| # Danish translation for Vim |
| # Copyright (C) 2018 The Vim authors |
| # This file is distributed under the same license as the vim package. |
| # scootergrisen, 2018. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim 8.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-07-18 21:20+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-02-13 00:00+0200\n" |
| "Last-Translator: scootergrisen\n" |
| "Language-Team: Danish\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
| msgstr "E831: bf_key_init() kaldt med tom adgangskode" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: Forkert brug af stor/lille byterækkefølge for blowfish" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: sha256-test mislykkede" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: Blowfish-test mislykkede" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Placeringsliste]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Quickfix-liste]" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: Autokommandoer forårsagede afbrydelse af kommando" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Kan ikke allokere buffer, afslutter..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Kan ikke allokere buffer, bruger en anden..." |
| |
| msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
| msgstr "E931: Buffer kan ikke registreres" |
| |
| msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" |
| msgstr "E937: Forsøg på at slette en buffer som er i brug" |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Ingen buffere blev udlæst" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Ingen brugere blev slettet" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Ingen buffere blev ryddet" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 buffer udlæst" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d buffere udlæst" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 buffer slettet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d buffere slettet" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 buffer ryddet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d buffere ryddet" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Kan ikke udlæse sidste buffer" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Fandt ingen ændret buffer" |
| |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Der er ingen oplistet buffer" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Kan ikke gå over sidste buffer" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Kan ikke gå før første buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Ingen skrivning siden sidste ændring for bufferen %ld (tilføj ! for at " |
| "tilsidesætte)" |
| |
| msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
| msgstr "E948: Job kører stadig (tilføj ! for at afslutte jobbet)" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E37: Ingen skrivning siden sidste ændring (tilføj ! for at tilsidesætte)" |
| |
| msgid "E948: Job still running" |
| msgstr "E948: Job kører stadig" |
| |
| msgid "E37: No write since last change" |
| msgstr "E37: Ingen skrivning siden sidste ændring" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Advarsel: Overløb i liste over filnavne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Bufferen %ld blev ikke fundet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Flere end ét match for %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Ingen matchende buffer for %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "linje %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Buffer med dette navn findes allerede" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Ændret]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Ikke redigeret]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Ny fil]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Læsefejl]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[SB]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[skrivebeskyttet]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 linje --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld linjer --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "linje %ld af %ld --%d%%-- kol " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Intet navn]" |
| |
| msgid "help" |
| msgstr "hjælp" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Hjælp]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Forhåndsvisning]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Alt" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Nederst" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Øverst" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Bufferliste:\n" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Kan ikke skrive, 'buftype'-tilvalget er sat" |
| |
| msgid "[Prompt]" |
| msgstr "[Prompt]" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[Kladdeblok]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Signs for %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " linje=%ld id=%d navn=%s" |
| |
| msgid "E902: Cannot connect to port" |
| msgstr "E902: Kan ikke oprette forbindelse til port" |
| |
| msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| msgstr "E901: gethostbyname() i channel_open()" |
| |
| msgid "E898: socket() in channel_open()" |
| msgstr "E898: socket() i channel_open()" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E903: Received command with non-string argument" |
| msgstr "E903: modtog kommando med argument som ikke er en streng" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" |
| msgstr "E904: sidste argument for udtryk/kald skal være et nummer" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E904: Third argument for call must be a list" |
| msgstr "E904: tredje argument for kald skal være en liste" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E905: Received unknown command: %s" |
| msgstr "E905: modtog ukendt kommando: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E630: %s(): Write while not connected" |
| msgstr "E630: %s(): skrivning mens der ikke er forbindelse" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E631: %s(): Write failed" |
| msgstr "E631: %s(): skrivning mislykkedes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
| msgstr "E917: Kan ikke bruge et callback med %s()" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
| msgstr "" |
| "E912: kan ikke bruge ch_evalexpr()/ch_sendexpr() med en rå- eller nl-kanal" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E906: Not an open channel" |
| msgstr "E906: ikke en åben kanal" |
| |
| msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
| msgstr "E920: _io-fil kræver at _name er sat" |
| |
| msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
| msgstr "E915: in_io-buffer kræver at in_buf eller in_name er sat" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" |
| msgstr "E918: buffer skal være indlæst: %s" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: Filen er krypteret med ukendt metode" |
| |
| msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| msgstr "Advarsel: Bruger en svag krypteringsmetode; se :help 'cm'" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Indtast krypteringsnøgle: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Indtast samme nøgle igen: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Nøglerne er ikke ens!" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[crypted]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Manglende kolon i ordbog: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Duplikeret nøgle i ordbog: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Manglende komma i ordbog: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Manglende slutning på ordbog '}': %s" |
| |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "extend()-argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Nøgle findes allerede: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Kan ikke diff'e flere end %ld buffere" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: Kan ikke læse eller skrive midlertidige filer" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Kan ikke oprette diff'er" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Patch-fil" |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: Kan ikke læse patch-output" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Kan ikke læse diff-output" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Nuværende buffer er ikke i diff-tilstand" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Ingen anden buffer i diff-tilstand kan ændres" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Ingen anden buffer i diff-tilstand" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "" |
| "E101: Mere end to buffere i diff-tilstand, ved ikke hvilke der skal bruges" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Kan ikke finde bufferen \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i diff-tilstand" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Buffer ændret uventet" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Escape ikke tilladt i digraf" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Keymap-fil ikke fundet" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Bruger :loadkeymap ikke i en sourced fil" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Tom keymap-post" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Fuldførelse af nøgleord (^N^P)" |
| |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X tilstand (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Fuldførelse af hel linje (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Fuldførelse af filnavn (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Fuldførelse af tag (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Fuldførelse af sti (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Fuldførelse af definition (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Fuldførelse af ordbog (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Fuldførelse af tesaurus (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Fuldførelse af kommandolinje (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Fuldførelse af brugerdefineret (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Fuldførelse af omni (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" |
| msgstr " Staveforslag (^S^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Fuldførelse af nøgleord local (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Stødte på slutningen af afsnit" |
| |
| msgid "E839: Completion function changed window" |
| msgstr "E839: Fuldførelse-funktion ændrede vindue" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: Fuldførelse-funktion slettede tekst" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "'dictionary'-tilvalget er tomt" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "'thesaurus'-tilvalget er tomt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Skanner ordbog: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (indsæt) Rul (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (erstat) Rul (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Skanner: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Skanner tags." |
| |
| msgid "match in file" |
| msgstr "match i fil" |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Tilføjer" |
| |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Søger..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Tilbage ved original" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Ord fra anden linje" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Det eneste match" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "match %d af %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "match %d" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Uventede tegn i :let" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Udefineret variabel: %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Manglende ']'" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: Kan ikke bruge [:] med en ordbog" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Forkert variabeltype for %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Ulovligt variabelnavn: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E806: Using a Float as a String" |
| msgstr "E806: bruger flydende kommatal som en streng" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Færre mål end listepunkter" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Flere mål end listepunkter" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "Dobbelt ; i liste over variabler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Kan ikke opliste variabler for %s" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: Kan kun indeksere en liste eller ordbog" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] skal være sidst" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] kræver en listeværdi" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: Listeværdi har flere punkter end mål" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: Listeværdi har ikke nok punkter" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Manglende \"in\" efter :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
| msgstr "E940: Kan ikke låse eller låse op for variablen %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: variabel indlejret for dybt til at blive låst/låst op" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Manglende ':' efter '?'" |
| |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Kan ikke bruge '%' med flydende kommatal" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Manglende ')'" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Kan ikke indeksere en funcref" |
| |
| msgid "E909: Cannot index a special variable" |
| msgstr "E909: Kan ikke indeksere en speciel variabel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Tilvalgsnavn mangler: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Ukendt tilvalg: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Manglende citationstegn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Manglende citationstegn: %s" |
| |
| msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
| msgstr "" |
| "Ikke nok hukommelse til at sætte referencer, affaldsindsamling afbrudt!" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: variabel indlejret for dybt til at blive vist" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Bruger et flydende kommatal som et nummer" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Bruger en funcref som et nummer" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Bruger en liste som et nummer" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Bruger en ordbog som et nummer" |
| |
| msgid "E910: Using a Job as a Number" |
| msgstr "E910: Bruger et job som et nummer" |
| |
| msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
| msgstr "E913: Bruger en kanal som et nummer" |
| |
| msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
| msgstr "E891: Bruger en funcref som et fyldende kommatal" |
| |
| msgid "E892: Using a String as a Float" |
| msgstr "E892: Bruger en streng som et flydende kommatal" |
| |
| msgid "E893: Using a List as a Float" |
| msgstr "E893: Bruger en liste som et flydende kommatal" |
| |
| msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
| msgstr "E894: Bruger en ordbog som et flydende kommatal" |
| |
| msgid "E907: Using a special value as a Float" |
| msgstr "E907: Bruger en speciel værdi som et flydende kommatal" |
| |
| msgid "E911: Using a Job as a Float" |
| msgstr "E911: Bruger et job som et flydende kommatal" |
| |
| msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
| msgstr "E914: Bruger en kanal som et flydende kommatal" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: bruger funcref som en streng" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: bruger liste som en streng" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: bruger ordbog som en streng" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E908: Using an invalid value as a String" |
| msgstr "E908: bruger en ugyldig værdi som en streng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Kan ikke slette variablen %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Funcref-variabelnavn skal begynde med et stort bogstav: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Variabelnavn er i konflikt med eksisterende funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Værdien er låst: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ukendt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Kan ikke ændre værdien af %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: variabel indlejret for dybt til at lave en kopi" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# globale variabler:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tSidst sat fra " |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Kan kun sammenligne liste med liste" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Ugyldig handling for liste" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Kan kun sammenligne ordbog med ordbog" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Ugyldig handling for ordbog" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Ugyldig handling for funcref'er" |
| |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "map()-argument" |
| |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "filter()-argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Argument af %s skal være en liste" |
| |
| msgid "E928: String required" |
| msgstr "E928: Streng kræves" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Nummer eller flydende kommatal kræves" |
| |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "add()-argument" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() kan kun bruges i indsæt-tilstand" |
| |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld line: " |
| msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr[0] "+-%s%3ld linje: " |
| msgstr[1] "+-%s%3ld linjer: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Ukendt funktion: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E922: Expected a dict" |
| msgstr "E922: ventede en ordbog" |
| |
| msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" |
| msgstr "E923: Andet argument af function() skal være en liste eller en ordbog" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Annuller" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "kaldte inputrestore() flere gange end inputsave()" |
| |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "insert()-argument" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Område ikke tilladt" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E916: Not a valid job" |
| msgstr "E916: ikke et gyldigt job" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Ugyldig type for len()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" |
| msgstr "E798: ID er reserveret til \":match\": %ld" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Stride er nul" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Start efter slutningen" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<tom>" |
| |
| msgid "E240: No connection to the X server" |
| msgstr "E240: Ingen forbindelse til X-serveren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Kan ikke sende til %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Kan ikke læse et serversvar" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E941: Already started a server" |
| msgstr "E941: allerede startet en server" |
| |
| msgid "E942: +clientserver feature not available" |
| msgstr "E942: +clientserver-funktionalitet ikke tilgængelig" |
| |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "remove()-argument" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: For mange symbolske links (cyklus?)" |
| |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "reverse()-argument" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Kan ikke sende til klient" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E927: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E927: Ugyldig handling: '%s'" |
| |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "sort()-argument" |
| |
| msgid "uniq() argument" |
| msgstr "uniq()-argument" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Sort-sammenligningsfunktion mislykkedes" |
| |
| msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| msgstr "E882: Uniq-sammenligningsfunktion mislykkedes" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Ugyldig)" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E935: Invalid submatch number: %d" |
| msgstr "E935: ugyldigt undermatch-nummer: %d" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Fejl ved skrivning af midlertidig fil" |
| |
| msgid "E921: Invalid callback argument" |
| msgstr "E921: Ugyldigt callback-argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, hex %02x, oct %03o, digr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, hex %02x, octal %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, hex %04x, oct %o, digr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, hex %08x, oct %o, digr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, hex %04x, octal %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, hex %08x, octal %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: flyt linjer ind i dem selv" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 linje flyttet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld linjer flyttet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld linjer filtreret" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter*-autokommandoer må ikke ændre nuværende buffer" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Ingen skrivning siden sidste ændring]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s på linje: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: For mange fejl, springer resten af filen over" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Læser viminfo-filen \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " info" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " mærker" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " gamle filer" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " MISLYKKEDES" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Viminfo-filen er skrivebeskyttet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
| msgstr "E929: For mange midlertidige filer for viminfo, såsom %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Kan ikke skrive viminfo-filen %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Skriver viminfo-filen \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| msgstr "E886: Kan ikke omdøbe viminfo-fil til %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Denne viminfo-fil blev genereret af Vim %s.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Du kan redigere den, hvis du er forsigtig!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Værdien af 'encoding' da filen blev skrevet\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Ulovligt tegn i begyndelsen" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Bar lines, copied verbatim:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "#-bjælkelinjer, kopieret ordret:\n" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Gem som" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Skriv ufuldstændig fil?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Brug ! til at skrive ufuldstændig buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Overskriv eksisterende fil \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Swap-filen \"%s\" findes, overskriv alligevel?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Swap-filen findes: %s (:silent! tilsidesætter)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Intet filnavn for buffer %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Fil ikke skrevet: Skrivning er deaktiveret af 'write'-tilvalget" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "'readonly'-tilvalget er sat for \"%s\".\n" |
| "Vil du skrive alligevel?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Filtilladelserne for \"%s\" er skrivebeskyttede.\n" |
| "Der kan stadig være mulighed for at skrive den.\n" |
| "Vil du prøve?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" er skrivebeskyttet (tilføj ! for at tilsidesætte)" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Rediger fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Autokommandoer slettede uventede ny buffer %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: ikke-numerisk argument til :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Skalkommandoer er ikke tilladt i rvim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Regulære udtryk kan ikke afgrænses af bogstaver" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "erstat med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Afbrudt) " |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1 match" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 erstatning" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld match" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld erstatninger" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " på 1 linje" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " på %ld linjer" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
| msgstr "E147: Kan ikke foretage :global rekursivt med et område" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Regulære udtryk mangler fra global" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Mønster fundet på hver linje: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Mønster ikke fundet: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Sidste erstatningsstreng:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Tag det bare helt roligt!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Beklager, ingen '%s' hjælp til %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Beklager, ingen hjælp til %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Beklager, hjælpfilen \"%s\" ikke fundet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E151: No match: %s" |
| msgstr "E151: Intet match: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Kan ikke åbne %s til skrivning" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Kan ikke åbne %s til læsning" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Blanding af kodninger for hjælpfiler i samme sprog: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Duplikeret tag \"%s\" i fil %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Ikke en mappe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Ukendt sign-kommando: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Manglende sign-navn" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: For mange signs defineret" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Ugyldig sign-tekst: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Ukendt sign: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Manglende sign-nummer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Ugyldigt buffernavn: %s" |
| |
| msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
| msgstr "E934: Kan ikke hoppe til en buffer som ikke har et navn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Ugyldigt sign-ID: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| msgstr "E885: Det er ikke muligt at ændre sign %s" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (IKKE FUNDET)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (understøttes ikke)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Slettet]" |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "Ingen gamle filer" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Går i fejlretningstilstand. Skriv \"cont\" for at fortsætte." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Oldval = \"%s\"" |
| msgstr "Oldval = \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Newval = \"%s\"" |
| msgstr "Newval = \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "linje %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "cmd: %s" |
| |
| msgid "frame is zero" |
| msgstr "ramme er nul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "frame at highest level: %d" |
| msgstr "ramme på højeste niveau: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Breakpoint i \"%s%s\" linje %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Breakpoint ikke fundet: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Ingen breakpoints defineret" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s linje %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d expr %s" |
| msgstr "%3d udtryk %s" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: Brug først \":profile start {fname}\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Gem ændringer til \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
| msgstr "E947: Job kører stadig i bufferen \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Ingen skrivning siden sidste ændring for bufferen \"%s\"" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Advarsel: Indtastede anden buffer uventede (tjek autokommandoer)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Der er kun én fil at redigere" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Kan ikke gå før første fil" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Kan ikke gå over sidste fil" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: kompiler understøttes ikke: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Søger efter \"%s\" i \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Søger efter \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "ikke fundet i '%s': \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W20: Krævede python-version 2.x understøttes ikke, ignorerer fil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W21: Krævede python-version 3.x understøttes ikke, ignorerer fil: %s" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Source Vim-script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Kan ikke source en mappe: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "kunne ikke source \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "linje %ld: kunne ikke source \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "sourcing \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "linje %ld: sourcing \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "færdig med sourcing af %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "fortsætter i %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "tilstandslinje" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd-argument" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c-argument" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "miljøvariabel" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "fejlhåndtering" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Advarsel: Forkert linjeseparator, ^M mangler muligvis" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding brugt udenfor en sourced fil" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish udenfor en sourced fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Nuværende %ssprog: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Kan ikke sætte sprog til \"%s\"" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Går i Ex-tilstand. Skriv \"visual\" for at gå til normal tilstand." |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Ved filens slutning" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Kommando for rekursiv" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Undtagelse ikke fanget: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Slut på sourced fil" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Slutning af funktion" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Flertydig brug af brugerdefineret kommando" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Ikke en editor-kommando" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Baglæns område givet" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Baglæns område givet, OK at bytte om" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Brug w eller w>>" |
| |
| msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" |
| msgstr "E943: Kommandotabel skal opdateres, kør 'make cmdidxs'" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Beklager, kommandoen er ikke tilgængelig i denne version" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "1 fil mere at redigere. Afslut alligevel?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "%d filer mere at redigere. Afslut alligevel?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: 1 fil mere at redigere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: %ld filer mere at redigere" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: Kommandoen findes allerede: tilføj ! for at erstatte den" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Address Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Navn Argumenter Adresse Fuldført Definition" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Fandt ingen brugerdefinerede kommandoer" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Ingen attribut angivet" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Ugyldigt antal argumenter" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Tælling må ikke angives to gange" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Ugyldig standardværdi for tælling" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E179: Argument required for -complete" |
| msgstr "E179: argument kræves til -complete" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E179: Argument required for -addr" |
| msgstr "E179: argument kræves til -addr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Ugyldig attribut: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Ugyldigt kommandonavn" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Brugerdefinerede kommandoer skal begynde med et stort bogstav" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "E841: Reserveret navn, kan ikke bruges til brugerdefineret kommando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Ingen sådan brugerdefineret kommando: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| msgstr "E180: Ugyldig værdi for adressetype: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Ugyldig complete-værdi: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Fuldførelse-argument kun tilladt for tilpasset fuldførelse" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Tilpasset fuldførelse kræver et funktion-argument" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "ukendt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: Kan ikke finde farveskemaet '%s'" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Hejsa, Vim-bruger!" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Kan ikke lukke sidste fanebladsside" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Allerede kun én fanebladsside" |
| |
| msgid "Edit File in new tab page" |
| msgstr "Rediger fil i ny fanebladsside" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Rediger fil i nyt vindue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Fanebladsside %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Ingen swap-fil" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Tilføj fil til slutningen" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Kan ikke skifte mappe, buffer er ændret (tilføj ! for at tilsidesætte)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Ingen tidligere ordbog" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Ukendt" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize kræver to nummer-argumenter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Vinduesplacering: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: Indhentelse af vinduesplacering ikke implementeret på denne platform" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos kræver to nummer-argumenter" |
| |
| msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
| msgstr "E930: Kan ikke bruge :redir i execute()" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Gem omdirigering" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Gem visning" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Gem session" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Gem opsætning" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Kan ikke oprette mappe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" findes (tilføj ! for at tilsidesætte)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Kan ikke åbne \"%s\" til skrivning" |
| |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "" |
| "E191: Argument skal være et bogstav eller retvendt/omvendt citationstegn" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Rekursiv brug af :normal for dyb" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< er ikke tilgængelig uden +eval-funktionaliteten" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Intet alternate-filnavn til erstatning for '#'" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: intet autokommando-filnavn til erstatning for \"<afile>\"" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: intet autokommando-buffernummer til erstatning for \"<abuf>\"" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: intet autokommando-matchnavn til erstatning for \"<amatch>\"" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: intet :source-filnavn til erstatning for \"<sfile>\"" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: intet linjenummer til brug for \"<slnum>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker kun med \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Evaluerer til en tom streng" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Kan ikke åbne viminfo-fil til læsning" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Unavngivet" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Ingen digraffer i denne version" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Kan ikke :throw-undtagelser med 'Vim'-præfiks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Undtagelse kastet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Undtagelse færdig: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Undtagelse forkastet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, linje %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Undtagelse fanget: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s gjort afventende" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s genoptaget" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s forkastet" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Undtagelse" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Fejl og afbryd" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fejl" |
| |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Afbryd" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: :if-indlejring for dyb" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif uden :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else uden :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif uden :if" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E583: Multiple :else" |
| msgstr "E583: flere :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif efter :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while/:for-indlejring for dyb" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue uden :while eller :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break uden :while eller :for" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Bruger :endfor med :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Bruger :endwhile med :for" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: :try-indlejring for dyb" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch uden :try" |
| |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch efter :finally" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally uden :try" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E607: Multiple :finally" |
| msgstr "E607: flere :finally" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry uden :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction ikke i en funktion" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Ikke tilladt at redigere anden buffer nu" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: Ikke tilladt at ændre bufferinformation nu" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "tagnavn" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " kind-fil\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "'history'-tilvalget er nul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s historik (nyeste til ældste):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Kommandolinje" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Søgestreng" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Udtryk" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Inputlinje" |
| |
| msgid "Debug Line" |
| msgstr "Fejlretningslinje" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar efter kommandolængden" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Aktivt vindue eller buffer slettet" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: Autokommandoer ændrede buffer eller buffernavn" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Ulovligt filnavn" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "er en mappe" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "er ikke en fil" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "er en enhed (deaktiveret med 'opendevice'-tilvalget)" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Ny fil]" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Ny MAPPE]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Filen er for stor]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Tilladelse nægtet]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre-autokommandoer gjorde filen ulæselig" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *ReadPre-autokommandoer må ikke ændre nuværende buffer" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Læser fra stdin...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Læser fra stdin..." |
| |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Konvertering gjorde filen ulæselig!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/sokkel]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[sokkel]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[character special]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR mangler]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[opdeling af lange linjer]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[IKKE konverteret]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[konverteret]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[KONVERTERINGSFEJL på linje %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[ULOVLIG BYTE på linje %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[LÆSEFEJL]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Kan ikke finde midlertidig fil til konvertering" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Konvertering med 'charconvert' mislykkedes" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "kan ikke læse output af 'charconvert'" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: Ingen matchende autokommandoer for acwrite-buffer" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller udlæste buffer som skal skrives" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Autokommando ændrede antal linjer på en uventede måde" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans tillader ikke skrivninger af uændrede buffere" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Ufuldstændige skrivninger er ikke tilladt for NetBeans-buffere" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "er ikke en fil eller enhed som der kan skrives til" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "skrivning til enhed er deaktiveret med 'opendevice'-tilvalget" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "er skrivebeskyttet (tilføj ! for at tilsidesætte)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E506: Kan ikke skrive til sikkerhedskopieret fil (tilføj ! for at " |
| "tilsidesætte)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E507: Fejl ved lukning af sikkerhedskopieret fil (tilføj ! for at " |
| "tilsidesætte)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E508: Kan ikke læse fil til sikkerhedskopiering (tilføj ! for at " |
| "tilsidesætte)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E509: Kan ikke oprette (create) sikkerhedskopieret fil (tilføj ! for at " |
| "tilsidesætte)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E510: Kan ikke oprette (make) sikkerhedskopieret fil (tilføj ! for at " |
| "tilsidesætte)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Kan ikke finde midlertidig fil til skrivning" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Kan ikke konvertere (tilføj ! for at skrive uden konvertering)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Kan ikke åbne linket fil til skrivning" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Kan ikke åbne filen til skrivning" |
| |
| msgid "E949: File changed while writing" |
| msgstr "E949: Filen blev ændret ved skrivning" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Lukning mislykkedes" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "" |
| "E513: fejl ved skrivning, konvertering mislykkedes (gør 'fenc' tom for at " |
| "tilsidesætte)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: fejl ved skrivning, konvertering mislykkedes på linje %ld (gør 'fenc' " |
| "tom for at tilsidesætte)" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E514: Write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: skrivefejl (er filsystemet fuldt?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " KONVERTERINGSFEJL" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " på linje %ld;" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Enhed]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Ny]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " tilføjet i slutningen" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [s]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " skrevet" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patchmode: kan ikke gemme original fil" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: kan ikke touch tom original fil" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Kan ikke slette sikkerhedskopieret fil" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ADVARSEL: Den originale fil kan man mistet eller beskadiget\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "afslut ikke editoren inden filen er blevet skrevet!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos-format]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac-format]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix-format]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 linje, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld linjer, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 tegn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld characters" |
| msgstr "%lld tegn" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[ingen eol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Ufuldstændig sidste linje]" |
| |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ADVARSEL: Filen er blevet ændret siden den blev læst!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Vil du virkelig skrive den" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Fejl ved skrivning til \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Fejl ved lukning af \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Fejl ved læsning af \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell-autokommando slettede buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Filen \"%s\" er ikke længere tilgængelig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Advarsel: Filen \"%s\" er blevet ændret og bufferen blev også ændret i " |
| "Vim" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Se \":help W12\" for mere info." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er blevet ændret siden redigeringen startede" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Se \":help W11\" for mere info." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Advarsel: Tilstanden af filen \"%s\" er blevet ændret siden " |
| "redigeringen startede" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Se \":help W16\" for mere info." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "" |
| "W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blevet oprettet efter redigeringen startede" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Advarsel" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Indlæs fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Kunne ikke forbedre til genindlæsning af \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Kunne ikke genindlæse \"%s\"" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Slettet--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "auto-removing-autokommando: %s <buffer=%d>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Ingen sådan gruppe: \"%s\"" |
| |
| msgid "E936: Cannot delete the current group" |
| msgstr "E936: Kan ikke slette den nuværende gruppe" |
| |
| msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
| msgstr "W19: Sletter augroup som stadig er i brug" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Ulovligt tegn efter *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Ingen sådan hændelse: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Ingen sådan gruppe eller hændelse: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Autocommands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Autokommandoer ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: ugyldigt buffernummer " |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Kan ikke udføre autokommandoer for ALLE hændelser" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Ingen matchende autokommandoer" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: autokommando indlejret for dyb" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Udfører %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autokommando %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Manglende {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Manglende }." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Ingen sammenfoldning fundet" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Kan ikke oprette sammenfoldning med nuværende 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Kan ikke slette sammenfoldning med nuværende 'foldmethod'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld line folded " |
| msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
| msgstr[0] "+--%3ld linje sammenfoldet " |
| msgstr[1] "+--%3ld linjer sammenfoldet " |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Tilføj til læsebuffer" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E223: Recursive mapping" |
| msgstr "E223: rekursiv mapping" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: global forkortelse findes allerede for %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: global mapping findes allerede for %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: forkortelse findes allerede for %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: mapping findes allerede for %s" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Ingen forkortelse fundet" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Ingen mapping fundet" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Ulovlig tilstand" |
| |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "E851: Kunne ikke oprette en ny proces for GUI'en" |
| |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "E852: Barneprocessen kunne ikke starte GUI'en" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Kan ikke starte GUI'en" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Kan ikke læse fra \"%s\"" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: Kan ikke starte GUI, ingen gyldig skrifttype fundet" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Værdien af 'imactivatekey' er ugyldig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Kan ikke allokere farven %s" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Intet match ved markør, finder næste" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<kan ikke åbne> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: kan ikke hente skrifttypen %s" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: kan ikke vende tilbage til nuværende mappe" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Stinavn:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: kan ikke hente nuværende mappe" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuller" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "" |
| "Rullebjælke-widget: Kunne ikke hente geometri eller pixelkort til miniature." |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim-dialog" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Kan ikke oprette BalloonEval med både meddelelse og callback" |
| |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Annuller" |
| |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Gem" |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Åbn" |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nej\n" |
| "&Annuller" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "Nej" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Input_metoder" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Søg og erstat..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Søg..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Find hvad:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Erstat med:" |
| |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Match kun hele ord" |
| |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Der skelnes ikke mellem store og små bogstaver" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Retning" |
| |
| msgid "Up" |
| msgstr "Op" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Ned" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Find næste" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Erstat" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Erstat alle" |
| |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Luk" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Modtog \"die\"-anmodning fra sessionshåndtering\n" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Luk faneblad" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nyt faneblad" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Åbn faneblad..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Hovedvindue uventet ødelagt\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filter" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Annuller" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Mapper" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filter" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Hjælp" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Filer" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Markering" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Find &næste" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Erstat" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Erstat &alle" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Fortryd" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Åbn faneblad..." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Find streng (brug '\\\\' til at finde et '\\')" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Find og erstat (brug '\\\\' til at finde et '\\')" |
| |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Ikke brugt" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Mappe\t\t*.nothing\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Kan ikke finde vinduestitlen \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argumentet understøttes ikke: \"-%s\"; Brug OLE-versionen." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Kan ikke åbne vindue i MDI-program" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: Kan ikke allokere colormap-post, nogle farver kan være forkerte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Skrifttyper for følgende tegnsæt mangler i skrifttypesættet %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Skrifttypesætnavn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Skrifttypen '%s' er ikke med fast bredde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: Skrifttypesætnavn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "Skrifttype0: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s" |
| msgstr "Skrifttype1: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0" |
| msgstr "Bredden på skrifttype%ld er ikke det dobbelte af skrifttype0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld" |
| msgstr "Bredden på skrifttype0: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1 width: %ld" |
| msgstr "Bredden på skrifttype1: %ld" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Ugyldig skrifttypespecifikation" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Luk" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "intet specifikt match" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Skrifttypevælger" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Navn:" |
| |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Vis størrelse i punkter" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Kodning:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Skrifttype:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Stil:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Størrelse:" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: FEJL ved Hangul automata" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Manglende kolon" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Ulovlig komponent" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E552: Digit expected" |
| msgstr "E552: ciffer ventet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Side %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Ingen tekst at udskrive" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Udskriver side %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kopi %d af %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Udskrev: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Udskrivning afbrudt" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Fejl ved skrivning til PostScript-output-fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Kan ikke åbne filen \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Kan ikke læse PostScript-ressourcefilen \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: filen \"%s\" er ikke en PostScript-ressourcefil" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: filen \"%s\" er ikke en understøttet PostScript-ressourcefil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: \"%s\"-ressourcefilen har forkert version" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Inkompatibel multibyte-kodning og -tegnsæt." |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset må ikke være tom med multibyte-kodning." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Ingen standardskrifttype angivet for multibyte-udskrivning." |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Kan ikke åbne PostScript-output-fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Kan ikke åbne filen \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Kan ikke finde PostScript-ressourcefilen \"prolog.ps\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: Kan ikke finde PostScript-ressourcefilen \"cidfont.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Kan ikke finde PostScript-ressourcefilen \"%s.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Kan ikke konvertere til udskrivningskodningen \"%s\"" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Sender til printer..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Kunne ikke udskrive PostScript-fil" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Udskrivningsjob sendt." |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Tilføj en ny database" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Forespørgsel til et mønster" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Vis denne meddelelse" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Dræb en forbindelse" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Geninitialisere alle forbindelser" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Vis forbindelser" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Anvendelse: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Denne cscope-kommando understøtter ikke opdeling af vinduet.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Anvendelse: cstag <ident>" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E257: cstag: Tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: tag ikke fundet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: fejl ved stat(%s): %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: fejl ved stat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s er ikke en mappe eller en gyldig cscope-database" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Tilføjede cscope-databasen %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E262: Error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: fejl ved læsning af cscope-forbindelse %ld" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E561: Unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: ukendt cscope-søgetype" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Kunne ikke oprette cscope-pipes" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Kunne ikke fork for cscope" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "cs_create_connection setpgid mislykkedes" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection exec mislykkedes" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp mislykkedes" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp mislykkedes" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Kunne ikke spawn cscope-proces" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E567: No cscope connections" |
| msgstr "E567: ingen cscope-forbindelser" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: ugyldigt cscopequickfix-flag %c for %c" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: ingen match fundet for cscope-forespørgsel %s af %s" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope-kommandoer:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Anvendelse: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " a: Find assignments to this symbol\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " a: Find tildelinger til symbolet\n" |
| " c: Find funktioner som kalder funktionen\n" |
| " d: Find funktioner som kaldes af funktionen\n" |
| " e: Find dette egrep-mønster\n" |
| " f: Find filen\n" |
| " g: Find definitionen\n" |
| " i: Find filer som #inkludere filen\n" |
| " s: Find C-symbolet\n" |
| " t: Find tekststrengen\n" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: kan ikke åbne cscope-database: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: kan ikke hente information for cscope-database" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: duplikeret cscope-database ikke tilføjet" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: cscope-forbindelsen %s ikke fundet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope-forbindelsen %s lukket" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: fatal fejl i cs_manage_matches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope-tag: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # linje" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "filnavn/kontekst/linje\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Fejl ved cscope: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Alle cscope-databaser nulstillet" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "ingen cscope-forbindelser\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid databasenavn prepend-sti\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "Lua-bibliotek kan ikke indlæses." |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "kan ikke gemme fortrydinformation" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: Beklager, kommandoen er deaktiveret, MzScheme-bibliotekerne kunne ikke " |
| "indlæses." |
| |
| msgid "" |
| "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
| "could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E895: Beklager, kommandoen er deaktiveret, MzScheme's racket-/base-modul " |
| "kunne ikke indlæses." |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "ugyldigt udtryk" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "udtryk deaktiveret ved kompileringstid" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "skjult tilvalg" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "ukendt tilvalg" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "vinduesindeks udenfor område" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "kan ikke åbne buffer" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "kan ikke slette linje" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "kan ikke erstatte linje" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "kan ikke indsætte linje" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "streng må ikke indeholde linjeskift" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "fejl ved konvertering af Scheme-værdier til Vim" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Fejl ved Vim: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Fejl ved Vim" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "buffer er ugyldig" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "vindue er ugyldigt" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "linjenummer udenfor område" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "ikke tilladt i Vim-sandboksen" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "E836: Denne Vim kan ikke udføre :python efter brug af :py3" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Beklager, kommandoen er deaktiveret, Python-biblioteket kunne ikke " |
| "indlæses." |
| |
| msgid "" |
| "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E887: Beklager, kommandoen er deaktiveret, Python's site-modul kunne ikke " |
| "indlæses." |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "E837: Denne Vim kan ikke udføre :py3 efter brug af :python" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ skal være en instans af streng" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Beklager, kommandoen er deaktiveret, Ruby-biblioteket kunne ikke " |
| "indlæses." |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E267: Unexpected return" |
| msgstr "E267: uventet return" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E268: Unexpected next" |
| msgstr "E268: uventet next" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E269: Unexpected break" |
| msgstr "E269: uventet break" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E270: Unexpected redo" |
| msgstr "E270: uventet redo" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E271: Retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: prøv igen udenfor rescue clause" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E272: Unhandled exception" |
| msgstr "E272: uhåndteret undtagelse" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: ukendt longjmp-status %d" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "ugyldigt buffernummer" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "endnu ikke implementeret" |
| |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "kan ikke sætte linje(r)" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "ugyldigt mærkenavn" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "mærke ikke sat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "række %d kolonne %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "kan ikke indsætte/tilføje linje" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "linjenummer udenfor område" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "ukendt flag: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "ukendt vimOption" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "tastaturafbryd" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "kan ikke oprette buffer-/vindue-kommando: objekt slettes" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "kan ikke registrere callback-kommando: buffer/vindue er allerede ved at " |
| "blive slettet" |
| |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: FATAL FEJL VED TCL: reflist korrupt!? Rapportér det venligst til vim-" |
| "dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "kan ikke registrere callback-kommando: buffer-/vindue-reference ikke fundet" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Beklager, kommandoen er deaktiveret: Tcl-biblioteket kunne ikke " |
| "indlæses." |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E572: Exit code %d" |
| msgstr "E572: afslutningskode %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "kan ikke hente linje" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Kan ikke registrere et kommandoservernavn" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Kunne ikke sende kommando til destinationsprogrammet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Ugyldigt server-id brugt: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "" |
| "E251: Registreringsegenskab for VIM-instans er dårligt udformet. Slettet!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
| msgstr "E938: Duplikeret nøgle i JSON: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Manglende komma i liste: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Manglende slutning på List ']': %s" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Ukendt tilvalgsargument" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "For mange redigeringsargumenter" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argument mangler efter" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Affald efter tilvalgsargument" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "" |
| "For mange \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-" |
| "argumenter" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Ugyldigt argument for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d filer at redigere\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "netbeans understøttes ikke med denne GUI\n" |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "'-nb' kan ikke bruges: ikke aktiveret ved kompileringstid\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Denne Vim blev ikke kompileret med diff-funktionaliteten." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Forsøg på at åbne scriptfil igen: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Kan ikke åbne til læsning: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Kan ikke åbne for script-output: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Fejl: Kunne ikke starte gvim fra NetBeans\n" |
| |
| msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
| msgstr "Vim: Fejl: Denne version af Vim kører ikke i en Cygwin-terminal\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Advarsel: Output er ikke til en terminal\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Advarsel: Input er ikke fra en terminal\n" |
| |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "pre-vimrc-kommandolinje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Kan ikke læse fra \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mere info med: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[fil ..] rediger angivne fil(er)" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- læs tekst fra stdin" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag rediger fil hvor tag er defineret" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [fejlfil] rediger fil med første fejl" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Anvendelse:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argumenter] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " eller:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Når der ikke skelnes mellem store og små bogstaver, så tilføj / i " |
| "begyndelsen for at gøre flag til store bogstaver" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumenter:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tKun filnavne herefter" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tUdvid ikke jokertegn" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistrer denne gvim til OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tAfregistrer gvim for OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tKør med GUI (ligesom \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f eller --nofork\tForgrund: Fork ikke når GUI startes" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi-tilstand (ligesom \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx-tilstand (ligesom \"ex\")" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\tForbedret Ex-tilstand" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tStille (batch) tilstand (kun til \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff-tilstand (ligesom \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tEasy-tilstand (ligesom \"evim\", tilstandsløs)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet tilstand (ligesom \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tRestriktiv tilstand (ligesom \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tÆndringer (skrivning af filer) ikke tilladt" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tÆndringer i tekst ikke tilladt" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tBinær tilstand" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp-tilstand" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tIkke fuldt ud Vi-kompatibel: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][fnavn]\t\tVær uddybende [niveau N] [log meddelelser til fnavn]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tFejlretningstilstand" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tIngen swap-fil, brug kun hukommelse" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tOplist swap-filer og afslut" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (med filnavn)\tGendan session som holdt op med at virke" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tSamme som -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tBrug ikke newcli til at åbne vindue" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <enhed>\t\tBrug <enhed> til I/O" |
| |
| msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk tilstand" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tStart i hebraisk tilstand" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tStart i persisk tilstand" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tSæt terminaltype til <terminal>" |
| |
| msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
| msgstr "" |
| "--not-a-term\t\tSpring advarsel over for input/output som ikke er en terminal" |
| |
| msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" |
| msgstr "--ttyfail\t\tAfslut hvis input eller output ikke er en terminal" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tBrug <vimrc> i stedet for nogen .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tBrug <gvimrc> i stedet for nogen .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tIndlæs ikke plugin-scripts" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tÅbn N fanebladssider (standard: én pr. fil)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tÅbn N vinduer (standard: én pr. fil)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tLigesom -o men opdel lodret" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tBegynd ved slutningen af filen" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tBegynd ved linje <lnum>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <kommando>\tUdfør <kommando> inden indlæsning af vimrc-filer" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <kommando>\tUdfør <kommando> efter indlæsning af den første fil" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-S <session>\t\tSource filen <session> efter indlæsning af den første fil" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <scriptind>\tLæs normal tilstand-kommandoer fra filen <scriptind>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-w <scriptud>\tTilføj alle indtastede kommandoer til slutningen af filen " |
| "<scriptud>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <scriptud>\tSkriv alle indtastede kommandoer til filen <scriptud>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tRediger krypterede filer" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tForbind Vim til denne X-server" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tOpret ikke forbindelse til X-server" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> i en Vim-server, hvis det er muligt" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-silent <filer> Samme, men vær tavs hvis der ikke er nogen server" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som skal redigeres" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <filer> Samme, men vær tavs hvis der ikke er nogen " |
| "server" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <filer> Som --remote men brug fanebladsside " |
| "pr. fil" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <nøgler>\tSend <nøgler> til en Vim-server og afslut" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <udtryk>\tEvaluér <udtryk> i en Vim-server og udskriv " |
| "resultatet" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tOplist tilgængelige Vim-servernavne og afslut" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <navn>\tSend til/bliv Vim-serveren <navn>" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "--startuptime <fil>\tSkriv meddelelser om opstartstiming til <fil>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tBrug <viminfo> i stedet for .viminfo" |
| |
| msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
| msgstr "" |
| "--clean\t\t'nocompatible', Vim-standarder, ingen plugins, ingen viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h eller --help\tUdskriv hjælp (denne meddelelse) og afslut" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tUdskriv versionsinformation og afslut" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenter som genkendes af gvim (Motif-version):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenter som genkendes af gvim (neXtaw-version):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenter som genkendes af gvim (Athena-version):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\tKør Vim på <display>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tStart Vim som ikon" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <farve>\tBrug <farve> til baggrunden (også: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <farve>\tBrug <farve> til normal tekst (også: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <skrifttype>\tBrug <skrifttype> til normal tekst (også: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBrug <skrifttype> til fed tekst" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <skriftt.>\tBrug <skrifttype> til kursiv tekst" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\tBrug <geom> for indledende geometri (også: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <bredde>\tBrug en kantbredde på <bredde> (også: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <bredde> Brug en rullebjælkebredde på <bredde> (også: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <højde>\tBrug en menulinjehøjde på <højde> (også: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tBrug omvendt grafik (også: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tBrug ikke omvendt grafik (også: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <ressource>\tSæt den angivne ressource" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenter genkendt af gvim (GTK+-version):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\tKør Vim på <display> (også: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <rolle>\tSæt en unik rolle til at identificere hovedvinduet" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tÅbn Vim i en anden GTK-widget" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "--echo-wid\t\tFå gvim til at skrive vinduets ID til stdout" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <forældertitel>\tÅbn Vim i forælderprogram" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tÅbn Vim i en anden win32-widget" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Intet display" |
| |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Sending mislykkedes.\n" |
| |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Sending mislykkedes. Prøver at udføre lokalt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d af %d redigeret" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Intet display: Send-udtryk mislykkedes.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Send-udtryk mislykkedes.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Ingen mærker sat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Ingen mærker matcher \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "mærke linje kol fil/tekst" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " hop linje kol fil/tekst" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "skift linje kol tekst" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Filmærker:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Hopliste (nyeste først):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historik over mærker i filer (nyeste til ældste):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Manglende '>'" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Ikke en gyldig tegnkodningstabel" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Kan ikke sætte IC-værdier" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Kunne ikke oprette inputkontekst" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Kunne ikke åbne inputmetode" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Advarsel: Kunne ikke sætte destroy callback til IM" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: inputmetode understøtter ikke nogen stil" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: inputmetode understøtter ikke min preedit-type" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E293: Block was not locked" |
| msgstr "E293: blok blev ikke låst" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Søgefejl ved læsning af swap-fil" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Læsefejl i swap-fil" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Søgefejl ved skrivning af swap-fil" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Skrivefejl i swap-fil" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Swap-filen findes allerede (symlink angreb?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Blev blok nr. 0 ikke hentet?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Blev blok nr. 1 ikke hentet?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Blev blok nr. 2 ikke hentet?" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: Fejl ved opdatering af crypt for swap-fil" |
| |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Ups, mistede swap-filen!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Kunne ikke omdøbe swap-fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Kan ikke åbne swap-filen for \"%s\", gendannelse er ikke muligt" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): Blev blok 0 ikke hentet??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Fandt ingen swap-fil for %s" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Indtast antal swap-filer som der skal bruges (0 for at afslutte): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Kan ikke åbne %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Kan ikke læse blok 0 fra " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Måske er der ikke foretaget nogen ændringer eller Vim opdaterede ikke swap-" |
| "filen." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " kan ikke bruges med denne version af Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Brug Vim version 3.0.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s ligner ikke en Vim swap-fil" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " kan ikke bruges på denne computer.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Filen blev oprettet på " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "eller filen er beskadiget." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "" |
| "E833: %s er krypteret og denne version af Vim understøtter ikke kryptering" |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " er beskadiget (sidestørrelsen er mindre end minimumsværdien).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Bruger swap-filen \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Den originale fil \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Advarsel: Den originale fil kan være ændret" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "Swap-filen er krypteret: \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hvis du indtastede en ny krypteringsnøgle men ikke skrev tekstfilen," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "så indtast den nye krypteringsnøgle." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hvis du skrev tekstfilen efter krypteringsnøglen blev ændret, så tryk på " |
| "enter" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "for at bruge den samme nøgle til tekstfilen og swap-filen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Kan ikke læse blok 1 fra %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???MANGE LINJER MANGLER" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???LINJEANTAL FORKERT" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???TOM BLOK" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???LINJER MANGLER" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Forkert ID for blok 1 (%s ikke en .swp-fil?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOK MANGLER" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? herfra indtil ???SLUT kan linjer være rodet" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? herfra indtil ???SLUT kan linjer være indsat/slettet" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???SLUT" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Gendannelse afbrudt" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Fejl registreret ved gendannelse; kig efter linjer som begynder med ???" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Se \":help E312\" for mere information." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Gendannelse gennemført. Du bør tjekke om alt er OK." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Det kan være du vil skrive filen under et andet navn\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "og kør diff men den originale fil for at tjekke for ændringer)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "" |
| "Gendannelse gennemført. Bufferens indhold er det samme som filens indhold." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Det kan være du vil slette .swp-filen nu.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "Bruger krypteringsnøglen fra swap-filen til tekstfilen.\n" |
| |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Swap-filer fundet:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " I nuværende mappe:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Bruger angivne navn:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " I mappe " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- ingen --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " ejet af: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " dateret: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " dateret: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [fra Vim version 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [ligner ikke en Vim swap-fil]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " filnavn: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ændret: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "JA" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "nej" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " brugernavn: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " værtsnavn: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " værtsnavn: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " proces-ID: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (kører stadig)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [ikke anvendelig med denne version af Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [ikke anvendelig på denne computer]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [kan ikke læses]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [kan ikke åbnes]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Kan ikke bevares, der er ikke nogen swap-fil" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Fil bevaret" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Bevaring mislykkedes" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: ugyldig lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: kan ikke finde linje %ld" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: forkert blok-id for pointer 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx skal være 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Opdaterede for mange blokke?" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: forkert blok-id for pointer 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "slettede blok 1?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Kan ikke finde linje %ld" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E317: Pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: forkert blok-id for pointer" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count er nul" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: linjenummer udenfor område: %ld efter slutningen" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E323: Line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: linje antal forkert i blok %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Stakstørrelse øges" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: forkert blok-id for pointer 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Symlink-løkke for \"%s\"" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: OBS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fandt en swap-fil ved navn \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Ved åbning af filen \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " NYERE end swap-fil!\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Et andet program redigere muligvis den samme fil. Hvis det er " |
| "tilfældet,\n" |
| " så pas på ikke at ende med to forskellige instanser af den samme\n" |
| " fil når der foretages ændringer. Afslut, eller fortsæt med " |
| "forsigtighed.\n" |
| |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "(2) En redigeringssession for filen holdt op med at virke.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Hvis det er tilfældet, så brug \":recover\" eller \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " for at gendanne ændringerne (se \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Hvis du allerede har gjort det, så slet swap-filen \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " for at undgå denne meddelelse.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Swap-filen \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" findes allerede!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - OBS" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Swap-filen findes allerede!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Åbn skrivebeskyttet\n" |
| "&Rediger alligevel\n" |
| "&Gendan\n" |
| "&Afslut\n" |
| "&Afbryd" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Åbn skrivebeskyttet\n" |
| "&Rediger alligevel\n" |
| "&Gendan\n" |
| "&Slet den\n" |
| "&Afslut\n" |
| "&Afbryd" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: For mange swap-filer fundet" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Del af sti til menupunkt er ikke undermenu" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Menuen findes kun i en anden tilstand" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Ingen menu \"%s\"" |
| |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Tomt menunavn" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Menusti må ikke lede til en undermenu" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Må ikke tilføje menupunkter direkte til menulinje" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Separator må ikke være del af en menusti" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menuer ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Løsriv menuen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Menu ikke defineret for %s-tilstand" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Menusti skal lede til et menupunkt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Menu ikke fundet: %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Menusti skal lede til en undermenu" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Menu ikke fundet - tjek menunavne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Fejl registreret ved behandling af %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "linje %4ld:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Ugyldigt registernavn: '%s'" |
| |
| msgid "Messages maintainer: The Vim Project" |
| msgstr "Oversætter: scootergrisen" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Afbryd: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Tryk på ENTER eller skriv kommando for at fortsætte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s linje %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Mere --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " MELLEMRUM/d/j: skærm/side/linje ned, b/u/k: op, q: afslut " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Spørgsmål" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nej" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nej\n" |
| "Gem &alle\n" |
| "&Forkast alle\n" |
| "&Annuller" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Vælg mappe-dialog" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Gem fil-dialog" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Åbn fil-dialog" |
| |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Beklager, ingen filbrowser i konsol-tilstand" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Ikke nok argumenter for printf()" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Ventede flydende kommatal-argument for printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: For mange argumenter til printf()" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Advarsel: Ændre en skrivebeskyttet fil" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
| msgstr "Skriv nummer og <Enter> eller klik med musen (tom annullerer): " |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
| msgstr "Skriv nummer og <Enter> (tom annullerer): " |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 linje mere" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 linje mindre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld linjer mere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld linjere mindre" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Afbrudt)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Bip!" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "FEJL: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[byte] samlet allok-frigivet %lu-%lu, i brug %lu, spidspunktsbrug %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[kald] samlet re/malloc()'er %lu, samlet free()'er %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: Linje er ved at blive for lang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Intern fejl: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Ikke mere ledig hukommelse! (allokerer %lu byte)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Kalder skal til udførelse af: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Manglende kolon" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Ulovlig tilstand" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Ulovlig museform" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E548: Digit expected" |
| msgstr "E548: ciffer ventet" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Ulovlig procent" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E854: Path too long for completion" |
| msgstr "E854: sti for lang til fuldførelse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' skal være i slutningen af stien eller " |
| "efterfølges af '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Kan ikke finde mappen \"%s\" i cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Kan ikke finde filen \"%s\" i path" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Ikke flere mappe \"%s\" fundet i cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Ikke flere fil \"%s\" fundet i path" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E668: Forkert adgangstilstand for NetBeans-forbindelsens info-fil: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: NetBeans-forbindelse mistet for buffer %ld" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: netbeans understøttes ikke med denne GUI" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E511: NetBeans already connected" |
| msgstr "E511: netbeans allerede forbundet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: %s er skrivebeskyttet (tilføj ! for at tilsidesætte)" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Ingen identifikator under markør" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' er tom" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Eval-funktionalitet ikke tilgængelig" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Advarsel: terminal kan ikke fremhæve" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Ingen streng under markør" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Kan ikke slette sammenfoldninger med nuværende 'foldmethod'" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E664: Changelist is empty" |
| msgstr "E664: ændringsliste er tom" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Ved begyndelsen af ændringsliste" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Ved slutningen af ændringsliste" |
| |
| msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
| msgstr "" |
| "Skriv :qa! og tryk på <Enter> for at droppe alle ændringer og afslut Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 linje %sed 1 gang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 linje %sed %d gange" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld linjer %sed 1 gang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld linjer %sed %d gange" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld linjer at indrykke... " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 linje indrykket " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld linjer indrykket " |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Intet tidligere brugt register" |
| |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "kan ikke rykke; slet alligevel" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 linje ændret" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld linjer ændret" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "frigør %ld linjer" |
| |
| #, c-format |
| msgid " into \"%c" |
| msgstr " i \"%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of 1 line yanked%s" |
| msgstr "blok på 1 linje rykket%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line yanked%s" |
| msgstr "1 linje rykket%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked%s" |
| msgstr "blok på %ld linjer rykket%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked%s" |
| msgstr "%ld linjer rykket%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Intet i register %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Registre ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Ulovligt registernavn" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Registre:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Ukendt registertype %d" |
| |
| msgid "" |
| "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " |
| "lines" |
| msgstr "" |
| "E883: søgemønster og udtryksregister må ikke indeholde to eller flere linjer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld kolonner; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
| msgstr "Markerede %s%ld af %ld linje; %lld af %lld ord; %lld af %lld byte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
| "%lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "Markerede %s%ld af %ld linje; %lld af %lld ord; %lld af %lld tegn; %lld af " |
| "%lld byte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
| msgstr "Kol %s af %s; Linje %ld af %ld; Ord %lld af %lld; Byte %lld af %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
| "%lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Kol %s af %s; Linje %ld af %ld; Ord %lld af %lld; Tegn %lld af %lld; Byte " |
| "%lld af %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%lld for BOM)" |
| msgstr "(+%lld for BOM)" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Tak fordi du fløj med Vim" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Ukendt tilvalg" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Tilvalg understøttes ikke" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Ikke tilladt på en tilstandslinje" |
| |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: Tastekode ikke sat" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Nummer kræves efter =" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Ikke fundet i termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Ulovligt tegn <%s>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "For option %s" |
| msgstr "For tilvalget %s" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Kan ikke sætte 'term' til tom streng" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: Kan ikke skifte term i GUI" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Brug \":gui\" til at starte GUI'en" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er ens" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: Er i konflikt med værdien af 'listchars'" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: Er i konflikt med værdien af 'fillchars'" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Kan ikke ændres i GTK+ 2 GUI'en" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
| msgstr "E950: Kan ikke konvertere mellem %s og %s" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Manglende kolon" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Streng uden længde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Manglende nummer efter <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Manglende komma" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Skal angive en '-værdi" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: indeholder tegn som ikke kan udskrives eller er bredt" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Ugyldig skrifttype(r)" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E597: Can't select fontset" |
| msgstr "E597: kan ikke vælge skrifttypesæt" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Ugyldigt skrifttypesæt" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E533: Can't select wide font" |
| msgstr "E533: kan ikke vælge bred skrifttype" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Ulovligt tegn efter <%c>" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E536: Comma required" |
| msgstr "E536: komma kræves" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' skal være tom eller indeholde %s" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Ingen understøttelse af mus" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Ulukket udtryk-sekvens" |
| |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E542: Unbalanced groups" |
| msgstr "E542: ubalancerede grupper" |
| |
| msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
| msgstr "E946: Kan ikke gøre en terminal med kørende job ændringsbar" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Der findes allerede et forhåndsvisningsvindue" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabisk kræver UTF-8, brug ':set encoding=utf-8'" |
| |
| msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" |
| msgstr "E954: 24-bit farver understøttes ikke i dette miljø" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Skal være mindst %d linjer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Skal være mindst %d kolonner" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Ukendt tilvalg: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Nummer kræves: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminal-koder ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Værdier for globale tilvalg ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Værdier for lokale tilvalg ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Tilvalg ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: Fejl ved get_varp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Matchende tegn mangler for %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn efter semikolon: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "kan ikke åbne " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Kan ikke åbne vindue!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Behøver Amigados version 2.04 eller senere\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Behøver %s version %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Kan ikke åbne NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Kan ikke oprette " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim afsluttede med %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "kan ikke skifte konsoltilstand ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: ikke en konsol??\n" |
| |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Kan ikke udføre skal med -f-tilvalget" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Kan ikke udføre " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "skal " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " returnerede\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for lille." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "FEJL VED I/O" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Meddelelse" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Valg af printer mislykkedes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "til %s på %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Ukendt skrifttype til printer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Fejl ved udskrivning: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Udskriver '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Ulovligt tegnsætnavn \"%s\" i skrifttypenavnet \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Ulovligt kvalitetsnavn \"%s\" i skrifttypenavnet \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Ulovligt tegn '%c' i skrifttypenavnet \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Åbningen af X-displayet tog %ld ms" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Fik fejl ved X\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Test af X-displayet mislykkedes" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Åbningen af X-displayet fik timeout" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kunne ikke hente sikkerhedskontekst for " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kunne ikke sætte sikkerhedskontekst for " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set security context %s for %s" |
| msgstr "Kunne ikke sætte sikkerhedskonteksten %s for %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
| msgstr "Kunne ikke hente sikkerhedskonteksten %s for %s. Fjerner den!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan ikke udføre skallen sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "skal returnerede " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan ikke oprette pipes\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan ikke fork\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan ikke udføre skallen " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kommando termineret\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP mistede ICE-forbindelse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Åbningen af X-displayet mislykkedes" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP-håndtering save-yourself-anmodning" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP åbner forbindelse" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP ICE-forbindelse watch mislykkedes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection mislykkedes: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "På linje" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Kunne ikke indlæse vim32.dll!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "Fejl ved VIM" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Kunne ikke rette op på funktion-pointere til DLL'en!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Fangede %s-hændelse\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "luk" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "log ud" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "luk ned" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Kommando ikke fundet" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE ikke fundet i din $PATH.\n" |
| "Eksterne kommandoer sættes ikke på pause efter fuldførelse.\n" |
| "Se :help win32-vimrun for mere information." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Advarsel ved Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "skal returnerede %d" |
| |
| msgid "E926: Current location list was changed" |
| msgstr "E926: Nuværende placeringsliste blev ændret" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: For mange %%%c i formatet streng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Uventet %%%c i formatet streng" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Manglende ] i formatet streng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: Ikke-understøttet %%%c i formatet streng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Ugyldig %%%c i præfiks for formatet streng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatet streng" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' indeholder ikke noget mønter" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Manglende eller tomt mappenavn" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Ikke flere punkter" |
| |
| msgid "E924: Current window was closed" |
| msgstr "E924: Nuværende vindue blev lukket" |
| |
| msgid "E925: Current quickfix was changed" |
| msgstr "E925: Nuværende quickfix blev ændret" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d af %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (linje slettet)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%serror list %d of %d; %d errors " |
| msgstr "%sfejlliste %d af %d; %d fejl " |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Nederst i quickfix-stakken" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Øverst i quickfix-stakken" |
| |
| msgid "No entries" |
| msgstr "Ingen poster" |
| |
| msgid "Error file" |
| msgstr "Fejlfil" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Filnavn mangler eller ugyldigt mønster" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Kan ikke åbne filen \"%s\"" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Buffer er ikke indlæst" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Streng eller liste ventet" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: ugyldigt punkt i %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Manglende ] efter %s[" |
| |
| msgid "E944: Reverse range in character class" |
| msgstr "E944: Baglæns område i tegnklasse" |
| |
| msgid "E945: Range too large in character class" |
| msgstr "E945: Område for stort i tegnklasse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Ikke-matchet %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Ikke-matchet %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Ikke-matchet %s)" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( ikke tilladt her" |
| |
| msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 - \\z9 ikke tilladt her" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Manglende ] efter %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Tom %s%%[]" |
| |
| msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
| msgstr "E956: Kan ikke bruge mønster rekursivt" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Ulovlig tilbage-reference" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Mønster for langt" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: For mange \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: For mange %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Ikke-matchet \\z(" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E59: Invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: ugyldigt tegn efter %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Indlejret %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Indlejret %s%c" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E63: Invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: ugyldig brug af \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c efterfølger intet" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Ugyldigt tegn efter \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Ugyldigt tegn efter %s%%[dxouU]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Ugyldigt tegn efter %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Fejl ved syntaks i %s{...}" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Eksterne undermatch:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| msgstr "E888: (NFA regexp) kan ikke gentage %s" |
| |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used " |
| msgstr "" |
| "E864: \\%#= må kun efterfølges af 0, 1 eller 2. Bruger den automatiske motor " |
| |
| msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| msgstr "Skifter til backtracking RE-motor for mønster: " |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: (NFA) Mødte slutningen på regulært udtryk for tidligt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: (NFA regexp) Forkert placeret %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" |
| msgstr "E877: (NFA regexp) Ugyldig tegnklasse: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: (NFA) Ukendt operator '\\z%c'" |
| |
| msgid "E951: \\% value too large" |
| msgstr "E951: \\%-værdi for stor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: (NFA) Ukendt operator '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: Fejl ved bygning af NFA med ligestillet klasse!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: (NFA) Ukendt operator '\\@%c'" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "E870: (NFA regexp) Fejl ved læsning af gentagelsesgrænser" |
| |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
| msgstr "E871: (NFA regexp) En multi må ikke efterfølges af en multi" |
| |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: (NFA regexp) For mange '('" |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: (NFA regexp) For mange \\z(" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: (NFA regexp) fejl ved korrekt terminering" |
| |
| msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
| msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig logfil til skrivning, viser på stderr... " |
| |
| msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" |
| msgstr "E874: (NFA) Kunne ikke pop'e stakken!" |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "" |
| "E875: (NFA regexp) (Ved konvertering fra postfix til NFA), for mange " |
| "tilstande tilbage på stak" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " |
| msgstr "E876: (NFA regexp) Ikke nok plads til at lagre hele NFA'en " |
| |
| msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "E878: (NFA) Kunne ikke allokere hukommelse til gennemgang af gren!" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " VERSTAT" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " ERSTAT" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " BAGLÆNS" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INDSÆT" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (indsæt)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (erstat)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (verstat)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebraisk" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arabisk" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (indsæt)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUEL" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VISUEL LINJE" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VISUEL BLOK" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " VÆLG" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " VÆLG LINJE" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " VÆLG BLOK" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "optager" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Ugyldig søgestreng: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: søgning ramte ØVERST uden match for: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: søgning ramte NEDERST uden match for: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Ventede '?' eller '/' efter ';'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (inkluderer tidligere oplistet match)" |
| |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Inkluderede filer " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "ikke fundet " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "i sti ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Allerede oplistet)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " IKKE FUNDET" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Skanner inkluderede filer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Søger efter inkluderede fil %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Match er på nuværende linje" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Alle inkluderede filer blev fundet" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Ingen inkluderede filer" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Kunne ikke finde definition" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Kunne ikke finde mønster" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Erstatning " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Sidste %sSøgemønster:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: Stavekontrol er ikke aktiveret" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: Kan ikke finde ordlisten \"%s_%s.spl\" eller \"%s_ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: Kan ikke finde ordlisten \"%s.%s.spl\" eller \"%s.ascii.spl\"" |
| |
| msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E797: SpellFileMissing-autokommando slettede buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Advarsel: regionen %s understøttes ikke" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Beklager, ingen forslag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Beklager, kun %ld forslag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Ændr \"%.*s\" til:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Ingen tidligere staveerstatning" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Ikke fundet: %s" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Afkortet spell-fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Efterstillede tekst i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Affix-navn for langt i %s linje %d: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Fejl i format i affix-filens FOL, LOW eller UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Tegn i FOL, LOW eller UPP er udenfor område" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Komprimerer ordtræ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Læser spell-filen \"%s\"" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Det ligner ikke en spell-fil" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Gammel spell-fil, som skal opdateres" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Spell-filen er til en nyere version af Vim" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Ikke-understøttet sektion i spell-fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: ligner ikke en .sug-fil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Gammel .sug-fil, som skal opdateres: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: .sug-filen er til en nyere version af Vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: .sug-filen matcher ikke .spl-filen: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: fejl ved læsning af .sug-fil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s..." |
| msgstr "Læser affix-filen %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Mislykkede konvertering for ordet %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Konvertering i %s understøttes ikke: fra %s til %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "Konvertering i %s understøttes ikke" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ugyldig værdi for FLAG i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG efter brug af flag i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definering af COMPOUNDFORBIDFLAG efter PFX-punkt kan give forkerte " |
| "resultater i %s linje %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definering af COMPOUNDPERMITFLAG efter PFX-punkt kan give forkerte " |
| "resultater i %s linje %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Forkert COMPOUNDRULES-værdi i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Forkert COMPOUNDWORDMAX-værdi i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Forkert COMPOUNDMIN-værdi i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Forkert COMPOUNDSYLMAX-værdi i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Forkert CHECKCOMPOUNDPATTERN-værdi i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "Forskellige kombineringsflag i fortsat affix-blok i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplikeret affix i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Affix også brugt for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST i %s " |
| "linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ventede Y eller N i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ødelagt betingelse i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Ventede REP(SAL)-tælling i %s linje %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Ventede MAP-tælling i %s linje %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Duplikeret tegn i MAP i %s linje %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ikke-genkendt eller duplikeret punkt i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Manglende FOL-/LOW-/UPP-linje i %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX brugt uden SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "For mange udskudte præfikser" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "For mange compound-flag" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "For mange udskudte præfikser og/eller compound-flag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Manglende SOFO%s-linje i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Både SAL- og SOFO-linjer i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Flag er ikke et nummer i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ulovligt flag i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "%s-værdi er ikke den samme som bruges i en anden .aff-fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s..." |
| msgstr "Læser ordbogsfilen %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Ingen ordtælling i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
| msgstr "linje %6d, ord %6ld - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplikeret ord i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Første duplikeret ord i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d duplikeret ord i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "Ignorerede %d ord med ikke-ASCII-tegn i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s..." |
| msgstr "Læser ordfilen %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplikeret /encoding=-linje ignoreret i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "/encoding=-linje efter ord ignoreret i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplikerede /regions=-linjer ignoreret i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "For mange regioner i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "/-linje ignoreret i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ugyldigt regisionsnummer i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ugenkendte flag i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Ignorerer %d ord med ikke-ASCII-tegn" |
| |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: Ikke nok hukommelse, ordlisten vil være ufuldstændig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "Komprimerede %d af %d punkter; %d (%d%%) tilbage" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Læser spell-fil tilbage..." |
| |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Udfører lydsammenfoldning..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Antal ord efter lydsammenfoldning: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Samlet antal ord: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s..." |
| msgstr "Skriver forslagsfilen %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Anslået brug af afviklingshukommelse: %d byte" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Outputfilnavn må ikke have regionsnavn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E754: Only up to %ld regions supported" |
| msgstr "E754: Kun op til %ld regioner understøttes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Ugyldig region i %s" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Advarsel: både compounding og NOBREAK angivet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s..." |
| msgstr "Skriver spell-filen %s..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Færdig!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' har ingen %ld-poster" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| msgstr "Ordet '%.*s' fjernet fra %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| msgstr "Ordet '%.*s' tilføjet til %s" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Ordtegn er ikke ens i spell-filer" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: duplikeret tegn i MAP-post" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Ingen syntakspunkter defineret for denne buffer" |
| |
| msgid "syntax conceal on" |
| msgstr "syntax conceal til" |
| |
| msgid "syntax conceal off" |
| msgstr "syntax conceal fra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Ulovligt argument: %s" |
| |
| msgid "syntax case ignore" |
| msgstr "syntax case ignore" |
| |
| msgid "syntax case match" |
| msgstr "syntax case match" |
| |
| msgid "syntax spell toplevel" |
| msgstr "syntax spell toplevel" |
| |
| msgid "syntax spell notoplevel" |
| msgstr "syntax spell notoplevel" |
| |
| msgid "syntax spell default" |
| msgstr "syntax spell default" |
| |
| msgid "syntax iskeyword " |
| msgstr "syntax iskeyword " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Ingen sådan syntaks-cluster: %s" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "synkronisering på C-style-kommentarer" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "ingen synkronisering" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "synkronisering starter " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " linjer inden øverste linje" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntaks-synkroniseringspunkter ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "synkroniserer på punkter" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntakspunkter ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Ingen sådan syntaks-cluster: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimal " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maksimal " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; match " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " linjeombrydninger" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: indeholder argument som ikke accepteres her" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E844: Invalid cchar value" |
| msgstr "E844: ugyldig cchar-værdi" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: group[t]here accepteres ikke her" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Find ikke regionspunkter for %s" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Filnavn kræves" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "E847: For mange syntaks inkluderinger" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Manglende ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" |
| msgstr "E890: efterstillede tegn efter ']': %s]%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Manglende '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: For mange argumenter: syntaks region %s" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: For mange syntaks-clusters" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Ingen cluster angivet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Mønsterafgrænser ikke fundet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Affald efter mønster: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "" |
| "E403: syntaks synkronisering: linjefortsættelsesmønster angivet to gange" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Ulovlige argumenter: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Manglende lighedstegn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Tomt argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s ikke tilladt her" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s skal være først i contains-liste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Ukendt gruppenavn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Ugyldig :syntax-underkommando: %s" |
| |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| " SAMLET ANTAL MATCH LANGSOMST GENNEMS. NAVN MØNSTER" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: rekursiv løkke ved indlæsning af syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: fremhævningsgruppe ikke fundet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Ikke nok argumenter: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: For mange argumenter: \":highlight link %s\"" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: gruppe har indstillinger, highlight link ignoreret" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: uventet lighedstegn: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: manglende lighedstegn: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E417: Missing argument: %s" |
| msgstr "E417: manglende argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Ulovlig værdi: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Forgrundsfarve ukendt" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Baggrundsfarve ukendt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Farvenavn eller -nummer ikke genkendt: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: terminalkode for lang: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Ulovligt argument: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: For mange forskellige fremhævningsattributter i brug" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Tegn som ikke kan udskrives i gruppenavn" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Ugyldige tegn i gruppenavn" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: For mange fremhævnings- og syntaksgrupper" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E555: At bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: nederst i tag-stak" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E556: At top of tag stack" |
| msgstr "E556: øverst i tag-stak" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Kan ikke gå efter første matchende tag" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E426: Tag not found: %s" |
| msgstr "E426: tag ikke fundet: %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri kind tag" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "fil\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Der er kun ét matchende tag" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Kan ikke gå efter sidste matchende tag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Filen \"%s\" findes ikke" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "tag %d af %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " eller flere" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Bruger tag med anden versaltype!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Filen \"%s\" findes ikke" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # TIL tag FRA linje i fil/tekst" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Søger i tags-filen %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Tag-filens sti afkortet for %s\n" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "Ignorerer lang linje i tags-fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Fejl ved format i tags-filen \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Inden byte %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Tags-fil ikke sorteret: %s" |
| |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Ingen tags-fil" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Kan ikke finde tag-mønster" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Kunne ikke finde tag, gætter bare!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Duplikeret feltnavn: %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' ikke kendt. Tilgængelige indbyggede terminaler:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "bruger standarden '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Kan ikke åbne termcap-fil" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Terminal-post ikke fundet i terminfo" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Terminal-post ikke fundet i termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Ingen \"%s\"-post i termcap" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: terminal-formåenheden \"cm\" kræves" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminal-taster ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kill job in \"%s\"?" |
| msgstr "Dræb job i \"%s\"?" |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Terminal" |
| |
| msgid "Terminal-finished" |
| msgstr "Terminal-færdig" |
| |
| msgid "active" |
| msgstr "aktiv" |
| |
| msgid "running" |
| msgstr "køre" |
| |
| msgid "finished" |
| msgstr "færdig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E953: File exists: %s" |
| msgstr "E953: Filen findes: %s" |
| |
| msgid "E955: Not a terminal buffer" |
| msgstr "E955: Ikke en terminal-buffer" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "ny skal startet\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Fejl ved læsning af input, afslutter...\n" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Brugte CUT_BUFFER0 i stedet for tom markering" |
| |
| msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E881: Linjeantal ændret uventet" |
| |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Ingen fortryd mulig; fortsætter alligevel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: Kan ikke åbne fortrydelsesfil til skrivning: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: Korrupt fortrydelsesfil (%s): %s" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "Kan ikke skrive fortrydelsesfil i nogen mappe i 'undodir'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "Overskriver ikke med fortrydelsesfil, kan ikke læse: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "Overskriver ikke, det er ikke en fortrydelsesfil: %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "Springer skrivning af fortrydelsesfil over, intet at fortryde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "Skriver fortrydelsesfil: %s" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E829: Write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: fejl ved skrivning i fortrydelsesfil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "Læser ikke fortrydelsesfil, ejer er ikke den samme: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "Læser fortrydelsesfil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: Kan ikke åbne fortrydelsesfil til læsning: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: Ikke en fortrydelsesfil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: Ikke-krypteret fil har krypteret fortrydelsesfil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Dekryptering af fortrydelsesfil mislykkedes: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: Fortrydelsesfilen er krypteret: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: Inkompatibel fortrydelsesfil: %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "Filindholdet ændret, kan ikke bruge fortrydelsesinfo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "Færdig med at læse fortrydelsesfilen %s" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Allerede ved ældste ændring" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Allerede ved nyeste ændring" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: Fortrydelsesnummer %ld ikke fundet" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: linjenumre forkerte" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "linje mere" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "linjer mere" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "linje mindre" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "linjere mindre" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "ændring" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "ændringer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "inden" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "efter" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Intet at fortryde" |
| |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr "nummer ændrin. hvornår gemt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "%ld sekunder siden" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undojoin ikke tilladt efter undo" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E439: Undo list corrupt" |
| msgstr "E439: fortrydelsesliste korrupt" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E440: Undo line missing" |
| msgstr "E440: fortrydelseslinje mangler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Funktionen %s findes allerede, tilføj ! for at erstatte den" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Ordbog-post findes allerede" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Funcref kræves" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Ukendt funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Ulovligt argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: Duplikeret argumentnavn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: For mange argumenter til funktionen %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Ugyldige argumenter til funktionen %s" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Dybden af funktionskald er større end 'maxfuncdepth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "kalder %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s afbrudt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s returnerer #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s returnerer %s" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: For mange argumenter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Ukendt funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E933: Function was deleted: %s" |
| msgstr "E933: Funktion blev slettet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Ikke nok argumenter til funktionen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: Bruger <SID> ikke i et script kontekst: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Kalder dict-funktion uden ordbog: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Funktionsnavn kræves" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| msgstr "" |
| "E128: Funktionsnavnet skal begynde med et stort bogstav eller \"s:\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| msgstr "E884: Funktionsnavnet må ikke indeholdet et kolon: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Udefineret funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Manglende '(': %s" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: Kan ikke bruge g: her" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
| msgstr "E932: Closure-funktion skal ikke være på topniveau: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Manglende :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
| msgstr "W22: Tekst fundet efter :endfunction: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: Funktionsnavnet er i konflikt med variablen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Kan ikke redefinere funktionen %s: Den er i brug" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Funktionsnavn matcher ikke scriptfilnavn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Kan ikke slette funktionen %s: Den er i brug" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return ikke i en funktion" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Manglende parenteser: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, compiled %s)" |
| msgstr "%s (%s, kompileret %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI-version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI-version" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " med understøttelse af OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit konsol-version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit konsol-version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "macOS-version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version w/o darwin feat." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "macOS-version med/uden darwin-funktionalitet." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "OpenVMS-version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rettelser som er med: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ekstra rettelser: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Ændret af " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kompileret " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "af " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Huge-version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Big-version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normal-version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Small-version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tiny-version " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "uden GUI." |
| |
| msgid "with GTK3 GUI." |
| msgstr "med GTK3-GUI." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "med GTK2-GNOME-GUI." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "med GTK2-GUI." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "med X11-Motif-GUI." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "med X11-neXtaw-GUI." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "med X11-Athena-GUI." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "med Photon-GUI." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "med GUI." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "med Carbon-GUI." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "med Cocoa-GUI." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Funktionaliteter som er med (+) eller ikke (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " system vimrc-fil: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " bruger vimrc-fil: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2. bruger vimrc-fil: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3. bruger vimrc-fil: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " bruger exrc-fil: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2. bruger exrc-fil: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " system gvimrc-fil: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " bruger gvimrc-fil: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "2. bruger gvimrc-fil: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3. bruger gvimrc-fil: \"" |
| |
| msgid " defaults file: \"" |
| msgstr " defaults-fil: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " system menu-fil: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " fall-back for $VIM: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Kompilering: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Kompiler: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Linking: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " FEJLRETNINGSBYG" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "version " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "af Bram Moolenaar og andre" |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim er open source og kan frit distribueres" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Hjælp fattige børn i Uganda!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "skriv :help iccf<Enter> for information " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "skriv :q<Enter> for at afslutte " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> for onlinehjælp " |
| |
| msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
| msgstr "skriv :help version9<Enter> for versionsinfo" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Kører i Vi-kompatibel tilstand" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "skriv :set nocp<Enter> for Vim-standarder" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "skriv :help cp-default<Enter> for info om det " |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menu Hjælp->Forældreløse børnfor information " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Kører tilstandsløs, skrevet tekst indsættes" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menu Rediger->Globale indstillinger->Indsæt-tilstand til/fra " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " for to-tilstande " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "menu Rediger->Globale indstillinger->Vi-kompatibel til/fra" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " for Vim-standarder " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Sponsorer udviklingen af Vim!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Bliv en registreret Vim-bruger!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "skriv :help sponsor<Enter> for information " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "skriv :help register<Enter> for information " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menu Hjælp->Sponsorer/registrer for information " |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Allerede kun ét vindue" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Der er ikke noget forhåndsvisningsvindue" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Kan ikke opdele øverste venstre og nederste højre på samme tid" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Kan ikke rotere når et andet vindue er opdelt" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Kan ikke lukke sidste vindue" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
| msgstr "E813: Kan ikke lukke autocmd-vindue" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "E814: Kan ikke lukke vindue, kun autocmd-vindue ville være tilbage" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Et andet vindue indeholder ændringer" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Intet filnavn under markør" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Kan ikke finde filen \"%s\" i sti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E799: Ugyldigt ID: %ld (skal være større end eller lig med 1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E801: ID already taken: %ld" |
| msgstr "E801: ID allerede taget: %ld" |
| |
| msgid "E290: List or number required" |
| msgstr "E290: Liste eller nummer kræves" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E802: Ugyldigt ID: %ld (skal være større end eller lig med 1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E803: ID not found: %ld" |
| msgstr "E803: ID ikke fundet: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Kunne ikke indlæse biblioteket %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Beklager, kommandoen er deaktiveret: Perl-biblioteket kunne ikke indlæses." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Perl-evaluering forbudt i sandbox uden Safe-modulet" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Rediger med &flere Vim'er" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Rediger med én &Vim" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Diff med Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Rediger med &Vim" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Rediger med eksisterende Vim - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Redigerer den valgt fil(er) med Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Fejl ved oprettelse af proces: Tjek om gvim er i din sti!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "fejl ved gvimext.dll" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Stiens længde er for lang!" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Ingen linjer i buffer--" |
| |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Kommando afbrudt" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Argument kræves" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ skal efterføles af /, ? eller &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindue; <CR> udfører, CTRL-C afslutter" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Kommando ikke tilladt fra exrc/vimrc i nuværende mappe- eller tagsøgning" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Manglende :endif" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Manglende :endtry" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Manglende :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Manglende :endfor" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile uden :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor uden :for" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Filen findes (tilføj ! for at tilsidesætte)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Kommando mislykkede" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Ukendt skrifttypesæt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Ukendt skrifttype: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" er ikke med fast bredde" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Intern fejl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Intern fejl: %s" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Afbrudt" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Ugyldig adresse" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Ugyldigt argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Ugyldigt argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
| msgstr "E475: Ugyldig værdi for argumentet %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
| msgstr "E475: Ugyldig værdi for argumentet %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Ugyldigt udtryk: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Ugyldigt område" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Ugyldig kommando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" er en mappe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Kald af bibliotek mislykkedes for \"%s()\"" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync mislykkedes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Kunne ikke indlæse biblioteksfunktionen %s" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Mærke har ugyldigt linjenummer" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Mærke ikke sat" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Kan ikke foretage ændringer, 'modifiable' er slået fra" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Scripts indlejret for dybt" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Ingen alternate-fil" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Ingen sådan forkortelse" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Ingen ! tilladt" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: GUI kan ikke bruges: Ikke aktiveret ved kompileringstid" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Hebraisk kan ikke bruges: Ikke aktiveret ved kompileringstid\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: Persisk kan ikke bruges: Ikke aktiveret ved kompileringstid\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Arabisk kan ikke bruges: Ikke aktiveret ved kompileringstid\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Intet sådan fremhævningsgruppenavn: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Endnu ingen indsat tekst" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Ingen sådan mapping" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Intet match" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Intet match: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Intet filnavn" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Ingen tidligere erstatnings regulært udtryk" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Ingen tidligere kommando" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Ingen tidligere regulære udtryk" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Intet område tilladt" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Ikke plads nok" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: ingen registreret server ved navn \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Kan ikke oprette filen %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Kan ikke hente midlertidigt filnavn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Kan ikke åbne filen %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Kan ikke læse filen %s" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Null-argument" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Nummer ventet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Kan ikke åbne fejlfilen %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E233: Cannot open display" |
| msgstr "E233: kan ikke åbne display" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Ikke mere ledig hukommelse!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Mønster ikke fundet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Mønster ikke fundet: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Argument skal være positivt" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Kan ikke gå tilbage til tidligere mappe" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Ingen fejl" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Ingen placeringsliste" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Beskadiget matchstreng" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Korrupt regexp-program" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: 'readonly'-tilvalget er sat (tilføj ! for at tilsidesætte)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Kan ikke ændre skrivebeskyttet variabel \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Kan ikke sætte variabel i sandboksen: \"%s\"" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Kan ikke bruge tom nøgle til ordbog" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Ordbog kræves" |
| |
| #, c-format |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E684: List index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: listeindeks udenfor område: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: For mange argumenter til funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: Nøgle findes ikke i ordbog: %s" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Liste kræves" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Argument af %s skal være en liste eller ordbog" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Fejl ved læsning af fejlfil" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Ikke tilladt i sandboks" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Ikke tilladt her" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Skærmtilstand-indstilling understøttes ikke" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Ugyldig rullestørrelse" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: 'shell'-tilvalget er tomt" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Kunne ikke læse i sign-data!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Fejl ved lukning af swap-fil" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E73: Tag stack empty" |
| msgstr "E73: tag-stak tom" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Kommando for kompleks" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Navn for langt" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: For mange [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: For mange filnavne" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Efterstillede tegn" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Ukendt mærke" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Kan ikke udvide jokertegn" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' må ikke være mindre end 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' må ikke være mindre end 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Fejl ved skrivning" |
| |
| msgid "E939: Positive count required" |
| msgstr "E939: Positiv tælling kræves" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Bruger <SID> ikke i et script kontekst" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Ugyldigt udtryk modtaget" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Regionen er beskyttet, kan ikke ændre" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans tillader ikke ændringer i skrivebeskyttede filer" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: mønster bruger mere hukommelse end 'maxmempattern'" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E749: Empty buffer" |
| msgstr "E749: tom buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Bufferen %ld findes ikke" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Ugyldigt søgemønster eller -afgrænser" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Filen er indlæst i en anden buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Tilvalget '%s' er ikke sat" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "E850: Ugyldigt registernavn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "E919: Mappe ikke fundet i '%s': \"%s\"" |
| |
| msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
| msgstr "E952: Autokommando forårsagede rekursiv opførsel" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "søgning ramte ØVERST, fortsætter ved NEDERST" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "søgning ramte NEDERST, fortsætter ved ØVERST" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "Behøver krypteringsnøgle til \"%s\"" |
| |
| msgid "empty keys are not allowed" |
| msgstr "tomme nøgler er ikke tilladt" |
| |
| msgid "dictionary is locked" |
| msgstr "ordbog er låst" |
| |
| msgid "list is locked" |
| msgstr "liste er låst" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| msgstr "kunne ikke tilføje nøglen '%s' til ordbog" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index must be int or slice, not %s" |
| msgstr "indeks skal være heltal eller slice, ikke %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "ventede str()- eller unicode()-instans, men fik %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "ventede bytes()- eller str()-instans, min fik %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "ventede int(), long() eller noget som understøtter coercing til long(), min " |
| "fik %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "ventede int() eller noget som understøtter coercing til int(), min fik %s" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "værdi er for stor til at passe i C-heltalstype" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "værdi er for lille til at passe i C-heltalstype" |
| |
| msgid "number must be greater than zero" |
| msgstr "nummer skal være større end nul" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "nummer skal være større end eller lig med nul" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "kan ikke slette OutputObject-attributter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "ugyldig attribut: %s" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Fejl ved initialisering af I/O-objekter" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "kunne ikke skifte mappe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "ventede 3-tuple som imp.find_module() resultat, men fik %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "" |
| "ventede 3-tuple som imp.find_module() resultat, men fik tuple af størrelse %d" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "intern fejl: imp.find_module returnerede tuple med NULL" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "kan ikke slette vim.Dictionary-attributter" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "kan ikke ændre fast ordbog" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "kan ikke sætte attributten %s" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "hashtab ændret under gennemløb" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "ventede sekvenselement af størrelse 2, men fik sekvens af størrelse %d" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "liste-constructor accepterer ikke nøgleord-argumenter" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "listeindeks udenfor område" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
| msgstr "intern fejl: kunne ikke hente vim-listepunkt %d" |
| |
| msgid "slice step cannot be zero" |
| msgstr "slice-trin må ikke være nul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| msgstr "forsøg på at tildele sekvens som er større end %d til udvidet slice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: no Vim list item %d" |
| msgstr "intern fejl: intet vim-listepunkt %d" |
| |
| msgid "internal error: not enough list items" |
| msgstr "intern fejl: ikke nok listepunkter" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "intern fejl: kunne ikke tilføje punkt til liste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
| msgstr "" |
| "forsøg på at tildele sekvens af størrelsen %d til udvidet slice af " |
| "størrelsen %d" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "kunne ikke tilføje punkt til liste" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "kan ikke slette vim.List-attributter" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "kan ikke ændre fast liste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "unavngivet funktion %s findes ikke" |
| |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "funktionen %s findes ikke" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "kunne ikke køre funktionen %s" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "kan ikke hente tilvalgsværdi" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "intern fejl: ukendt tilvalgstype" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "problem ved skift af vinduer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "kan ikke fjerne det globale tilvalg %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "kan ikke fjerne tilvalget %s som ikke har global værdi" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "forsøg på at referere til slettet fanebladsside" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "ingen sådan fanebladsside" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "forsøg på at referere til slettet vindue" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "skrivebeskyttet attribut: buffer" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "markørposition udenfor buffer" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "intet sådan vindue" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "forsøg på at referere til slettet buffer" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "kunne ikke omdøbe bufferen" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "mærkenavn skal være ét tegn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "ventede vim.Buffer-objekt, men fik %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "kunne ikke skifte til bufferen %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "ventede vim.Window-objekt, men fik %s" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "kunne ikke finde vindue i den nuværende fanebladsside" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "skiftede ikke til det angivne vindue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "ventede vim.TabPage-objekt, men fik %s" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "skiftede ikke til den angivne fanebladsside" |
| |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "kunne ikke køre koden" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: Eval returnerede ikke et gyldigt python-objekt" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
| msgstr "E859: Kunne ikke konvertere returnerede python-objekt til vim-værdi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
| msgstr "kan ikke konvertere %s til vim-ordbog" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
| msgstr "kan ikke konvertere %s til vim-liste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
| msgstr "kan ikke konvertere %s til vim-struktur" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "intern fejl: NULL-reference givet" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "intern fejl: ugyldig værditype" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke sætte sti-hook: sys.path_hooks er ikke en liste\n" |
| "Du bør nu gøre følgende:\n" |
| "- tilføj vim.path_hook til slutningen af sys.path_hooks\n" |
| "- tilføj vim.VIM_SPECIAL_PATH til slutningen af sys.path\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke sætte sti: sys.path er ikke en liste\n" |
| "Du bør nu tilføje vim.VIM_SPECIAL_PATH til slutningen af sys.path" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "" |
| "Vim-makrofiler (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Alle filer (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "Alle filer (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Alle filer (*.*)\t*.*\n" |
| "C-kildekode (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++-kildekode (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB-kode (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim-filer (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "" |
| "Vim-makrofiler (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Alle filer (*)\t*\n" |
| |
| msgid "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "Alle filer (*)\t*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Alle filer (*)\t*\n" |
| "C-kildekode (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++-kildekode (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim-filer (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |