifrado y esta versión de Vim no admite cifrado" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: Conflictos con el valor de 'listchars'" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: Conflictos con el valor de 'fillchars'" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "E836: Este Vim no puede ejecutar :python después de usar :py3" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "E837: Este Vim no puede ejecutar :py3 después de usar :python" |
| |
| msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: NetBeans no es compatible con esta interfaz gráfica (GUI)" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: Texto eliminado de la función de completado" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "" |
| "E841: Nombre reservado, no se puede usar para el comando definido por el " |
| "usuario" |
| |
| msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: No hay número de línea para usar para \"<slnum>\"" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: Error al actualizar el cifrado del archivo de intercambio" |
| |
| msgid "E844: Invalid cchar value" |
| msgstr "E844: Valor de cchar no válido" |
| |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: Memoria insuficiente, la lista de palabras estará incompleta" |
| |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: Código clave no establecido" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "E847: Demasiadas sintaxis incluidas" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: Demasiados clústeres de sintaxis" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: Demasiados grupos de resaltado y sintaxis" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "E850: Nombre de registro no válido" |
| |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "E851: Error al crear un nuevo proceso para la interfaz gráfica (GUI)" |
| |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "E852: El proceso secundario no pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: Nombre de argumento duplicado: %s" |
| |
| msgid "E854: Path too long for completion" |
| msgstr "E854: Ruta demasiado larga para completar" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: Los comandos automáticos provocaron la cancelación del comando" |
| |
| msgid "" |
| "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " |
| "or two strings" |
| msgstr "" |
| "E856: El segundo argumento \"assert_fails()\" debe ser una cadena o una " |
| "lista con una o dos cadenas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" |
| msgstr "E857: Se requiere la clave de diccionario \"%s\"" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: Eval no devolvió un objeto python válido" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
| msgstr "E859: No se pudo convertir el objeto python devuelto a un valor de Vim" |
| |
| msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" |
| msgstr "E860: Necesita 'id' y 'type' con 'both'" |
| |
| msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" |
| msgstr "E861: No se puede abrir una segunda ventana emergente con una terminal" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: No se puede usar g: aquí" |
| |
| msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" |
| msgstr "E863: No permitido para una terminal en una ventana emergente" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used" |
| msgstr "" |
| "E864: \\%#= solo puede ir seguido de 0, 1 o 2. El motor automático será " |
| "utilizado" |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: (NFA) Fin de Regexp encontrado prematuramente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: (NFA regexp) %c fuera de lugar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: (NFA regexp) Operador desconocido '\\z%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: (NFA regexp) Operador desconocido '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: ¡Error al construir NFA con clase de equivalencia!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: (NFA regexp) Operador desconocido '\\@%c'" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "E870: (NFA regexp) Error al leer los límites de repetición" |
| |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
| msgstr "" |
| "E871: (NFA regexp) No se puede hacer que un \"multi\" siga a un \"multi\"" |
| |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: (NFA regexp) Demasiados '('" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: (NFA regexp) error de terminación adecuado" |
| |
| msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" |
| msgstr "E874: (NFA regexp) ¡No se pudo abrir la pila!" |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "" |
| "E875: (NFA regexp) (Al convertir de postfix a NFA), quedan demasiados " |
| "estados en la pila" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" |
| msgstr "" |
| "E876: (NFA regexp) No hay suficiente espacio para almacenar todo el NFA" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" |
| msgstr "E877: (NFA regexp) Clase de carácter no válida: %d" |
| |
| msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "E878: (NFA regexp) ¡No se pudo asignar memoria para el cruce de ramas!" |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: (NFA regexp) Demasiados \\z(" |
| |
| msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" |
| msgstr "E880: No se puede manejar SystemExit de la excepción de python en Vim" |
| |
| msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E881: El recuento de líneas cambió inesperadamente" |
| |
| msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| msgstr "E882: Falló la función de comparación de Uniq" |
| |
| msgid "" |
| "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " |
| "lines" |
| msgstr "" |
| "E883: El patrón de búsqueda y el registro de expresión no pueden contener " |
| "dos o más líneas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| msgstr "" |
| "E884: El nombre de una función no debe contener el signo de dos puntos: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| msgstr "E885: No es posible cambiar el signo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| msgstr "E886: ¡No se puede cambiar el nombre del archivo \"viminfo\" a %s!" |
| |
| msgid "" |
| "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E887: Lo siento, este comando está deshabilitado, el módulo del sitio de " |
| "Python no pudo ser cargado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| msgstr "E888: (NFA regexp) no se puede repetir %s" |
| |
| msgid "E889: Number required" |
| msgstr "E889: Número requerido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" |
| msgstr "E890: Carácter final después de ']': %s]%s" |
| |
| msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
| msgstr "E891: Usando una función de referencia como \"Float\"" |
| |
| msgid "E892: Using a String as a Float" |
| msgstr "E892: Usando una \"String\" como \"Float\"" |
| |
| msgid "E893: Using a List as a Float" |
| msgstr "E893: Usando una \"Lista\" como \"Float\"" |
| |
| msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
| msgstr "E894: Usando un Diccionario como \"Float\"" |
| |
| msgid "" |
| "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
| "could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E895: Lo sentimos, este comando está deshabilitado, el módulo racket/base de " |
| "MzScheme no pudo ser cargado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "" |
| "E896: El argumento de %s debe ser una lista un diccionario o un \"blob\"" |
| |
| msgid "E897: List or Blob required" |
| msgstr "E897: Se requiere una lista o \"blob\"" |
| |
| msgid "E898: socket() in channel_connect()" |
| msgstr "E898: socket() en channel_connect()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
| msgstr "E899: El argumento de %s debe ser una lista o \"blob\"" |
| |
| msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" |
| msgstr "E900: \"maxdepth\" debe ser un número no negativo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
| msgstr "E901: getaddrinfo() en channel_open(): %s" |
| |
| msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| msgstr "E901: gethostbyname() en channel_open()" |
| |
| msgid "E902: Cannot connect to port" |
| msgstr "E902: No se puede conectar al puerto" |
| |
| msgid "E903: Received command with non-string argument" |
| msgstr "E903: Comando recibido con argumento que no es una cadena" |
| |
| msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" |
| msgstr "E904: El último argumento para expr/call debe ser un número" |
| |
| msgid "E904: Third argument for call must be a list" |
| msgstr "E904: El tercer argumento para la llamada debe ser una lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E905: Received unknown command: %s" |
| msgstr "E905: Comando desconocido recibido: %s" |
| |
| msgid "E906: Not an open channel" |
| msgstr "E906: No es un canal abierto" |
| |
| msgid "E907: Using a special value as a Float" |
| msgstr "E907: Uso de un valor especial como \"Float\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" |
| msgstr "E908: Uso de un valor no válido como \"String\": %s" |
| |
| msgid "E909: Cannot index a special variable" |
| msgstr "E909: No se puede indexar una variable especial" |
| |
| msgid "E910: Using a Job as a Number" |
| msgstr "E910: Usando \"Job\" como un \"Number\"" |
| |
| msgid "E911: Using a Job as a Float" |
| msgstr "E911: Usando \"Job\" como un \"Float\"" |
| |
| msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
| msgstr "" |
| "E912: No se puede usar ch_evalexpr()/ch_sendexpr() con un canal raw o nl" |
| |
| msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
| msgstr "E913: Usando \"Channel\" como \"Number\"" |
| |
| msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
| msgstr "E914: Usando \"Channel\" como \"Float\"" |
| |
| msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
| msgstr "E915: El búfer in_io requiere que se configure in_buf o in_name" |
| |
| msgid "E916: Not a valid job" |
| msgstr "E916: No es un \"Job\" válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
| msgstr "E917: No se puede usar una devolución de llamada con %s()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" |
| msgstr "E918: Se debe cargar el búfer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "E919: Directorio no encontrado en '%s': \"%s\"" |
| |
| msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
| msgstr "E920: El archivo _io requiere que se configure _name" |
| |
| msgid "E921: Invalid callback argument" |
| msgstr "E921: Argumento de devolución de llamada no válido" |
| |
| msgid "E922: Expected a dict" |
| msgstr "E922: Esperaba un \"dict\"" |
| |
| msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" |
| msgstr "" |
| "E923: El segundo argumento de function() debe ser una lista o un \"dict\"" |
| |
| msgid "E924: Current window was closed" |
| msgstr "E924: Se cerró la ventana actual" |
| |
| msgid "E925: Current quickfix list was changed" |
| msgstr "E925: Se cambió la lista de soluciones rápidas (quickfix) actual" |
| |
| msgid "E926: Current location list was changed" |
| msgstr "E926: Se cambió la lista de ubicación actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E927: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E927: Acción inválida: '%s'" |
| |
| msgid "E928: String required" |
| msgstr "E928: Cadena requerida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
| msgstr "E929: ¡Demasiados archivos temporales de viminfo, como %s!" |
| |
| msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
| msgstr "E930: No se puede usar :redir dentro de execute()" |
| |
| msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
| msgstr "E931: No se puede registrar el búfer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
| msgstr "E932: La función de cierre no debe estar en el nivel superior: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E933: Function was deleted: %s" |
| msgstr "E933: Se borró la función: %s" |
| |
| msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
| msgstr "E934: No se puede saltar a un búfer que no tiene nombre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E935: Invalid submatch number: %d" |
| msgstr "E935: Número de subcoincidencia no válido: %d" |
| |
| msgid "E936: Cannot delete the current group" |
| msgstr "E936: No se puede eliminar el grupo actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
| msgstr "E937: Intento de eliminar un búfer que está en uso: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
| msgstr "E938: Clave duplicada en el JSON: \"%s\"" |
| |
| msgid "E939: Positive count required" |
| msgstr "E939: Recuento positivo requerido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
| msgstr "E940: No se puede bloquear o desbloquear la variable %s" |
| |
| msgid "E941: Already started a server" |
| msgstr "E941: Ya inició un servidor" |
| |
| msgid "E942: +clientserver feature not available" |
| msgstr "E942: Característica \"+clientserver\" no disponible" |
| |
| msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" |
| msgstr "E943: La tabla de comandos debe actualizarse, ejecute 'make cmdidxs'" |
| |
| msgid "E944: Reverse range in character class" |
| msgstr "E944: Rango inverso en la clase de caracteres" |
| |
| msgid "E945: Range too large in character class" |
| msgstr "E945: Rango demasiado grande en la clase de caracteres" |
| |
| msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
| msgstr "E946: No se puede modificar un terminal con un trabajo en ejecución" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
| msgstr "E947: El trabajo todavía se está ejecutando en el búfer \"%s\"" |
| |
| msgid "E948: Job still running" |
| msgstr "E948: Trabajo aún en ejecución" |
| |
| msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
| msgstr "E948: Trabajo aún en ejecución (añada ! para finalizar el trabajo)" |
| |
| msgid "E949: File changed while writing" |
| msgstr "E949: Archivo cambiado mientras se estaba escribiendo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
| msgstr "E950: No se puede convertir entre %s y %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E951: \\% value too large" |
| msgstr "E951: \\% valor demasiado grande" |
| |
| msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
| msgstr "E952: Comando automático provocó un comportamiento recursivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E953: File exists: %s" |
| msgstr "E953: El archivo existe: %s" |
| |
| msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" |
| msgstr "E954: Los colores de 24 bits no son compatibles con este entorno" |
| |
| msgid "E955: Not a terminal buffer" |
| msgstr "E955: No es un búfer terminal" |
| |
| msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
| msgstr "E956: No se puede usar el patrón recursivamente" |
| |
| msgid "E957: Invalid window number" |
| msgstr "E957: Número de ventana no válido" |
| |
| msgid "E958: Job already finished" |
| msgstr "E958: Trabajo ya terminado" |
| |
| msgid "E959: Invalid diff format." |
| msgstr "E959: Formato de diferencia no válido." |
| |
| msgid "E960: Problem creating the internal diff" |
| msgstr "E960: Problema al crear el \"diff\" interno" |
| |
| msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" |
| msgstr "E961: No hay número de línea para usar para \"<sflnum>\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E962: Acción inválida: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E963: Setting %s to value with wrong type" |
| msgstr "E963: Configuración de %s en valor con tipo incorrecto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E964: Invalid column number: %ld" |
| msgstr "E964: Número de columna no válido: %ld" |
| |
| msgid "E965: Missing property type name" |
| msgstr "E965: Falta el nombre del tipo de propiedad" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
| msgstr "E966: Número de línea no válido: %ld" |
| |
| msgid "E967: Text property info corrupted" |
| msgstr "E967: Información de propiedad de texto corrupta" |
| |
| msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
| msgstr "E968: Necesita al menos uno de 'id' o 'type'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E969: Property type %s already defined" |
| msgstr "E969: Tipo de propiedad %s ya definido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" |
| msgstr "E970: Nombre de grupo de resaltado desconocido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E971: Property type %s does not exist" |
| msgstr "E971: El tipo de propiedad %s no existe" |
| |
| msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
| msgstr "E972: El valor del \"blob\" no tiene el número correcto de bytes" |
| |
| msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
| msgstr "" |
| "E973: El literal del \"blob\" debe tener un número par de caracteres " |
| "hexadecimales" |
| |
| msgid "E974: Using a Blob as a Number" |
| msgstr "E974: Usando \"Blob\" como un \"Number\"" |
| |
| msgid "E975: Using a Blob as a Float" |
| msgstr "E975: Usando \"Blob\" como un \"Float\"" |
| |
| msgid "E976: Using a Blob as a String" |
| msgstr "E976: Usando \"Blob\" como \"String\"" |
| |
| msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" |
| msgstr "E977: Solo se puede comparar un \"Blob\" con un \"Blob\"" |
| |
| msgid "E978: Invalid operation for Blob" |
| msgstr "E978: Operación no válida para \"Blob\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E979: Blob index out of range: %ld" |
| msgstr "E979: Índice de \"Blob\" fuera de rango: %ld" |
| |
| msgid "E980: Lowlevel input not supported" |
| msgstr "E980: Entrada de bajo nivel no admitida" |
| |
| msgid "E981: Command not allowed in rvim" |
| msgstr "E981: Comando no permitido en rvim" |
| |
| msgid "E982: ConPTY is not available" |
| msgstr "E982: ConPTY no está disponible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E983: Duplicate argument: %s" |
| msgstr "E983: Argumento duplicado: %s" |
| |
| msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" |
| msgstr "E984: :scriptversion usado fuera de un archivo fuente" |
| |
| msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" |
| msgstr "E985: .= no es compatible con la versión de script >= 2" |
| |
| msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" |
| msgstr "E986: No se puede modificar la pila de etiquetas dentro de \"tagfunc\"" |
| |
| msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" |
| msgstr "E987: Valor de retorno no válido de \"tagfunc\"" |
| |
| msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." |
| msgstr "" |
| "E988: No se puede utilizar la interfaz gráfica (GUI). No se puede ejecutar " |
| "gvim.exe." |
| |
| msgid "E989: Non-default argument follows default argument" |
| msgstr "E989: El argumento no predeterminado sigue al argumento predeterminado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
| msgstr "E990: Falta el marcador final '%s'" |
| |
| msgid "E991: Cannot use =<< here" |
| msgstr "E991: No se puede usar =<< aquí" |
| |
| msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" |
| msgstr "" |
| "E992: No permitido en una \"modeline\" cuando \"modelineexpr\" está " |
| "desactivado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E993: Window %d is not a popup window" |
| msgstr "E993: La ventana %d no es una ventana emergente" |
| |
| msgid "E994: Not allowed in a popup window" |
| msgstr "E994: No permitido en una ventana emergente" |
| |
| msgid "E995: Cannot modify existing variable" |
| msgstr "E995: No se puede modificar la variable existente" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a range" |
| msgstr "E996: No se puede bloquear un rango" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an option" |
| msgstr "E996: No se puede bloquear una opción" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
| msgstr "E996: No se puede bloquear una lista o \"dict\"" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
| msgstr "E996: No se puede bloquear una variable de entorno" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a register" |
| msgstr "E996: No se puede bloquear un registro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E997: Tabpage not found: %d" |
| msgstr "E997: Pestaña no encontrada: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" |
| msgstr "E998: Reducción de un %s vacío sin valor inicial" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E999: scriptversion not supported: %d" |
| msgstr "E999: Versión de script no admitida: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1001: Variable not found: %s" |
| msgstr "E1001: Variable no encontrada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1002: Syntax error at %s" |
| msgstr "E1002: Error de sintaxis en %s" |
| |
| msgid "E1003: Missing return value" |
| msgstr "E1003: Falta el valor de retorno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" |
| msgstr "E1004: Espacio en blanco requerido antes y después de '%s' en \"%s\"" |
| |
| msgid "E1005: Too many argument types" |
| msgstr "E1005: Demasiados tipos de argumentos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1006: %s is used as an argument" |
| msgstr "E1006: %s se usa como argumento" |
| |
| msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" |
| msgstr "E1007: Argumento obligatorio tras argumento opcional" |
| |
| msgid "E1008: Missing <type>" |
| msgstr "E1008: Falta <type>" |
| |
| msgid "E1009: Missing > after type" |
| msgstr "E1009: Falta > después del tipo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1010: Type not recognized: %s" |
| msgstr "E1010: Tipo no reconocido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1011: Name too long: %s" |
| msgstr "E1011: Nombre demasiado largo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" |
| msgstr "E1012: Tipo no coincidente; esperaba %s pero obtuvo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "E1012: Tipo no coincidente; esperaba %s pero obtuvo %s en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1013: Argumento %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1013: Argumento %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s " |
| "en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1014: Invalid key: %s" |
| msgstr "E1014: Clave no válida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1015: Name expected: %s" |
| msgstr "E1015: Se esperaba un nombre: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" |
| msgstr "E1016: No se puede declarar una variable %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" |
| msgstr "E1016: No se puede declarar una variable de entorno: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1017: Variable already declared: %s" |
| msgstr "E1017: Variable ya declarada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" |
| msgstr "E1018: No se puede asignar a una constante: %s" |
| |
| msgid "E1019: Can only concatenate to string" |
| msgstr "E1019: Solo se puede concatenar a una cadena" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" |
| msgstr "E1020: No se puede usar un operador en una nueva variable: %s" |
| |
| msgid "E1021: Const requires a value" |
| msgstr "E1021: \"Const\" requiere un valor" |
| |
| msgid "E1022: Type or initialization required" |
| msgstr "E1022: Tipo o inicialización requerida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" |
| msgstr "E1023: Uso de un \"Number\" como \"Bool\": %lld" |
| |
| msgid "E1024: Using a Number as a String" |
| msgstr "E1024: Uso de un \"Number\" como \"String\"" |
| |
| msgid "E1025: Using } outside of a block scope" |
| msgstr "E1025: Uso de } fuera de un ámbito de bloque" |
| |
| msgid "E1026: Missing }" |
| msgstr "E1026: Falta un }" |
| |
| msgid "E1027: Missing return statement" |
| msgstr "E1027: Declaración de devolución faltante" |
| |
| msgid "E1028: Compiling :def function failed" |
| msgstr "E1028: Error al compilar la función :def" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1029: Expected %s but got %s" |
| msgstr "E1029: Se esperaba %s pero se obtuvo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" |
| msgstr "E1030: Usando una \"String\" como \"Number\": \"%s\"" |
| |
| msgid "E1031: Cannot use void value" |
| msgstr "E1031: No se puede usar el valor nulo" |
| |
| # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| # * Just parse. |
| msgid "E1032: Missing :catch or :finally" |
| msgstr "E1032: Falta :catch o :finally" |
| |
| msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" |
| msgstr "E1033: \"Catch\" inalcanzable después de \"catch-all\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" |
| msgstr "E1034: No se puede usar el nombre reservado %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E1035: % requires number arguments" |
| msgstr "E1035: % requiere argumentos numéricos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1036: %c requires number or float arguments" |
| msgstr "E1036: %c requiere argumentos numéricos o flotantes" |
| |
| # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| #, c-format |
| msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" |
| msgstr "E1037: No se puede usar \"%s\" con %s" |
| |
| msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" |
| msgstr "E1038: \"vim9script\" solo se puede usar en un script" |
| |
| msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" |
| msgstr "E1039: \"vim9script\" debe ser el primer comando en un script" |
| |
| msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" |
| msgstr "E1040: No se puede usar :scriptversion después de :vim9script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" |
| msgstr "E1041: Redefiniendo elemento de script: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" |
| msgstr "E1042: La exportación solo se puede usar en vim9script" |
| |
| msgid "E1043: Invalid command after :export" |
| msgstr "E1043: Comando no válido después de :export" |
| |
| msgid "E1044: Export with invalid argument" |
| msgstr "E1044: Exportar con argumento no válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1047: Syntax error in import: %s" |
| msgstr "E1047: Error de sintaxis en la importación: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1048: Item not found in script: %s" |
| msgstr "E1048: Elemento no encontrado en el script: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1049: Item not exported in script: %s" |
| msgstr "E1049: Elemento no exportado en script: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1050: Colon required before a range: %s" |
| msgstr "E1050: Se requieren dos puntos antes de un rango: %s" |
| |
| msgid "E1051: Wrong argument type for +" |
| msgstr "E1051: Tipo de argumento incorrecto para +" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" |
| msgstr "E1052: No se puede declarar una opción: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1053: Could not import \"%s\"" |
| msgstr "E1053: No se pudo importar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1054: Variable ya declarada en el script: %s" |
| |
| msgid "E1055: Missing name after ..." |
| msgstr "E1055: Falta el nombre después de ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1056: Expected a type: %s" |
| msgstr "E1056: Se esperaba un tipo: %s" |
| |
| msgid "E1057: Missing :enddef" |
| msgstr "E1057: Falta \":enddef\"" |
| |
| msgid "E1058: Function nesting too deep" |
| msgstr "E1058: Anidamiento de función demasiado profundo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" |
| msgstr "E1059: No se permiten espacios en blanco antes de los dos puntos: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1060: Expected dot after name: %s" |
| msgstr "E1060: Punto esperado después del nombre: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1061: Cannot find function %s" |
| msgstr "E1061: No se puede encontrar la función %s" |
| |
| msgid "E1062: Cannot index a Number" |
| msgstr "E1062: No se puede indexar un \"Number\"" |
| |
| msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" |
| msgstr "E1063: Tipo no coincidente para v: variable" |
| |
| msgid "E1064: Yank register changed while using it" |
| msgstr "E1064: El registro de copia (\"Yank\") cambió mientras lo usaba" |
| |
| # * The error messages that can be shared are included here. |
| # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #, c-format |
| msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" |
| msgstr "E1065: El comando no se puede acortar: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" |
| msgstr "E1066: No se puede declarar un registro: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1067: Separator mismatch: %s" |
| msgstr "E1067: No coincide tipo del separador: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" |
| msgstr "E1068: No se permiten espacios en blanco antes de '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1069: White space required after '%s': %s" |
| msgstr "E1069: Espacio en blanco requerido después de '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" |
| msgstr "E1071: Cadena no válida para :import: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" |
| msgstr "E1072: No se puede comparar %s con %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1073: Name already defined: %s" |
| msgstr "E1073: Nombre ya definido: %s" |
| |
| msgid "E1074: No white space allowed after dot" |
| msgstr "E1074: No se permiten espacios en blanco después del punto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1075: Namespace not supported: %s" |
| msgstr "E1075: Espacio de nombres no admitido: %s" |
| |
| msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" |
| msgstr "E1076: Este Vim no está compilado con soporte flotante" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1077: Missing argument type for %s" |
| msgstr "E1077: Falta el tipo de argumento para %s" |
| |
| msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" |
| msgstr "E1078: Comando no válido \"nested\", ¿quiso decir \"++nested\"?" |
| |
| msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" |
| msgstr "E1079: No se puede declarar una variable en la línea de comando" |
| |
| msgid "E1080: Invalid assignment" |
| msgstr "E1080: Asignación no válida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1081: Cannot unlet %s" |
| msgstr "E1081: No se puede deshabilitar %s" |
| |
| msgid "E1082: Command modifier without command" |
| msgstr "E1082: Modificador de comando sin comando" |
| |
| msgid "E1083: Missing backtick" |
| msgstr "E1083: Falta una comilla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" |
| msgstr "" |
| "E1084: No se puede eliminar la función de secuencia de comandos de Vim9 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1085: Not a callable type: %s" |
| msgstr "E1085: No es un tipo invocable: %s" |
| |
| msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" |
| msgstr "E1087: No se puede usar un índice al declarar una variable" |
| |
| msgid "E1088: Script cannot import itself" |
| msgstr "E1088: El script no puede importarse a sí mismo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1089: Unknown variable: %s" |
| msgstr "E1089: Variable desconocida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" |
| msgstr "E1090: No se puede asignar al argumento %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1091: Function is not compiled: %s" |
| msgstr "E1091: La función no está compilada: %s" |
| |
| msgid "E1092: Cannot nest :redir" |
| msgstr "E1092: No se puede anidar: redir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1093: Expected %d items but got %d" |
| msgstr "E1093: Se esperaban %d artículos pero se obtuvieron %d" |
| |
| msgid "E1094: Import can only be used in a script" |
| msgstr "E1094: La importación solo se puede usar en un script" |
| |
| msgid "E1095: Unreachable code after :return" |
| msgstr "E1095: Código inalcanzable después de :return" |
| |
| msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" |
| msgstr "E1096: Devolver un valor en una función sin un tipo de retorno" |
| |
| msgid "E1097: Line incomplete" |
| msgstr "E1097: Línea incompleta" |
| |
| msgid "E1098: String, List or Blob required" |
| msgstr "E1098: Se requiere \"String, \"List\" o \"Blob\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1099: Unknown error while executing %s" |
| msgstr "E1099: Error desconocido al ejecutar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" |
| msgstr "E1100: Comando no admitido en el script de Vim9 (¿falta :var?): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" |
| msgstr "E1101: No se puede declarar una variable de script en una función: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1102: Lambda function not found: %s" |
| msgstr "E1102: Función Lambda no encontrada: %s" |
| |
| msgid "E1103: Dictionary not set" |
| msgstr "E1103: Diccionario no establecido" |
| |
| msgid "E1104: Missing >" |
| msgstr "E1104: Falta un \">\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1105: Cannot convert %s to string" |
| msgstr "E1105: No se puede convertir %s a cadena" |
| |
| msgid "E1106: One argument too many" |
| msgstr "E1106: Un argumento de más" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1106: %d arguments too many" |
| msgstr "E1106: %d argumentos de más" |
| |
| msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" |
| msgstr "E1107: Se requiere \"String\", \"List\", \"Diccionario\" o \"Blob\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1108: Item not found: %s" |
| msgstr "E1108: Elemento no encontrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1109: List item %d is not a List" |
| msgstr "E1109: El elemento de lista %d no es una lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" |
| msgstr "E1110: El elemento de lista %d no contiene 3 números" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1111: List item %d range invalid" |
| msgstr "E1111: Elemento %d de lista, rango no válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1112: List item %d cell width invalid" |
| msgstr "E1112: Elemento %d de lista, ancho de celda no válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" |
| msgstr "E1113: Rangos superpuestos para 0x%lx" |
| |
| msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" |
| msgstr "E1114: Solo se admiten valores de 0x80 y superiores" |
| |
| msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" |
| msgstr "E1115: El cuarto argumento \"assert_fails()\" debe ser un número" |
| |
| msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" |
| msgstr "E1116: El quinto argumento \"assert_fails()\" debe ser una cadena" |
| |
| # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" |
| msgstr "E1117: No se puede usar \"!\" con :def anidado" |
| |
| msgid "E1118: Cannot change locked list" |
| msgstr "E1118: No se puede cambiar la lista bloqueada" |
| |
| msgid "E1119: Cannot change locked list item" |
| msgstr "E1119: No se puede cambiar el elemento de la lista bloqueada" |
| |
| msgid "E1120: Cannot change dict" |
| msgstr "E1120: No se puede cambiar el diccionario" |
| |
| msgid "E1121: Cannot change dict item" |
| msgstr "E1121: No se puede cambiar el elemento del diccionario" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1122: Variable is locked: %s" |
| msgstr "E1122: Variable bloqueada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" |
| msgstr "E1123: Falta una coma antes del argumento: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" |
| msgstr "E1124: \"%s\" no se puede usar en el script de Vim heredado" |
| |
| msgid "E1125: Final requires a value" |
| msgstr "E1125: Final requiere un valor" |
| |
| msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" |
| msgstr "E1126: No se puede usar :let en el script de Vim9" |
| |
| msgid "E1127: Missing name after dot" |
| msgstr "E1127: Falta el nombre después del punto" |
| |
| msgid "E1128: } without {" |
| msgstr "E1128: \"}\" sin \"{\"" |
| |
| msgid "E1129: Throw with empty string" |
| msgstr "E1129: Lanzamiento con una cadena vacía" |
| |
| msgid "E1130: Cannot add to null list" |
| msgstr "E1130: No se puede agregar a la lista nula" |
| |
| msgid "E1131: Cannot add to null blob" |
| msgstr "E1131: No se puede agregar a un \"blob\" nulo" |
| |
| msgid "E1132: Missing function argument" |
| msgstr "E1132: Argumento de función faltante" |
| |
| msgid "E1133: Cannot extend a null dict" |
| msgstr "E1133: No se puede extender un diccionario nulo" |
| |
| msgid "E1134: Cannot extend a null list" |
| msgstr "E1134: No se puede extender una lista nula" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" |
| msgstr "E1135: Uso de una cadena como un \"Bool\": \"%s\"" |
| |
| msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" |
| msgstr "" |
| "E1136: La asignación de <Cmd> debe terminar con <CR> antes del segundo <Cmd>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" |
| msgstr "E1137: La asignación de <Cmd> no debe incluir la tecla %s" |
| |
| msgid "E1138: Using a Bool as a Number" |
| msgstr "E1138: Usando un \"Bool\" como un \"Number\"" |
| |
| msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" |
| msgstr "" |
| "E1139: Falta el corchete coincidente después de la clave del diccionario" |
| |
| msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" |
| msgstr "E1140: El argumento \":for\" debe ser una secuencia de listas" |
| |
| msgid "E1141: Indexable type required" |
| msgstr "E1141: Se requiere un tipo indexable" |
| |
| msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" |
| msgstr "" |
| "E1142: Llamada a test_garbagecollect_now() mientras v:testing no está " |
| "configurado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" |
| msgstr "E1143: Expresión vacía: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" |
| msgstr "E1144: El comando \"%s\" no va seguido de un espacio en blanco: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" |
| msgstr "E1145: Falta el marcador final heredoc: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1146: Command not recognized: %s" |
| msgstr "E1146: Comando no reconocido: %s" |
| |
| msgid "E1147: List not set" |
| msgstr "E1147: Lista no configurada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1148: Cannot index a %s" |
| msgstr "E1148: No se puede indexar un %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" |
| msgstr "" |
| "E1149: La variable del script no es válida después de recargar en la función " |
| "%s" |
| |
| msgid "E1150: Script variable type changed" |
| msgstr "E1150: Tipo de variable de script cambiado" |
| |
| msgid "E1151: Mismatched endfunction" |
| msgstr "E1151: Falta un \"endfunction\"" |
| |
| msgid "E1152: Mismatched enddef" |
| msgstr "E1152: Falta un \"enddef\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1153: Invalid operation for %s" |
| msgstr "E1153: Operación no válida para %s" |
| |
| msgid "E1154: Divide by zero" |
| msgstr "E1154: Dividir por cero" |
| |
| msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" |
| msgstr "" |
| "E1155: No se pueden definir comandos automáticos para TODOS los eventos" |
| |
| msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" |
| msgstr "E1156: No se puede cambiar la lista de argumentos recursivamente" |
| |
| msgid "E1157: Missing return type" |
| msgstr "E1157: Falta el tipo de devolución" |
| |
| msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" |
| msgstr "" |
| "E1158: No se puede usar flatten() en el script de Vim9, use flattennew()" |
| |
| msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" |
| msgstr "E1159: No se puede dividir una ventana al cerrar el búfer" |
| |
| msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" |
| msgstr "" |
| "E1160: No se puede usar un valor predeterminado para argumentos variables" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1161: Cannot json encode a %s" |
| msgstr "E1161: %s no se pudo codificar JSON" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1162: Register name must be one character: %s" |
| msgstr "E1162: El nombre del registro debe tener un carácter: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1163: Variable %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1163: Variable %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s en " |
| "%s" |
| |
| msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" |
| msgstr "E1164: \"vim9cmd\" debe ir seguido de un comando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" |
| msgstr "E1165: No se puede usar un rango con una asignación: %s" |
| |
| # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" |
| msgstr "E1166: No se puede usar un rango con un diccionario" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" |
| msgstr "E1167: El nombre del argumento sombrea la variable existente: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1168: Argumento ya declarado en el script: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1169: Expression too recursive: %s" |
| msgstr "E1169: Expresión demasiado recursiva: %s" |
| |
| msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" |
| msgstr "E1170: No se puede usar \"#{\" para iniciar un comentario" |
| |
| msgid "E1171: Missing } after inline function" |
| msgstr "E1171: Falta \"}\" después de la función en línea" |
| |
| msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" |
| msgstr "E1172: No se pueden usar valores predeterminados en una lambda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1173: Text found after %s: %s" |
| msgstr "E1173: Texto encontrado después de %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1174: String required for argument %d" |
| msgstr "E1174: Cadena requerida para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" |
| msgstr "E1175: Se requiere una cadena no vacía para el argumento %d" |
| |
| msgid "E1176: Misplaced command modifier" |
| msgstr "E1176: Modificador de comando fuera de lugar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1177: For loop on %s not supported" |
| msgstr "E1177: No se admite el bucle For en %s" |
| |
| msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" |
| msgstr "E1178: No se puede bloquear o desbloquear una variable local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " |
| "OSC 7" |
| msgstr "" |
| "E1179: No se pudo extraer PWD de %s, verifique la configuración de su shell " |
| "relacionada con OSC 7" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" |
| msgstr "E1180: El tipo de argumentos variables debe ser una lista: %s" |
| |
| msgid "E1181: Cannot use an underscore here" |
| msgstr "E1181: No se puede usar un guion bajo aquí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1182: No se puede definir una función dict en el script de Vim9: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" |
| msgstr "E1183: No se puede usar un rango con un operador de asignación: %s" |
| |
| msgid "E1184: Blob not set" |
| msgstr "E1184: \"Blob\" no establecido" |
| |
| msgid "E1185: Missing :redir END" |
| msgstr "E1185: Falta :redir FIN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" |
| msgstr "E1186: La expresión no da como resultado un valor: %s" |
| |
| msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" |
| msgstr "E1187: Error al generar defaults.vim" |
| |
| msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" |
| msgstr "" |
| "E1188: No se puede abrir una terminal desde la ventana de la línea de " |
| "comandos" |
| |
| # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| #, c-format |
| msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" |
| msgstr "E1189: No se puede usar :legacy con este comando: %s" |
| |
| msgid "E1190: One argument too few" |
| msgstr "E1190: Un argumento de menos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1190: %d arguments too few" |
| msgstr "E1190: %d argumentos de menos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" |
| msgstr "E1191: Llamada a función que no pudo compilar: %s" |
| |
| msgid "E1192: Empty function name" |
| msgstr "E1192: Nombre de función vacío" |
| |
| msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" |
| msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 no integrado en este Vim" |
| |
| msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1194: No se puede cifrar el encabezado, no hay suficiente espacio" |
| |
| msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1195: No se puede cifrar el búfer, no hay suficiente espacio" |
| |
| msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1196: No se puede descifrar el encabezado, no hay suficiente espacio" |
| |
| msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" |
| msgstr "E1197: No se puede \"allocate_buffer\" para el cifrado" |
| |
| msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" |
| msgstr "E1198: Error al descifrar: ¡Encabezado incompleto!" |
| |
| msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1199: No se puede descifrar el búfer, no hay suficiente espacio" |
| |
| msgid "E1200: Decryption failed!" |
| msgstr "E1200: ¡Error al descifrar!" |
| |
| msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" |
| msgstr "E1201: Falló el descifrado: ¡finalización prematura del archivo!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" |
| msgstr "E1202: No se permiten espacios en blanco después de '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" |
| msgstr "E1203: El punto solo se puede usar en un diccionario: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" |
| msgstr "E1204: No se permite ningún número después de .: '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E1205: No white space allowed between option and" |
| msgstr "E1205: No se permiten espacios en blanco entre opción y" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1206: Se requiere un diccionario para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1207: Expression without an effect: %s" |
| msgstr "E1207: Expresión sin efecto: %s" |
| |
| msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" |
| msgstr "E1208: \"-complete\" usado sin permitir argumentos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" |
| msgstr "E1209: Valor no válido para un número de línea: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1210: Number required for argument %d" |
| msgstr "E1210: Número requerido para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1211: List required for argument %d" |
| msgstr "E1211: Lista requerida para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1212: Bool required for argument %d" |
| msgstr "E1212: \"Bool\" requerido para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" |
| msgstr "E1213: Redefiniendo el artículo importado \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" |
| msgstr "E1214: El dígrafo debe tener solo dos caracteres: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" |
| msgstr "E1215: El dígrafo debe tener un carácter: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" |
| msgstr "" |
| "E1216: El argumento digraph_setlist() debe ser una lista de listas con dos " |
| "elementos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" |
| msgstr "E1217: Se requiere \"Channel\" o \"Job\" para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1218: Job required for argument %d" |
| msgstr "E1218: \"Job\" requerido para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1219: \"Float\" o \"Number\" requerido para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1220: String or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1220: \"String\" o \"Number\" requerido para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1221: \"String\" o \"Blob\" requerido para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1222: String or List required for argument %d" |
| msgstr "E1222: \"String\" o \"List\" requerido para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1223: \"String\" o \"Dictionary\" requerido para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1224: \"String\", \"Number\" o \"List\" requeridos para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1225: \"String\", \"Number\" o \"Dictionary\" requeridos para el argumento " |
| "%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1226: \"List\" o \"Blob\" requerido para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1227: \"List\" o \"Dictionary\" requerido para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1228: \"List\", \"Dictionary\" o \"Blob\" requeridos para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" |
| msgstr "E1229: Diccionario esperado para usar la tecla \"%s\", pero obtuvo %s" |
| |
| msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" |
| msgstr "E1230: Cifrado: sodium_mlock() falló" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" |
| msgstr "E1231: No se puede usar una barra para separar comandos aquí: %s" |
| |
| msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" |
| msgstr "E1232: El argumento de exist_compiled() debe ser una cadena literal" |
| |
| msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" |
| msgstr "E1233: exist_compiled() solo se puede usar en una función :def" |
| |
| msgid "E1234: legacy must be followed by a command" |
| msgstr "E1234: \"legacy\" debe ir seguido de un comando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" |
| msgstr "E1236: No se puede usar %s en sí mismo, es importado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" |
| msgstr "" |
| "E1237: No existe tal comando definido por el usuario en el búfer actual: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1238: Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1238: \"Blob\" requerido para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" |
| msgstr "E1239: Valor no válido para \"blob\": %d" |
| |
| msgid "E1240: Resulting text too long" |
| msgstr "E1240: Texto resultante demasiado largo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1241: Separator not supported: %s" |
| msgstr "E1241: Separador no admitido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" |
| msgstr "E1242: No se permiten espacios en blanco antes del separador: %s" |
| |
| msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" |
| msgstr "E1243: El código ASCII no está en el rango 32-127" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1244: Bad color string: %s" |
| msgstr "E1244: Cadena de color incorrecta: %s" |
| |
| msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" |
| msgstr "E1245: No se puede expandir <sfile> en una función de Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" |
| msgstr "E1246: No se puede encontrar la variable para (des)bloquear: %s" |
| |
| msgid "E1247: Line number out of range" |
| msgstr "E1247: Número de línea fuera de rango" |
| |
| msgid "E1248: Closure called from invalid context" |
| msgstr "E1248: Cierre llamado desde un contexto no válido" |
| |
| msgid "E1249: Highlight group name too long" |
| msgstr "E1249: Nombre del grupo de resaltado demasiado largo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" |
| msgstr "" |
| "E1250: El argumento de %s debe ser \"List\", \"String\", \"Dictionary\" o " |
| "\"Blob\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1251: \"List\", \"Dictionary\", \"Blob\" o \"String\" requeridos para el " |
| "argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1252: \"String\", \"List\" o \"Blob\" requeridos para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1253: String expected for argument %d" |
| msgstr "E1253: Cadena esperada para el argumento %d" |
| |
| msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" |
| msgstr "E1254: No se puede usar la variable de script en el bucle for" |
| |
| msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" |
| msgstr "E1255: La asignación <Cmd> debe terminar con <CR>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1256: String or function required for argument %d" |
| msgstr "E1256: \"String\" o función requerida para el argumento %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" |
| msgstr "E1257: El script importado debe usar \"as\" o terminar en .vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" |
| msgstr "E1258: Sin '.' después del nombre importado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" |
| msgstr "E1259: Falta el nombre después del nombre importado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" |
| msgstr "E1260: No se puede realizar \"unlet\" en un elemento importado: %s" |
| |
| msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" |
| msgstr "E1261: No se puede importar .vim sin usar \"as\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" |
| msgstr "E1262: No se puede importar el mismo script dos veces: %s" |
| |
| msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" |
| msgstr "" |
| "E1263: No se puede usar el nombre con \"#\" en el script de Vim9, use " |
| "exportar en su lugar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" |
| msgstr "" |
| "E1264: La importación \"Autoload\" no puede usar la ruta absoluta o " |
| "relativa: %s" |
| |
| msgid "E1265: Cannot use a partial here" |
| msgstr "E1265: No se puede usar un parcial aquí" |
| |
| msgid "" |
| "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " |
| "installation" |
| msgstr "" |
| "E1266: Error crítico en la inicialización de python3, verifique su " |
| "instalación de python3" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E1267: El nombre de la función debe comenzar con mayúscula: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1268: No se puede usar \"s:\" en el script de Vim9: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" |
| msgstr "" |
| "E1269: No se puede crear una variable de script de Vim9 en una función: %s" |
| |
| msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" |
| msgstr "E1270: No se puede usar :s\\/sub/ en el script de Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" |
| msgstr "E1271: Compilando cierre sin contexto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" |
| msgstr "E1272: Uso de tipo no en un script de contexto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" |
| msgstr "E1273: (NFA regexp) valor faltante en '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" |
| msgstr "E1274: No hay nombre de archivo de script para sustituir \"<script>\"" |
| |
| msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" |
| msgstr "E1275: Cadena o función requerida para ->(expr)" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--No hay líneas en el búfer--" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" |
| |
| msgid " line " |
| msgstr " línea " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "Necesita clave de cifrado para \"%s\"" |
| |
| msgid "empty keys are not allowed" |
| msgstr "no se permiten claves vacías" |
| |
| msgid "dictionary is locked" |
| msgstr "el diccionario esta bloqueado" |
| |
| msgid "list is locked" |
| msgstr "la lista está bloqueada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| msgstr "no se pudo agregar la clave '%s' al diccionario" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index must be int or slice, not %s" |
| msgstr "el índice debe ser \"int\" o \"slice\", no %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "se esperaba una instancia de str() o unicode(), pero se obtuvo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "se esperaba Instancia de bytes() o str(), pero se obtuvo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "se esperaba int(), long() o algo que admita la coacción a long(), pero " |
| "obtuvo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "se esperaba int() o algo que admitiera la coacción a int(), pero obtuvo %s" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "el valor es demasiado grande para caber en el tipo C \"int\"" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "el valor es demasiado pequeño para caber en el tipo C \"int\"" |
| |
| msgid "number must be greater than zero" |
| msgstr "el número debe ser más grande que cero" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "el número debe ser más grande o igual a cero" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "no se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "atributo no válido: %s" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "no se pudo cambiar el directorio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "esperaba 3 tuplas como resultado de imp.find_module(), pero obtuvo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "" |
| "se esperaba una tupla de 3 como resultado de imp.find_module(), pero obtuvo " |
| "una tupla de tamaño %d" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "error interno: imp.find_module devolvió una tupla con NULL" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "no se pueden eliminar los atributos de vim.Dictionary" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "no se puede modificar el diccionario fijo" |
| |
| # ??? |
| #, c-format |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "no se puede establecer el atributo %s" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "\"hashtab\" cambió durante la iteración" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "" |
| "elemento de secuencia esperado de tamaño 2, pero se obtuvo una secuencia de " |
| "tamaño %d" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "constructor de listas no acepta argumentos de palabras clave" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "índice de lista fuera de rango" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
| msgstr "error interno: no se pudo obtener el elemento de la lista de Vim %d" |
| |
| msgid "slice step cannot be zero" |
| msgstr "el paso de corte no puede ser cero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| msgstr "" |
| "intente asignar una secuencia de tamaño mayor que %d a un segmento extendido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: no Vim list item %d" |
| msgstr "error interno: ningún elemento de la lista de Vim %d" |
| |
| msgid "internal error: not enough list items" |
| msgstr "error interno: no hay suficientes elementos de lista" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "error interno: no se pudo agregar el elemento a la lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
| msgstr "" |
| "intente asignar una secuencia de tamaño %d a una porción extendida de tamaño " |
| "%d" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "no se pudo agregar el elemento a la lista" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "no se pueden eliminar los atributos de vim.List" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "no se puede modificar la lista fija" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "la función sin nombre %s no existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "la funcion %s no existe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "no se pudo ejecutar la función %s" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "no se puede obtener el valor de la opción" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "error interno: tipo de opción desconocido" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "problema al cambiar de ventanas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "no se puede desactivar la opción global %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "no se puede desactivar la opción %s que no tiene un valor global" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "intentó hacer referencia a la pestaña eliminada" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "no existe tal pestaña" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "atributo de solo lectura: búfer" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "posición del cursor fuera del búfer" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "no existe tal ventana" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "intento de referirse a un búfer suprimido" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "no se pudo cambiar el nombre del búfer" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "el nombre de la marca debe ser un solo carácter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "se esperaba el objeto vim.Buffer, pero se obtuvo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "no se pudo cambiar al búfer %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "se esperaba el objeto vim.Window, pero se obtuvo %s" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "no se pudo encontrar la ventana en la página de la pestaña actual" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "no cambió a la ventana especificada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "se esperaba el objeto vim.TabPage, pero se obtuvo %s" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "no cambió a la página de pestaña especificada" |
| |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "no se pudo ejecutar el código" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
| msgstr "no se puede convertir %s a un diccionario Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
| msgstr "no se puede convertir %s a una lista de Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
| msgstr "no se puede convertir %s a una estructura Vim" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "error interno: se pasó la referencia NULL" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "error interno: tipo de valor no válido" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "No se pudo establecer el \"hook\" de ruta: sys.path_hooks no es una lista\n" |
| "Ahora debe hacer lo siguiente:\n" |
| "- agregar vim.path_hook a sys.path_hooks\n" |
| "- agregar vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "No se pudo establecer la ruta: sys.path no es una lista\n" |
| "Ahora debe agregar vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "" |
| "Archivos de macros Vim (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Todos los archivos (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "Todos los archivos (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Todos los archivos (*.*)\t*.*\n" |
| "Fuente C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "Fuente C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Código VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Archivos Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "" |
| "Archivos de macros Vim (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Todos los archivos (*)\t*\n" |
| |
| msgid "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "Todos los archivos (*)\t*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Todos los archivos (*)\t*\n" |
| "Fuente C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "Fuente C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Archivos Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "GVim" |
| msgstr "GVim" |
| |
| msgid "Text Editor" |
| msgstr "Editor de texto" |
| |
| msgid "Edit text files" |
| msgstr "Editar archivos de texto" |
| |
| msgid "Text;editor;" |
| msgstr "Texto;editor;" |
| |
| msgid "gvim" |
| msgstr "gvim" |
| |
| msgid "Vim" |
| msgstr "Vim" |
| |
| msgid "(local to window)" |
| msgstr "(local a ventana)" |
| |
| msgid "(local to buffer)" |
| msgstr "(local a búfer)" |
| |
| msgid "(global or local to buffer)" |
| msgstr "(global o local a búfer)" |
| |
| msgid "" |
| "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." |
| msgstr "" |
| "\" Cada línea \"set\" muestra el valor actual de una opción (a la izquierda)." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." |
| msgstr "\" Pulse <Intro> en una línea \"set\" para ejecutarla." |
| |
| msgid "\" A boolean option will be toggled." |
| msgstr "\" Se alternará una opción booleana." |
| |
| msgid "" |
| "\" For other options you can edit the value before hitting " |
| "<Enter>." |
| msgstr "" |
| "\" Para otras opciones, puede editar el valor antes de pulsar " |
| "<Intro>." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." |
| msgstr "" |
| "\" Pulse <Intro> en una línea de ayuda para abrir una ventana de ayuda de " |
| "esta opción." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." |
| msgstr "\" Pulse <Intro> en una línea del índice para saltar allí." |
| |
| msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." |
| msgstr "\" Pulse <Espacio> en una línea \"set\" para actualizarla." |
| |
| msgid "important" |
| msgstr "importante" |
| |
| msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" |
| msgstr "comportarse muy compatible con Vi (no aconsejable)" |
| |
| msgid "list of flags to specify Vi compatibility" |
| msgstr "lista de indicadores para especificar la compatibilidad con Vi" |
| |
| msgid "use Insert mode as the default mode" |
| msgstr "usar el modo Insertar como el modo predeterminado" |
| |
| msgid "paste mode, insert typed text literally" |
| msgstr "modo pegar, inserta el texto escrito literalmente" |
| |
| msgid "key sequence to toggle paste mode" |
| msgstr "secuencia de teclas para alternar el modo de pegado" |
| |
| msgid "list of directories used for runtime files and plugins" |
| msgstr "" |
| "lista de directorios utilizados para archivos \"runtime\" y complementos" |
| |
| msgid "list of directories used for plugin packages" |
| msgstr "lista de directorios utilizados para paquetes de complementos" |
| |
| msgid "name of the main help file" |
| msgstr "nombre del archivo de ayuda principal" |
| |
| msgid "moving around, searching and patterns" |
| msgstr "moverse, buscar y patrones" |
| |
| msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" |
| msgstr "" |
| "lista de indicadores que especifican qué comandos se ajustan a otra línea" |
| |
| msgid "" |
| "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" |
| "character of a line" |
| msgstr "" |
| "muchos comandos de salto mueven el cursor al primer carácter de una línea\n" |
| "que no sea un carácter en blanco" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate paragraphs" |
| msgstr "nroff nombres de macros que separan párrafos" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate sections" |
| msgstr "nroff nombres de macros que separan secciones" |
| |
| msgid "list of directory names used for file searching" |
| msgstr "lista de nombres de directorio utilizados para la búsqueda de archivos" |
| |
| msgid ":cd without argument goes to the home directory" |
| msgstr ":cd sin argumento va al directorio \"home\"" |
| |
| msgid "list of directory names used for :cd" |
| msgstr "lista de nombres de directorio usados para :cd" |
| |
| msgid "change to directory of file in buffer" |
| msgstr "cambiar al directorio del archivo en el búfer" |
| |
| msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" |
| msgstr "cambiar a \"pwd\" de \"Shell\" en el búfer de terminal" |
| |
| msgid "search commands wrap around the end of the buffer" |
| msgstr "los comandos de búsqueda se ajustan al final del búfer" |
| |
| msgid "show match for partly typed search command" |
| msgstr "mostrar coincidencias para el comando de búsqueda escrito parcialmente" |
| |
| msgid "change the way backslashes are used in search patterns" |
| msgstr "" |
| "cambiar la forma en que se usan las barras invertidas en los patrones de " |
| "búsqueda" |
| |
| msgid "select the default regexp engine used" |
| msgstr "seleccionar el motor \"regexp\" predeterminado utilizado" |
| |
| msgid "ignore case when using a search pattern" |
| msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas cuando se usa un patrón de búsqueda" |
| |
| msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" |
| msgstr "anular 'ignorecase' cuando el patrón tiene caracteres en mayúsculas" |
| |
| msgid "what method to use for changing case of letters" |
| msgstr "qué método usar para cambiar mayúsculas y minúsculas" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" |
| msgstr "" |
| "cantidad máxima de memoria en Kbyte utilizada para la coincidencia de " |
| "patrones" |
| |
| msgid "pattern for a macro definition line" |
| msgstr "patrón para una línea de definición de macro" |
| |
| msgid "pattern for an include-file line" |
| msgstr "patrón para una línea de \"include-file\"" |
| |
| msgid "expression used to transform an include line to a file name" |
| msgstr "" |
| "expresión utilizada para transformar una línea de inclusión en un nombre de " |
| "archivo" |
| |
| msgid "tags" |
| msgstr "etiquetas" |
| |
| msgid "use binary searching in tags files" |
| msgstr "usar búsqueda binaria en archivos de etiquetas" |
| |
| msgid "number of significant characters in a tag name or zero" |
| msgstr "número de caracteres significativos en un nombre de etiqueta o cero" |
| |
| msgid "list of file names to search for tags" |
| msgstr "lista de nombres de archivo para buscar etiquetas" |
| |
| msgid "" |
| "how to handle case when searching in tags files:\n" |
| "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" |
| msgstr "" |
| "cómo manejar mayúsculas y minúsculas al buscar en archivos de etiquetas:\n" |
| "\"followic\" para seguir 'ignorecase', \"ignore\" o \"match\"" |
| |
| msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" |
| msgstr "" |
| "los nombres de archivo en un archivo de etiquetas son relativos al archivo " |
| "de etiquetas" |
| |
| msgid "a :tag command will use the tagstack" |
| msgstr "un comando :tag usará la pila de etiquetas (tagstack)" |
| |
| msgid "when completing tags in Insert mode show more info" |
| msgstr "al completar etiquetas en el modo Insertar mostrar más información" |
| |
| msgid "a function to be used to perform tag searches" |
| msgstr "una función que se utilizará para realizar búsquedas de etiquetas" |
| |
| msgid "command for executing cscope" |
| msgstr "comando para ejecutar \"cscope\"" |
| |
| msgid "use cscope for tag commands" |
| msgstr "use \"cscope\" para comandos de etiquetas" |
| |
| msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" |
| msgstr "0 o 1; el orden en que \":cstag\" realiza una búsqueda" |
| |
| msgid "give messages when adding a cscope database" |
| msgstr "dar mensajes al agregar una base de datos \"cscope\"" |
| |
| msgid "how many components of the path to show" |
| msgstr "cuántos componentes de la ruta mostrar" |
| |
| msgid "when to open a quickfix window for cscope" |
| msgstr "cuándo abrir una ventana \"quickfix\" para \"cscope\"" |
| |
| msgid "file names in a cscope file are relative to that file" |
| msgstr "" |
| "los nombres de archivo en un archivo \"cscope\" son relativos a ese archivo" |
| |
| msgid "displaying text" |
| msgstr "mostrando texto" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" |
| msgstr "número de líneas para desplazarse para CTRL-U y CTRL-D" |
| |
| msgid "number of screen lines to show around the cursor" |
| msgstr "número de líneas de pantalla para mostrar alrededor del cursor" |
| |
| msgid "long lines wrap" |
| msgstr "se han dividido las líneas largas" |
| |
| msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" |
| msgstr "divididas las líneas largas en un carácter en 'breakat'" |
| |
| msgid "preserve indentation in wrapped text" |
| msgstr "preservar el sangrad en el texto dividido" |
| |
| msgid "adjust breakindent behaviour" |
| msgstr "ajustar el comportamiento \"breakindent\"" |
| |
| msgid "which characters might cause a line break" |
| msgstr "qué caracteres pueden causar un salto de línea" |
| |
| msgid "string to put before wrapped screen lines" |
| msgstr "cadena para poner antes de las líneas de pantalla divididas" |
| |
| msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" |
| msgstr "número mínimo de columnas para desplazarse horizontalmente" |
| |
| msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" |
| msgstr "" |
| "número mínimo de columnas para mantener la izquierda y la derecha del cursor" |
| |
| msgid "" |
| "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" |
| "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" |
| msgstr "" |
| "incluya \"lastline\" para mostrar la última línea incluso si no encaja\n" |
| "incluya \"uhex\" para mostrar caracteres no imprimibles como un número " |
| "hexadecimal" |
| |
| msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" |
| msgstr "" |
| "caracteres a utilizar para la línea de estado, los pliegues y las líneas de " |
| "relleno" |
| |
| msgid "number of lines used for the command-line" |
| msgstr "número de líneas utilizadas para la línea de comandos" |
| |
| msgid "width of the display" |
| msgstr "ancho de la pantalla" |
| |
| msgid "number of lines in the display" |
| msgstr "número de líneas en la pantalla" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" |
| msgstr "número de líneas para desplazarse para CTRL-F y CTRL-B" |
| |
| msgid "don't redraw while executing macros" |
| msgstr "no redibujar mientras se ejecutan macros" |
| |
| msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" |
| msgstr "tiempo de espera para el resaltado 'hlsearch' y :match en mseg" |
| |
| msgid "" |
| "delay in msec for each char written to the display\n" |
| "(for debugging)" |
| msgstr "" |
| "retraso en ms por cada carácter escrito en la pantalla\n" |
| "(para la depuración)" |
| |
| msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" |
| msgstr "mostrar <Tab> como ^I y fin de línea como $" |
| |
| msgid "list of strings used for list mode" |
| msgstr "lista de cadenas utilizadas para el modo de lista" |
| |
| msgid "show the line number for each line" |
| msgstr "mostrar el número de línea para cada línea" |
| |
| msgid "show the relative line number for each line" |
| msgstr "mostrar el número de línea relativo para cada línea" |
| |
| msgid "number of columns to use for the line number" |
| msgstr "número de columnas a usar para el número de línea" |
| |
| msgid "controls whether concealable text is hidden" |
| msgstr "controla si el texto ocultable está oculto" |
| |
| msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" |
| msgstr "modos en los que se puede ocultar el texto en la línea del cursor" |
| |
| msgid "syntax, highlighting and spelling" |
| msgstr "sintaxis, resaltado y ortografía" |
| |
| msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" |
| msgstr "\"dark\" o \"light\"; el brillo del color de fondo" |
| |
| msgid "type of file; triggers the FileType event when set" |
| msgstr "tipo de archivo; desencadena el evento FileType cuando se establece" |
| |
| msgid "name of syntax highlighting used" |
| msgstr "nombre del resaltado de sintaxis utilizado" |
| |
| msgid "maximum column to look for syntax items" |
| msgstr "columna máxima para buscar elementos de sintaxis" |
| |
| msgid "which highlighting to use for various occasions" |
| msgstr "qué resaltado usar para varias ocasiones" |
| |
| msgid "highlight all matches for the last used search pattern" |
| msgstr "" |
| "resaltar todas las coincidencias para el último patrón de búsqueda utilizado" |
| |
| msgid "highlight group to use for the window" |
| msgstr "grupo de resaltado a usar para la ventana" |
| |
| msgid "use GUI colors for the terminal" |
| msgstr "usar colores de la interfaz gráfica (GUI) para la terminal" |
| |
| msgid "highlight the screen column of the cursor" |
| msgstr "resaltar la columna de la pantalla del cursor" |
| |
| msgid "highlight the screen line of the cursor" |
| msgstr "resaltar la línea de pantalla del cursor" |
| |
| msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" |
| msgstr "especifica qué área resalta 'cursorline'" |
| |
| msgid "columns to highlight" |
| msgstr "columnas para resaltar" |
| |
| msgid "highlight spelling mistakes" |
| msgstr "resaltar errores ortográficos" |
| |
| msgid "list of accepted languages" |
| msgstr "lista de idiomas aceptados" |
| |
| msgid "file that \"zg\" adds good words to" |
| msgstr "archivo al que \"zg\" añade las palabras correctas" |
| |
| msgid "pattern to locate the end of a sentence" |
| msgstr "patrón para ubicar el final de una frase" |
| |
| msgid "flags to change how spell checking works" |
| msgstr "opciones para cambiar cómo funciona la revisión ortográfica" |
| |
| msgid "methods used to suggest corrections" |
| msgstr "métodos utilizados para sugerir correcciones" |
| |
| msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" |
| msgstr "cantidad de memoria usada por :mkspell antes de comprimir" |
| |
| msgid "multiple windows" |
| msgstr "ventanas múltiples" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" |
| msgstr "0, 1 o 2; cuándo usar una línea de estado para la última ventana" |
| |
| msgid "alternate format to be used for a status line" |
| msgstr "formato alternativo que se utilizará para una línea de estado" |
| |
| msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" |
| msgstr "" |
| "hace que todas las ventanas tengan el mismo tamaño al agregar/eliminar " |
| "ventanas" |
| |
| msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" |
| msgstr "en qué dirección funciona 'equalalways': \"ver\", \"hor\" o \"both\"" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for the current window" |
| msgstr "número mínimo de líneas utilizadas para la ventana actual" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for any window" |
| msgstr "número mínimo de líneas utilizadas para cualquier ventana" |
| |
| msgid "keep the height of the window" |
| msgstr "mantener la altura de la ventana" |
| |
| msgid "keep the width of the window" |
| msgstr "mantener el ancho de la ventana" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for the current window" |
| msgstr "número mínimo de columnas utilizadas para la ventana actual" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for any window" |
| msgstr "número mínimo de columnas utilizadas para cualquier ventana" |
| |
| msgid "initial height of the help window" |
| msgstr "altura inicial de la ventana de ayuda" |
| |
| msgid "use a popup window for preview" |
| msgstr "usar una ventana emergente para la vista previa" |
| |
| msgid "default height for the preview window" |
| msgstr "altura predeterminada para la ventana de vista previa" |
| |
| msgid "identifies the preview window" |
| msgstr "identifica la ventana de vista previa" |
| |
| msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" |
| msgstr "no descargue un búfer cuando ya no se muestra en una ventana" |
| |
| msgid "" |
| "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" |
| "to a buffer" |
| msgstr "" |
| "\"useopen\" y/o \"dividir\"; qué ventana usar al saltar\n" |
| "a un búfer" |
| |
| msgid "a new window is put below the current one" |
| msgstr "una nueva ventana se pone debajo de la actual" |
| |
| msgid "a new window is put right of the current one" |
| msgstr "una nueva ventana se pone a la derecha de la actual" |
| |
| msgid "this window scrolls together with other bound windows" |
| msgstr "esta ventana se desplaza junto con otras ventanas vinculadas" |
| |
| msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" |
| msgstr "\"ver\", \"hor\" y/o \"jump\"; lista de opciones para 'scrollbind'" |
| |
| msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" |
| msgstr "el cursor de esta ventana se mueve junto con otras ventanas enlazadas" |
| |
| msgid "size of a terminal window" |
| msgstr "tamaño de la ventana de la terminal" |
| |
| msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" |
| msgstr "tecla que precede a los comandos de Vim en una ventana de terminal" |
| |
| msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" |
| msgstr "" |
| "número máximo de líneas a mantener para el desplazamiento hacia atrás en una " |
| "ventana de terminal" |
| |
| msgid "type of pty to use for a terminal window" |
| msgstr "tipo de \"pty\" a usar para una ventana de terminal" |
| |
| msgid "name of the winpty dynamic library" |
| msgstr "nombre de la biblioteca dinámica winpty" |
| |
| msgid "multiple tab pages" |
| msgstr "varias pestañas" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" |
| msgstr "0, 1 o 2; Cuándo usar una línea con pestañas" |
| |
| msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" |
| msgstr "número máximo de páginas de pestañas para abrir para -p y \"tab all\"" |
| |
| msgid "custom tab pages line" |
| msgstr "línea de páginas de pestañas personalizadas" |
| |
| msgid "custom tab page label for the GUI" |
| msgstr "" |
| "etiqueta de página de pestaña personalizada para la interfaz gráfica (GUI)" |
| |
| msgid "custom tab page tooltip for the GUI" |
| msgstr "" |
| "información sobre herramientas de página de pestaña personalizada para la " |
| "interfaz gráfica (GUI)" |
| |
| msgid "terminal" |
| msgstr "terminal" |
| |
| msgid "name of the used terminal" |
| msgstr "nombre de la terminal utilizada" |
| |
| msgid "alias for 'term'" |
| msgstr "alias para 'term'" |
| |
| msgid "check built-in termcaps first" |
| msgstr "verifique primero los \"termcaps\" incorporados" |
| |
| msgid "terminal connection is fast" |
| msgstr "la conexión del terminal es rápida" |
| |
| msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" |
| msgstr "solicitar códigos de clave de terminal cuando se detecta un xterm" |
| |
| msgid "terminal that requires extra redrawing" |
| msgstr "terminal que requiere un rediseño adicional" |
| |
| msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" |
| msgstr "reconocer teclas que comienzan con <Esc> en el modo Insertar" |
| |
| msgid "minimal number of lines to scroll at a time" |
| msgstr "número mínimo de líneas para desplazarse a la vez" |
| |
| msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" |
| msgstr "" |
| "número máximo de líneas para usar el desplazamiento en lugar de volver a " |
| "dibujar" |
| |
| msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" |
| msgstr "especifica cómo se ve el cursor en diferentes modos" |
| |
| msgid "show info in the window title" |
| msgstr "mostrar información en el título de la ventana" |
| |
| msgid "percentage of 'columns' used for the window title" |
| msgstr "porcentaje de 'columnas' utilizadas para el título de la ventana" |
| |
| msgid "when not empty, string to be used for the window title" |
| msgstr "cuando no está vacío, cadena que se usará para el título de la ventana" |
| |
| msgid "string to restore the title to when exiting Vim" |
| msgstr "cadena para restaurar el título al salir de Vim" |
| |
| msgid "set the text of the icon for this window" |
| msgstr "establecer el texto del icono para esta ventana" |
| |
| msgid "when not empty, text for the icon of this window" |
| msgstr "cuando no está vacío, texto para el icono de esta ventana" |
| |
| msgid "restore the screen contents when exiting Vim" |
| msgstr "restaurar el contenido de la pantalla al salir de Vim" |
| |
| msgid "using the mouse" |
| msgstr "utilizar el ratón" |
| |
| msgid "list of flags for using the mouse" |
| msgstr "lista de opciones para usar el ratón" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" |
| msgstr "la ventana con el puntero del ratón se convierte en la actual" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" |
| msgstr "la ventana con el puntero del ratón se desplaza con la rueda del ratón" |
| |
| msgid "hide the mouse pointer while typing" |
| msgstr "ocultar el puntero del ratón mientras se escribe" |
| |
| msgid "report mouse movement events" |
| msgstr "reportar eventos de movimiento del ratón" |
| |
| msgid "" |
| "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" |
| "mouse button is used for" |
| msgstr "" |
| "\"extend\", \"popup\" o \"popup_setpos\"; para qué es utilizado\n" |
| "el botón derecho del ratón" |
| |
| msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" |
| msgstr "tiempo máximo en mseg para reconocer un doble clic" |
| |
| msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" |
| msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; tipo de ratón" |
| |
| msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" |
| msgstr "aspecto del puntero del ratón en diferentes modos" |
| |
| msgid "GUI" |
| msgstr "Interfaz gráfica (GUI)" |
| |
| msgid "list of font names to be used in the GUI" |
| msgstr "lista de nombres de fuentes que se utilizarán en la GUI" |
| |
| msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" |
| msgstr "par de fuentes a utilizar, para edición multibyte" |
| |
| msgid "list of font names to be used for double-wide characters" |
| msgstr "" |
| "lista de nombres de fuentes que se utilizarán para caracteres de doble ancho" |
| |
| msgid "use smooth, antialiased fonts" |
| msgstr "usar fuentes suavizadas y \"antialiased\"" |
| |
| msgid "list of flags that specify how the GUI works" |
| msgstr "lista de opciones que especifican cómo funciona la GUI" |
| |
| msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" |
| msgstr "" |
| "\"icons\", \"text\" y/o \"tooltips\"; como mostrar la barra de herramientas" |
| |
| msgid "size of toolbar icons" |
| msgstr "tamaño de los iconos de la barra de herramientas" |
| |
| msgid "room (in pixels) left above/below the window" |
| msgstr "espacio (en píxeles) que queda arriba/abajo de la ventana" |
| |
| msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" |
| msgstr "lista de caracteres ASCII que se pueden combinar en formas complejas" |
| |
| msgid "options for text rendering" |
| msgstr "opciones para el renderizado de texto" |
| |
| msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" |
| msgstr "usar una pseudo-tty para E/S a comandos externos" |
| |
| msgid "" |
| "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " |
| "browser" |
| msgstr "" |
| "\"last\", \"buffer\" o \"current\": qué directorio se utilizará para el " |
| "navegador de archivos" |
| |
| msgid "language to be used for the menus" |
| msgstr "idioma que se utilizará para los menús" |
| |
| msgid "maximum number of items in one menu" |
| msgstr "número máximo de elementos en un menú" |
| |
| msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" |
| msgstr "\"no\", \"yes\" o \"menu\"; cómo usar la tecla ALT" |
| |
| msgid "number of pixel lines to use between characters" |
| msgstr "número de líneas de píxeles para usar entre caracteres" |
| |
| msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" |
| msgstr "retraso en milisegundos antes de que aparezca un mensaje" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the GUI" |
| msgstr "utilizar mensajes de evaluación en la GUI" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the terminal" |
| msgstr "utilizar mensajes de evaluación en la terminal" |
| |
| msgid "expression to show in balloon eval" |
| msgstr "expresión a mostrar en el mensaje de evaluación" |
| |
| msgid "printing" |
| msgstr "Imprimiendo" |
| |
| msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" |
| msgstr "lista de elementos que controlan el formato de salida :hardcopy" |
| |
| msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" |
| msgstr "nombre de la impresora que se utilizará para :hardcopy" |
| |
| msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "expresión utilizada para imprimir el archivo PostScript para :hardcopy" |
| |
| msgid "name of the font to be used for :hardcopy" |
| msgstr "nombre de la fuente que se utilizará para :hardcopy" |
| |
| msgid "format of the header used for :hardcopy" |
| msgstr "formato del encabezado utilizado para :hardcopy" |
| |
| msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "" |
| "codificación utilizada para imprimir el archivo PostScript para :hardcopy" |
| |
| msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "" |
| "el conjunto de caracteres CJK que se usará para la salida CJK de :hardcopy" |
| |
| msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "" |
| "lista de nombres de fuentes que se utilizarán para la salida CJK de :hardcopy" |
| |
| msgid "messages and info" |
| msgstr "mensajes e información" |
| |
| msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" |
| msgstr "" |
| "añadir la opción 's' en 'shortmess' (no mostrar el mensaje de búsqueda)" |
| |
| msgid "list of flags to make messages shorter" |
| msgstr "lista de opciones para hacer los mensajes más cortos" |
| |
| msgid "show (partial) command keys in the status line" |
| msgstr "mostrar (parcialmente) las teclas de comandos en la línea de estado" |
| |
| msgid "display the current mode in the status line" |
| msgstr "mostrar el modo actual en la línea de estado" |
| |
| msgid "show cursor position below each window" |
| msgstr "mostrar la posición del cursor debajo de cada ventana" |
| |
| msgid "alternate format to be used for the ruler" |
| msgstr "formato alternativo que se utilizará para la regla" |
| |
| msgid "threshold for reporting number of changed lines" |
| msgstr "umbral para informar el número de líneas modificadas" |
| |
| msgid "the higher the more messages are given" |
| msgstr "cuanto más alto, más mensajes se dan" |
| |
| msgid "file to write messages in" |
| msgstr "archivo en el que escribir los mensajes" |
| |
| msgid "pause listings when the screen is full" |
| msgstr "pausar los listados cuando la pantalla este llena" |
| |
| msgid "start a dialog when a command fails" |
| msgstr "iniciar un cuadro de diálogo cuando falla un comando" |
| |
| msgid "ring the bell for error messages" |
| msgstr "reproducir un sonido para mensajes de error" |
| |
| msgid "use a visual bell instead of beeping" |
| msgstr "utilizar una alerta visual en vez de un sonido" |
| |
| msgid "do not ring the bell for these reasons" |
| msgstr "no reproducir un sonido para estos motivos" |
| |
| msgid "list of preferred languages for finding help" |
| msgstr "lista de idiomas preferidos para buscar ayuda" |
| |
| msgid "selecting text" |
| msgstr "seleccionar texto" |
| |
| msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" |
| msgstr "" |
| "\"old\", \"inclusive\" o \"exclusive\"; cómo se comporta la selección de " |
| "texto" |
| |
| msgid "" |
| "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" |
| "instead of Visual mode" |
| msgstr "" |
| "\"mouse\", \"key\" y/o \"cmd\"; cuando comenzar el modo de Selección\n" |
| "en vez del modo Visual" |
| |
| msgid "" |
| "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" |
| "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" |
| msgstr "" |
| "\"unnamed\" para utilizar el registro * como el registro sin nombre\n" |
| "\"autoselect\" para poner siempre el texto seleccionado en el portapapeles" |
| |
| msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" |
| msgstr "\"startsel\" y/o \"stopsel\"; qué pueden hacer las teclas especiales" |
| |
| msgid "editing text" |
| msgstr "editar texto" |
| |
| msgid "maximum number of changes that can be undone" |
| msgstr "número máximo de cambios que se pueden deshacer" |
| |
| msgid "automatically save and restore undo history" |
| msgstr "guardar y restaurar el historial de deshacer de manera automática" |
| |
| msgid "list of directories for undo files" |
| msgstr "lista de directorios para archivos de deshacer" |
| |
| msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" |
| msgstr "" |
| "número máximo de líneas para guardar para deshacer en una recarga de búfer" |
| |
| msgid "changes have been made and not written to a file" |
| msgstr "se han realizado cambios y no se han guardado en un archivo" |
| |
| msgid "buffer is not to be written" |
| msgstr "el búfer no no se guardará" |
| |
| msgid "changes to the text are possible" |
| msgstr "los cambios en el texto son posibles" |
| |
| msgid "line length above which to break a line" |
| msgstr "longitud de línea por encima de la cual hacer romper una línea" |
| |
| msgid "margin from the right in which to break a line" |
| msgstr "margen desde la derecha en el que romper una línea" |
| |
| msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" |
| msgstr "" |
| "especifica lo que <Retroceso>, CTRL-W, etc. pueden hacer en el modo Insertar" |
| |
| msgid "definition of what comment lines look like" |
| msgstr "definición de cómo se ven las líneas de comentario" |
| |
| msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" |
| msgstr "lista de opciones que indican cómo funciona el formateo automático" |
| |
| msgid "pattern to recognize a numbered list" |
| msgstr "patrón para reconocer una lista numerada" |
| |
| msgid "expression used for \"gq\" to format lines" |
| msgstr "expresión utilizada para \"gq\" para formatear líneas" |
| |
| msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" |
| msgstr "" |
| "especifica cómo funciona el completado del modo Insertar para CTRL-N y CTRL-P" |
| |
| msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" |
| msgstr "si usar un menú emergente para el completado del modo Insertar" |
| |
| msgid "options for the Insert mode completion info popup" |
| msgstr "" |
| "opciones para la ventana emergente de información del completado del modo " |
| "Insertar" |
| |
| msgid "maximum height of the popup menu" |
| msgstr "altura máxima del menú emergente" |
| |
| msgid "minimum width of the popup menu" |
| msgstr "ancho mínimo del menú emergente" |
| |
| msgid "user defined function for Insert mode completion" |
| msgstr "función definida por el usuario para el completado del modo Insertar" |
| |
| msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" |
| msgstr "" |
| "función para el completado del modo Insertar para tipos de archivos " |
| "específicos" |
| |
| msgid "list of dictionary files for keyword completion" |
| msgstr "lista de archivos de diccionario para el completado de palabras clave" |
| |
| msgid "list of thesaurus files for keyword completion" |
| msgstr "" |
| "lista de archivos de \"thesaurus\" para el completado de palabras clave" |
| |
| msgid "function used for thesaurus completion" |
| msgstr "función utilizada para el completado \"thesaurus\"" |
| |
| msgid "adjust case of a keyword completion match" |
| msgstr "" |
| "ajustar las mayúsculas y minúsculas de una coincidencia de palabra clave " |
| "para el completado" |
| |
| msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" |
| msgstr "habilitar el ingreso de dígrafos con c1 <Retroceso> c2" |
| |
| msgid "the \"~\" command behaves like an operator" |
| msgstr "el comando \"~\" se comporta como un operador" |
| |
| msgid "function called for the \"g@\" operator" |
| msgstr "función llamada para el operador \"g@\"" |
| |
| msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" |
| msgstr "al insertar un corchete, saltar brevemente a su pareja" |
| |
| msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" |
| msgstr "décimas de segundo para mostrar una coincidencia para 'showmatch'" |
| |
| msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" |
| msgstr "lista de pares que coinciden con el comando \"%\"" |
| |
| msgid "use two spaces after '.' when joining a line" |
| msgstr "usar dos espacios después de '.' al unir una línea" |
| |
| msgid "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" |
| "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" |
| msgstr "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" y/o \"unsigned\"; formatos de " |
| "números\n" |
| "reconocidos para los comandos CTRL-A y CTRL-X" |
| |
| msgid "tabs and indenting" |
| msgstr "tabulaciones y márgenes" |
| |
| msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" |
| msgstr "número de espacios que representa un <Tab> en el texto" |
| |
| msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" |
| msgstr "número de espacios utilizados para cada paso de (auto)sangría" |
| |
| msgid "list of number of spaces a tab counts for" |
| msgstr "lista del número de espacios para los que cuenta una tabulación" |
| |
| msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" |
| msgstr "lista del número de espacios para los que cuenta un \"soft tabsstop\"" |
| |
| msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" |
| msgstr "un <Tab> en una sangría inserta espacios 'shiftwidth'" |
| |
| msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" |
| msgstr "si no es cero, número de espacios para insertar para un <Tab>" |
| |
| msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" |
| msgstr "redondear a 'shiftwidth' para \"<<\" y \">>\"" |
| |
| msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" |
| msgstr "expandir <Tab> a espacios en el modo Insertar" |
| |
| msgid "automatically set the indent of a new line" |
| msgstr "establecer automáticamente la sangría de una nueva línea" |
| |
| msgid "do clever autoindenting" |
| msgstr "hacer sangría automática inteligente" |
| |
| msgid "enable specific indenting for C code" |
| msgstr "habilitar la sangría específica para el código C" |
| |
| msgid "options for C-indenting" |
| msgstr "opciones para la sangría C" |
| |
| msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" |
| msgstr "Teclas que activan la sangría C en el modo Insertar" |
| |
| msgid "list of words that cause more C-indent" |
| msgstr "lista de palabras que causan más sangría C" |
| |
| msgid "list of scope declaration names used by cino-g" |
| msgstr "lista de nombres de declaración de alcance utilizados por \"cino-g\"" |
| |
| msgid "expression used to obtain the indent of a line" |
| msgstr "expresión utilizada para obtener la sangría de una línea" |
| |
| msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" |
| msgstr "teclas que activan la sangría con 'indentexpr' en el modo Insertar" |
| |
| msgid "copy whitespace for indenting from previous line" |
| msgstr "copiar los espacios en blanco para sangrar desde la línea anterior" |
| |
| msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" |
| msgstr "preservar el tipo de espacio en blanco al cambiar la sangría" |
| |
| msgid "enable lisp mode" |
| msgstr "habilitar el modo lisp" |
| |
| msgid "words that change how lisp indenting works" |
| msgstr "palabras que cambian cómo funciona la sangría lisp" |
| |
| msgid "folding" |
| msgstr "plegar" |
| |
| msgid "unset to display all folds open" |
| msgstr "desactivado para mostrar todos los pliegues abiertos" |
| |
| msgid "folds with a level higher than this number will be closed" |
| msgstr "los pliegues con un nivel superior a este número se cerrarán" |
| |
| msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" |
| msgstr "valor para 'foldlevel' al comenzar a editar un archivo" |
| |
| msgid "width of the column used to indicate folds" |
| msgstr "ancho de la columna utilizada para indicar los pliegues" |
| |
| msgid "expression used to display the text of a closed fold" |
| msgstr "expresión utilizada para mostrar el texto de un pliegue cerrado" |
| |
| msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" |
| msgstr "establecer en \"all\" para cerrar un pliegue cuando el cursor lo deja" |
| |
| msgid "specifies for which commands a fold will be opened" |
| msgstr "especifica para qué comandos se abrirá un pliegue" |
| |
| msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" |
| msgstr "número mínimo de líneas de pantalla para que se cierre un pliegue" |
| |
| msgid "template for comments; used to put the marker in" |
| msgstr "plantilla para comentarios; utilizado para poner el marcador" |
| |
| msgid "" |
| "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" or \"diff\"" |
| msgstr "" |
| "tipo de plegado: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" o \"diff\"" |
| |
| msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" |
| msgstr "expresión utilizada cuando 'foldmethod' es \"expr\"" |
| |
| msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" |
| msgstr "se usa para ignorar líneas cuando 'foldmethod' es \"indent\"" |
| |
| msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" |
| msgstr "marcadores utilizados cuando 'foldmethod' es \"marker\"" |
| |
| msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" |
| msgstr "" |
| "profundidad de pliegue máxima cuando 'foldmethod' es \"indent\" o \"syntax\"" |
| |
| msgid "diff mode" |
| msgstr "modo diff (diferencia)" |
| |
| msgid "use diff mode for the current window" |
| msgstr "utilizar el modo diff para la ventana actual" |
| |
| msgid "options for using diff mode" |
| msgstr "opciones para utilizar el modo diferencia" |
| |
| msgid "expression used to obtain a diff file" |
| msgstr "expresión utilizada para obtener un archivo \"diff\"" |
| |
| msgid "expression used to patch a file" |
| msgstr "expresión utilizada para parchear (patch) un archivo" |
| |
| msgid "mapping" |
| msgstr "asignación de teclas (mapping)" |
| |
| msgid "maximum depth of mapping" |
| msgstr "profundidad máxima de asignación" |
| |
| msgid "recognize mappings in mapped keys" |
| msgstr "reconocer asignaciones en teclas asignadas" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a mapping" |
| msgstr "permitir el tiempo de espera (timeout) a la mitad de una asignación" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a key code" |
| msgstr "permitir el tiempo de espera (timeout) a la mitad de un código clave" |
| |
| msgid "time in msec for 'timeout'" |
| msgstr "tiempo en mseg para 'timeout'" |
| |
| msgid "time in msec for 'ttimeout'" |
| msgstr "tiempo en mseg para 'ttimeout'" |
| |
| msgid "reading and writing files" |
| msgstr "leer y guardar archivos" |
| |
| msgid "enable using settings from modelines when reading a file" |
| msgstr "" |
| "habilitar el uso de configuraciones de \"modelines\" al leer un archivo" |
| |
| msgid "allow setting expression options from a modeline" |
| msgstr "permitir configurar opciones de expresión desde una \"modeline\"" |
| |
| msgid "number of lines to check for modelines" |
| msgstr "número de líneas a comprobar para \"modeline\"" |
| |
| msgid "binary file editing" |
| msgstr "edición de archivos binarios" |
| |
| msgid "last line in the file has an end-of-line" |
| msgstr "la última línea del archivo tiene un final de línea" |
| |
| msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" |
| msgstr "corrige la falta de final de línea al final del archivo de texto" |
| |
| msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" |
| msgstr "anteponer una marca \"Byte Order Mark\" al archivo" |
| |
| msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" |
| msgstr "formato de fin de línea: \"dos\", \"unix\" o \"mac\"" |
| |
| msgid "list of file formats to look for when editing a file" |
| msgstr "lista de formatos de archivo para buscar al editar un archivo" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformat'" |
| msgstr "obsoleto, utilizar 'fileformat'" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformats'" |
| msgstr "obsoleto, utilizar 'fileformats'" |
| |
| msgid "writing files is allowed" |
| msgstr "guardado de archivos permitido" |
| |
| msgid "write a backup file before overwriting a file" |
| msgstr "" |
| "guardar un archivo de copia de seguridad antes de sobrescribir un archivo" |
| |
| msgid "keep a backup after overwriting a file" |
| msgstr "mantener una copia de seguridad después de sobrescribir un archivo" |
| |
| msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" |
| msgstr "" |
| "patrones que especifican para qué archivos no se realiza una copia de " |
| "seguridad" |
| |
| msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" |
| msgstr "" |
| "hacer la copia de seguridad como una copia o cambiar el nombre del archivo " |
| "existente" |
| |
| msgid "list of directories to put backup files in" |
| msgstr "" |
| "lista de directorios en los que poner los archivos de copia de seguridad" |
| |
| msgid "file name extension for the backup file" |
| msgstr "extensión de nombre de archivo para el archivo de copia de seguridad" |
| |
| msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" |
| msgstr "escribir automáticamente un archivo al salir de un búfer modificado" |
| |
| msgid "as 'autowrite', but works with more commands" |
| msgstr "como 'autowrite', pero funciona con más comandos" |
| |
| msgid "always write without asking for confirmation" |
| msgstr "guarda siempre sin pedir confirmación" |
| |
| msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" |
| msgstr "leer automáticamente un archivo cuando se modificó fuera de Vim" |
| |
| msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" |
| msgstr "" |
| "mantener la versión más antigua de un archivo; especifica la extensión del " |
| "nombre del archivo" |
| |
| msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" |
| msgstr "sincronizar a la fuerza el archivo en el disco después de escribirlo" |
| |
| msgid "use 8.3 file names" |
| msgstr "usar nombres de archivo 8.3" |
| |
| msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" |
| msgstr "" |
| "método de cifrado para la escritura de archivos: zip, blowfish o blowfish2" |
| |
| msgid "the swap file" |
| msgstr "el archivo de intercambio (swap)" |
| |
| msgid "list of directories for the swap file" |
| msgstr "lista de directorios para el archivo de intercambio" |
| |
| msgid "use a swap file for this buffer" |
| msgstr "usar un archivo de intercambio para este búfer" |
| |
| msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" |
| msgstr "" |
| "\"sync\", \"fsync\" o vacío; cómo vaciar un archivo de intercambio en el " |
| "disco" |
| |
| msgid "number of characters typed to cause a swap file update" |
| msgstr "" |
| "número de caracteres escritos para provocar una actualización del archivo de " |
| "intercambio" |
| |
| msgid "time in msec after which the swap file will be updated" |
| msgstr "" |
| "tiempo en mseg después del cual se actualizará el archivo de intercambio" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" |
| msgstr "cantidad máxima de memoria en Kbyte utilizada para un búfer" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" |
| msgstr "cantidad máxima de memoria en Kbyte utilizada para todos los búferes" |
| |
| msgid "command line editing" |
| msgstr "edición de línea de comando" |
| |
| msgid "how many command lines are remembered" |
| msgstr "cuántas líneas de comando recordar" |
| |
| msgid "key that triggers command-line expansion" |
| msgstr "tecla que desencadena la expansión de la línea de comandos" |
| |
| msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" |
| msgstr "como 'wildchar' pero también se puede usar en una asignación" |
| |
| msgid "specifies how command line completion works" |
| msgstr "especifica cómo funciona el completado de la línea de comando" |
| |
| msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" |
| msgstr "" |
| "vacío o \"tagfile\" para enumerar el nombre de archivo de las etiquetas " |
| "coincidentes" |
| |
| msgid "list of file name extensions that have a lower priority" |
| msgstr "" |
| "lista de extensiones de nombre de archivo que tienen una prioridad más baja" |
| |
| msgid "list of file name extensions added when searching for a file" |
| msgstr "" |
| "lista de extensiones de nombre de archivo agregadas al buscar un archivo" |
| |
| msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" |
| msgstr "" |
| "lista de patrones para ignorar archivos para completar el nombre del archivo" |
| |
| msgid "ignore case when using file names" |
| msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas al usar nombres de archivo" |
| |
| msgid "ignore case when completing file names" |
| msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas al completar nombres de archivos" |
| |
| msgid "command-line completion shows a list of matches" |
| msgstr "" |
| "el completado de la línea de comandos muestra una lista de coincidencias" |
| |
| msgid "key used to open the command-line window" |
| msgstr "tecla utilizada para abrir la ventana de línea de comandos" |
| |
| msgid "height of the command-line window" |
| msgstr "altura de la ventana de la línea de comandos" |
| |
| msgid "executing external commands" |
| msgstr "ejecutando comandos externos" |
| |
| msgid "name of the shell program used for external commands" |
| msgstr "nombre del programa shell utilizado para comandos externos" |
| |
| msgid "when to use the shell or directly execute a command" |
| msgstr "cuándo usar la shell o ejecutar directamente un comando" |
| |
| msgid "character(s) to enclose a shell command in" |
| msgstr "carácter(es) con los que encerrar un comando de shell" |
| |
| msgid "like 'shellquote' but include the redirection" |
| msgstr "como 'shellquote' pero incluye la redirección" |
| |
| msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" |
| msgstr "caracteres para escapar cuando 'shellxquote' es (" |
| |
| msgid "argument for 'shell' to execute a command" |
| msgstr "argumento para 'shell' para ejecutar un comando" |
| |
| msgid "used to redirect command output to a file" |
| msgstr "se utiliza para redirigir la salida del comando a un archivo" |
| |
| msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" |
| msgstr "" |
| "usar un archivo temporal para los comandos de shell en lugar de usar una " |
| "tubería (pipe)" |
| |
| msgid "program used for \"=\" command" |
| msgstr "programa utilizado para el comando \"=\"" |
| |
| msgid "program used to format lines with \"gq\" command" |
| msgstr "programa utilizado para formatear líneas con el comando \"gq\"" |
| |
| msgid "program used for the \"K\" command" |
| msgstr "programa utilizado para el comando \"K\"" |
| |
| msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" |
| msgstr "advertir cuando se usa un comando de shell y un búfer tiene cambios" |
| |
| msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" |
| msgstr "ejecutar \"make\" y saltar a los errores (quickfix)" |
| |
| msgid "name of the file that contains error messages" |
| msgstr "nombre del archivo que contiene mensajes de error" |
| |
| msgid "list of formats for error messages" |
| msgstr "lista de formatos para mensajes de error" |
| |
| msgid "program used for the \":make\" command" |
| msgstr "programa utilizado para el comando \":make\"" |
| |
| msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" |
| msgstr "" |
| "cadena utilizada para poner la salida de \":make\" en el archivo de error" |
| |
| msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" |
| msgstr "nombre del archivo de error para el comando 'makeprg'" |
| |
| msgid "program used for the \":grep\" command" |
| msgstr "programa utilizado para el comando \":grep\"" |
| |
| msgid "list of formats for output of 'grepprg'" |
| msgstr "lista de formatos para la salida de 'grepprg'" |
| |
| msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" |
| msgstr "codificación de la salida \":make\" y \":grep\"" |
| |
| msgid "function to display text in the quickfix window" |
| msgstr "función para mostrar texto en la ventana \"quickfix\"" |
| |
| msgid "system specific" |
| msgstr "específico del sistema" |
| |
| msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" |
| msgstr "" |
| "utilizar barras diagonales en los nombres de archivo; para shells tipo Unix" |
| |
| msgid "specifies slash/backslash used for completion" |
| msgstr "especifica la barra invertida utilizada para completar" |
| |
| msgid "language specific" |
| msgstr "específico del idioma" |
| |
| msgid "specifies the characters in a file name" |
| msgstr "especifica los caracteres en un nombre de archivo" |
| |
| msgid "specifies the characters in an identifier" |
| msgstr "especifica los caracteres en un identificador" |
| |
| msgid "specifies the characters in a keyword" |
| msgstr "especifica los caracteres en una palabra clave" |
| |
| msgid "specifies printable characters" |
| msgstr "especifica caracteres imprimibles" |
| |
| msgid "specifies escape characters in a string" |
| msgstr "especifica caracteres de escape en una cadena" |
| |
| msgid "display the buffer right-to-left" |
| msgstr "mostrar el búfer de derecha a izquierda" |
| |
| msgid "when to edit the command-line right-to-left" |
| msgstr "cuándo editar la línea de comandos de derecha a izquierda" |
| |
| msgid "insert characters backwards" |
| msgstr "insertar caracteres al revés" |
| |
| msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" |
| msgstr "" |
| "permitir CTRL-_ en el modo Insertar y Línea de comando para alternar 'revins'" |
| |
| msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" |
| msgstr "el código ASCII de la primera letra del alfabeto hebreo" |
| |
| msgid "use Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "usar la asignación de teclado hebreo" |
| |
| msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "usar la asignación fonética del teclado hebreo" |
| |
| msgid "prepare for editing Arabic text" |
| msgstr "prepararse para editar texto en árabe" |
| |
| msgid "perform shaping of Arabic characters" |
| msgstr "realizar la formación de caracteres árabes" |
| |
| msgid "terminal will perform bidi handling" |
| msgstr "la terminal realizará el manejo de bidi" |
| |
| msgid "name of a keyboard mapping" |
| msgstr "nombre de una asignación de teclado" |
| |
| msgid "list of characters that are translated in Normal mode" |
| msgstr "lista de caracteres que se traducen en modo Normal" |
| |
| msgid "apply 'langmap' to mapped characters" |
| msgstr "aplicar 'langmap' a los caracteres asignados" |
| |
| msgid "when set never use IM; overrules following IM options" |
| msgstr "" |
| "cuando está configurado, no utilizar nunca IM; anula las siguientes opciones " |
| "de IM" |
| |
| msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "en el modo Insertar: 1: utilizar :lmap; 2: utilizar IM; 0: ninguno" |
| |
| msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| msgstr "estilo de método de entrada, 0: \"on-the-spot\", 1: \"over-the-spot\"" |
| |
| msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "" |
| "introducir un patrón de búsqueda: 1: utilizar :lmap; 2: utilizar IM; 0: " |
| "ninguno" |
| |
| msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" |
| msgstr "" |
| "cuando está configurado, siempre use IM cuando comience a editar una línea " |
| "de comando" |
| |
| msgid "function to obtain IME status" |
| msgstr "función para obtener el estado IME" |
| |
| msgid "function to enable/disable IME" |
| msgstr "función para habilitar/deshabilitar IME" |
| |
| msgid "multi-byte characters" |
| msgstr "caracteres multi bytes" |
| |
| msgid "" |
| "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| msgstr "" |
| "codificación de caracteres utilizada en Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| |
| msgid "character encoding for the current file" |
| msgstr "codificación de caracteres para el archivo actual" |
| |
| msgid "automatically detected character encodings" |
| msgstr "codificaciones de caracteres detectadas automáticamente" |
| |
| msgid "character encoding used by the terminal" |
| msgstr "codificación de caracteres utilizada por la terminal" |
| |
| msgid "expression used for character encoding conversion" |
| msgstr "expresión utilizada para la conversión de codificación de caracteres" |
| |
| msgid "delete combining (composing) characters on their own" |
| msgstr "eliminar la combinación (composición) de caracteres por sí solos" |
| |
| msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" |
| msgstr "número máximo de caracteres combinados (compuestos) mostrados" |
| |
| msgid "key that activates the X input method" |
| msgstr "tecla que activa el método de entrada X" |
| |
| msgid "width of ambiguous width characters" |
| msgstr "ancho de caracteres de ancho ambiguo" |
| |
| msgid "emoji characters are full width" |
| msgstr "los caracteres emoji son de ancho completo" |
| |
| msgid "various" |
| msgstr "varios" |
| |
| msgid "" |
| "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "and/or \"onemore\"" |
| msgstr "" |
| "cuándo usar la edición virtual: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "y/o \"onemore\"" |
| |
| msgid "list of autocommand events which are to be ignored" |
| msgstr "lista de eventos de autocomando que deben ignorarse" |
| |
| msgid "load plugin scripts when starting up" |
| msgstr "cargar scripts de complementos al iniciar" |
| |
| msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" |
| msgstr "habilitar la lectura de .vimrc/.exrc/.gvimrc en el directorio actual" |
| |
| msgid "safer working with script files in the current directory" |
| msgstr "trabajo más seguro con archivos de script en el directorio actual" |
| |
| msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" |
| msgstr "usa la opción 'g' para \":substitute\"" |
| |
| msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" |
| msgstr "Las opciones 'g' y 'c' de \":substitute\" alternan la función" |
| |
| msgid "allow reading/writing devices" |
| msgstr "permitir dispositivos de lectura/escritura" |
| |
| msgid "maximum depth of function calls" |
| msgstr "profundidad máxima de las llamadas a funciones" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to put in a session file" |
| msgstr "lista de palabras que especifica qué poner en un archivo de sesión" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" |
| msgstr "lista de palabras que especifica para qué guardar :mkview" |
| |
| msgid "directory where to store files with :mkview" |
| msgstr "directorio donde almacenar archivos con :mkview" |
| |
| msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" |
| msgstr "lista que especifica qué escribir en el archivo viminfo" |
| |
| msgid "file name used for the viminfo file" |
| msgstr "nombre de archivo utilizado para el archivo viminfo" |
| |
| msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" |
| msgstr "qué sucede con un búfer cuando ya no está en una ventana" |
| |
| msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" |
| msgstr "vacío, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: tipo de búfer" |
| |
| msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" |
| msgstr "si el búfer se muestra en la lista de búfer" |
| |
| msgid "set to \"msg\" to see all error messages" |
| msgstr "establecer en \"msg\" para ver todos los mensajes de error" |
| |
| msgid "whether to show the signcolumn" |
| msgstr "mostrar la columna de signos" |
| |
| msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" |
| msgstr "intervalo en milisegundos entre encuestas para subprocesos MzScheme" |
| |
| msgid "name of the Lua dynamic library" |
| msgstr "nombre de la biblioteca dinámica Lua" |
| |
| msgid "name of the Perl dynamic library" |
| msgstr "nombre de la biblioteca dinámica de Perl" |
| |
| msgid "whether to use Python 2 or 3" |
| msgstr "usar Python 2 o 3" |
| |
| msgid "name of the Python 2 dynamic library" |
| msgstr "nombre de la biblioteca dinámica de Python 2" |
| |
| msgid "name of the Python 2 home directory" |
| msgstr "nombre del directorio de inicio de Python 2" |
| |
| msgid "name of the Python 3 dynamic library" |
| msgstr "nombre de la biblioteca dinámica de Python 3" |
| |
| msgid "name of the Python 3 home directory" |
| msgstr "nombre del directorio de inicio de Python 3" |
| |
| msgid "name of the Ruby dynamic library" |
| msgstr "nombre de la biblioteca dinámica Ruby" |
| |
| msgid "name of the Tcl dynamic library" |
| msgstr "nombre de la biblioteca dinámica Tcl" |
| |
| msgid "name of the MzScheme dynamic library" |
| msgstr "nombre de la biblioteca dinámica MzScheme" |
| |
| msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" |
| msgstr "nombre de la biblioteca dinámica MzScheme GC" |
| |