| # Catalan messages for vim. |
| # Copyright (C) 2003-2022 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. |
| # This file is distributed under the Vim License. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: vim 9.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-12-06 11:03+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-12-11 16:59+0100\n" |
| "Last-Translator: Ernest Adrogué <nr9@posteo.net>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ERROR: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Eliminat--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "s'elimina l'ordre automàtica: %s <buffer=%d>" |
| |
| msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
| msgstr "W19: S'elimina un grup d'ordres automàtiques que està en ús" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Autocommands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Ordres automàtiques ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No matching autocommands: %s" |
| msgstr "No hi ha ordres automàtiques coincidents: %s" |
| |
| # todo: substitucions |
| # <event> ... <pattern> |
| #, c-format |
| msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| msgstr "Ordres automàtiques de %s per a \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Executant %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "ordre automàtica %s" |
| |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "argument a add()" |
| |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "argument a insert()" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Llista de posicions]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Llista Quickfix]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer unloaded" |
| msgid_plural "%d buffers unloaded" |
| msgstr[0] "S'ha alliberat %d buffer" |
| msgstr[1] "S'han alliberat %d buffers" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer deleted" |
| msgid_plural "%d buffers deleted" |
| msgstr[0] "S'ha eliminat %d buffer" |
| msgstr[1] "S'han eliminat %d buffers" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer wiped out" |
| msgid_plural "%d buffers wiped out" |
| msgstr[0] "S'ha destruït %d buffer" |
| msgstr[1] "S'han destruït %d buffers" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "línia %ld" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Modificat]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[No editat]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Errors de lectura]" |
| |
| # ro == read only |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[NL]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[només lectura]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line --%d%%--" |
| msgid_plural "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr[0] "%ld línia --%d%%--" |
| msgstr[1] "%ld línies --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Sense nom]" |
| |
| msgid "help" |
| msgstr "ajuda" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Ajuda]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Vista prèvia]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Tot" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Baix" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Dalt" |
| |
| msgid "[Prompt]" |
| msgstr "[Indicador]" |
| |
| msgid "[Popup]" |
| msgstr "[Emergent]" |
| |
| # :h special-buffers |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[Esborrany]" |
| |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!" |
| |
| # pregunta ask_yesno() |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Esteu segur que voleu escriure'l" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nou]" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Fitxer nou]" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " a la línia %ld" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NO convertit]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[convertit]" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Dispositiu]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " afegits" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [e]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " escrits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver perdut o fet malbé\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Atenció: S'està modificant un fitxer de només lectura" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "No hi ha cap pantalla" |
| |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Error en enviar.\n" |
| |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Error en enviar. Intentant executar vim localment\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "editat %d de %d" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" |
| |
| # :set wop=tagfile |
| # :ts <C-d> |
| msgid "tagname" |
| msgstr "etiqueta" |
| |
| # <r><l> |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " tip fitxer\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "el valor de 'history' és zero" |
| |
| msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| msgstr "Atenció: esteu utilitzant un xifratge poc potent; vegeu :help 'cm'" |
| |
| msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" |
| msgstr "Nota: No se suporta xifratge en el fitxer d'intercanvi, es deshabilita" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Introduïu la clau de xifratge: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Les claus no coincideixen!" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[xifrat]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Oldval = \"%s\"" |
| msgstr "Valor antic = \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Newval = \"%s\"" |
| msgstr "Valor nou = \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "línia %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "ordre: %s" |
| |
| msgid "frame is zero" |
| msgstr "el marc és zero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "frame at highest level: %d" |
| msgstr "marc al nivell màxim: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "No s'han definit punts de ruptura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s línia %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d expr %s" |
| msgstr "%3d expr %s" |
| |
| # :let foo = [1,2] |
| # :let bar = [3,4] |
| # :lockvar foo |
| # :echo extend(foo, bar) |
| # |
| # la forma fun() argument es repeteix més avall |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "argument a extend()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
| msgstr "No hi ha prou memòria per a computar diferències per al buffer \"%s\"" |
| |
| # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..." |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Fitxer de diferències" |
| |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Personalitzat" |
| |
| msgid "Latin supplement" |
| msgstr "Suplement llatí" |
| |
| msgid "Greek and Coptic" |
| msgstr "Grec i còptic" |
| |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Ciríl·lic" |
| |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebreu" |
| |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Àrab" |
| |
| msgid "Latin extended" |
| msgstr "Llatí estès" |
| |
| msgid "Greek extended" |
| msgstr "Grec estès" |
| |
| msgid "Punctuation" |
| msgstr "Puntuació" |
| |
| msgid "Super- and subscripts" |
| msgstr "Superíndexs i subíndexs" |
| |
| msgid "Currency" |
| msgstr "Moneda" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Altres" |
| |
| msgid "Roman numbers" |
| msgstr "Números romans" |
| |
| msgid "Arrows" |
| msgstr "Fletxes" |
| |
| msgid "Mathematical operators" |
| msgstr "Operadors matemàtics" |
| |
| msgid "Technical" |
| msgstr "Tècnic" |
| |
| msgid "Box drawing" |
| msgstr "Caixes" |
| |
| msgid "Block elements" |
| msgstr "Elements de bloc" |
| |
| msgid "Geometric shapes" |
| msgstr "Formes geomètriques" |
| |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Símbols" |
| |
| msgid "Dingbats" |
| msgstr "Dingbats" |
| |
| msgid "CJK symbols and punctuation" |
| msgstr "Símbols i puntuació CJK" |
| |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
| msgstr "No hi ha prou memòria, s'avorta el col·lector de brossa!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tDefinit per últim cop a " |
| |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&D'acord" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&D'acord\n" |
| "&Cancel·la" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" |
| |
| # E.G: :ascii |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o, Digr %s" |
| |
| # E.G: :ascii |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| |
| # E.G: :ascii |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o, Digr %s" |
| |
| # E.G: :ascii |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o, Digr %s" |
| |
| # E.G: :ascii |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| |
| # E.G: :ascii |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line moved" |
| msgid_plural "%ld lines moved" |
| msgstr[0] "%ld línies desplaçades" |
| msgstr[1] "%ld línies desplaçades" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld línies filtrades" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n" |
| |
| # GUI :browse w |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Anomena i desa" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, el voleu sobreescriure?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "S'ha establert l'opció 'readonly' per a \"%s\".\n" |
| "El voleu escriure de totes maneres?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "El fitxer \"%s\" és de només lectura.\n" |
| "Tot i això és possible escriure-hi.\n" |
| "Voleu intentar-ho?" |
| |
| # :browse edit |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Edita un fitxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "substituir per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Interromput) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld line" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld coincidència a %ld línia" |
| msgstr[1] "%ld coincidències a %ld línia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld line" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld substitució a %ld línia" |
| msgstr[1] "%ld substitucions a %ld línia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld coincidència a %ld línies" |
| msgstr[1] "%ld coincidències a %ld línies" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld substitució a %ld línies" |
| msgstr[1] "%ld substitucions a %ld línies" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "El patró apareix a totes les línies: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "No s'ha trobat el patró: %s" |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "No hi ha fitxers antics" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer (reviseu les ordres automàtiques)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W20: La versió 2.x de Python està suportada, s'ignora: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W21: La versió 3.x de Python no està suportada, s'ignora: %s" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per a tornar al mode Normal." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s" |
| msgstr "Executant %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Final de l'script" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Final de la funció" |
| |
| # és una pregunta. |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Interval decreixent. El voleu invertir" |
| |
| msgid "" |
| "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" |
| msgstr "" |
| "INTERN: No es pot usar EX_DFLALL amb ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED o ADDR_QUICKFIX" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" |
| msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr[0] "Queda %d fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?" |
| msgstr[1] "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?" |
| |
| # esquema de colors |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconegut" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Salutacions, usuari del Vim!" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Només hi ha una pestanya" |
| |
| # :browse split |
| msgid "Edit File in new tab page" |
| msgstr "Edita un fitxer en una pestanya nova" |
| |
| # :browse split |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Pestanya %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "No existeix cap fitxer d'intercanvi" |
| |
| # :browse read |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Afegeix un fitxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Desa la redirecció" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Sense-nom" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Excepció generada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Excepció finalitzada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Excepció descartada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, línia %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Excepció interceptada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s s'ha posposat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s s'ha reprès" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s s'ha descartat" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Excepció" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Error i interrupció" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrupció" |
| |
| msgid "[Command Line]" |
| msgstr "[Línia d'ordres]" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "és un directori" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "El nom de fitxer és il·legal" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "no és un fitxer" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb el paràmetre 'opendevice')" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Nou DIRECTORI]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Fitxer massa gran]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Permís denegat]" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Llegint l'entrada estàndard..." |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[caràcter especial]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[falta retorn-de-carro]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[línies llargues partides]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per a fer la conversió" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[format dos]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[format mac]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[format unix]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line, " |
| msgid_plural "%ld lines, " |
| msgstr[0] "%ld línia, " |
| msgstr[1] "%ld línies, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld byte" |
| msgid_plural "%lld bytes" |
| msgstr[0] "%lld octet" |
| msgstr[1] "%lld octets" |
| |
| # eol = final de línia |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[nofl]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Última línia incompleta]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més informació." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat després de ser obert" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més informació." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat després de ser obert" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més informació." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després de ser obert" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Atenció" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File\n" |
| "Load File &and Options" |
| msgstr "" |
| "&D'acord\n" |
| "&Carrega el fitxer\n" |
| "Carrega el fitxer &i opcions" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<buit>" |
| |
| msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" |
| msgstr "writefile() el primer argument ha de ser List o Blob" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Selecció de directori" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Desa el fitxer" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Obre el fitxer" |
| |
| msgid "no matches" |
| msgstr "cap coincidència" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld line folded " |
| msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
| msgstr[0] "+--%3ld línia plegada" |
| msgstr[1] "+--%3ld línies plegades" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld line: " |
| msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr[0] "+-%s%3ld línia: " |
| msgstr[1] "+-%s%3ld línies: " |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent" |
| |
| # :browse w |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Desa" |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Obre" |
| |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Cancel·la" |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "D'_acord" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Sí\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel·la" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "D'acord" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sí" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancel·la" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Mètodes d'entrada" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Cerca i substitueix..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Cerca..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Cerca:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Substitueix amb:" |
| |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Només paraules senceres" |
| |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Sensible a les majúscules" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direcció" |
| |
| msgid "Up" |
| msgstr "Amunt" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Avall" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Cerca el següent" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Substitueix" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Substitueix-les totes" |
| |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Tanca" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Tanca la pestanya" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nova pestanya" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Obre una pestanya..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: La finestra principal s'ha destruït inesperadament\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filtre" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Cancel·la" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Directoris" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtre" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Ajuda" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Fitxers" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&D'acord" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Selecció" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Diàleg del Vim" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "&Cerca el següent" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Substitueix" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Substitueix-les &totes" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Desfés" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Obre una pestanya..." |
| |
| msgid "Find string" |
| msgstr "Cerca" |
| |
| msgid "Find & Replace" |
| msgstr "Cerca i substitueix" |
| |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "No Usat" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Directori\t*.res\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "Fosa0: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d: %s" |
| msgstr "Fosa%d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
| msgstr "L'amplada de fosa%d no és el doble que la de fosa0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %d" |
| msgstr "Amplada de fosa0: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width: %d" |
| msgstr "Amplada de fosa%d: %d" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "L'especificació de tipus de lletra no és vàlida" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Ignora" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "no hi ha coincidències" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Selector de fosa" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nom:" |
| |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Mostra la mida en punts" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Codificació:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Fosa:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Estil:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Mida:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Pàgina %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "No hi ha text per imprimir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Imprimint la pàgina %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Còpia %d de %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "S'ha imprès: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "S'ha avortat la impressió" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Enviant a la impressora..." |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "S'ha enviat la feina d'impressió." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\"" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Afegeix una base de dades nova" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Cerca un patró" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Mostra aquest missatge" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Talla una connexió" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Reinicia totes les connexions" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Mostra les connexions" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Aquesta ordre de cscope no permet dividir la finestra.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "cs_create_connection setpgid ha fallat" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection exec ha fallat" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen per a to_fp ha fallat" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen per a fr_fp ha fallat" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "ordres de cscope:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Sintaxi: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " a: Find assignments to this symbol\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " a: Cerca assignacions a aquest símbol\n" |
| " c: Cerca funcions que criden aquesta funció\n" |
| " d: Cerca funcions cridades per aquesta funció\n" |
| " e: Cerca aquest patró egrep\n" |
| " f: Cerca aquest fitxer\n" |
| " g: Cerca aquesta definició\n" |
| " i: Cerca fitxers que fan #include amb aquest fitxer\n" |
| " s: Cerca aquest símbol C\n" |
| " t: Cerca aquesta cadena de caràcters\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Etiqueta cscope: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # línia" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "fitxer / context / línia\n" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "S'han restablert totes les bases de dades cscope" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "no hi ha connexions cscope\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca Lua." |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "no s'ha pogut desar la informació de desfer" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "l'expressió no és vàlida" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "no s'ha compilat suport per a expressions" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "opció amagada" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "opció desconeguda" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "l'índex de la finestra està fora d'interval" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "error en convertir els valors de Scheme a Vim" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Error del Vim: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Error del Vim" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "el buffer no és vàlid" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "la finestra no és vàlida" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "número de línia fora d'interval" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "no permès a l'entorn d'aïllament del Vim" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "número de buffer no vàlid" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "no implementat (de moment)" |
| |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "no s'han pogut establir les línies" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "nom de marca no vàlid" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "marca no establerta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "fila %d columna %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "número de línia fora d'interval" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "paràmetre desconegut: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "opció del Vim desconeguda" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "interrupció de teclat" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "no es pot crear l'ordre Tcl: l'objecte està sent eliminant" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "no es pot registrar el callback: l'objecte està sent eliminant" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "no es pot registrar el callback: no s'ha trobat la referència" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld línies a sagnar... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line indented " |
| msgid_plural "%ld lines indented " |
| msgstr[0] "%ld línia sagnada " |
| msgstr[1] "%ld línies sagnades " |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)" |
| |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)" |
| |
| # todo: expecificar diccionari? |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Compleció de paraules (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Compleció de la línia d'ordres (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" |
| msgstr " Suggeriment d'ortografia (^S^N^P)" |
| |
| # i C-x C-p |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "El paràmetre 'dictionary' està en blanc" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "El paràmetre 'thesaurus' està en blanc" |
| |
| # i C-x C-k |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Cercant al diccionari: %s" |
| |
| # i C-x C-e |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (inserir) Desplaçament (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (substituir) Desplaçament (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Cercant: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Cercant etiquetes." |
| |
| msgid "match in file" |
| msgstr "coincidència al fitxer" |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Afegint" |
| |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Cercant..." |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "No s'ha trobat el patró" |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Original" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Paraula d'una altra línia" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "L'única coincidència" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "coincidència %d de %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "coincidència %d" |
| |
| msgid "flatten() argument" |
| msgstr "argument per a filter()" |
| |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "argument per a sort()" |
| |
| msgid "uniq() argument" |
| msgstr "argument per a uniq()" |
| |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "argument per a map()" |
| |
| msgid "mapnew() argument" |
| msgstr "argument per a mapnew()" |
| |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "argument per a filter()" |
| |
| # :let foo = [1,2] |
| # :let bar = [3,4] |
| # :lockvar foo |
| # :echo extend(foo, bar) |
| # |
| # la forma fun() argument es repeteix més avall |
| msgid "extendnew() argument" |
| msgstr "argument per a extendnew()" |
| |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "argument per a remove()" |
| |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "argument per a reverse()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" |
| |
| # vim --foo |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Opció desconeguda" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Sobren arguments d'edició" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Falta un argument després de" |
| |
| # vim -Tx |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Caràcters sobrants després de l'opció" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Sobren arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Argument no vàlid per a" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d fitxers per editar\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans\n" |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "'-nb' no està disponible: no s'ha compilat el suport\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb la funcionalitat diff." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Es torna a intentar obrir l'script: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "No es pot obrir per a lectura: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "No es pot obrir per a la sortida de l'script: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Error: No s'ha pogut iniciar gvim des de NetBeans\n" |
| |
| msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
| msgstr "Vim: Error: Aquesta versió de Vim no funciona en terminals Cygwin\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" |
| |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "línia d'ordres prèvia a vimrc" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Més informació amb: \"vim -h\"\n" |
| |
| # max 56 caràcters |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" |
| |
| # max 56 caràcters |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" |
| |
| # max 56 caràcters |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" |
| |
| # max 56 caràcters |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" |
| |
| # alineat amb main.c:3279 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| " ús:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [arguments] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "o bé:" |
| |
| # VMS |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "On no es distingeixen majúscules el prefix / indica majúscules" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim a OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tDona de baixa aquest gvim a OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tUsa la interfície gràfica (com \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per al GUI" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\tMode Ex millorat" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tMode silenciós per lots (només per a \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tMode binari" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa missatges a nomf]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tLlistat dels fitxers d'intercanvi" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per a l'E/S" |
| |
| msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tComença en mode aràbic" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal" |
| |
| msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
| msgstr "--not-a-term\t\tOmet avisos relacionats amb el terminal" |
| |
| msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" |
| msgstr "--gui-dialog-file {fitxer} Per proves: escriu el contingut el diàleg" |
| |
| msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" |
| msgstr "--ttyfail\t\tSurt si l'entrada/sortida no són un terminal" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNo carrega plugins" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisió vertical" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <fitxer>\t\tExecuta <fitxer> un cop carregat el primer fitxer" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres entrades al fitxer <script>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres entrades al fitxer <script>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNo es connecta al servidor X" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <fitxers>\n" |
| " Com --remote, però obre una pestanya per fitxer" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <expr>\tAvalua <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tLlistat de servidors Vim disponibles" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <nom>\tEnvia a/es converteix en servidor Vim <nom>" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "--startuptime <fitxer> Desa la cronologia d'arrencada a <fitxer>" |
| |
| msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" |
| msgstr "--log <fitxer>\t\tRegistra l'activitat a <fitxer>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo" |
| |
| msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
| msgstr "--clean\t\t'nocompatible', sense configuració, plugins, ni viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
| msgstr "-display <pantalla>\tExecuta Vim a <pantalla>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tComença iconificat" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <color>\tUsa <color> per al fons (també: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> per al text normal (també: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <fosa>\t\tUsa <fosa> per al text normal (també: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> per al text en negreta" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> per al text en cursiva" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <amplada> Usa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw) " |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <pantalla>\tExecuta Vim a <pantalla> (també: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "" |
| "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per a identificar la finestra principal" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tObre el Vim dins d'un altre giny GTK" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "--echo-wid\t\tEscriu el Window ID a la sortida estàndard" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <aplicació>\t\tObre el Vim dins d'una altra aplicació" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tObre el Vim dins d'un altre giny win32" |
| |
| msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n" |
| msgstr "Trobat modifyOtherKeys: cert\n" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconegut" |
| |
| # :verbose map |
| msgid "Off" |
| msgstr "Inactiu" |
| |
| msgid "On" |
| msgstr "Actiu" |
| |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Desactivat" |
| |
| msgid "Cleared" |
| msgstr "Restablert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n" |
| msgstr "detectat modifyOtherKeys: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n" |
| msgstr "protocol de teclat Kitty: %s\n" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap abreviació" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap assignació" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "No hi ha marques definides" |
| |
| # :marks |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "marca lín col fitxer/text" |
| |
| # :jumps |
| # <c><r><r><l> |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " salt lín col fitxer/text" |
| |
| # :changes |
| # <r><r><r><l> |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "canvi línia col text" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Entreu el número del fitxer .swp a utilitzar (0 per a sortir): " |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Potser no hi havia canvis o no es va desar el fitxer .swp." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió del Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Useu la versió 3.0 del Vim.\n" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " no es pot utilitzar en aquesta màquina.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "El fitxer va ser creat el " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "o el fitxer està fet malbé." |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "S'utilitza el fitxer d'intercanvi \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Fitxer original \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "El fitxer d'intercanvi està xifrat: \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si vau entrar una nova clau de xifrat però no vau desar el fitxer," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "entreu la nova clau." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si vau desar el fitxer després de canviar la clau, premeu Entrar per a" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "usar la mateixa clau per al fitxer de text i per al fitxer d'intercanvi." |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???RECOMPTE DE LÍNIES INCORRECTE" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???BLOC BUIT" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???FALTEN LÍNIES" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???FALTA UN BLOC" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? Des d'aquí fins a ???FINAL les línies poden ser incorrectes" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "" |
| "??? Des d'aquí fins a ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???FINAL" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Recuperació completada. Hauríeu de revisar que tot sigui correcte." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per a veure els canvis)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "Recuperació completada. El buffer conté el mateix que el fitxer." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Potser voleu esborrar el fitxer .swp ara." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: process STILL RUNNING: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nota: procés EN EXECUCIÓ: " |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "S'usa la clau de xifrat del fitxer .swp per al fitxer de text.\n" |
| |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " En el directori actual:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Usant el nom especificat:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " En el directori " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- cap --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " propietat de: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " amb data: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " amb data: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [del Vim versió 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [no sembla un fitxer .swp de Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " nom del fitxer: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " modificat: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "SÍ" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nom de l'usuari: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " màquina: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " màquina: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ID del procés: " |
| |
| msgid " (STILL RUNNING)" |
| msgstr " (EN EXECUCIÓ)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [no usable amb aquesta versió del Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [no usable en aquesta màquina]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [no es pot llegir]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [no es pot obrir]" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "S'ha preservat el fitxer" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx hauria de ser 0" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "po_line_count és zero" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "S'augmenta la mida de la pila" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S'ha trobat un fitxer d'intercanvi amb nom \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Mentre s'obria el fitxer \"" |
| |
| msgid " CANNOT BE FOUND" |
| msgstr " NO TROBAT" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Un altre programa podria estar editant aquest mateix fitxer. Si\n" |
| " és aquest el cas, aneu amb compte de no acabar amb dues versions\n" |
| " diferents del mateix fitxer quan feu canvis. Sortiu, o continueu\n" |
| " amb precaució.\n" |
| |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "(2) El Vim va fallar mentre s'editava aquest fitxer.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " per a recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " per a evitar aquest missatge.\n" |
| |
| msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" |
| msgstr "S'ha trobat un fitxer d'intercanvi que no és útil, s'esborra" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "El fitxer d'intercanvi \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" ja existeix!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ATENCIÓ" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Obrir amb només lectura\n" |
| "&Editar igualment\n" |
| "&Recuperar\n" |
| "&Sortir\n" |
| "&Avortar" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Obrir amb només lectura\n" |
| "&Editar igualment\n" |
| "&Recuperar\n" |
| "E&liminar\n" |
| "&Sortir\n" |
| "&Avortar" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menús ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Desenganxa aquest menú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while compiling %s:" |
| msgstr "S'ha detectat un error en compilar %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "línia %4ld:" |
| |
| msgid "Messages maintainer: The Vim Project" |
| msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <nr9@posteo.net>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Interrupció: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per a continuar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s línia %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Més --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pregunta" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Sí\n" |
| "&No" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Sí\n" |
| "&No\n" |
| "Desa-ho &tot\n" |
| "&Descarta-ho tot\n" |
| "&Cancel·la" |
| |
| # z= |
| msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
| msgstr "Entreu un número o feu clic (q o en blanc per a cancel·lar): " |
| |
| # z= (sense mouse) |
| msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
| msgstr "Entreu un número (q o en blanc per a cancel·lar): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more line" |
| msgid_plural "%ld more lines" |
| msgstr[0] "%ld línia més" |
| msgstr[1] "%ld línies més" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line less" |
| msgid_plural "%ld fewer lines" |
| msgstr[0] "%ld línia menys" |
| msgstr[1] "%ld línies menys" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Interromput)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Bip!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Es crida l'intèrpret d'ordres per a executar: \"%s\"" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressaltat" |
| |
| msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
| msgstr "Escriviu :qa! i premeu <Entrar> per a abandonar els canvis i sortir" |
| |
| msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Escriviu :qa i premeu <Entrar> per a sortir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld line %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld línia %sada %d vegada" |
| msgstr[1] "%ld línia %sada %d vegades" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld línies %sades %d vegada" |
| msgstr[1] "%ld línies %sades %d vegades" |
| |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu eliminar el text de totes maneres" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line changed" |
| msgid_plural "%ld lines changed" |
| msgstr[0] "%ld línia ha canviat" |
| msgstr[1] "%ld línies han canviat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line changed" |
| msgid_plural "%d lines changed" |
| msgstr[0] "%d línia ha canviat" |
| msgstr[1] "%d línies han canviat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Cols; " |
| |
| # v g C-g |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "Seleccionat %s%ld de %ld línies; %lld de %lld paraules; %lld de %lld octets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
| "%lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "Seleccionat %s%ld de %ld línies; %lld de %lld paraules; %lld de %lld " |
| "caràcters; %lld de %lld octets" |
| |
| # g G-c |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Columna %s de %s; línia %ld de %ld; paraula %lld de %lld; octet %lld de %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
| "%lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Columna %s de %s; línia %ld de %ld; paraula %lld de %lld; caràcter %lld de " |
| "%lld; octet %lld de %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%lld for BOM)" |
| msgstr "(+%lld per la BOM)" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: L'idioma àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'" |
| |
| # :set termcap |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Codis del terminal ---" |
| |
| # :setglobal |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valors de les opcions globals ---" |
| |
| # :setlocal |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valors de les opcions locals ---" |
| |
| # :set all |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Opcions ---" |
| |
| # error intern |
| #, c-format |
| msgid "For option %s" |
| msgstr "Per a l'opció %s" |
| |
| # ... <biblioteca> |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "no s'ha pogut obrir " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Es necessita Amigados, versió 2.04 o posterior\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Es necessita %s, versió %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "No s'ha pogut crear " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n" |
| |
| # ... shell|<cmd> |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "No s'ha pogut executar " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "l'intèrpret d'ordres " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " ha retornat\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "Valor de ANCHOR_BUF_SIZE massa petit." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "ERROR d'E/S" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Missatge" |
| |
| # todo |
| # <impressora> <port> |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "a %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Imprimint '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Obrir la pantalla X ha tardat %ld mseg" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Error del sistema de finestres X\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "restoring display %s" |
| msgstr "restaurant la pantalla %s" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Error en realitzar els tests de la pantalla X" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Temps esgotat intentant obrir la pantalla X" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error en obtenir el context de seguretat per a " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error en establir el context de seguretat per a " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set security context %s for %s" |
| msgstr "Error en establir el context de seguretat %s per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
| msgstr "Error en obtenir el context de seguretat %s per a %s. Eliminat!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No s'ha pogut executar l'intèrpret sh\n" |
| |
| # <codi de sortida> |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "l'intèrpret ha retornat " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No es poden crear canonades\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No es pot fer fork\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No es pot executar l'intèrpret " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "L'ordre ha finalitzat\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "l'XSMP ha perdut la connexió ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load gpm library: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca gpm: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Error en obrir la pantalla X" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "s'executa el procediment XSMP save-yourself" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "s'obre la connexió XSMP" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "ha fallat la supervisió de la connexió XSMP ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "ha fallat la rutina XSMP SmcOpenConnection: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "A la línia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: S'ha interceptat un esdeveniment %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "de finalització" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "de final de sessió" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "d'apagament del sistema" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n" |
| "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n" |
| "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim: Atenció" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "l'intèrpret ha retornat %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d de %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (línia eliminada)" |
| |
| # subst: " " | "> " |
| #, c-format |
| msgid "%serror list %d of %d; %d errors " |
| msgstr "%sllista d'errors %d de %d; %d errors" |
| |
| msgid "No entries" |
| msgstr "No hi ha entrades" |
| |
| # :browse :cfile |
| msgid "Error file" |
| msgstr "Fitxer d'errors" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" |
| |
| msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" |
| msgstr "no es pot tenir una llista i un argument \"what\" alhora" |
| |
| msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| msgstr "Es canvia al motor d'ER amb backtracking per al patró: " |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Coincidències parcials externes:\n" |
| |
| msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
| msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal de logs, s'escriu a stderr... " |
| |
| #, c-format |
| msgid " into \"%c" |
| msgstr " a \"%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld line yanked%s" |
| msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "bloc de %ld línia copiat%s" |
| msgstr[1] "bloc de %ld línies copiat%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line yanked%s" |
| msgid_plural "%ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "%ld línia copiada%s" |
| msgstr[1] "%ld línies copiades%s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type Name Content" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tip. Nom Contingut" |
| |
| # gR |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " SUBSTITUIRV" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " SUBSTITUIR" |
| |
| # mode d'escriptura de dreta a esquerra: «REVERSE INSERT» |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " INVERS" |
| |
| # i |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INSERIR" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (inserir)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (substituir)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (substituirv)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebreu" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Àrab" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (enganxar)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUAL" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VISUAL LÍNIA" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VISUAL BLOC" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " SELECCIONAR" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " SELECCIONAR LÍNIA" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " SELECCIONAR BLOC" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "enregistrant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Cercant \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "no s'ha trobat a '%s': \"%s\"" |
| |
| # :browse source |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Executa un script Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "No és possible executar un directori: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "executant \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "línia %ld: executant \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "ha finalitzat l'execució de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "continuant a %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "línia de mode" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "argument --cmd" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "argument -c" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "variable d'entorn" |
| |
| # todo: handler |
| msgid "error handler" |
| msgstr "gestor d'errors" |
| |
| msgid "changed window size" |
| msgstr "canvi en la mida de la finestra" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Atenció: Separador de línia incorrecte, potser falta un ^M" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (inclou resultats mostrats anteriorment)" |
| |
| # :checkpath |
| # :checkpath! |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Fitxers inclosos " |
| |
| # Included files ... not found ... in path |
| msgid "not found " |
| msgstr "no trobats " |
| |
| # todo: path |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "al path ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Ja llistat)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NO TROBAT" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s" |
| |
| # :isearch /BAR/ |
| # :checkpath! |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "No hi ha fitxers inclosos" |
| |
| # :browse mkview |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Desa la vista" |
| |
| # :browse mksession |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Desa la sessió" |
| |
| # :browse mkvimrc |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Desa la configuració" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Eliminat]" |
| |
| # :sign place |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Senyals ---" |
| |
| # :sign place |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Senyals a %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " group=%s" |
| msgstr " grup=%s" |
| |
| # :sign place |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" |
| msgstr " línia=%ld id=%d%s nom=%s prioritat=%d" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NO TROBAT)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (no suportat)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "Atenció: No s'ha trobat \"%s_%s.spl\" ni \"%s_ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Atenció: No s'ha trobat \"%s.%s.spl\" ni \"%s.ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Atenció: no hi ha suport per a la regió %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Text sobrer a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nom d'afix és massa llarg a %s, línia %d: %s" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s..." |
| msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s, línia %d: %s" |
| |
| # <fname> |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor de FLAG invàlid a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG posterior a l'ús de flags %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de PFX, pot produir resultats " |
| "incorrectes, a %s, línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de PFX, pot produir resultats " |
| "incorrectes, a %s, línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor de COMPOUNDRULES incorrecte a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "Diferents tipus de combinació en bloc d'afixos a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Afix duplicat a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Mateix afix utilitzat per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " |
| "a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "S'esperava Y o N a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Condició errònia a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "S'esperava un enter no negatiu per a REP(SAL) a %s, línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "S'esperava un enter no negatiu per a MAP a %s, línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Caràcter duplicat a MAP a %s, línia %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Element no reconegut o duplicat a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Sobren prefixes posposats" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Sobren flags de composició" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Sobren prefixes posposats i/o flags de composició" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Línies SAL i SOFO alhora a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Flag no numèric a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Flag il·legal a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s..." |
| msgstr "Llegint el fitxer de diccionari %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
| msgstr "línia %6d, paraula %6ld - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Paraula duplicada a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Primera paraula duplicada a %s, línia %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d paraula/es duplicada/es a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "S'ignora/en %d paraula/es amb caràcters no-ASCII a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s..." |
| msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s, línia %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "S'ignora línia /encoding= duplicada a %s, línia %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "S'ignora línia /encoding= després de paraula a %s, línia %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "S'ignora línia /regions= duplicada a %s, línia %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Sobren regions a %s, línia %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "S'ignora línia / a %s, línia %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Número de regió no vàlid a %s, línia %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Marques no reconegudes a %s, línia %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" |
| msgstr "%s comprimit: %ld de %ld nodes; %ld (%ld%%) pendents" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..." |
| |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Nombre de paraules després de l'expansió per similitud fonètica: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Nombre total de paraules: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s..." |
| msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Ús estimat de memòria durant l'execució: %d octets" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Atenció: s'ha especificat composició i NOBREAK alhora" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s..." |
| msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Fet!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| msgstr "Paraula '%.*s' eliminada de %s" |
| |
| msgid "Seek error in spellfile" |
| msgstr "Error de posicionament en el fitxer d'ortografia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| msgstr "Paraula '%.*s' afegida a %s" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "No hi ha suggeriments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Només hi ha %ld suggeriments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Canviar \"%.*s\" per:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "No s'han definit elements de sintaxi per a aquest buffer" |
| |
| msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
| msgstr "s'ha excedit 'redrawtime', es deshabilita el ressaltat" |
| |
| # todo: not set |
| # valor de 'iskeyword' o "not set" |
| msgid "syntax iskeyword not set" |
| msgstr "la sintaxi 'iskeyword' no està establerta" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "se sincronitza amb comentaris estil C" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "no es sincronitza" |
| |
| # junt amb el següent |
| msgid "syncing starts at the first line" |
| msgstr "la sincronització comença a la primera línia " |
| |
| # junt amb el següent |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "la sincronització comença " |
| |
| # junt amb l'anterior |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " línies abans de la línia superior" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elements de sincronització de sintaxi ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "es sincronitza amb elements" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elements de sintaxi ---" |
| |
| msgid "from the first line" |
| msgstr "des de la primera línia" |
| |
| # ... <lines before the top line> |
| msgid "minimal " |
| msgstr "mínim " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "màxim " |
| |
| # match ... line breaks |
| msgid "; match " |
| msgstr "; coincident amb " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " salts de línia" |
| |
| # :syntime report |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| " TOTAL FREQ COINC PITJOR MITJANA NOM PATRÓ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "etiqueta %d de %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " o més" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!" |
| |
| # :tselect |
| # <c><l><?><l> |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri tip etiqueta" |
| |
| # <l> |
| msgid "file\n" |
| msgstr "fitxer\n" |
| |
| # :tags |
| # <c><l><l><r><l> |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # A nom DES DE la línia al fitxer/text" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "S'ignora una línia llarga en el fitxer d'etiquetes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Abans de l'octet %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Camp de nom duplicat: %s" |
| |
| # <terminal> |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' desconegut. Els terminals disponibles són:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "se selecciona per omissió '" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Tecles del terminal ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kill job in \"%s\"?" |
| msgstr "Voleu eliminar la tasca a \"%s\"?" |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Terminal" |
| |
| msgid "Terminal-finished" |
| msgstr "Terminal-finalitzat" |
| |
| msgid "active" |
| msgstr "actiu" |
| |
| msgid "running" |
| msgstr "en curs" |
| |
| msgid "finished" |
| msgstr "finalitzat" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(No vàlid)" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| |
| # u |
| #, c-format |
| msgid "%ld second ago" |
| msgid_plural "%ld seconds ago" |
| msgstr[0] "fa %ld segon" |
| msgstr[1] "fa %ld segons" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "s'ha iniciat un nou intèrpret\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n" |
| |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut escriure el fitxer de desfer a cap dels directoris de 'undodir'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "No se sobreescriurà el fitxer de desfer, error de lectura: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "No se sobreescriurà, no és un fitxer de desfer: %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "No s'escriu el fitxer de desfer, no hi ha res per desfer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "Desant el fitxer de desfer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "No es llegeix el fitxer de desfer, el propietari és diferent: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "Llegint el fitxer de desfer: %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "" |
| "El contingut del fitxer ha canviat, no s'utilitza la informació de desfer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "S'ha completat la lectura del fitxer de desfer %s" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Ja us trobeu al canvi més antic" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Ja us trobeu al canvi més recent" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "línia més" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "línies més" |
| |
| # u |
| msgid "line less" |
| msgstr "línia menys" |
| |
| # u |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "línies menys" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "canvi" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "canvis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| # u |
| msgid "before" |
| msgstr "abans de" |
| |
| # u |
| msgid "after" |
| msgstr "després de" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "No hi ha res per desfer" |
| |
| # :undolist |
| # <r><r><l><l> |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr " núm canvis quan desat" |
| |
| # :command |
| # <l><l><l><l><l> |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Address Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nom Args Adreça Compleció Definició" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
| msgstr "W22: Hi ha text després de :endfunction: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "cridant %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s ha avortat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s ha retornat #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s ha retornat \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Function %s does not need compiling" |
| msgstr "La funció %s no necessita ser compilada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, compiled %s)" |
| msgstr "%s (%s, compilat el %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versió GUI/consola per a MS-Windows de 64 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versió GUI/consola per a MS-Windows de 32 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versió GUI per a MS-Windows de 64 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versió GUI per a MS-Windows de 32 bits" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " amb suport per a OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versió consola per a MS-Windows de 64 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versió consola per a MS-Windows de 32 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versió per a macOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version w/o darwin feat." |
| msgstr "\nVersió per a macOS sense funcionalitat darwin" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versió per a OpenVMS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Canvis inclosos: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Canvis addicionals: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modificat per " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Compilat " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "per " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "\nVersió molt completa " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versió normal " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versió minimalista " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "sense interfície gràfica." |
| |
| msgid "with GTK3 GUI." |
| msgstr "amb interfície gràfica GTK3." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "amb interfície gràfica GTK2-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "amb interfície gràfica GTK2." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "amb interfície gràfica X11-Motif." |
| |
| msgid "with Haiku GUI." |
| msgstr "amb interfície gràfica Haiku." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "amb interfície gràfica Photon." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "amb interfície gràfica." |
| |
| # vim --version |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Funcionalitats incloses (+) o excloses (-):\n" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " fitxer vimrc del sistema: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| msgid " defaults file: \"" |
| msgstr "fitxer de valors per defecte: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " fitxer de menú del sistema: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " alternativa per a $VIM: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " altern. per a $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Compilat amb: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Compilador: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Enllaçat amb: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "versió " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "per Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim és un programa obert i de lliure distribució" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!" |
| |
| # amplada 61 caràcters |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "feu :help iccf<Entrar> per a més informació " |
| |
| # amplada 61 caràcters |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "feu :q<Entrar> per a sortir " |
| |
| # amplada 61 caràcters |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per a obtenir ajuda " |
| |
| # amplada 61 caràcters |
| msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
| msgstr "feu :help version9<Entrar> per a info sobre la versió " |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi" |
| |
| # amplada 53 caràcters |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "feu :set nocp<Entrar> per al mode no compatible " |
| |
| # amplada 53 caràcters |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per a info sobre el tema " |
| |
| # amplada 53 caràcters |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menú Ajuda->Orfes per a informació " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix" |
| |
| # Això ha de lligar amb la traducció del menú |
| # amplada 53 caràcters |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció " |
| |
| # amplada 61 caràcters |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " per a dos modes " |
| |
| # Això ha de lligar amb la traducció del menú |
| # amplada 61 caràcters |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi " |
| |
| # amplada 61 caràcters |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " per al mode compatible " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Feu-vos usuari de Vim registrat!" |
| |
| # amplada 61 caràcters |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "feu :help sponsor<Entrar> per a informació " |
| |
| # amplada 61 caràcters |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "feu :help register<Entrar> per a informació " |
| |
| # amplada 61 caràcters |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menú Ajuda->Patrocini/Registre per a informació " |
| |
| msgid "global" |
| msgstr "global" |
| |
| msgid "buffer" |
| msgstr "buffer" |
| |
| msgid "window" |
| msgstr "finestra" |
| |
| msgid "tab" |
| msgstr "pestanya" |
| |
| msgid "[end of lines]" |
| msgstr "[final de les línies]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Llista de buffers:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historial %s (de més a menys recent):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "de la línia d'ordres" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "de cerques" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "d'expressions" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "de línies d'entrada" |
| |
| msgid "Debug Line" |
| msgstr "d'ordres de depuració" |
| |
| # viminfo |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Bar lines, copied verbatim:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Línies copiades literalment sense modificar:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# variables globals:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Última cadena substituïda:\n" |
| "$" |
| |
| # Last <Substitute> Search Pattern |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Últim patró de cerca%s:\n" |
| "~" |
| |
| # viminfo |
| msgid "Substitute " |
| msgstr " (substitució)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Registres:\n" |
| |
| # fitxer viminfo |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historial de marques (més recents primer):\n" |
| |
| # fitxer viminfo |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Marques:\n" |
| |
| # fitxer viminfo |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Salts (més recents primer):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat per Vim %s.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# El podeu editar si aneu amb compte!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" |
| |
| # vim -V5 |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" |
| msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " / info" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " / marques" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " / fitxers vells" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " ERROR" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\"" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Només hi ha una finestra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "Ordre no disponible: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl." |
| |
| msgid "Edit with Vim using &tabpages" |
| msgstr "Edita amb &Vim usant &pestanyes" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Edita en un sol &Vim" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Mostra les diferències amb Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Edita amb el &Vim" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim" |
| msgstr "Edita amb un Vim existent" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Edita amb un Vim existent - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es troba al path!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Interromput" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window" |
| msgstr "E11: No vàlid a la línia d'ordres; :q<CR> tanca la finestra" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Ordre no permesa a exrc/vimrc al directori actual o en cerca d'etiquetes" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per a forçar)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" |
| msgstr "E15: Expressió no vàlida: \"%s\"" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Interval no vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" és un directori" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Caràcters inesperats a :let" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in assignment" |
| msgstr "E18: Caràcters inesperats a l'assignació" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Marca amb número de línia no vàlid" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Marca no establerta" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: No es poden fer canvis, el paràmetre 'modifiable' està desactivat" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Nivell d'imbricació de scripts massa elevat" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: No existeix tal abreviació" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: No es pot usar GUI: No ha estat compilat" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: No es pot usar hebreu: No ha estat compilat\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi support has been removed\n" |
| msgstr "E27: El suport per a farsi ha estat eliminat\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: No existeix tal grup de ressaltat: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: No existeix tal assignació" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Falta un nom de fitxer" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: No hi ha prou espai" |
| |
| msgid "E37: No write since last change" |
| msgstr "E37: No s'han desat els canvis" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per a forçar)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Argument nul" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: S'esperava un número" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Memòria exhaurida!" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: No hi ha errors" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Cadena de coincidència corrompuda" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Programa d'expressió regular corromput" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: 'readonly' està establert (afegiu ! per a forçar)" |
| |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable" |
| msgstr "E46: No es pot canviar la variable de només lectura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: No es pot canviar la variable de només lectura \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: No està permès dins d'un entorn d'aïllament" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Distància de desplaçament no vàlida" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Sobren \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Sobren %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: \\z( desequilibrat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: %s%%( desequilibrat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: %s( desequilibrat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: %s) desequilibrat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: Invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Caràcter no vàlid després de %s@" |
| |
| # complex braces |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Massa %s{...}s" |
| |
| # a\{}\{} |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: %s* imbricats" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: %s%c imbricats" |
| |
| msgid "E63: Invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Ús invàlid de \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c no segueix res" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Referència enrere il·legal" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( no està permès aquí" |
| |
| msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 - \\z9 no estan permesos aquí" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Caràcter invàlid després de \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] buit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Caràcter invàlid després de %s%%" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi" |
| |
| msgid "E73: Tag stack empty" |
| msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: L'ordre és massa complexa" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: El nom és massa llarg" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Sobren [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Sobren noms de fitxer" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Marca desconeguda" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Error d'escriptura" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per a cap buffer, sortint..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "" |
| "E83: No s'ha pogut assignar memòria per al buffer, usant-ne un altre..." |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat" |
| |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: El buffer %ld no existeix" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: No s'ha desat el buffer %d des de l'ultim canvi (afegiu ! per a forçar)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: El paràmetre 'shell' està en blanc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %d not found" |
| msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" |
| msgstr "E96: No es pot fer diff amb més de %d buffers" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: No s'han pogut crear diffs" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: El dígraf conté caràcters d'escapada" |
| |
| # sourced file == script |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Ús de :loadkeymap fora d'un script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Falten parèntesis: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Falta un ')'" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Falta un ']'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Opció desconeguda: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing double quote: %s" |
| msgstr "E114: Falten cometes dobles: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing single quote: %s" |
| msgstr "E115: Falten cometes simples: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Arguments invàlids a la funció %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Funció desconeguda: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Sobren arguments a la funció: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Falten arguments a la funció: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Variable no definida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" |
| msgstr "E121: Variable no definida: %c:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per a substituir-la" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: La funció no està definida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Falta un '(': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Argument il·legal: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Falta :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: No es pot redefinir la funció %s: es troba en ús" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar amb majúscula o \"s:\": %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Es necessita un nom de funció" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: No es pot eliminar la funció %s: es troba en ús" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: El nombre de crides a funcions excedeix 'maxfuncdepth'" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return fora d'una funció" |
| |
| msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
| msgstr "E134: No es pot moure un conjunt de línies sobre si mateix" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: Les ordres automàtiques *Filter* han de no modificar el buffer" |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Useu ! per a desar una part del buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: El paràmetre 'write' ho impedeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Una ordre automàtica ha eliminat el nou buffer %s" |
| |
| msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: Argument no numèric a :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: El mode restringit no permet executar ordres de l'intèrpret" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Expressions regulars delimitades amb caràcters alfabètics" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
| msgstr "E147: No és possible usar :global recursivament amb un interval" |
| |
| # :g |
| msgid "E148: Regular expression missing from :global" |
| msgstr "E148: Falta una expressió regular a :global" |
| |
| # :h zzzzzzzzz |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: No hi ha ajuda en relació a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: No és un directori: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E151: No match: %s" |
| msgstr "E151: Cap coincidència: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: No es pot obrir %s per a escriptura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: No es pot obrir %s per a lectura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Senyal desconegut: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Falta el nom del senyal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %d" |
| msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlid: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Falta el número del senyal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Ordre de senyals desconeguda: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\"" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: ús de :scriptencoding fora d'un script" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: ús de :finish fora d'un script" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Falta :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Falta :endfor" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Falta :endif" |
| |
| msgid "E172: Missing marker" |
| msgstr "E172: Falta una marca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %d more file to edit" |
| msgstr "E173: Queda %d fitxer per editar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %d more files to edit" |
| msgstr "E173: Queden %d fitxers per editar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" |
| msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per a substituir-la: %s" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: No heu especificat cap atribut" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: El paràmetre de quantitat no es pot especificar dos cops" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: El valor per omissió del paràmetre de quantitat no és vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E179: Argument required for %s" |
| msgstr "E179: L'atribut %s requereix un argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: El tipus de compleció no és vàlid: %s" |
| |
| # :command -addr=foo Bar :echo "bar" |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| msgstr "E180: El tipus d'adreça no és vàlid: %s" |
| |
| # :command -foo Foo :echo "bar" |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar amb majúscula" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors '%s'" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" |
| |
| msgid "E187: Directory unknown" |
| msgstr "E187: Directori desconegut" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: Aquesta plataforma no permet obtenir la posició de la finestra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per a forçar)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: No es pot obrir \"%s\" per a escriptura" |
| |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Ús de :normal amb un grau de recursivitat massa elevat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E193: %s not inside a function" |
| msgstr "E193: %s fora de l'àmbit d'una funció" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: no hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo per a lectura" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\"" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Ordres automàtiques *ReadPre han deixat el fitxer illegible" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: Les ordres automàtiques *ReadPre han de no modificar el buffer" |
| |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Ordres automàtiques han eliminat o alliberat el buffer" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Una ordre automàtica ha canviat el nombre de línies" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original" |
| |
| msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Patchmode: No s'ha pogut tocar el fitxer original buit" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Error en escriure \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Error en tancar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Error en llegir \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (! per a desar sense convertir)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s" |
| |
| # :do * Foo |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: No es pot assignar una ordre a TOTS els esdeveniments" |
| |
| msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: Nivell d'imbricació d'ordres automàtiques massa elevat" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Falta un {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Falta un }." |
| |
| msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
| msgstr "E221: Una marca no pot començar amb una lletra en minúscula" |
| |
| # error intern |
| msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from" |
| msgstr "E222: Addició a un buffer intern del qual ja s'havia llegit" |
| |
| msgid "E223: Recursive mapping" |
| msgstr "E223: Assignació recursiva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: Ja existeix una abreviació global per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: Ja existeix una assignació global per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: Ja existeix una abreviació per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: Ja existeix una assignació per a %s" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Mode il·legal" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar la interfície gràfica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora" |
| |
| msgid "E233: Cannot open display" |
| msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Conjunt de foses desconegut: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Error en seleccionar la impressora" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Error d'impressió: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" |
| |
| msgid "E240: No connection to the X server" |
| msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s" |
| |
| msgid "E242: Can't split a window while closing another" |
| msgstr "E242: No es pot dividir una finestra mentre s'està tancant una altra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Nom de %s \"%s\" il·legal a la fosa \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal a la fosa \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: L'ordre automàtica FileChangedShell ha eliminat el buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: Cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\"" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari" |
| |
| msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" |
| msgstr "E249: La disposició de les finestres ha canviat inesperadament" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Falten fonts per als jocs de caràcters del conjunt de fonts %s:" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: La propietat 'VimRegistry' no és vàlida. S'ha esborrat!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "E252: Conjunt de fonts: %s - la fosa '%s' no té amplada fixa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: Nom del conjunt de fonts: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria per al color %s" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data" |
| msgstr "E255: Error en llegir les dades de senyals" |
| |
| msgid "E257: cstag: Tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: No hi ha coincidències per la cerca cscope %s de %s" |
| |
| msgid "E260: Missing name after ->" |
| msgstr "E260: Falta un nom després de ->" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: Error reading cscope connection %d" |
| msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %d" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Python." |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ ha de ser String" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "E266: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Ruby." |
| |
| msgid "E267: Unexpected return" |
| msgstr "E267: 'return' inesperat" |
| |
| msgid "E268: Unexpected next" |
| msgstr "E268: 'next' inesperat" |
| |
| msgid "E269: Unexpected break" |
| msgstr "E269: 'break' inesperat" |
| |
| msgid "E270: Unexpected redo" |
| msgstr "E270: 'redo' inesperat" |
| |
| msgid "E271: Retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat" |
| |
| msgid "E272: Unhandled exception" |
| msgstr "E272: Excepció no tractada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Estat de longjmp %d desconegut" |
| |
| msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
| msgstr "E274: No es permeten espais abans d'un parèntesi" |
| |
| msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" |
| msgstr "E275: No es poden afegir propietats de text a un buffer no carregat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" |
| msgstr "E276: Una funció no es pot utilitzar com a mètode: %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" |
| |
| msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" |
| msgstr "E279: ++shell no està suportat en aquest sistema" |
| |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: ERROR FATAL DE TCL: reflist corromput!? Informeu del bug a vim-dev@vim." |
| "org." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Cap marca coincident amb \"%s\"" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Atenció: Error en establir el callback de destrucció de l'IM" |
| |
| msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: El mètode d'entrada no suporta cap estil" |
| |
| msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: El mètode d'entrada no suporta el tipus de pre-edició" |
| |
| msgid "E290: List or number required" |
| msgstr "E290: Es necessita una llista o un número" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld" |
| msgstr "E292: Quantitat invàlida per a del_bytes(): %ld" |
| |
| msgid "E293: Block was not locked" |
| msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Error de posicionament en llegir el fitxer d'intercanvi" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Error de posicionament en escriure el fitxer d'intercanvi" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 2?" |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "" |
| "E299: No està permès executar Perl en un entorn aïllat sense el mòdul Safe" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi ja existeix (pot ser un atac?)" |
| |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: El fitxer d'intercanvi ha desaparegut!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Error en obrir el fitxer .swp de \"%s\", no es pot recuperar" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi del Vim" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcte (%s no és un fitxer .swp?)" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: Errors durant la recuperació; cerqueu línies amb la marca ???" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no existeix cap fitxer d'intercanvi" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: La preservació ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s" |
| msgstr "E316: ml_get: No s'ha trobat la línia %ld en el buffer %d %s" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 2" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 3" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 4" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: Número de línia fora d'interval: %ld passat el final" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: Line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: Nombre de línies incorrecte al bloc %ld" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript de sortida" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ATENCIÓ" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi" |
| |
| # todo: menu path |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Un component de l'ítem de menú no és un submenú" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\"" |
| |
| # :menu Eines.Plecs :e |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: L'ítem de menú no pot ser un submenú" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: No és possible afegir ítems directament a la barra de menú" |
| |
| # :menu Fitxer.-Sep-.Foo.Foo : |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Un ítem de menú no pot contenir un separador" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: L'ítem de menú ha de portar a un element" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: El menú no està definit per al mode %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: L'ítem de menú ha de portar a un submenú" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús" |
| |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: L'explorador de fitxers no està disponible en mode consola" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: El patró és massa llarg" |
| |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" |
| msgstr "E341: Error intern: lalloc(0, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Memòria exhaurida! (en assignar %lu octets)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Ubicació no vàlida: '**[núm]' ha d'anar al final de la ubicació, o " |
| "anar seguit de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" a cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" a path" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" a cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: No s'ha trobat cap altre fitxer \"%s\" a path" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: El cursor no es troba sobre una cadena" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: El cursor no es troba sobre un identificador" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: No és possible crear plecs amb el mètode seleccionat" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: No és possible eliminar plecs amb el mètode seleccionat" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el mètode actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Opció desconeguda: %s" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: Error a get_varp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Cap caràcter coincident per a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: L'ajustament del mode de pantalla no està suportat" |
| |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: No és possible executar l'intèrpret conjuntament amb l'opció -f" |
| |
| msgid "E362: Using a boolean value as a Float" |
| msgstr "E362: Ús d'un valor booleà com a Float" |
| |
| msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: El patró requereix més memòria que 'maxmempattern'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per a \"%s()\"" |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" |
| |
| msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" |
| msgstr "E366: No es permet entrar a una finestra emergent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" |
| msgstr "E368: S'ha obtingut SIG%s a libcall()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s: %s" |
| msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s: %s" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Falta un ] a la cadena de format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' no conté cap patró" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Falta un nom de directori" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: A baix de la pila quickfix" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: A dalt de la pila quickfix" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: No es pot escriure, s'ha establert 'buftype'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: La cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: La cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: No s'ha trobat la definició" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: No s'ha trobat el patró" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: No existeix tal clúster de sintaxi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: No existeix tal clúster de sintaxi: %s" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: grouphere/groupthere no és vàlid en aquest context" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: No s'ha trobat cap element de regió per a %s" |
| |
| msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: Conté argument no vàlid en aquest context" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Es necessita un nom de fitxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Falta un '=': %s" |
| |
| # 'syntax region' és una ordre |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: No s'ha especificat cap clúster" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: No s'ha trobat el delimitador: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Caràcters sobrants després del patró: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: syntax sync: Patró de continuació de línia repetit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Arguments il·legals: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Argument buit: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s no permès en aquest context" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s ha d'anar al principi a 'contains'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Nom de grup desconegut: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Subordre de :syntax no vàlida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressaltat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: El grup ja té paràmetres, s'ignora l'enllaç" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Signe d'igualtat inesperat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: Missing argument: %s" |
| msgstr "E417: Falta un argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Valor il·legal: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Color de primer terme desconegut" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Color de segon terme desconegut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Nom o número de color no reconegut: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: Codi de terminal massa llarg: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Argument il·legal: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressaltat diferents en ús" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: No es pot anar més enllà de la primera etiqueta coincident" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: Tag not found: %s" |
| msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Només hi ha una etiqueta coincident" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Ubicació del fitxer d'etiquetes truncada per a %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s" |
| |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" al termcap" |
| |
| msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Es necessita la capacitat \"cm\" per part del terminal" |
| |
| msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: Els números de línia no són correctes" |
| |
| msgid "E439: Undo list corrupt" |
| msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda" |
| |
| msgid "E440: Undo line missing" |
| msgstr "E440: Falta una línia de desfer" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: No hi ha cap finestra de vista prèvia" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: No es pot dividir horitzontalment i vertical alhora" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: No es pot rotar quan hi ha finestres dividides" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Hi ha altres finestres que contenen canvis" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" a path" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida" |
| |
| msgid "E450: Buffer number, text or a list required" |
| msgstr "E450: Es necessita un número de buffer, text o llista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E451: Expected }: %s" |
| msgstr "E451: S'esperava }: %s" |
| |
| msgid "E452: Double ; in list of variables" |
| msgstr "E452: La llista de variables conté un ; doble" |
| |
| msgid "E453: UL color unknown" |
| msgstr "E453: Color de subratllat desconegut" |
| |
| msgid "E454: Function list was modified" |
| msgstr "E454: La llista de funcions ha canviat" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" |
| |
| msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "E458: No es pot assignar memòria, els colors poden ser incorrectes" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior" |
| |
| msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" |
| msgstr "E460: Falten entrades a l'argument de diccionari a mapset()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per a rellegir \"%s\"" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" |
| msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari: %s" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize requereix dos arguments numèrics" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos requereix dos arguments numèrics" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: La compleció no estàndard requereix una funció com a argument" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: La compleció estàndard no admet arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: Paràmetre cscopequickfix %c no vàlid per a %c" |
| |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Es requereix un argument" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: L'ordre ha fallat" |
| |
| msgid "E473: Internal error in regexp" |
| msgstr "E473: Error intern en una expressió regular" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Argument no vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Argument no vàlid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
| msgstr "E475: Valor no vàlid per a l'argument %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
| msgstr "E475: Valor no vàlid per a l'argument %s: %s" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Ordre no vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s" |
| msgstr "E476: Ordre no vàlida: %s" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: ! no permès" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Mantingueu la calma!" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Cap coincidència" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Cap coincidència: %s" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: No es permeten intervals" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s" |
| |
| msgid "E486: Pattern not found" |
| msgstr "E486: No s'ha trobat el patró" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E487: Argument must be positive: %s" |
| msgstr "E487: L'argument ha de ser positiu: %s" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Sobren caràcters al final" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E488: Trailing characters: %s" |
| msgstr "E488: Sobren caràcters al final: %s" |
| |
| msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" |
| msgstr "E489: No hi ha cap pila de crides per substituir \"<stack>\"" |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E491: JSON decode error at '%s'" |
| msgstr "E491: Error en decodificar JSON a %s" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: No és una ordre de l'editor" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Interval decreixent" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Useu w o bé w>>" |
| |
| msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'ordres automàtiques per substituir" |
| |
| msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: No hi ha cap buffer d'ordres automàtiques per substituir" |
| |
| msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: No hi ha cap coincidència d'ordre automàtica per substituir" |
| |
| msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: No hi ha cap nom de fitxer :source per substituir" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "" |
| "E499: Nom de fitxer per a '%' o '#' en blanc, només funciona amb \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: El resultat de l'avaluació és una cadena en blanc" |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Final del fitxer" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" |
| msgstr "E503: \"%s\" no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" |
| |
| msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" |
| msgstr "és de només lectura (no es pot forçar: \"W\" a 'cpoptions')" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "és de només lectura (afegiu ! per a forçar)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" és de només lectura (afegiu ! per a forçar)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (! per a forçar)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "E507: Error en tancar la còpia de seguretat (afegiu ! per a forçar)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" |
| msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (! per a forçar)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (! per a forçar)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (! per a forçar)" |
| |
| msgid "E511: NetBeans already connected" |
| msgstr "E511: NetBeans ja està connectat" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Error en tancar" |
| |
| msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: Ha fallat la conversió (anul·leu l'opció 'fenc' per a forçar)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Error de conversió, línia %ld (anul·leu l'opció 'fenc' per a forçar)" |
| |
| msgid "E514: Write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" |
| |
| # unload: treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista |
| # delete: treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers |
| # wipe out: elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: L'opció és desconeguda" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: L'opció no està suportada" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: No permès en una línia de mode" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Falta un número després de =" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Fa falta un número: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: No trobat a la base de dades termcap" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: No permès en aquest context" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Falta un caràcter \":\"" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Cadena de longitud zero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Falta un número després de <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Falta una coma" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: No és possible assignar 'term' a una cadena buida" |
| |
| msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" |
| msgstr "E530: No es pot canviar el paràmetre 'term' en mode GUI" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Feu \":gui\" per a iniciar la interfície d'usuari gràfica" |
| |
| msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" |
| msgstr "E532: Nom de color de ressaltat massa llarg a defineAnnoType" |
| |
| msgid "E533: Can't select wide font" |
| msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar la fosa per a caràcters amples" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: La fosa per a caràcters amples no és vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>" |
| |
| msgid "E536: Comma required" |
| msgstr "E536: Es requereix una coma" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' ha d'estar en blanc o contenir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E538: Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "E538: S'ha trobat el patró a totes les línies: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Seqüència d'expressions no tancada" |
| |
| msgid "E542: Unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Grups desequilibrats" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Falta un caràcter \":\"" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Mode il·legal" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal" |
| |
| msgid "E548: Digit expected" |
| msgstr "E548: S'esperava un dígit" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Percentatge il·legal" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Falta un caràcter ':'" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Component il·legal" |
| |
| msgid "E552: Digit expected" |
| msgstr "E552: S'esperava un dígit" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: No hi ha més ítems" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}" |
| |
| msgid "E555: At bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: A baix de la pila d'etiquetes" |
| |
| msgid "E556: At top of tag stack" |
| msgstr "E556: A dalt de la pila d'etiquetes" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: No s'ha trobat informació sobre el terminal a terminfo" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: No s'ha trobat informació sobre el terminal a termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Sintaxi: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "E561: Unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Sintaxi: cstag <despl>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: Error a stat(%s): %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades cscope vàlida" |
| |
| msgid "E565: Not allowed to change text or change window" |
| msgstr "E565: No es permet canviar el text o la finestra" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope" |
| |
| msgid "E567: No cscope connections" |
| msgstr "E567: No hi ha connexions cscope" |
| |
| msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada" |
| |
| msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "E571: Ordre no disponible: no s'ha carregat la biblioteca Tcl." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: Exit code %d" |
| msgstr "E572: Codi de sortida %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: ID de servidor no vàlid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Caràcter inicial il·legal" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Falta un '>'" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Nom de registre il·legal" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: Nivell d'imbricació :if massa elevat" |
| |
| msgid "E579: Block nesting too deep" |
| msgstr "E579: Nivell d'imbricació massa elevat" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif sense :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else sense :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif sense :if" |
| |
| msgid "E583: Multiple :else" |
| msgstr "E583: Múltiples :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif després de :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: nivell d'imbricació :while/:for massa elevat" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue sense :while o :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break sense :while" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile sense :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor sense :for" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: Els paràmetres 'backupext' i 'patchmode' coincideixen" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Ja existeix una finestra de vista prèvia" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: El valor de 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: El valor de 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes" |
| |
| msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: el paràmetre 'showbreak' conté un caràcter no imprimible o ample" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Fosa no vàlida" |
| |
| # necessita +xfontset |
| msgid "E597: Can't select fontset" |
| msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de foses" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: El conjunt de foses no és vàlid" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Falta :endtry" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: nivell d'imbricació :try massa elevat" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry sense :try" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch sense :try" |
| |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch després de :finally" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally sense :try" |
| |
| msgid "E607: Multiple :finally" |
| msgstr "E607: Múltiples :finally" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: No és possible generar excepcions amb el prefix 'Vim'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Error de cscope: %s" |
| |
| msgid "E610: No argument to delete" |
| msgstr "E610: Falta un argument per esborrar" |
| |
| msgid "E611: Using a Special as a Number" |
| msgstr "E611: Ús de Special com a número" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: S'han definit massa senyals" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Fosa d'impressió desconeguda: %s" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" |
| msgstr "E617: La interfície GTK no permet aquest canvi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" és incorrecta" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: No s'ha pogut crear el procés cscope" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: No s'ha pogut crear el procés cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s" |
| |
| msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir informació de la base de dades cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E630: %s(): Write while not connected" |
| msgstr "E630: %s(): S'ha escrit sense estar connectat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E631: %s(): Write failed" |
| msgstr "E631: %s(): Error d'escriptura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" |
| msgstr "E654: Falta un delimitador després del patró de cerca: %s" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "L'escriptura parcial no està permesa a buffers NetBeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
| msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %d" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' sobre %s" |
| |
| # g; |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Us trobeu a l'inici de la llista de canvis" |
| |
| # g, |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Us trobeu al final de la llista de canvis" |
| |
| msgid "E664: Changelist is empty" |
| msgstr "E664: La llista de canvis està buida" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: Error en iniciar el GUI, no s'ha trobat cap tipus de lletra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: El compilador no està suportat: %s" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: El fitxer de connexió NetBeans té permisos incorrectes: \"%s\"" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Fitxers d'ajuda amb codificacions heterogènies: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\"" |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" |
| msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet incompatibles" |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: la codificació multi-octet requereix l'opció printmbcharset" |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "" |
| "E675: No hi ha cap font per defecte per a imprimir en mode multi-octet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" |
| msgstr "E676: No s'han trobat ordres automàtiques per a buffers '%s'" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]" |
| |
| msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: Bucle infinit en carregar syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: El buffer no està carregat" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Falta un nom de fitxer o el patró no és vàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: List index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Indexació de llista fora d'interval: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Error intern: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: L'argument a %s ha de ser List" |
| |
| # :let [foo,bar] = [1] |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Menys valors per assignar que elements a la llista" |
| |
| # :let [a,b]=[1,2,3] |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Més valors per assignar que elements a la llista" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E689: Només és possible indexar List, Dictionary o Blob" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: List només es pot comparar amb List" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Operació no vàlida per a una llista" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Operació no vàlida per a Funcref" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: No és possible indexar Funcref" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Falta ']' al final de la llista: %s" |
| |
| msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: El nivell d'imbricació de la variable és massa elevat" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Sobren arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Funció desconeguda: %s" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Tipus invàlid per a len()" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: La funció de comparació a sort() ha fallat" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Ús de Funcref com a Number" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Les variables Funcref han de començar amb majúscula: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: La variable entra en conflicte amb una funció existent: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: El nom de la funció entra en conflicte amb una variable: %s" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] ha d'anar al final" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" |
| msgstr "E709: [:] requereix un valor List o Blob" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than targets" |
| msgstr "E710: La llista conté més elements que valors a assignar" |
| |
| msgid "E711: List value does not have enough items" |
| msgstr "E711: La llista no conté prou elements" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser List o Dictionary" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: No és possible utilitzar una clau buida en un diccionari" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Es necessita una llista" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Es necessita un diccionari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: \"%s\"" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Es necessita Funcref" |
| |
| # :let foo={1: 2} |
| # :let foo[1:3]=0 |
| msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" |
| msgstr "E719: No es pot segmentar un diccionari" |
| |
| # :let foo = {1 2} |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Falta un caràcter ':': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Clau duplicada: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Falta una coma: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Falta un '}': %s" |
| |
| # veure eval.c:2935 |
| msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: El nivell d'imbricació de la variable és massa elevat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Crida a una funció de diccionari sense diccionari: %s" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: L'increment és zero" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Inici després del final" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Ús de Dictionary com a Number" |
| |
| msgid "E729: Using a Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Ús de Funcref com a String" |
| |
| msgid "E730: Using a List as a String" |
| msgstr "E730: Ús de List com a String" |
| |
| msgid "E731: Using a Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Ús de Dictionary com a String" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Ús de :endfor amb :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Ús de :endwhile amb :for" |
| |
| # :let foo += 1 |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s=" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Dictionary només es pot comparar amb Dictionary" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Operació no vàlida per a Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: La clau ja existeix: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: No s'han pogut mostrar les variables de tipus %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: Sobren arguments a la funció %s" |
| |
| msgid "E741: Value is locked" |
| msgstr "E741: El valor està bloquejat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s" |
| |
| msgid "E742: Cannot change value" |
| msgstr "E742: No es pot canviar el valor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s" |
| |
| msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: El nivell d'imbricació de la variable és massa elevat" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només lectura" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Ús de List com a Number" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "E747: Buffer modificat, no es canvia de directori (! per a forçar)" |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat" |
| |
| msgid "E749: Empty buffer" |
| msgstr "E749: Buffer buit" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: Primer feu \":profile start {nomfitxer}\"" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: No hi ha cap correcció prèvia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: No trobat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E754: Only up to %d regions supported" |
| msgstr "E754: Només es suporten fins a %d regions" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Regió no vàlida a %s" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not possible" |
| msgstr "E756: No es pot revisar l'ortografia" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: No és un fitxer d'ortografia" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Error de format en el fitxer d'ortografia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Falta el recompte de paraules a %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora d'interval" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Les llistes de caràcters constituents de paraula no coincideixen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: El paràmetre '%s' no està establert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" |
| msgstr "E765: el paràmetre 'spellfile' no té %d entrades" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Falten arguments a printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments for printf()" |
| msgstr "E767: Sobren arguments a printf()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a forçar)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Falta un ] després de %s[" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: El fitxer d'ortografia conté una secció no suportada" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Fitxer d'ortografia obsolet, ha de ser actualitzat" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Fitxer d'ortografia per a una versió més recent del Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Enllaços simbòlics circulars per a \"%s\"" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' està en blanc" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: La funcionalitat 'eval' no està disponible" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: S'esperava String o List" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: No és un fitxer .sug: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Fitxer .sug obsolet, ha de ser actualitzat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: Fitxer .sug per a una versió més recent del Vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Error en llegir el fitxer .sug: %s" |
| |
| msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: No és possible tancar l'última pestanya" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en mode d'inserció" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Interval no permès" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: No està permès editar un altre buffer ara" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Falta un ']': %s" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Entrada buida al mapa de tecles" |
| |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Nom de menú en blanc" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable" |
| |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" |
| msgstr "E794: No es pot definir la variable dins de l'entorn d'aïllament" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E794: No es pot definir la variable dins de l'entorn d'aïllament: \"%s\"" |
| |
| msgid "E795: Cannot delete variable" |
| msgstr "E795: No es pot eliminar la variable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "escriptura a dispositius deshabilitada amb el paràmetre 'opendevice'" |
| |
| msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E797: L'ordre automàtica SpellFileMissing ha eliminat el buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" |
| msgstr "E798: ID reservat per a \":match\": %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E799: ID invàlid: %d (ha de ser més gran o igual que 1)" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: No es pot utilitzar l'àrab: No ha estat compilat\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E801: ID already taken: %d" |
| msgstr "E801: L'ID ja està agafat: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E802: ID invàlid: %d (ha de ser més gran o igual que 1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E803: ID not found: %d" |
| msgstr "E803: ID no trobat: %d" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: No és possible utilitzar '%' amb Float" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Ús de Float com a Number" |
| |
| # semblant a eval.c:7120 i següents |
| msgid "E806: Using a Float as a String" |
| msgstr "E806: Ús de Float com a String" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: S'esperava un argument Float a printf()" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Es necessita Number o Float" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< no està disponible sense la funcionalitat +eval" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: No s'han pogut escriure o llegir fitxers temporals" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: No està permès canviar la informació del buffer ara" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: Ordres automàtiques han canviat el buffer o el nom del buffer" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" |
| msgstr "E813: No es pot tancar la finestra autocmd o emergent" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "" |
| "E814: No es pot tancar la finestra, només romandria la finestra autocmd" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "E815: Ordre no disponible, error en carregar les biblioteques MzScheme" |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: No s'ha pogut llegir la sortida de patch" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: ús de Blowfish amb una ordenació dels bytes incorrecta" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: el test sha256 ha fallat" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: el test Blowfish ha fallat" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: El fitxer està xifrat amb un mètode desconegut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: Error en obrir el fitxer de desfer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: No és un fitxer de desfer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: Fitxer de desfer incompatible: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: Fitxer de desfer corromput (%s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Error en desxifrar el fitxer de desfer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: El fitxer de desfer està xifrat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: No es pot obrir el fitxer de desfer per a escriptura: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E829: Write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: Error d'escriptura en desar el fitxer de desfer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: No s'ha trobat l'element de desfer número %ld" |
| |
| msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
| msgstr "E831: s'ha cridat bf_key_init() amb una contrasenya buida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: Fitxer de desfer xifrat associat a un fitxer no xifrat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "E833: %s està xifrat i aquesta versió de Vim no suporta xifratge" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: Conflicte amb el valor de 'listchars'" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: Conflicte amb el valor de 'fillchars'" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "E836: Aquest Vim no pot executar :python després de :py3" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "E837: Aquest Vim no pot executar :py3 després de :python" |
| |
| msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: Aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: La funció de compleció ha esborrat text" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "E841: Nom reservat, no es pot usar en una ordre definida per l'usuari" |
| |
| msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: No hi ha cap número de línia per a \"<slnum>\"" |
| |
| # called after the crypt key or 'cryptmethod' was changed for "buf" |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: Error en actualitzar el xifrat del fitxer d'intercanvi" |
| |
| msgid "E844: Invalid cchar value" |
| msgstr "E844: Valor de cchar invàlid" |
| |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: Memòria insuficient, la llista de paraules serà incompleta" |
| |
| # :set t_kb= |
| # :set t_kb |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: Codi de tecla no definit" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "E847: Sobren inclusions de sintaxi" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: Sobren clústers de sintaxi" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: Massa grups de sintaxi i de ressaltat" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "E850: Nom de registre no vàlid" |
| |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "E851: No s'ha pogut crear un nou procés per a la interfície gràfica" |
| |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "E852: El procés fill no ha pogut crear la interfície gràfica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: Argument duplicat: %s" |
| |
| msgid "E854: Path too long for completion" |
| msgstr "E854: La ubicació és massa llarga per a fer compleció" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: Una ordre automàtica ha provocat que l'ordre avortés" |
| |
| msgid "" |
| "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " |
| "or two strings" |
| msgstr "" |
| "E856: el segon argument a \"assert_fails()\" ha de ser una cadena o una " |
| "llista amb una o dues cadenes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" |
| msgstr "E857: Es requereix la clau de diccionari \"%s\"" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: Eval no ha retornat un objecte Python vàlid" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
| msgstr "E859: Error en convertir l'objecte Python retornat a un valor Vim" |
| |
| msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'" |
| msgstr "E860: 'both' requereix 'id' i 'type', o bé 'types'" |
| |
| msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" |
| msgstr "E861: No es pot obrir una segona finestra emergent en un terminal" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: No és possible utilitzar g: en aquest context" |
| |
| msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" |
| msgstr "E863: No està permès en un terminal dins d'una finestra emergent" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used" |
| msgstr "" |
| "E864: \\%#= ha d'anar seguit de 0, 1 o 2. Es canvia al motor automàtic." |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: (NFA) final prematur de l'expressió regular" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: (NFA) %c mal col·locat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: (NFA) Operador desconegut '\\z%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: (NFA) Operador desconegut '\\%%%c'" |
| |
| # todo |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: Error en construir l'NFA amb classe d'equivalència!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: (NFA) Operador desconegut '\\@%c'" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "E870: (NFA) Error en llegir els límits de repetició" |
| |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
| msgstr "E871: (NFA) Diverses especificacions de multiplicitat seguides" |
| |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: (NFA) Sobren '('" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: (NFA) parèntesi sense tancar" |
| |
| msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" |
| msgstr "E874: (NFA) No es poden treure elements de la pila !" |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "" |
| "E875: (NFA) (En convertir de postfix a NFA), la pila conté massa estats" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" |
| msgstr "E876: (NFA) Espai insuficient per a desar l'NFA" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" |
| msgstr "E877: (NFA) Classe de caràcter invàlida: %d" |
| |
| msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "E878: (NFA) Memòria insuficient per a recórrer la branca!" |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: (NFA) Sobren \\z(" |
| |
| msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" |
| msgstr "E880: vim no pot gestionar les excepcions SystemExit de Python" |
| |
| msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E881: El nombre de línies ha canviat inesperadament" |
| |
| msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| msgstr "E882: La funció de comparació a unique() ha fallat" |
| |
| msgid "" |
| "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " |
| "lines" |
| msgstr "" |
| "E883: Els registres d'expressió i de patró de cerca no poden contenir més " |
| "d'una línia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| msgstr "E884: El nom de la funció no pot contenir \":\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| msgstr "E885: No és possible canviar el senyal %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| msgstr "E886: No s'ha pogut reanomenar el fitxer viminfo a %s!" |
| |
| msgid "" |
| "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul site de Python." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| msgstr "E888: (NFA) no és possible repetir %s" |
| |
| msgid "E889: Number required" |
| msgstr "E889: Es requereix un número" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" |
| msgstr "E890: Caràcter sobrer després de ']': %s]%s" |
| |
| msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
| msgstr "E891: Ús de Funcref com a Float" |
| |
| msgid "E892: Using a String as a Float" |
| msgstr "E892: Ús de String com a Float" |
| |
| msgid "E893: Using a List as a Float" |
| msgstr "E893: Ús de List com a Float" |
| |
| msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
| msgstr "E894: Ús de Dictionary com a Float" |
| |
| msgid "" |
| "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
| "could not be loaded." |
| msgstr "E895: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul base de MzScheme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E896: L'argument de %s ha de ser List, Dictionary o Blob" |
| |
| msgid "E897: List or Blob required" |
| msgstr "E897: Es requereix List o Blob" |
| |
| msgid "E898: socket() in channel_connect()" |
| msgstr "E898: socket() a channel_connect()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
| msgstr "E899: L'argument de %s ha de ser List o Blob" |
| |
| msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" |
| msgstr "E900: maxdepth ha de ser un nombre no-negatiu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
| msgstr "E901: getaddrinfo() a channel_open(): %s" |
| |
| msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| msgstr "E901: gethostbyname() a channel_open()" |
| |
| msgid "E902: Cannot connect to port" |
| msgstr "E902: No s'ha pogut connectar al port" |
| |
| msgid "E903: Received command with non-string argument" |
| msgstr "E903: S'ha rebut una ordre amb un argument que no és text" |
| |
| # expr i call són ordres (:h channel-commands) |
| msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" |
| msgstr "E904: L'últim argument a expr/call ha de ser un número" |
| |
| msgid "E904: Third argument for call must be a list" |
| msgstr "E904: El tercer argument a call ha de ser una llista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E905: Received unknown command: %s" |
| msgstr "E905: S'ha rebut una ordre desconeguda: %s" |
| |
| msgid "E906: Not an open channel" |
| msgstr "E906: El canal no està obert" |
| |
| msgid "E907: Using a special value as a Float" |
| msgstr "E907: Ús de Special com a Float" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" |
| msgstr "E908: Ús d'un valor invàlid com a String: %s" |
| |
| msgid "E909: Cannot index a special variable" |
| msgstr "E909: Les variables especials no són indexables" |
| |
| msgid "E910: Using a Job as a Number" |
| msgstr "E910: Ús de Job com a Number" |
| |
| msgid "E911: Using a Job as a Float" |
| msgstr "E911: Ús de Job com a Float" |
| |
| msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
| msgstr "E912: No es pot usar ch_evalexpr()/ch_sendexpr() amb canals raw o nl" |
| |
| msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
| msgstr "E913: Ús de Channel com a Number" |
| |
| msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
| msgstr "E914: Ús de Channel com a Float" |
| |
| msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
| msgstr "E915: els buffers in_io han de tenir l'atribut in_buf o in_name" |
| |
| msgid "E916: Not a valid job" |
| msgstr "E916: No és una feina vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
| msgstr "E917: No es poden utilitzar callbacks amb %s()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" |
| msgstr "E918: El buffer no està carregat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "E919: Directori no trobat a '%s': \"%s\"" |
| |
| msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
| msgstr "E920: els fitxers _io han de tenir l'atribut _name" |
| |
| msgid "E921: Invalid callback argument" |
| msgstr "E921: L'argument del callback no és vàlid" |
| |
| msgid "E922: Expected a dict" |
| msgstr "E922: S'esperava un diccionari" |
| |
| msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" |
| msgstr "E923: El segon argument a function() ha de ser una llista o diccionari" |
| |
| msgid "E924: Current window was closed" |
| msgstr "E924: S'ha tancat la finestra actual" |
| |
| msgid "E925: Current quickfix list was changed" |
| msgstr "E925: L'actual llista quickfix ha canviat" |
| |
| msgid "E926: Current location list was changed" |
| msgstr "E926: La llista d'ubicacions ha canviat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E927: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E927: Acció invàlida: '%s'" |
| |
| msgid "E928: String required" |
| msgstr "E928: Es necessita String" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
| msgstr "E929: Massa fitxers viminfo temporals, anomenats %s!" |
| |
| msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
| msgstr "E930: No es pot utilitzar :redir a dins de execute()" |
| |
| msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
| msgstr "E931: No s'ha pogut registrar el buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
| msgstr "E932: Una funció amb clausura no pot estar al nivell superior: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E933: Function was deleted: %s" |
| msgstr "E933: La funció s'ha eliminat: %s" |
| |
| msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
| msgstr "E934: No és possible saltar a un buffer anònim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E935: Invalid submatch number: %d" |
| msgstr "E935: Referència invàlida a una coincidència: %d" |
| |
| msgid "E936: Cannot delete the current group" |
| msgstr "E936: No es pot eliminar el grup actual" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
| msgstr "E937: Intent d'eliminar un buffer que es troba en ús: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
| msgstr "E938: Clau duplicada a l'objecte JSON: \"%s\"" |
| |
| msgid "E939: Positive count required" |
| msgstr "E939: Es necessita un número estrictament positiu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
| msgstr "E940: No s'ha pogut bloquejar o desbloquejar la variable %s" |
| |
| msgid "E941: Already started a server" |
| msgstr "E941: Ja s'ha iniciat un servidor" |
| |
| msgid "E942: +clientserver feature not available" |
| msgstr "E942: la funcionalitat +clientserver no està disponible" |
| |
| msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" |
| msgstr "E943: La taula d'ordres s'ha d'actualitzar, executeu 'make cmdidxs'" |
| |
| msgid "E944: Reverse range in character class" |
| msgstr "E944: Interval en ordre invers a la classe de caràcter" |
| |
| msgid "E945: Range too large in character class" |
| msgstr "E945: Interval massa ample a la classe de caràcter" |
| |
| msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
| msgstr "E946: Un terminal amb feines en execució no es pot fer modificable " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
| msgstr "E947: Hi ha tasques en execució en el buffer \"%s\"" |
| |
| msgid "E948: Job still running" |
| msgstr "E948: Feina en execució" |
| |
| msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
| msgstr "E948: Feina en execució (afegiu ! per finalitzar-la)" |
| |
| msgid "E949: File changed while writing" |
| msgstr "E949: Ha canviat el fitxer mentre s'escrivia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
| msgstr "E950: No es pot convertir de %s a %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E951: \\% value too large" |
| msgstr "E951: El valor \\% és massa gran" |
| |
| msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
| msgstr "E952: Una ordre automàtica ha resultat en comportament recursiu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E953: File exists: %s" |
| msgstr "E953: El fitxer existeix: %s" |
| |
| msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" |
| msgstr "E954: L'entorn no suporta colors de 24 bits" |
| |
| msgid "E955: Not a terminal buffer" |
| msgstr "E955: No és un buffer de terminal" |
| |
| msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
| msgstr "E956: No es pot utilitzar el patró recursivament" |
| |
| msgid "E957: Invalid window number" |
| msgstr "E957: El número de finestra no és vàlid" |
| |
| msgid "E958: Job already finished" |
| msgstr "E958: La feina ja ha finalitzat" |
| |
| msgid "E959: Invalid diff format." |
| msgstr "E959: El format diff no és vàlid" |
| |
| msgid "E960: Problem creating the internal diff" |
| msgstr "E960: Problema en computar internament les diferències" |
| |
| msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" |
| msgstr "E961: No es pot utilitzar cap número de línia per a \"<sflnum>\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E962: Acció invàlida: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E963: Setting %s to value with wrong type" |
| msgstr "E963: S'ha assignat un valor del tipus incorrecte a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E964: Invalid column number: %ld" |
| msgstr "E964: El número de columna no és vàlid: %ld" |
| |
| msgid "E965: Missing property type name" |
| msgstr "E965: Falta un nom de tipus de propietat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
| msgstr "E966: El número de línia no és vàlid: %ld" |
| |
| msgid "E967: Text property info corrupted" |
| msgstr "E967: La informació de la propietat de text s'ha corromput" |
| |
| msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
| msgstr "E968: Es requereix 'id' o 'type'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E969: Property type %s already defined" |
| msgstr "E969: El tipus de propietat %s ja està definit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" |
| msgstr "E970: Grup de ressaltat desconegut: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E971: Property type %s does not exist" |
| msgstr "E971: El tipus de propietat %s no existeix" |
| |
| msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
| msgstr "E972: El valor del Blob no té el número d'octets correcte" |
| |
| msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
| msgstr "E973: Un Blob literal ha de tenir un nombre parell de caràcters" |
| |
| msgid "E974: Using a Blob as a Number" |
| msgstr "E974: Ús de Blob com a Number" |
| |
| msgid "E975: Using a Blob as a Float" |
| msgstr "E975: Ús de Blob com a Float" |
| |
| # semblant a eval.c:7120 i següents |
| msgid "E976: Using a Blob as a String" |
| msgstr "E976: Ús de Blob com a String" |
| |
| msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" |
| msgstr "E977: Blob només es pot comparar amb Blob" |
| |
| msgid "E978: Invalid operation for Blob" |
| msgstr "E978: Operació no vàlida per a un Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E979: Blob index out of range: %ld" |
| msgstr "E979: indexació d'un Blob fora d'interval: %ld" |
| |
| msgid "E980: Lowlevel input not supported" |
| msgstr "E980: L'entrada de baix nivell no està suportada" |
| |
| msgid "E981: Command not allowed in rvim" |
| msgstr "E981: Ordre no permesa en mode restringit" |
| |
| msgid "E982: ConPTY is not available" |
| msgstr "E982: ConPTY no està disponible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E983: Duplicate argument: %s" |
| msgstr "E983: Argument duplicat: %s" |
| |
| msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" |
| msgstr "E984: ús de :scriptversion fora d'un script" |
| |
| msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" |
| msgstr "E985: .= no està suportat en versions d'script >= 2" |
| |
| msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" |
| msgstr "E986: No es pot modificar la pila d'etiquetes des de tagfunc" |
| |
| msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" |
| msgstr "E987: El valor retornat per tagfunc no és vàlid" |
| |
| msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." |
| msgstr "E988: No es pot usar GUI: No es pot executar gvim.exe." |
| |
| msgid "E989: Non-default argument follows default argument" |
| msgstr "E989: Argument obligatori precedit d'un argument opcional" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
| msgstr "E990: Falta una marca final '%s'" |
| |
| msgid "E991: Cannot use =<< here" |
| msgstr "E991: No es pot utilitzar =<< aquí" |
| |
| msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" |
| msgstr "E992: No permès en una línia de mode amb 'modelineexpr' off" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E993: Window %d is not a popup window" |
| msgstr "E993: La finestra %d no és una finestra emergent" |
| |
| msgid "E994: Not allowed in a popup window" |
| msgstr "E994: No permès en una finestra emergent" |
| |
| msgid "E995: Cannot modify existing variable" |
| msgstr "E995: No es pot modificar una variable existent" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a range" |
| msgstr "E996: No es pot bloquejar un interval" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an option" |
| msgstr "E996: No es pot bloquejar una opció" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
| msgstr "E996: No es pot bloquejar una llista o diccionari" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
| msgstr "E996: No es pot bloquejar una variable d'entorn" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a register" |
| msgstr "E996: No es pot bloquejar un registre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E997: Tabpage not found: %d" |
| msgstr "E997: No s'ha trobat la pestanya: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" |
| msgstr "E998: Reducció d'una estructura %s buida sense valor inicial" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E999: scriptversion not supported: %d" |
| msgstr "E999: Versió de script no suportada: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1001: Variable not found: %s" |
| msgstr "E1001: Variable no trobada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1002: Syntax error at %s" |
| msgstr "E1002: Error de sintaxi a %s" |
| |
| msgid "E1003: Missing return value" |
| msgstr "E1003: Falta un valor de retorn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" |
| msgstr "E1004: Es requereix espai abans i després de '%s' a \"%s\"" |
| |
| msgid "E1005: Too many argument types" |
| msgstr "E1005: Sobren arguments de tipus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1006: %s is used as an argument" |
| msgstr "E1006: %s utilitzat com a argument" |
| |
| msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" |
| msgstr "E1007: Argument obligatori després d'argument opcional" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1008: Missing <type> after %s" |
| msgstr "E1008: Falta <tipus> després de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1009: Missing > after type: %s" |
| msgstr "E1009: Falta un > després del tipus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1010: Type not recognized: %s" |
| msgstr "E1010: Tipus no reconegut: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1011: Name too long: %s" |
| msgstr "E1011: El nom és massa llarg: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" |
| msgstr "E1012: Tipus incorrecte; s'esperava %s però s'ha obtingut %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "E1012: Tipus incorrecte; s'esperava %s però s'ha obtingut %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1013: Argument %d: tipus incorrecte, s'esperava %s però s'ha obtingut %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1013: Argument %d: tipus incorrecte, s'esperava %s però s'ha obtingut %s a " |
| "%s" |
| |
| # :command -foo Foo :echo "bar" |
| #, c-format |
| msgid "E1014: Invalid key: %s" |
| msgstr "E1014: Clau no vàlida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1015: Name expected: %s" |
| msgstr "E1015: S'esperava un nom: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" |
| msgstr "E1016: No es pot declarar una variable %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" |
| msgstr "E1016: No es pot declarar una variable d'entorn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1017: Variable already declared: %s" |
| msgstr "E1017: La variable ja s'havia declarat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" |
| msgstr "E1018: No és possible assignar a una constant: %s" |
| |
| msgid "E1019: Can only concatenate to string" |
| msgstr "E1019: Només es poden concatenar cadenes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" |
| msgstr "E1020: No es pot utilitzar un operador amb una variable nova: %s" |
| |
| msgid "E1021: Const requires a value" |
| msgstr "E1021: Const requereix un valor" |
| |
| msgid "E1022: Type or initialization required" |
| msgstr "E1022: Es requereix un tipus o inicialització" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" |
| msgstr "E1023: Ús de Number com a Bool: %lld" |
| |
| msgid "E1024: Using a Number as a String" |
| msgstr "E1024: Ús de Number com a String" |
| |
| msgid "E1025: Using } outside of a block scope" |
| msgstr "E1025: Ús de } fora de l'àmbit d'un bloc" |
| |
| msgid "E1026: Missing }" |
| msgstr "E1026: Falta un }" |
| |
| msgid "E1027: Missing return statement" |
| msgstr "E1027: Falta una instrucció de retorn" |
| |
| msgid "E1028: Compiling :def function failed" |
| msgstr "E1028: Ha fallat la compilació de la funció :def" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1029: Expected %s but got %s" |
| msgstr "E1029: S'esperava %s però s'ha obtingut %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" |
| msgstr "E1030: Ús de String com a Number: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1031: Cannot use void value" |
| msgstr "E1031: No es pot utilitzar un valor buit" |
| |
| msgid "E1032: Missing :catch or :finally" |
| msgstr "E1032: Falta :catch després de :finally" |
| |
| msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" |
| msgstr "E1033: Catch inaccessible després de catch-all" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" |
| msgstr "E1034: No es pot usar el nom reservat %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E1035: % requires number arguments" |
| msgstr "E1035: % requereix arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1036: %c requires number or float arguments" |
| msgstr "E1036: %c requereix un número com a argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" |
| msgstr "E1037: No es pot utilitzar \"%s\" amb %s" |
| |
| msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" |
| msgstr "E1038: \"vim9script\" només es pot utilitzar en un script" |
| |
| msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" |
| msgstr "E1039: \"vim9script\" ha de ser la primera ordre en un script" |
| |
| msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" |
| msgstr "E1040: No es permet utilitzar :scriptversion després de :vim9script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" |
| msgstr "E1041: S'està redefinint un element de l'script: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" |
| msgstr "E1042: Export només es pot utilitzar en vim9script" |
| |
| msgid "E1043: Invalid command after :export" |
| msgstr "E1043: Ordre no vàlida després de :export" |
| |
| msgid "E1044: Export with invalid argument" |
| msgstr "E1044: Ús de Export amb un argument invàlid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1047: Syntax error in import: %s" |
| msgstr "E1047: Error de sintaxi en la importació: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1048: Item not found in script: %s" |
| msgstr "E1048: Ítem no trobat a l'script: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1049: Item not exported in script: %s" |
| msgstr "E1049: Element no exportat a l'script: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1050: Colon required before a range: %s" |
| msgstr "E1050: Es requereixen dos punts abans d'un interval: %s" |
| |
| # :let foo += 1 |
| msgid "E1051: Wrong argument type for +" |
| msgstr "E1051: Tipus d'argument incorrecte per a +" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" |
| msgstr "E1052: No es pot declarar una opció: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1053: Could not import \"%s\"" |
| msgstr "E1053: No s'ha pogut importar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1054: Variable ja declarada a l'script: %s" |
| |
| msgid "E1055: Missing name after ..." |
| msgstr "E1055: Falta un nom després de ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1056: Expected a type: %s" |
| msgstr "E1056: S'esperava un tipus: %s" |
| |
| msgid "E1057: Missing :enddef" |
| msgstr "E1057: Falta :enddef" |
| |
| msgid "E1058: Function nesting too deep" |
| msgstr "E1058: Funcions imbricades massa profundament" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" |
| msgstr "E1059: No es permet espai abans dels dos punts: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1060: Expected dot after name: %s" |
| msgstr "E1060: S'esperava un punt després del nom: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1061: Cannot find function %s" |
| msgstr "E1061: No s'ha trobat la funció %s" |
| |
| msgid "E1062: Cannot index a Number" |
| msgstr "E1062: No és possible indexar un número" |
| |
| msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" |
| msgstr "E1063: Tipus incorrecte per a la variable v:" |
| |
| msgid "E1064: Yank register changed while using it" |
| msgstr "E1064: El registre de retalls ha canviat mentre s'estava utilitzant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" |
| msgstr "E1065: L'ordre no es pot escurçar: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" |
| msgstr "E1066: No es pot declarar un registre: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1067: Separator mismatch: %s" |
| msgstr "E1067: Separadors desaparellats: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" |
| msgstr "E1068: No es permet espai abans de '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1069: White space required after '%s': %s" |
| msgstr "E1069: Es requereix espai després de '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" |
| msgstr "E1071: Cadena no vàlida per a :import: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" |
| msgstr "E1072: No es pot comparar %s amb %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1073: Name already defined: %s" |
| msgstr "E1073: El nom ja està definit: %s" |
| |
| msgid "E1074: No white space allowed after dot" |
| msgstr "E1074: No es permet espai després del punt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1075: Namespace not supported: %s" |
| msgstr "E1075: No es suporten espais de noms: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1077: Missing argument type for %s" |
| msgstr "E1077: Falta un argument de tipus per a %s" |
| |
| msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" |
| msgstr "E1078: L'ordre \"nested\" és vàlida, volíeu dir \"++nested\"?" |
| |
| msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" |
| msgstr "E1079: No es poden declarar variables a la línia d'ordres" |
| |
| msgid "E1080: Invalid assignment" |
| msgstr "E1080: Assignació no vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1081: Cannot unlet %s" |
| msgstr "E1081: No es pot fer \"unlet\" per a %s" |
| |
| msgid "E1082: Command modifier without command" |
| msgstr "E1082: Modificador d'ordre sense ordre" |
| |
| msgid "E1083: Missing backtick" |
| msgstr "E1083: Falta una cometa inversa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" |
| msgstr "E1084: No es pot eliminar la funció de script Vim9 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1085: Not a callable type: %s" |
| msgstr "E1085: No és un tipus executable: %s" |
| |
| msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" |
| msgstr "E1087: No es pot declarar una variable amb un índex" |
| |
| msgid "E1088: Script cannot import itself" |
| msgstr "E1088: Un script no es pot importar a si mateix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1089: Unknown variable: %s" |
| msgstr "E1089: Variable desconeguda: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" |
| msgstr "E1090: No es possible assignar a l'argument %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1091: Function is not compiled: %s" |
| msgstr "E1091: La funció no està compilada: %s" |
| |
| msgid "E1092: Cannot nest :redir" |
| msgstr "E1092: No és possible imbricar :redir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1093: Expected %d items but got %d" |
| msgstr "E1093: S'esperaven %d elements però se n'han obtingut %d" |
| |
| msgid "E1094: Import can only be used in a script" |
| msgstr "E1094: Import només es pot utilitzar en un script" |
| |
| msgid "E1095: Unreachable code after :return" |
| msgstr "E1095: Codi inaccessible després de :return" |
| |
| msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" |
| msgstr "E1096: Retorn d'un valor en una funció sense tipus de retorn" |
| |
| msgid "E1097: Line incomplete" |
| msgstr "E1097: Línia incompleta" |
| |
| msgid "E1098: String, List or Blob required" |
| msgstr "E1098: Es necessita String, List o Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1099: Unknown error while executing %s" |
| msgstr "E1099: Error desconegut mentre s'executava %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" |
| msgstr "E1100: Ordre no suportada en un script Vim9 (falta :var?): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" |
| msgstr "" |
| "E1101: No es pot declarar un variable de script dins d'una funció: %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1102: Lambda function not found: %s" |
| msgstr "E1102: No s'ha trobat la función lambda: %s" |
| |
| msgid "E1103: Dictionary not set" |
| msgstr "E1103: Diccionari no establert" |
| |
| msgid "E1104: Missing >" |
| msgstr "E1104: Falta un >" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1105: Cannot convert %s to string" |
| msgstr "E1105: No es pot convertir %s a cadena" |
| |
| msgid "E1106: One argument too many" |
| msgstr "E1106: Sobra un argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1106: %d arguments too many" |
| msgstr "E1106: Sobren %d arguments" |
| |
| msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" |
| msgstr "E1107: Es requereix String, List, Dict o Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1108: Item not found: %s" |
| msgstr "E1108: No s'ha trobat l'element: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1109: List item %d is not a List" |
| msgstr "E1109: L'element %d no és una llista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" |
| msgstr "E1110: L'element %d de la llista no conté 3 números" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1111: List item %d range invalid" |
| msgstr "E1111: L'element %d de la llista no té la llargada correcta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1112: List item %d cell width invalid" |
| msgstr "E1112: L'element de la llista %d no té una amplada vàlida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" |
| msgstr "E1113: Intervals solapats per a 0x%lx" |
| |
| msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" |
| msgstr "E1114: Només es suporten valors de 0x80 o superiors" |
| |
| msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" |
| msgstr "E1115: el quart argument a \"assert_fails()\" ha de ser un número" |
| |
| msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" |
| msgstr "E1116: El cinquè argument a \"assert_fails()\" ha de ser una cadena" |
| |
| msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" |
| msgstr "E1117: No es permet utilitzar ! amb :def imbricats" |
| |
| msgid "E1118: Cannot change locked list" |
| msgstr "E1118: No es pot modificar una llista bloquejada" |
| |
| msgid "E1119: Cannot change locked list item" |
| msgstr "E1119: No es pot modificar un element en una llista bloquejada" |
| |
| msgid "E1120: Cannot change dict" |
| msgstr "E1120: No es pot modificar el diccionari" |
| |
| msgid "E1121: Cannot change dict item" |
| msgstr "E1121: No es pot modificar l'element del diccionari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1122: Variable is locked: %s" |
| msgstr "E1122: La variable esta bloquejada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" |
| msgstr "E1123: falta una coma abans de l'argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" |
| msgstr "E1124: no es pot utilitzar \"%s\" en un script Vim tradicional" |
| |
| msgid "E1125: Final requires a value" |
| msgstr "E1125: Final requereix un valor" |
| |
| msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" |
| msgstr "E1126: No es pot utilitzar :let en un script Vim9" |
| |
| msgid "E1127: Missing name after dot" |
| msgstr "E1127: Falta un nom després del punt" |
| |
| msgid "E1128: } without {" |
| msgstr "E1128: } sense {" |
| |
| msgid "E1129: Throw with empty string" |
| msgstr "E1129: Throw amb una cadena buida" |
| |
| msgid "E1130: Cannot add to null list" |
| msgstr "E1130: No es pot afegir a una llista nul·la" |
| |
| msgid "E1131: Cannot add to null blob" |
| msgstr "E1131: No es pot afegir a un blob nul" |
| |
| msgid "E1132: Missing function argument" |
| msgstr "E1132: Falta un argument de funció" |
| |
| msgid "E1133: Cannot extend a null dict" |
| msgstr "E1133: No es pot estendre un diccionari nul" |
| |
| msgid "E1134: Cannot extend a null list" |
| msgstr "E1134: No es pot estendre una llista nul·la" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" |
| msgstr "E1135: Ús de String com a Bool: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" |
| msgstr "E1136: Una definició <Cmd> ha d'acabar amb <CR>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" |
| msgstr "E1137: Una definició <Cmd> no pot inclure una clau %s" |
| |
| msgid "E1138: Using a Bool as a Number" |
| msgstr "E1138: Ús de Bool com a Number" |
| |
| msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" |
| msgstr "E1139: Falta un ] després de la clau de diccionari" |
| |
| msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" |
| msgstr "E1140: l'argument de :for ha de ser una seqüència de llistes" |
| |
| msgid "E1141: Indexable type required" |
| msgstr "E1141: Es requereix un tipus de dades indexable" |
| |
| msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" |
| msgstr "E1142: S'ha cridat test_garbagecollect_now() sense v:testing" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" |
| msgstr "E1143: Expressió buida: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" |
| msgstr "E1144: L'ordre \"%s\" no va seguida d'espai: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" |
| msgstr "E1145: Falta un indicador de final de document literal: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1146: Command not recognized: %s" |
| msgstr "E1146: Ordre no reconeguda: %s" |
| |
| msgid "E1147: List not set" |
| msgstr "E1147: Llista no establerta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1148: Cannot index a %s" |
| msgstr "E1148: No és possible indexar amb %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" |
| msgstr "E1149: Variable no vàlida després de re-llegir l'script a la funció %s" |
| |
| msgid "E1150: Script variable type changed" |
| msgstr "E1150: Ha canviat el tipus d'una variable de script" |
| |
| msgid "E1151: Mismatched endfunction" |
| msgstr "E1151: endfunction desaparellat" |
| |
| msgid "E1152: Mismatched enddef" |
| msgstr "E1152: enddef desaparellat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1153: Invalid operation for %s" |
| msgstr "E1153: Operació no vàlida per a %s" |
| |
| msgid "E1154: Divide by zero" |
| msgstr "E1154: Divisió per zero" |
| |
| msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" |
| msgstr "E1155: No es poden definir ordres per a TOTS els esdeveniments" |
| |
| msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" |
| msgstr "E1156: No es pot modificar la llista d'arguments recursivament" |
| |
| msgid "E1157: Missing return type" |
| msgstr "E1157: Falta el tipus retornat" |
| |
| msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" |
| msgstr "E1158: No es pot usar flatten() en un script Vim9, useu flattennew()" |
| |
| msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" |
| msgstr "E1159: No es pot dividir una finestra quan s'està tancant el buffer" |
| |
| msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" |
| msgstr "E1160: No es permeten valors per defecte en arguments variables " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1161: Cannot json encode a %s" |
| msgstr "E1161: No es pot codificar %s com a JSON" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1162: Register name must be one character: %s" |
| msgstr "E1162: El nom de registre ha de ser un caràcter: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1163: Variable %d: tipus incorrecte, s'esperava %s però és %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "E1163: Variable %d: tipus incorrecte, s'esperava %s però és %s a %s" |
| |
| msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" |
| msgstr "E1164: vim9cmd ha d'anar seguit d'una ordre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" |
| msgstr "E1165: No es poden utilitzar intervals en una assignació: %s " |
| |
| # :let foo={1: 2} |
| # :let foo[1:3]=0 |
| msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" |
| msgstr "E1166: No es poden utilitzar intervals amb un diccionari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" |
| msgstr "E1167: Un nom d'argument entra en conflicte amb una variable: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1168: Argument ja declarat a l'script: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1169: Expression too recursive: %s" |
| msgstr "E1169: L'expressió és massa recursiva: %s" |
| |
| msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" |
| msgstr "E1170: No es permet utilitzar #{ per començar un comentari" |
| |
| msgid "E1171: Missing } after inline function" |
| msgstr "E1171: Falta } després de la funció en línia" |
| |
| msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" |
| msgstr "E1172: No es poden utilitzar valors per defecte en una lambda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1173: Text found after %s: %s" |
| msgstr "E1173: Hi ha text després de %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1174: String required for argument %d" |
| msgstr "E1174: Es requereix una cadena per a l'argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" |
| msgstr "E1175: Es requereix una cadena no buida per a l'argument %d" |
| |
| msgid "E1176: Misplaced command modifier" |
| msgstr "E1176: Modificador d'ordre fora de lloc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1177: For loop on %s not supported" |
| msgstr "E1177: No es suporten iteracions for a %s" |
| |
| msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" |
| msgstr "E1178: No es pot bloquejar ni desbloquejar una variable local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " |
| "OSC 7" |
| msgstr "" |
| "E1179: Error en extreure PWD de %s, comproveu la configuració de l'intèrpret " |
| "shell en relació amb OSC 7" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" |
| msgstr "E1180: Els arguments variables han de ser una llista: %s" |
| |
| msgid "E1181: Cannot use an underscore here" |
| msgstr "E1181: No es permet utilitzar un guió baix en aquest lloc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1182: No es poden definir funcions de diccionari en scripts Vim9: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" |
| msgstr "E1183: L'operador d'assignació no permet intervals: %s" |
| |
| # :set t_kb= |
| # :set t_kb |
| msgid "E1184: Blob not set" |
| msgstr "E1184: Blob no establert" |
| |
| msgid "E1185: Missing :redir END" |
| msgstr "E1185: Falta :redir END" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" |
| msgstr "E1186: L'expressió no resulta en cap valor: %s" |
| |
| msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" |
| msgstr "E1187: Error en executar defaults.vim" |
| |
| msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" |
| msgstr "" |
| "E1188: No es pot obrir un terminal des d'una finestra de línia d'ordres" |
| |
| # :let foo={1: 2} |
| # :let foo[1:3]=0 |
| #, c-format |
| msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" |
| msgstr "E1189: No es pot usar :legacy amb aquesta ordre: %s" |
| |
| msgid "E1190: One argument too few" |
| msgstr "E1190: Falta un argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1190: %d arguments too few" |
| msgstr "E1190: Falten %d arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" |
| msgstr "E1191: Crida a una funció que no s'ha pogut compilar: %s" |
| |
| msgid "E1192: Empty function name" |
| msgstr "E1192: Nom de funció en blanc" |
| |
| msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" |
| msgstr "E1193: el mètode de xifrat xchacha20 no està suportat" |
| |
| msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1194: No es pot xifrar la capçalera, no hi ha prou espai" |
| |
| msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1195: No es pot xifrar el buffer, no hi ha prou espai" |
| |
| msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1196: No es pot desxifrar la capçalera, no hi ha prou espai" |
| |
| msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" |
| msgstr "E1197: No s'ha pogut assignar memòria per al xifratge" |
| |
| msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" |
| msgstr "E1198: Error en desxifrar: Capçalera incompleta!" |
| |
| msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1199: No es pot desxifrar el buffer, no hi ha prou espai" |
| |
| msgid "E1200: Decryption failed!" |
| msgstr "E1200: Error en desxifrar!" |
| |
| msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" |
| msgstr "E1201: Error en desxifrar: final de fitxer prematur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" |
| msgstr "E1202: No es permet espai després de '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" |
| msgstr "E1203: Un punt només es pot utilitzar amb un diccionari: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" |
| msgstr "E1204: No es permet Number després de .: '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E1205: No white space allowed between option and" |
| msgstr "E1205: No es permet espai després del nom de l'opció" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1206: L'argument %d requereix un diccionari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1207: Expression without an effect: %s" |
| msgstr "E1207: Expressió sense cap efecte: %s" |
| |
| msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" |
| msgstr "E1208: S'ha utilitzat -complete sense permetre arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" |
| msgstr "E1209: Valor de número de línia invàlid: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1210: Number required for argument %d" |
| msgstr "E1210: L'argument %d requereix un número" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1211: List required for argument %d" |
| msgstr "E1211: L'argument %d requereix una llista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1212: Bool required for argument %d" |
| msgstr "E1212: L'argument %d requereix un valor booleà" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" |
| msgstr "E1213: S'ha redefinit un element importat \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" |
| msgstr "E1214: Un dígraf ha de consistir en dos caràcters: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" |
| msgstr "E1215: Els dígrafs han de ser un caràcter: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" |
| msgstr "" |
| "E1216: l'argument de digraph_setlist() ha de ser una llista de llistes de " |
| "dos elements" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" |
| msgstr "E1217: L'argument %d requereix un canal o tasca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1218: Job required for argument %d" |
| msgstr "E1218: L'argument %d requereix una tasca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1219: L'argument %d requereix un valor numèric" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1220: String or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1220: L'argument %d requereix una cadena o un número" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1221: L'argument %d requereix una cadena o un Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1222: String or List required for argument %d" |
| msgstr "E1222: L'argument %d requereix una cadena o una llista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1223: L'argument %d requereix una cadena o diccionari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" |
| msgstr "E1224: L'argument %d requereix una cadena, número o llista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1225: L'argument %d requereix una cadena, llista o diccionari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1226: L'argument %d requereix una llista o un Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1227: L'argument %d requereix una llista o un diccionari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1228: L'argument %d requereix una llista, diccionari o blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1229: S'esperava un diccionari per a la clau \"%s\", però s'ha obtingut %s" |
| |
| msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" |
| msgstr "E1230: Xifratge: sodium_mlock() ha fallat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" |
| msgstr "E1231: No es permet separar ordres amb una barra en aquest context: %s" |
| |
| msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" |
| msgstr "E1232: L'argument de exists_compiled() ha de ser una cadena literal" |
| |
| msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" |
| msgstr "E1233: exists_compiled() només es pot utilitzar en una funció :def" |
| |
| msgid "E1234: legacy must be followed by a command" |
| msgstr "E1234: legacy ha d'anar seguit d'una ordre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" |
| msgstr "E1236: No es pot utilitzar %s, s'ha importat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" |
| msgstr "E1237: No existeix tal ordre en el buffer actual: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1238: Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1238: L'argument %d requereix un Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" |
| msgstr "E1239: Valor invàlid per a un Blob: %d" |
| |
| msgid "E1240: Resulting text too long" |
| msgstr "E1240: El text resultant és massa llarg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1241: Separator not supported: %s" |
| msgstr "E1241: Separador no suportat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" |
| msgstr "E1242: No es permet espai abans d'un separador: %s" |
| |
| msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" |
| msgstr "E1243: Codi ASCII fora de l'interval 32-127" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1244: Bad color string: %s" |
| msgstr "E1244: Cadena de color incorrecta: %s" |
| |
| msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" |
| msgstr "E1245: No es pot expandir <sfile> en una funció Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" |
| msgstr "E1246: No s'ha trobat la variable: %s" |
| |
| msgid "E1247: Line number out of range" |
| msgstr "E1247: Número de línia fora d'interval" |
| |
| msgid "E1248: Closure called from invalid context" |
| msgstr "E1248: Funció cridada des d'un context invàlid" |
| |
| msgid "E1249: Highlight group name too long" |
| msgstr "E1249: El nom del grup de ressaltat és massa llarg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" |
| msgstr "" |
| "E1250: L'argument de %s ha de ser una llista, cadena, diccionari o Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" |
| msgstr "E1251: L'argument %d requereix una llista, diccionari, Blob o cadena" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1252: L'argument %d requereix una cadena, llista o Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1253: String expected for argument %d" |
| msgstr "E1253: L'argument %d requereix una cadena" |
| |
| msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" |
| msgstr "E1254: No es pot utilitzar una variable de script en una iteració for" |
| |
| msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" |
| msgstr "E1255: Una assignació <Cmd> ha d'acabar amb <CR>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1256: String or function required for argument %d" |
| msgstr "E1256: L'argument %d requereix una cadena o funció" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" |
| msgstr "E1257: Un script importat ha d'utilitzar \"as\" or acabar amb .vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" |
| msgstr "E1258: Falta '.' després del nom importat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" |
| msgstr "E1259: Falta un nom després del nom importat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" |
| msgstr "E1260: No es pot fer \"unlet\" amb elements importats: %s" |
| |
| msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" |
| msgstr "E1261: No es pot importar .vim sense utilitzar \"as\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" |
| msgstr "E1262: No es pot importar el mateix script dos cops: %s" |
| |
| msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" |
| msgstr "E1263: Un nom no pot contenir # en un script Vim9, utilitzeu export" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" |
| msgstr "" |
| "E1264: Una importació automàtica no pot utilitzar camins absoluts ni " |
| "relatius: %s" |
| |
| msgid "E1265: Cannot use a partial here" |
| msgstr "E1265: No es pot utilitzar un parcial en aquest context" |
| |
| msgid "" |
| "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " |
| "installation" |
| msgstr "" |
| "E1266: Error crític en inicialitzar python3, reviseu la instal·lació de " |
| "python3" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E1267: El nom de la funció ha de començar amb majúscula: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1268: No es pot utilitzar s: en un script Vim9: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" |
| msgstr "E1269: No es pot crear una variable de script Vim9 en una funció: %s" |
| |
| msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" |
| msgstr "E1270: No es pot utilitzar :s\\/sub/ en un script Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" |
| msgstr "E1271: Una funció amb clausura necessita un context: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" |
| msgstr "E1272: S'ha utilitzat un tipus fora del context d'un script: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" |
| msgstr "E1273: (expreg NFA) falta un valor a '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" |
| msgstr "E1274: No s'ha proporcionat cap nom de fitxer per substituir <script>" |
| |
| msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" |
| msgstr "E1275: Es requereix una cadena o funció per a ->(expr)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" |
| msgstr "E1276: Cadena de mode d'assignació il·legal: %s" |
| |
| msgid "E1277: Channel and job feature is not available" |
| msgstr "E1277: Les funcionalitats 'channel' i 'job' no estan disponibles" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" |
| msgstr "E1278: Caràcter '}' desaparellat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1279: Missing '}': %s" |
| msgstr "E1279: Falta un '}': %s" |
| |
| msgid "E1280: Illegal character in word" |
| msgstr "E1280: La paraula conté un caràcter il·legal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" |
| msgstr "E1281: L'expressió '\\%%#=%c' ha de ser a l'inci del patró" |
| |
| msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" |
| msgstr "E1282: Les operacions de bits requereixen operands numèrics" |
| |
| msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" |
| msgstr "E1283: La magnitud del desplaçament ha de ser un número positiu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" |
| msgstr "E1284: Argument 1, element de llista %d: es requereix un diccionari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" |
| msgstr "E1285: No s'ha pogut restablir el límit de temps: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1286: Could not set timeout: %s" |
| msgstr "E1286: No s'ha pogut establir el límit de temps: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" |
| msgstr "E1287: No s'han pogut assignar el gestor a la limitació de temps: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" |
| msgstr "E1288: No s'han pogut reassignar el gestor a la limitació de temps: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" |
| msgstr "E1289: No s'ha pogut comprovar si hi ha SIGALRM pendent: %s" |
| |
| msgid "E1290: substitute nesting too deep" |
| msgstr "E1290: s'ha excedit el límit de recursió en la substitució" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1291: Invalid argument: %ld" |
| msgstr "E1291: Argument no vàlid: %ld" |
| |
| msgid "E1292: Command-line window is already open" |
| msgstr "E1292: La finstra de la línia d'ordres ja està oberta" |
| |
| msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text" |
| msgstr "E1293: No es permet emprar una id negativa després d'afegir una textprop amb text" |
| |
| msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero" |
| msgstr "E1294: Només es pot fer servir 'text_align' quan la columna és zero" |
| |
| msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'" |
| msgstr "E1295: No podeu especificar 'type' i 'types' alhora" |
| |
| msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero" |
| msgstr "E1296: Només es pot emprar emplenat a la dreta quan la columna és zero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1297: L'argument %d requereix un diccionari no NUL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d" |
| msgstr "E1298: L'argument %d requereix una llista no NUL·LA" |
| |
| msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" |
| msgstr "E1299: Finestra tancada inesperadament mentre es cercaven etiquetes" |
| |
| msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" |
| msgstr "E1300: No es pot aplicar parcialment un diccionari amb :defer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1301: L'argument %d requereix una cadena, número, llista o Blob" |
| |
| msgid "E1302: Script variable was deleted" |
| msgstr "E1302: S'ha eliminat una variable de l'script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s" |
| msgstr "E1303: La funció de compleció retorna %s, en lloc d'una llista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s" |
| msgstr "E1304: No es pot emprar un tipus amb aquesta variable %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\"" |
| msgstr "E1305: No es pot emprar \"length\", \"end_col\" ni \"end_lnum\" amb \"text\"" |
| |
| msgid "E1306: Loop nesting too deep" |
| msgstr "E1306: Iteració imbricada amb massa profunditat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s" |
| msgstr "E1307: Argument %d: Intenta modificar un/a %s constant" |
| |
| msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" |
| msgstr "E1308: No es permet redimensionar una finestra en una altra pestanya " |
| |
| msgid "E1309: Cannot change mappings while listing" |
| msgstr "E1309: No és possible canviar assignacions mentre s'estan mostrant" |
| |
| msgid "E1310: Cannot change menus while listing" |
| msgstr "E1310: No és possible canviar els menús mentre s'estan mostrant" |
| |
| msgid "E1311: Cannot change user commands while listing" |
| msgstr "E1311: No és possible canviar ordres d'usuari mentre s'estan mostrant" |
| |
| msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" |
| msgstr "E1312: No es permet canviar la disposició de la finestra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)" |
| msgstr "E1313: No es permet afegir o eliminar entrades (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1314: El nom de la classe ha de començar amb majúsucula: %s" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Cap línia en el buffer--" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT" |
| |
| msgid " line " |
| msgstr " línia " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "Es necessita la clau de xifrat per a \"%s\"" |
| |
| msgid "empty keys are not allowed" |
| msgstr "no s'admeten claus en blanc" |
| |
| msgid "dictionary is locked" |
| msgstr "el diccionari està bloquejat" |
| |
| msgid "list is locked" |
| msgstr "la llista està bloquejada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| msgstr "error en afegir la clau '%s' al diccionari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index must be int or slice, not %s" |
| msgstr "l'índex ha de ser un enter o un interval, no %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "s'esperava una objecte str() o unicode(), s'ha obtingut %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "s'esperava un objecte bytes() o str(), s'ha obtingut %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "s'esperava int(), long() o un objecte convertible a long(), s'ha obtingut %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "s'esperava int() o un objecte convertible a int(), s'ha obtingut %s" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "el valor és massa gran per al tipus int de C" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "el valor és massa petit per al tipus int de C" |
| |
| msgid "number must be greater than zero" |
| msgstr "el número ha de ser més gran que zero" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "el número ha de ser més gran o igual que zero" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de OutputObject" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "atribut invàlid: %s" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "error en canviar de directori" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "s'esperava una 3-tupla, però imp.find_module() ha retornat %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "s'esperava una 3-tupla, però imp.find_module() retornat una %d-tupla" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "error intern: imp.find_module ha retornat una tupla amb valors NULL" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de vim.Dictionary" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "no és possible modificar un diccionari fixat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "no s'ha pogut establir l'atribut %s" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "hashtab ha canviat durant la iteració" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "" |
| "s'esperava una seqüència de mida 2, s'ha obtingut una seqüència de mida %d" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "el constructor de llistes no accepta arguments amb nom" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "índex de llista fora d'interval" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
| msgstr "error intern: error en obtenir l'element %d de la llista Vim" |
| |
| msgid "slice step cannot be zero" |
| msgstr "l'increment de l'interval no pot ser zero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| msgstr "" |
| "intent d'assignar una seqüència de més de %d elements a un interval estès" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: no Vim list item %d" |
| msgstr "error intern: no existeix l'element %d a la llista Vim" |
| |
| msgid "internal error: not enough list items" |
| msgstr "error intern: no hi ha prou elements a la llista" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "error intern: error en afegir un element a la llista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
| msgstr "" |
| "intent d'assignar una seqüència de %d elements a un interval estès de %d" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "error en afegir un element a la llista" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de vim.List" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "no es pot modificar una llista fixada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "la funció sense nom %s no existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "la funció %s no existeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "error en executar la funció %s" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "error en obtenir el valor de l'opció" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "error intern: tipus d'opció desconegut" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "problema en canviar de finestra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "error en eliminar el valor de l'opció global %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "error en eliminar el valor de l'opció %s que no té valor global" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "referència a una pestanya eliminada" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "no existeix tal pestanya" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "referència a una finestra eliminada" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "atribut readonly: buffer" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "posició del cursor fora del buffer" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "no existeix tal finestra" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "referència a un buffer eliminat" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "error en reanomenar el buffer" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "els noms de marques han ser un únic caràcter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "s'esperava un objecte vim.Buffer object, s'ha obtingut %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "error en canviar al buffer %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "s'esperava un objecte vim.Window, s'ha obtingut %s" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "no s'ha trobat la finestra a la pestanya actual" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "no s'ha canviat a la finestra especificada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "s'esperava un objecte vim.TabPage, s'ha obtingut %s" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "no s'ha canviat a la pestanya especificada" |
| |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "error en executar el codi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
| msgstr "error en convertir %s en un diccionari Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
| msgstr "error en convertir %s en una llista Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
| msgstr "error en convertir %s en una estructura Vim" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "error intern: s'ha passat una referència amb valor NULL" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "error intern: tipus de valor invàlid" |
| |
| # todo: path hook |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "Error en establir les rutines de path: sys.path_hooks no és una llista\n" |
| "Hauríeu de fer el següent:\n" |
| "- afegir vim.path_hook a sys.path_hooks\n" |
| "- afegir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "Error en establir el path: sys.path no és una llista\n" |
| "Hauríeu d'afegir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "" |
| "Fitxers de macros de Vim (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Tots els fitxers (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "Tots el fitxers (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Tots els fitxers (*.*)\t*.*\n" |
| "Codi font C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "Codi font C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Codi font VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Fitxers del Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "" |
| "Fitxers de macros de (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Tots els fitxers (*)\t*\n" |
| |
| msgid "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "Tots els fitxers (*)\t*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Tots els fitxers (*)\t*\n" |
| "Codi font C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "Codi font C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Fitxers del Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "GVim" |
| msgstr "GVim" |
| |
| msgid "Text Editor" |
| msgstr "Editor de text" |
| |
| # :browse edit |
| msgid "Edit text files" |
| msgstr "Edita fitxers de text" |
| |
| msgid "Text;editor;" |
| msgstr "Text;editor;" |
| |
| msgid "Vim" |
| msgstr "Vim" |
| |
| msgid "(local to window)" |
| msgstr "(local de la finestra)" |
| |
| msgid "(local to buffer)" |
| msgstr "(local del buffer)" |
| |
| msgid "(global or local to buffer)" |
| msgstr "(global o local del buffer)" |
| |
| msgid "" |
| "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." |
| msgstr "" |
| "\" Cada línia \"set\" mostra el valor actual de l'opció (a l'esquerra)." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." |
| msgstr "\" Premeu <Entrar> en una línia \"set\" per a executar-la." |
| |
| msgid "\" A boolean option will be toggled." |
| msgstr "\" Una opció booleana canviarà d'estat." |
| |
| msgid "" |
| "\" For other options you can edit the value before hitting " |
| "<Enter>." |
| msgstr "" |
| "\" Amb altres opcions podeu editar el valor abans de prémer " |
| "<Entrar>." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." |
| msgstr "" |
| "\" Premeu <Entrar> en una línia d'ajuda per a obrir una finestra amb ajuda." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." |
| msgstr "\" Premeu <Entrar> en una línia de l'índex per anar al contingut." |
| |
| msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." |
| msgstr "\" Premeu <Espai> en una línia \"set\" per a refrescar-la." |
| |
| msgid "important" |
| msgstr "important" |
| |
| msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" |
| msgstr "alta compatibilitat amb Vi (no recomanable)" |
| |
| msgid "list of flags to specify Vi compatibility" |
| msgstr "llista d'opcions per a especificar la compatibilitat amb Vi" |
| |
| msgid "use Insert mode as the default mode" |
| msgstr "usa el mode d'inserció per defecte" |
| |
| msgid "paste mode, insert typed text literally" |
| msgstr "mode d'enganxar, insereix el text introduït literalment" |
| |
| msgid "key sequence to toggle paste mode" |
| msgstr "seqüència de tecles que activen/desactiven el mode d'enganxar" |
| |
| msgid "list of directories used for runtime files and plugins" |
| msgstr "llista de directoris per a fitxers d'execució i plugins" |
| |
| msgid "list of directories used for plugin packages" |
| msgstr "llista de directoris per a paquets de plugins" |
| |
| msgid "name of the main help file" |
| msgstr "nom del fitxer d'ajuda principal" |
| |
| msgid "moving around, searching and patterns" |
| msgstr "moviment, cerca i patrons" |
| |
| msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" |
| msgstr "llista d'opcions que indiquen quines ordres fan ajust de línia" |
| |
| msgid "" |
| "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" |
| "character of a line" |
| msgstr "" |
| "moltes ordres de moviment mouen el cursor al primer caràcter\n" |
| "no-blanc d'una línia" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate paragraphs" |
| msgstr "noms de macros nroff que separen paràgrafs" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate sections" |
| msgstr "noms de macros nroff que separen seccions" |
| |
| msgid "list of directory names used for file searching" |
| msgstr "llista de directoris utilitzats per a cercar fitxers" |
| |
| msgid ":cd without argument goes to the home directory" |
| msgstr ":cd sense arguments porta al directori personal" |
| |
| msgid "list of directory names used for :cd" |
| msgstr "llista de directoris utilitzats per a :cd" |
| |
| msgid "change to directory of file in buffer" |
| msgstr "canvia al directori que conté el fitxer del buffer" |
| |
| msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" |
| msgstr "" |
| "canvia al directori de treball de l'intèrpret en el buffer\n" |
| "de terminal" |
| |
| msgid "search commands wrap around the end of the buffer" |
| msgstr "" |
| "les ordres de cerca continuen per dalt en arribar al final\n" |
| "del buffer" |
| |
| msgid "show match for partly typed search command" |
| msgstr "mostra coincidències incrementalment per ordres de cerca" |
| |
| msgid "change the way backslashes are used in search patterns" |
| msgstr "" |
| "canvia la manera com les barres invertides funcionen en\n" |
| "patrons de cerca" |
| |
| msgid "select the default regexp engine used" |
| msgstr "selecciona el motor d'expressions regulars per defecte" |
| |
| msgid "ignore case when using a search pattern" |
| msgstr "ignora minúscules/majúscules en els patrons de cerca" |
| |
| msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" |
| msgstr "ignora 'ignorecase' quan el patró conté majúscules" |
| |
| msgid "what method to use for changing case of letters" |
| msgstr "mètode per passar majúscules a minúscules (i al revés)" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" |
| msgstr "quantitat màxima de memòria en Kbyte per a la cerca de patrons" |
| |
| msgid "pattern for a macro definition line" |
| msgstr "patró d'una línia de definició de macro" |
| |
| msgid "pattern for an include-file line" |
| msgstr "patró d'una línia d'inclusió de fitxer" |
| |
| msgid "expression used to transform an include line to a file name" |
| msgstr "" |
| "expressió per a transformar una línia d'inclusió en un nom\n" |
| "de fitxer" |
| |
| msgid "tags" |
| msgstr "etiquetes" |
| |
| msgid "use binary searching in tags files" |
| msgstr "usa la cerca binària en els fitxers d'etiquetes" |
| |
| msgid "number of significant characters in a tag name or zero" |
| msgstr "número de caràcters significatius en una etiqueta o zero" |
| |
| msgid "list of file names to search for tags" |
| msgstr "llista de fitxers en les quals cercar etiquetes" |
| |
| msgid "" |
| "how to handle case when searching in tags files:\n" |
| "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" |
| msgstr "" |
| "controla si es tenen en compte les diferències entre majúscules\n" |
| "i minúscules en fitxers d'etiquetes: \"followic\" per a seguir\n" |
| "'ignorecase', \"ignore\" o \"match\"" |
| |
| msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" |
| msgstr "les rutes en un fitxer d'etiquetes són relatives a aquest fitxer" |
| |
| msgid "a :tag command will use the tagstack" |
| msgstr ":tag utilitzarà la pila d'etiquetes" |
| |
| msgid "when completing tags in Insert mode show more info" |
| msgstr "mostra més informació en completar etiquetes en mode d'inserció" |
| |
| msgid "a function to be used to perform tag searches" |
| msgstr "funció per a efectuar cerques d'etiquetes" |
| |
| msgid "command for executing cscope" |
| msgstr "ordre per a executar cscope" |
| |
| msgid "use cscope for tag commands" |
| msgstr "usa cscope per a ordres d'etiquetes" |
| |
| msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" |
| msgstr "0 o 1; l'ordre amb què \":cstag\" efectua una cerca" |
| |
| msgid "give messages when adding a cscope database" |
| msgstr "mostra informació quan s'afegeix una base de dades cscope" |
| |
| msgid "how many components of the path to show" |
| msgstr "nombre de components de la ruta que es mostren" |
| |
| msgid "when to open a quickfix window for cscope" |
| msgstr "quan obrir una finestra quickfix per a cscope" |
| |
| msgid "file names in a cscope file are relative to that file" |
| msgstr "les rutes en un fitxer cscope són relatives a aquest fitxer" |
| |
| msgid "displaying text" |
| msgstr "visualització de text" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" |
| msgstr "nombre de línies que es desplacen amb CTRL-U i CTRL-D" |
| |
| msgid "scroll by screen line" |
| msgstr "desplaçament per línia de pantalla" |
| |
| msgid "number of screen lines to show around the cursor" |
| msgstr "nombre de línies que es mostren al voltant del cursor" |
| |
| msgid "long lines wrap" |
| msgstr "ajusta les línies llargues" |
| |
| msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" |
| msgstr "ajusta les línies llargues d'acord amb el valor de 'breakat'" |
| |
| msgid "preserve indentation in wrapped text" |
| msgstr "preserva la sagnia en el text ajustat" |
| |
| msgid "adjust breakindent behaviour" |
| msgstr "ajusta el comportament de breakindent" |
| |
| msgid "which characters might cause a line break" |
| msgstr "caràcters que poden provocar un salt de línia" |
| |
| msgid "string to put before wrapped screen lines" |
| msgstr "cadena que es mostra davant les línies ajustades" |
| |
| msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" |
| msgstr "nombre mínim de columnes per al desplaçament horitzontal " |
| |
| msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" |
| msgstr "nombre mínim de columnes a banda i banda del cursor" |
| |
| msgid "" |
| "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" |
| "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" |
| msgstr "" |
| "afegiu \"lastline\" per a mostrar l'última línia\n" |
| "afegiu \"uhex\" per a mostrar els caràcters no-imprimibles" |
| |
| msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" |
| msgstr "caràcters per a la línia d'estat, plecs i final del buffer" |
| |
| msgid "number of lines used for the command-line" |
| msgstr "número de línies de text per a la línia d'ordres" |
| |
| msgid "width of the display" |
| msgstr "amplada de la pantalla" |
| |
| msgid "number of lines in the display" |
| msgstr "número de línies a la pantalla" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" |
| msgstr "número de línies que es desplacen amb CTRL-F i CTRL-B" |
| |
| msgid "don't redraw while executing macros" |
| msgstr "evita redibuixar la pantalla mentre s'executen macros" |
| |
| msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" |
| msgstr "" |
| "límit de temps per a 'hlsearch' i per al ressaltat de :match\n" |
| "en mseg." |
| |
| msgid "" |
| "delay in msec for each char written to the display\n" |
| "(for debugging)" |
| msgstr "" |
| "retard en mseg. abans d'escriure un caràcter a la pantalla \n" |
| "(per a propòsits de debugging)" |
| |
| msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" |
| msgstr "mostra <Tab> com a ^I i el final de línia com a $" |
| |
| msgid "list of strings used for list mode" |
| msgstr "llista de cadenes utilitzades en el mode llista" |
| |
| msgid "show the line number for each line" |
| msgstr "mostre el número de línia per a cada línia" |
| |
| msgid "show the relative line number for each line" |
| msgstr "mostra el número de línia relatiu per a cada línia" |
| |
| msgid "number of columns to use for the line number" |
| msgstr "número de columnes que ocupa el número de línia" |
| |
| msgid "controls whether concealable text is hidden" |
| msgstr "controla si el text ocultable es troba ocult" |
| |
| msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" |
| msgstr "modes en els quals el text a la línia del cursor es pot ocultar" |
| |
| msgid "syntax, highlighting and spelling" |
| msgstr "sintaxi, ressaltat i revisió ortogràfica" |
| |
| msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" |
| msgstr "\"dark\" o \"light\"; la brillantor del color de fons" |
| |
| msgid "type of file; triggers the FileType event when set" |
| msgstr "tipus de fitxer; genera un esdeveniment FileType" |
| |
| msgid "name of syntax highlighting used" |
| msgstr "nom del ressaltat de sintaxi utilitzat" |
| |
| msgid "maximum column to look for syntax items" |
| msgstr "número màxim de columnes per a cercar elements de sintaxi" |
| |
| msgid "which highlighting to use for various occasions" |
| msgstr "tipus de ressaltat segons la situació" |
| |
| msgid "highlight all matches for the last used search pattern" |
| msgstr "" |
| "ressalta totes les coincidències amb l'últim patró de cerca\n" |
| "utilitzat" |
| |
| msgid "highlight group to use for the window" |
| msgstr "grup de ressaltat per a la finestra" |
| |
| msgid "use GUI colors for the terminal" |
| msgstr "utilitzar els colors de GUI en el terminal" |
| |
| msgid "highlight the screen column of the cursor" |
| msgstr "ressalta la columna on es troba el cursor" |
| |
| msgid "highlight the screen line of the cursor" |
| msgstr "ressalta la línia on es troba el cursor" |
| |
| msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" |
| msgstr "especifica l'àrea que 'cursorline' ressalta" |
| |
| msgid "columns to highlight" |
| msgstr "columnes que es ressalten" |
| |
| msgid "highlight spelling mistakes" |
| msgstr "ressalta els errors ortogràfics" |
| |
| msgid "list of accepted languages" |
| msgstr "llista d'idiomes acceptats" |
| |
| msgid "file that \"zg\" adds good words to" |
| msgstr "fitxer on \"zg\" afegeix paraules correctes" |
| |
| msgid "pattern to locate the end of a sentence" |
| msgstr "patró per a localitzar el final d'una frase" |
| |
| msgid "flags to change how spell checking works" |
| msgstr "opcions relacionades amb la revisió d'ortografia" |
| |
| msgid "methods used to suggest corrections" |
| msgstr "mètodes per a suggerir correccions" |
| |
| msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" |
| msgstr "quantitat de memòria utilitzada per :mkspell abans de comprimir" |
| |
| msgid "multiple windows" |
| msgstr "múltiples finestres" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" |
| msgstr "" |
| "0, 1 o 2; controla quan s'utilitza una línia d'estat per a\n" |
| "l'última finestra" |
| |
| msgid "alternate format to be used for a status line" |
| msgstr "format alternatiu per a la línia d'estat" |
| |
| msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" |
| msgstr "" |
| "fa totes les finestres de la mateixa mida quan s'afegeixen o\n" |
| "eliminen finestres" |
| |
| msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" |
| msgstr "direcció per a 'equalalways': \"ver\", \"hor\" o \"both\"" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for the current window" |
| msgstr "número mínim de línies per a la finestra actual" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for any window" |
| msgstr "número mínim de línies per a qualsevol finestra" |
| |
| msgid "keep the height of the window" |
| msgstr "manté l'alçada de la finestra" |
| |
| msgid "keep the width of the window" |
| msgstr "manté l'amplada de la finestra" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for the current window" |
| msgstr "número mínim de columnes per a la finestra actual" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for any window" |
| msgstr "número mínim de columnes per a qualsevol finestra" |
| |
| msgid "initial height of the help window" |
| msgstr "alçada inicial de la finestra d'ajuda" |
| |
| msgid "use a popup window for preview" |
| msgstr "utilitza una finestra emergent per a les pre-visualitzacions" |
| |
| msgid "default height for the preview window" |
| msgstr "alçada per defecte de la finestra de vista prèvia" |
| |
| msgid "identifies the preview window" |
| msgstr "identifica la finestra de vista prèvia" |
| |
| msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" |
| msgstr "evita alliberar els buffers que no es mostren en cap finestra" |
| |
| msgid "" |
| "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" |
| "to a buffer" |
| msgstr "" |
| "\"useopen\" i/o \"split\"; quina finestra utilitzar quan s'entra\n" |
| "en un buffer" |
| |
| msgid "a new window is put below the current one" |
| msgstr "una finestra nova es posiciona a sota de l'actual" |
| |
| msgid "determines scroll behavior for split windows" |
| msgstr "determina el sistema de desplaçament en finestres partides" |
| |
| msgid "a new window is put right of the current one" |
| msgstr "una finestra nova es posiciona a la dreta de l'actual" |
| |
| msgid "this window scrolls together with other bound windows" |
| msgstr "" |
| "aquesta finestra es desplaça juntament amb altres finestres\n" |
| "vinculades" |
| |
| msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" |
| msgstr "\"ver\", \"hor\" i/o \"jump\"; llista d'opcions per a 'scrollbind'" |
| |
| msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" |
| msgstr "" |
| "el cursor d'aquesta finestra es mou juntament amb el d'altres\n" |
| "finestres vinculades" |
| |
| msgid "size of a terminal window" |
| msgstr "mida d'una finestra de terminal" |
| |
| msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" |
| msgstr "tecla que precedeix les ordres Vi en una finestra de terminal" |
| |
| msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" |
| msgstr "" |
| "nombre màxim de línies de desplaçament vertical un una\n" |
| "finestra de terminal" |
| |
| msgid "type of pty to use for a terminal window" |
| msgstr "tipus de pty per a les finestres de terminal" |
| |
| msgid "name of the winpty dynamic library" |
| msgstr "nom de la biblioteca dinàmica winpty" |
| |
| msgid "multiple tab pages" |
| msgstr "múltiples pestanyes" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" |
| msgstr "0, 1 o 2; quan utilitzar una línia de pestanyes" |
| |
| msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" |
| msgstr "número màxim de pestanyes que s'obren amb -p i \"tab all\"" |
| |
| msgid "custom tab pages line" |
| msgstr "línia de pestanyes personalitzada" |
| |
| msgid "custom tab page label for the GUI" |
| msgstr "etiqueta personalitzada per a les pestanyes en GUI" |
| |
| msgid "custom tab page tooltip for the GUI" |
| msgstr "rètol emergent personalitzat per a les pestanyes en GUI" |
| |
| msgid "terminal" |
| msgstr "terminal" |
| |
| msgid "name of the used terminal" |
| msgstr "nom del terminal utilitzat" |
| |
| msgid "alias for 'term'" |
| msgstr "àlies per a 'term'" |
| |
| msgid "check built-in termcaps first" |
| msgstr "comprova el termcaps intern primer" |
| |
| msgid "terminal connection is fast" |
| msgstr "la connexió del terminal és ràpida" |
| |
| msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" |
| msgstr "demana els codis de tecla al terminal quan es detecta un xterm" |
| |
| msgid "terminal that requires extra redrawing" |
| msgstr "el terminal requereix redibuixar la pantalla més freqüentment" |
| |
| msgid "what keyboard protocol to use for which terminal" |
| msgstr "quin protocol de teclat utilitza cada terminal" |
| |
| msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" |
| msgstr "reconeix les tecles que comencen amb <Esc> en mode d'inserció" |
| |
| msgid "minimal number of lines to scroll at a time" |
| msgstr "número mínim de línies que es desplacen de cop" |
| |
| msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" |
| msgstr "número màxim de línies que es desplacen abans de redibuixar" |
| |
| msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" |
| msgstr "especifica l'aparença del cursor en els diferents modes" |
| |
| msgid "show info in the window title" |
| msgstr "mostra informació en el títol de la finestra" |
| |
| msgid "percentage of 'columns' used for the window title" |
| msgstr "percentatge de 'columns' que omple el títol de la finestra" |
| |
| msgid "when not empty, string to be used for the window title" |
| msgstr "" |
| "cadena utilitzada per al títol de la finestra, si no està\n" |
| "en blanc" |
| |
| msgid "string to restore the title to when exiting Vim" |
| msgstr "cadena de restauració del títol quan se surt del Vim" |
| |
| msgid "set the text of the icon for this window" |
| msgstr "text de la icona per a aquesta finestra" |
| |
| msgid "when not empty, text for the icon of this window" |
| msgstr "text de la icona d'aquesta finestra, si no està en blanc" |
| |
| msgid "restore the screen contents when exiting Vim" |
| msgstr "restaura el contingut de la finestra en sortir del Vim" |
| |
| msgid "using the mouse" |
| msgstr "utilització del ratolí" |
| |
| msgid "list of flags for using the mouse" |
| msgstr "llista d'opcions relacionades amb l'ús del ratolí" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" |
| msgstr "la finestra que conté el punter del ratolí esdevé l'actual" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" |
| msgstr "" |
| "la finestra que conté el punter del ratolí es desplaça amb\n" |
| "la rodeta" |
| |
| msgid "hide the mouse pointer while typing" |
| msgstr "amaga el punter del ratolí quan s'escriu" |
| |
| msgid "report mouse movement events" |
| msgstr "reporta els moviments del ratolí com a esdeveniments" |
| |
| msgid "" |
| "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" |
| "mouse button is used for" |
| msgstr "" |
| "\"extend\", \"popup\" o \"popup_setpos\"; estableix la funció del\n" |
| "botó dret del raolí" |
| |
| msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" |
| msgstr "temps màxim en mseg. per a reconèixer un doble-clic" |
| |
| msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" |
| msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; tipus de ratolí" |
| |
| msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" |
| msgstr "aparença del punter del ratolí en diferents modes" |
| |
| msgid "GUI" |
| msgstr "GUI" |
| |
| msgid "list of font names to be used in the GUI" |
| msgstr "llista de noms de foses utilitzades en GUI" |
| |
| msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" |
| msgstr "parelles de foses, per a l'edició multi-octet" |
| |
| msgid "list of font names to be used for double-wide characters" |
| msgstr "" |
| "llista de noms de foses utilitzades per a caràcters\n" |
| "d'amplada doble" |
| |
| msgid "use smooth, antialiased fonts" |
| msgstr "utilitza el suavitzat de foses" |
| |
| msgid "list of flags that specify how the GUI works" |
| msgstr "llista d'opcions relacionades amb el funcionament del GUI" |
| |
| msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" |
| msgstr "" |
| "\"icons\", \"text\" i/o \"tooltips\"; com es mostra la barra\n" |
| "d'eines" |
| |
| msgid "size of toolbar icons" |
| msgstr "mida de les icones de la barra d'eines" |
| |
| msgid "room (in pixels) left above/below the window" |
| msgstr "espai (en píxels) a sobre i a sota de la finestra" |
| |
| msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" |
| msgstr "llista de caràcters ASCII per a crear formes complexes" |
| |
| msgid "options for text rendering" |
| msgstr "opcions relacionades amb el dibuixat de text" |
| |
| msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" |
| msgstr "utilitza un pseudo-tty per a l'E/S d'ordres externes" |
| |
| msgid "" |
| "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " |
| "browser" |
| msgstr "" |
| "\"last\", \"buffer\" o \"current\": directori inicial per al\n" |
| "navegador de fitxers" |
| |
| msgid "language to be used for the menus" |
| msgstr "idioma utilitzat en els menús" |
| |
| msgid "maximum number of items in one menu" |
| msgstr "número màxim d'elements en un menú" |
| |
| msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" |
| msgstr "\"no\", \"yes\" o \"menu\"; com utilitzar la tecla ALT" |
| |
| msgid "number of pixel lines to use between characters" |
| msgstr "número de píxels entre caràcters" |
| |
| msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" |
| msgstr "retard en mseg. abans de mostrar un rètol emergent" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the GUI" |
| msgstr "avalua l'expressió de rètols emergents en GUI" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the terminal" |
| msgstr "avalua l'expressió de rètols emergents en terminal" |
| |
| msgid "expression to show in balloon eval" |
| msgstr "expressió que s'avalua en mostrar un rètol emergent" |
| |
| msgid "printing" |
| msgstr "impressió" |
| |
| msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" |
| msgstr "" |
| "llista d'elements que controlen el format de la sortida\n" |
| "de :hardcopy" |
| |
| msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" |
| msgstr "nom de la impressora utilitzada per :hardcopy" |
| |
| msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "" |
| "expressió utilitzada per a imprimir el fitxer PostScript\n" |
| "amb :hardcopy" |
| |
| msgid "name of the font to be used for :hardcopy" |
| msgstr "nom de la fosa utilitzada per :hardcopy" |
| |
| msgid "format of the header used for :hardcopy" |
| msgstr "format de la capçalera utilitzada per :hardcopy" |
| |
| msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "" |
| "codificació per a la impressió d'un fitxer PostScript\n" |
| "amb :hardcopy" |
| |
| msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "joc de caràcters CJK per a la sortida CJK de :hardcopy" |
| |
| msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "llista de noms de foses per a la sortida CJK de :hardcopy" |
| |
| msgid "messages and info" |
| msgstr "missatges i informació" |
| |
| msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" |
| msgstr "afegeix l'opció 's' a 'shortmess' (no mostra missatge de cerca)" |
| |
| msgid "list of flags to make messages shorter" |
| msgstr "llista d'opcions per a escurçar els missatges informatius" |
| |
| msgid "show (partial) command keys in the status line" |
| msgstr "mostra les ordres teclejades parcialment a la línia d'estat" |
| |
| msgid "display the current mode in the status line" |
| msgstr "mostra el mode actual a la línia d'estat" |
| |
| msgid "show cursor position below each window" |
| msgstr "mostra la posició del cursor a sota de cada finestra" |
| |
| msgid "alternate format to be used for the ruler" |
| msgstr "format alternatiu per a la regleta" |
| |
| msgid "threshold for reporting number of changed lines" |
| msgstr "llindar per a informar del número de línies que han canviat" |
| |
| msgid "the higher the more messages are given" |
| msgstr "com més alt, més missatges es mostren" |
| |
| msgid "file to write messages in" |
| msgstr "fitxer a on escriure els missatges" |
| |
| msgid "pause listings when the screen is full" |
| msgstr "pausa els llistats quan la finestra està plena" |
| |
| msgid "start a dialog when a command fails" |
| msgstr "obre un diàleg quan una ordre falla" |
| |
| msgid "ring the bell for error messages" |
| msgstr "toca la campana quan es mostren missatges d'error" |
| |
| msgid "use a visual bell instead of beeping" |
| msgstr "usa una campana visual, en lloc d'un senyal auditiu" |
| |
| msgid "do not ring the bell for these reasons" |
| msgstr "evita tocar la campana per cap d'aquests motius" |
| |
| msgid "list of preferred languages for finding help" |
| msgstr "llista d'idiomes preferits per a cercar ajuda" |
| |
| msgid "selecting text" |
| msgstr "selecció de text" |
| |
| msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" |
| msgstr "" |
| "\"old\", \"inclusive\" o \"exclusive\"; comportament de la\n" |
| "selecció de text" |
| |
| msgid "" |
| "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" |
| "instead of Visual mode" |
| msgstr "" |
| "\"mouse\", \"key\" i/o \"cmd\"; quan s'inicia el mode selecció en\n" |
| "lloc del mode visual" |
| |
| msgid "" |
| "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" |
| "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" |
| msgstr "" |
| "\"unnamed\" utilitza el registre * com un registre anònim\n" |
| "\"autoselect\" posa la selecció al porta-retalls, sempre" |
| |
| msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" |
| msgstr "\"startsel\" i/o \"stopsel\"; comportament de les tecles especials" |
| |
| msgid "editing text" |
| msgstr "edició de text" |
| |
| msgid "maximum number of changes that can be undone" |
| msgstr "número màxim de canvis que es poden desfer" |
| |
| msgid "automatically save and restore undo history" |
| msgstr "desa i restora l'historial de desfer automàticament" |
| |
| msgid "list of directories for undo files" |
| msgstr "llista de directoris per als fitxers de desfer" |
| |
| msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" |
| msgstr "" |
| "número màxim de línies que es desen per a desfer en\n" |
| "recarregar un buffer" |
| |
| msgid "changes have been made and not written to a file" |
| msgstr "canvis realitzats i no desats a un fitxer" |
| |
| msgid "buffer is not to be written" |
| msgstr "no es permet escriure al buffer" |
| |
| msgid "changes to the text are possible" |
| msgstr "es permeten canvis en el text" |
| |
| msgid "line length above which to break a line" |
| msgstr "llargada de línia a partir de la qual inserir un salt de línia" |
| |
| msgid "margin from the right in which to break a line" |
| msgstr "mida del marge dret per a trencar la línia" |
| |
| msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" |
| msgstr "especifica què fan <BS>, CTRL-W, etc. en mode d'inserció" |
| |
| msgid "definition of what comment lines look like" |
| msgstr "aparença de les línies de comentari" |
| |
| msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" |
| msgstr "llista d'opcions relacionades amb el format automàtic" |
| |
| msgid "pattern to recognize a numbered list" |
| msgstr "patró per a reconèixer una llista enumerada" |
| |
| msgid "expression used for \"gq\" to format lines" |
| msgstr "expressió utilitzada per \"gq\" per a formatar línies" |
| |
| msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" |
| msgstr "" |
| "comportament de la compleció en mode d'inserció per a CTRL-N\n" |
| "i CTRL-P" |
| |
| msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" |
| msgstr "" |
| "controla si s'utilitza o no un menú emergent per a la compleció\n" |
| "en mode d'inserció" |
| |
| msgid "options for the Insert mode completion info popup" |
| msgstr "" |
| "opcions per a la informació emergent de compleció en mode\n" |
| "d'inserció" |
| |
| msgid "maximum height of the popup menu" |
| msgstr "alçada màxima del menú emergent" |
| |
| msgid "minimum width of the popup menu" |
| msgstr "alçada mínima del menú emergent" |
| |
| msgid "user defined function for Insert mode completion" |
| msgstr "" |
| "funció definida per l'usuari per a la compleció en mode\n" |
| "d'inserció" |
| |
| msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" |
| msgstr "funció de compleció específica per a un tipus de fitxer" |
| |
| msgid "list of dictionary files for keyword completion" |
| msgstr "" |
| "llista de fitxers de diccionari per a la compleció de\n" |
| "paraules clau" |
| |
| msgid "list of thesaurus files for keyword completion" |
| msgstr "llista de fitxers de sinònims per la compleció de paraules clau" |
| |
| msgid "function used for thesaurus completion" |
| msgstr "funció per a la compleció de sinònims" |
| |
| msgid "adjust case of a keyword completion match" |
| msgstr "ajusta les minúscules/majúscules en substituir una compleció" |
| |
| msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" |
| msgstr "permet entrar dígrafs amb c1 <BS> c2" |
| |
| msgid "the \"~\" command behaves like an operator" |
| msgstr "l'ordre \"~\" es comporta com un operador" |
| |
| msgid "function called for the \"g@\" operator" |
| msgstr "funció que es crida per a l'operador \"g@\"" |
| |
| msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" |
| msgstr "" |
| "quan s'insereix un parèntesi, salta momentàniament al\n" |
| "parèntesi corresponent" |
| |
| msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" |
| msgstr "" |
| "desenes de segon per a mostrar una coincidència per\n" |
| "a 'showmatch'" |
| |
| msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" |
| msgstr "llista de caràcters aparellats per a l'ordre \"%\"" |
| |
| msgid "use two spaces after '.' when joining a line" |
| msgstr "utilitza dos espais després de '.' en ajuntar una línia" |
| |
| msgid "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" |
| "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" |
| msgstr "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" i/o \"unsigned\"; formats de\n" |
| "número reconeguts per les ordres CTRL-A i CTRL-X" |
| |
| msgid "tabs and indenting" |
| msgstr "tabulacions i sagnia" |
| |
| msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" |
| msgstr "quantitat d'espais que equivalen a un <Tab>" |
| |
| msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" |
| msgstr "número d'espais per a cada nivell de sagnia" |
| |
| msgid "list of number of spaces a tab counts for" |
| msgstr "llista de quantitats d'espais que avança una tabulació" |
| |
| msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" |
| msgstr "llista de qualitats d'espais que avança una tabulació tabsstop" |
| |
| msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" |
| msgstr "un <Tab> en una sagnia insereix 'shiftwidth' espais" |
| |
| msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" |
| msgstr "si no és zero, el número d'espais que insereix un <Tab>" |
| |
| msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" |
| msgstr "arrodoneix a 'shiftwidth' per a \"<<\" i \">>\"" |
| |
| msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" |
| msgstr "converteix <Tab> en espais en el mode d'inserció" |
| |
| msgid "automatically set the indent of a new line" |
| msgstr "estableix la sagnia automàticament en una línia nova" |
| |
| msgid "do clever autoindenting" |
| msgstr "auto-sagnia intel·ligent" |
| |
| msgid "enable specific indenting for C code" |
| msgstr "activa la sagnia específica per a codi C" |
| |
| msgid "options for C-indenting" |
| msgstr "opcions de sagnia per a codi C" |
| |
| msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" |
| msgstr "tecles que activen la sagnia de codi C en el mode d'inserció" |
| |
| msgid "list of words that cause more C-indent" |
| msgstr "llista de paraules que provoquen més sagnia de codi C" |
| |
| msgid "list of scope declaration names used by cino-g" |
| msgstr "llista de noms de declaracions de context utilitzades per cino-g" |
| |
| msgid "expression used to obtain the indent of a line" |
| msgstr "expressió utilitzada per a obtenir la sagnia d'una línia" |
| |
| msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" |
| msgstr "tecles que activen la sagnia amb 'indentexpr' en mode d'inserció" |
| |
| msgid "copy whitespace for indenting from previous line" |
| msgstr "copia l'espai en blanc de la línia anterior per a la sagnia" |
| |
| msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" |
| msgstr "preserva el tipus d'espai en blanc quan es canvia la sagnia" |
| |
| msgid "enable lisp mode" |
| msgstr "activa el mode lisp" |
| |
| msgid "words that change how lisp indenting works" |
| msgstr "paraules que alteren el funcionament de la sagnia de lisp" |
| |
| msgid "options for Lisp indenting" |
| msgstr "opcions de sagnia per a Lisp" |
| |
| msgid "folding" |
| msgstr "plecs" |
| |
| msgid "unset to display all folds open" |
| msgstr "mostra tocs els plecs oberts, si no està establerta" |
| |
| msgid "folds with a level higher than this number will be closed" |
| msgstr "els plecs d'un nivell més alt que aquest es tancaran" |
| |
| msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" |
| msgstr "el valor de 'foldlevel' quan es comença a editar un fitxer" |
| |
| msgid "width of the column used to indicate folds" |
| msgstr "amplada de la columna utilitzada per a indicar plecs" |
| |
| msgid "expression used to display the text of a closed fold" |
| msgstr "expressió utilitzada per a mostrar el text d'un plec tancat" |
| |
| msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" |
| msgstr "si és \"all\", un plec es tanca quan el cursor es mou fora" |
| |
| msgid "specifies for which commands a fold will be opened" |
| msgstr "especifica quines ordres obren un plec" |
| |
| msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" |
| msgstr "número mínim de línies per a tancar un plec" |
| |
| msgid "template for comments; used to put the marker in" |
| msgstr "plantilla per a comentaris; per a posar-hi una marca" |
| |
| msgid "" |
| "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" or \"diff\"" |
| msgstr "" |
| "tipus de plecs: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" o \"diff\"" |
| |
| msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" |
| msgstr "expressió utilitzada quan 'foldmethod' és \"expr\"" |
| |
| msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" |
| msgstr "utilitzat per a ignorar línies quan 'foldmethod' és \"indent\"" |
| |
| msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" |
| msgstr "marques utilitzades quan 'foldmethod' és \"marker\"" |
| |
| msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" |
| msgstr "nivell màxim de plecs, quan 'foldmethod' és \"indent\" o \"syntax\"" |
| |
| msgid "diff mode" |
| msgstr "mode de diferències" |
| |
| msgid "use diff mode for the current window" |
| msgstr "utilitza el mode de diferències a la finestra actual" |
| |
| msgid "options for using diff mode" |
| msgstr "opcions per al mode de diferències" |
| |
| msgid "expression used to obtain a diff file" |
| msgstr "expressió per a obtenir un fitxer diff" |
| |
| msgid "expression used to patch a file" |
| msgstr "expressió per a aplicar canvis amb un fitxer de diferències" |
| |
| msgid "mapping" |
| msgstr "assignació de tecles" |
| |
| msgid "maximum depth of mapping" |
| msgstr "profunditat màxima d'assignació" |
| |
| msgid "recognize mappings in mapped keys" |
| msgstr "reconeix assignacions en les tecles assignades" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a mapping" |
| msgstr "permet que s'esgoti el temps en una assignació" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a key code" |
| msgstr "permet que s'esgoti el temps en un codi de tecla" |
| |
| msgid "time in msec for 'timeout'" |
| msgstr "temps en mseg. per a 'timeout'" |
| |
| msgid "time in msec for 'ttimeout'" |
| msgstr "temps en mseg. per a 'ttimeout'" |
| |
| msgid "reading and writing files" |
| msgstr "lectura i escriptura de fitxers" |
| |
| msgid "enable using settings from modelines when reading a file" |
| msgstr "" |
| "utilitza opcions i ajustaments establerts a la línia de mode,\n" |
| "en obrir un fitxer" |
| |
| msgid "allow setting expression options from a modeline" |
| msgstr "permet utilitzar expressions a la línia de mode" |
| |
| msgid "number of lines to check for modelines" |
| msgstr "número de línies que es revisen, quan es busca la línia de mode" |
| |
| msgid "binary file editing" |
| msgstr "edició de fitxers binaris" |
| |
| msgid "last line in the file has an end-of-line" |
| msgstr "l'última línia del fitxer té un final-de-línia" |
| |
| msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" |
| msgstr "l'última línia del fitxer va seguida de CTRL-Z" |
| |
| msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" |
| msgstr "afegeix un final-de-línia al final del fitxer, si no n'hi ha un" |
| |
| msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" |
| msgstr "" |
| "afegeix una Marca d'Ordenació de Bytes (BOM) al principi\n" |
| "del fitxer" |
| |
| msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" |
| msgstr "format del final de línia: \"dos\", \"unix\" o \"mac\"" |
| |
| msgid "list of file formats to look for when editing a file" |
| msgstr "" |
| "llista de formats de fitxer que es consideren quan s'edita\n" |
| "un fitxer" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformat'" |
| msgstr "obsolet, utilitzeu 'fileformat'" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformats'" |
| msgstr "obsolet, utilitzeu 'fileformats'" |
| |
| msgid "writing files is allowed" |
| msgstr "es permet l'escriptura de fitxers" |
| |
| msgid "write a backup file before overwriting a file" |
| msgstr "escriu una còpia de seguretat abans de sobre-escriure un fitxer" |
| |
| msgid "keep a backup after overwriting a file" |
| msgstr "" |
| "conserva una còpia de seguretat després de sobre-escriure\n" |
| "un fitxer" |
| |
| msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" |
| msgstr "" |
| "patrons que determinen per a quins fitxers no es fa còpia\n" |
| "de seguretat" |
| |
| msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" |
| msgstr "" |
| "controla si es fa una còpia de seguretat amb còpia o es\n" |
| "re-anomena el fitxer existent" |
| |
| msgid "list of directories to put backup files in" |
| msgstr "llista de directoris a on desar les còpies de seguretat" |
| |
| msgid "file name extension for the backup file" |
| msgstr "extensió de nom de fitxer per a la còpia de seguretat" |
| |
| msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" |
| msgstr "" |
| "escriu un fitxer automàticament en abandonar un buffer\n" |
| "modificat" |
| |
| msgid "as 'autowrite', but works with more commands" |
| msgstr "com 'autowrite', però funciona amb més ordres" |
| |
| msgid "always write without asking for confirmation" |
| msgstr "escriu sempre sense demanar confirmació" |
| |
| msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" |
| msgstr "llegeix un fitxer automàticament quan s'ha modificat externament" |
| |
| msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" |
| msgstr "conserva la versió més antiga d'un fitxer; especifica l'extensió" |
| |
| msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" |
| msgstr "sincronitza el fitxer al disc després d'escriure'l" |
| |
| msgid "use 8.3 file names" |
| msgstr "usa noms de fitxer 8.3" |
| |
| msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" |
| msgstr "" |
| "mètode de xifratge per a escriure fitxers: zip, blowfish\n" |
| "o blowfish2" |
| |
| msgid "the swap file" |
| msgstr "el fitxer d'intercanvi" |
| |
| msgid "list of directories for the swap file" |
| msgstr "llista de directoris per al fitxer d'intercanvi" |
| |
| msgid "use a swap file for this buffer" |
| msgstr "usa un fitxer d'intercanvi per a aquest buffer" |
| |
| msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" |
| msgstr "" |
| "\"sync\", \"fsync\" o en blanc; com sincronitzar el fitxer\n" |
| "d'intercanvi al disc" |
| |
| msgid "number of characters typed to cause a swap file update" |
| msgstr "" |
| "número de caràcters escrits que provoquen que el fitxer\n" |
| "d'intercanvi s'actualitzi" |
| |
| msgid "time in msec after which the swap file will be updated" |
| msgstr "" |
| "temps en mseg. després del qual s'actualitza el fitxer\n" |
| "d'intercanvi" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" |
| msgstr "quantitat màxima de memòria en Kbytes per a un buffer" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" |
| msgstr "quantitat màxima de memòria en Kbytes per a tots el buffers" |
| |
| msgid "command line editing" |
| msgstr "edició de la línia d'ordres" |
| |
| msgid "how many command lines are remembered" |
| msgstr "número de línies que són recordades" |
| |
| msgid "key that triggers command-line expansion" |
| msgstr "tecla que provoca l'expansió de la línia d'ordres" |
| |
| msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" |
| msgstr "com 'wildchar', però també es pot utilitzar en assignacions" |
| |
| msgid "specifies how command line completion works" |
| msgstr "especifica com funciona la compleció de la línia d'ordres" |
| |
| msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" |
| msgstr "en blanc o \"tagfile\" per especificar un fitxer d'etiquetes" |
| |
| msgid "list of file name extensions that have a lower priority" |
| msgstr "lista d'extensions de noms de fitxer que tenen baixa prioritat" |
| |
| msgid "list of file name extensions added when searching for a file" |
| msgstr "llista d'extensions que es consideren quan es cerquen fitxers" |
| |
| msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" |
| msgstr "" |
| "llista de patrons que s'ignoren per a la compleció de noms\n" |
| "de fitxer" |
| |
| msgid "ignore case when using file names" |
| msgstr "ignora majúscules/minúscules en noms de fitxer" |
| |
| msgid "ignore case when completing file names" |
| msgstr "ignora majúscules/minúscules en completar noms de fitxer" |
| |
| msgid "command-line completion shows a list of matches" |
| msgstr "" |
| "la compleció de la línia d'ordres mostra un llistat de\n" |
| "coincidències" |
| |
| msgid "key used to open the command-line window" |
| msgstr "tecla que obre la finestra de la línia d'ordres" |
| |
| msgid "height of the command-line window" |
| msgstr "alçada de la finestra de línia d'ordres" |
| |
| msgid "executing external commands" |
| msgstr "execució d'ordres externes" |
| |
| msgid "name of the shell program used for external commands" |
| msgstr "nom de l'intèrpret per a executar ordres externes" |
| |
| msgid "when to use the shell or directly execute a command" |
| msgstr "quan utilitzar l'intèrpret i quan executar directament l'ordre" |
| |
| msgid "character(s) to enclose a shell command in" |
| msgstr "caràcters entre els quals col·locar una ordre de l'intèrpret" |
| |
| msgid "like 'shellquote' but include the redirection" |
| msgstr "com 'shellquote' però inclou la re-direcció" |
| |
| msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" |
| msgstr "caràcters que s'escapen quan 'shellxquote' és (" |
| |
| msgid "argument for 'shell' to execute a command" |
| msgstr "argument per a 'shell' per a executar una ordre" |
| |
| msgid "used to redirect command output to a file" |
| msgstr "utilitzat per a redirigir la sortida d'una ordre a un fitxer" |
| |
| msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" |
| msgstr "" |
| "utilitza un fitxer temporal en lloc d'una canonada, per a\n" |
| "ordres de l'intèrpret" |
| |
| msgid "program used for \"=\" command" |
| msgstr "programa utilitzat per a l'ordre \"=\"" |
| |
| msgid "program used to format lines with \"gq\" command" |
| msgstr "programa utilitzat per a formatar línies amb \"gq\"" |
| |
| msgid "program used for the \"K\" command" |
| msgstr "programa utilitzat per l'ordre \"K\"" |
| |
| msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" |
| msgstr "" |
| "avisa abans d'utilitzar una ordre de l'intèrpret si un buffer\n" |
| "té canvis" |
| |
| msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" |
| msgstr "execució de make i localització d'errors (quickfix)" |
| |
| msgid "name of the file that contains error messages" |
| msgstr "nom del fitxer que conté els missatges d'error" |
| |
| msgid "list of formats for error messages" |
| msgstr "llista de formats de missatges d'error" |
| |
| msgid "program used for the \":make\" command" |
| msgstr "programa utilitzat per \":make\"" |
| |
| msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" |
| msgstr "cadena per a desar la sortida de \":make\" en el fitxer d'errors" |
| |
| msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" |
| msgstr "nom del fitxer d'errors per a l'ordre 'makeprg'" |
| |
| msgid "program used for the \":grep\" command" |
| msgstr "programa utilitzat per \":grep\"" |
| |
| msgid "list of formats for output of 'grepprg'" |
| msgstr "llista de formats per a la sortida de 'grepprg'" |
| |
| msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" |
| msgstr "codificació de la sortida de \":make\" i \":grep\"" |
| |
| msgid "function to display text in the quickfix window" |
| msgstr "funció per a mostrar text en una finestra quickfix" |
| |
| msgid "system specific" |
| msgstr "paràmetres específics del sistema" |
| |
| msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" |
| msgstr "utilitza barres en els noms de fitxers; per a intèrprets Unix" |
| |
| msgid "specifies slash/backslash used for completion" |
| msgstr "especifica el tipus de barra utilitzat en la compleció" |
| |
| msgid "language specific" |
| msgstr "paràmetres específics del llenguatge" |
| |
| msgid "specifies the characters in a file name" |
| msgstr "especifica els caràcters en un nom de fitxer" |
| |
| msgid "specifies the characters in an identifier" |
| msgstr "especifica els caràcters en un identificador" |
| |
| msgid "specifies the characters in a keyword" |
| msgstr "especifica els caràcters en una paraula clau" |
| |
| msgid "specifies printable characters" |
| msgstr "especifica els caràcters imprimibles" |
| |
| msgid "specifies escape characters in a string" |
| msgstr "especifica els caràcters d'escapada en una cadena" |
| |
| msgid "display the buffer right-to-left" |
| msgstr "mostra el buffer de dreta a esquerra" |
| |
| msgid "when to edit the command-line right-to-left" |
| msgstr "controla quan s'edita la línia d'ordres de dreta a esquerra" |
| |
| msgid "insert characters backwards" |
| msgstr "insereix caràcters cap endarrere" |
| |
| msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" |
| msgstr "" |
| "permet canviar el valor de 'revins' amb CTRL-_ en mode\n" |
| "d'inserció i a la línia d'ordres " |
| |
| msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" |
| msgstr "codi ASCII de la primera lletra de l'alfabet hebreu" |
| |
| msgid "use Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "utilitza l'assignació de tecles per a un teclat hebreu" |
| |
| msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "utilitza l'assignació de tecles per a un teclat hebreu fonètic" |
| |
| msgid "prepare for editing Arabic text" |
| msgstr "efectua les preparacions per a editar textos en àrab" |
| |
| msgid "perform shaping of Arabic characters" |
| msgstr "dona forma als caràcters àrabs" |
| |
| msgid "terminal will perform bidi handling" |
| msgstr "el terminal gestiona el text bi-direccional" |
| |
| msgid "name of a keyboard mapping" |
| msgstr "nom de la disposició del teclat" |
| |
| msgid "list of characters that are translated in Normal mode" |
| msgstr "llista de caràcters que es tradueixen en el mode normal" |
| |
| msgid "apply 'langmap' to mapped characters" |
| msgstr "aplica 'langmap' als caràcters assignats" |
| |
| msgid "when set never use IM; overrules following IM options" |
| msgstr "no utilitza IM; anul·la l'efecte de les opcions IM següents" |
| |
| msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "en mode d'inserció: 1: usa :lmap; 2: usa IM; 0: cap dels dos" |
| |
| msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| msgstr "estil de mètode d'entrada, 0: en línia, 1: superposat" |
| |
| msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "en introduir un patró de cerca: 1: usa :lmap; 2: usa IM; 0: cap" |
| |
| msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" |
| msgstr "utilitza sempre IM quan es comença a editar la línia d'ordres" |
| |
| msgid "function to obtain IME status" |
| msgstr "funció per a obtenir l'estat IME" |
| |
| msgid "function to enable/disable IME" |
| msgstr "funció per a activar/desactivar IME" |
| |
| msgid "multi-byte characters" |
| msgstr "caràcters multi-octet" |
| |
| msgid "" |
| "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| msgstr "" |
| "codificació de caràcters utilitzada pel Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| |
| msgid "character encoding for the current file" |
| msgstr "codificació de caràcters per al fitxer actual" |
| |
| msgid "automatically detected character encodings" |
| msgstr "codificacions de caràcters detectades automàticament" |
| |
| msgid "character encoding used by the terminal" |
| msgstr "codificació de caràcters del terminal" |
| |
| msgid "expression used for character encoding conversion" |
| msgstr "expressió per a la conversió de codificacions de caràcters" |
| |
| msgid "delete combining (composing) characters on their own" |
| msgstr "elimina els caràcters combinatoris per si sols" |
| |
| msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" |
| msgstr "número màxim de caràcters combinatoris que es mostren" |
| |
| msgid "key that activates the X input method" |
| msgstr "tecla que activa el mètode d'entrada X" |
| |
| msgid "width of ambiguous width characters" |
| msgstr "amplada dels caràcters amb amplada ambigua" |
| |
| msgid "emoji characters are full width" |
| msgstr "els caràcters emoji tenen amplada completa" |
| |
| msgid "various" |
| msgstr "altres" |
| |
| msgid "" |
| "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "and/or \"onemore\"" |
| msgstr "" |
| "quan utilitzar l'edició virtual: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "i/o \"onemore\"" |
| |
| msgid "list of autocommand events which are to be ignored" |
| msgstr "llista d'esdeveniments d'auto-ordres que s'ignoren" |
| |
| msgid "load plugin scripts when starting up" |
| msgstr "carrega els scripts de plugins a l'arrencada" |
| |
| msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" |
| msgstr "llegeix .vimrc/.exrc/.gvimrc en el directori actual" |
| |
| msgid "safer working with script files in the current directory" |
| msgstr "" |
| "seguretat addicional per a treballar amb scripts en el\n" |
| "directori actual" |
| |
| msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" |
| msgstr "usa l'opció 'g' per a \":substitute\"" |
| |
| msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" |
| msgstr "usa les opcions 'g' i 'c' per a \":substitute\"" |
| |
| msgid "allow reading/writing devices" |
| msgstr "permet l'escriptura i lectura a/de dispositius" |
| |
| msgid "maximum depth of function calls" |
| msgstr "profunditat màxima de crides a funcions" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to put in a session file" |
| msgstr "" |
| "llista de paraules que controlen què incloure en un fitxer\n" |
| "de sessió" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" |
| msgstr "llista de paraules que controlen què es desa amb :mkview" |
| |
| msgid "directory where to store files with :mkview" |
| msgstr "directori on desar els fitxers amb :mkview" |
| |
| msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" |
| msgstr "llista que controla què escriure en el fitxer viminfo" |
| |
| msgid "file name used for the viminfo file" |
| msgstr "nom de fitxer per al fitxer viminfo" |
| |
| msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" |
| msgstr "què succeeix a un buffer quan deixa d'estar en una finestra" |
| |
| msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" |
| msgstr "buit, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: tipus de buffer" |
| |
| msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" |
| msgstr "controla si el buffer es mostra a la llista de buffers" |
| |
| msgid "set to \"msg\" to see all error messages" |
| msgstr "si és \"msg\", es mostren tots els missatges d'error" |
| |
| msgid "whether to show the signcolumn" |
| msgstr "controla si es mostra una columna de senyals" |
| |
| msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" |
| msgstr "interval en mseg. entre consultes per a fils de MzScheme" |
| |
| msgid "name of the Lua dynamic library" |
| msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Lua" |
| |
| msgid "name of the Perl dynamic library" |
| msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Perl" |
| |
| msgid "whether to use Python 2 or 3" |
| msgstr "controla si utilitzar Python 2 o 3" |
| |
| msgid "name of the Python 2 dynamic library" |
| msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Python 2" |
| |
| msgid "name of the Python 2 home directory" |
| msgstr "nom del directori base per a Python 2" |
| |
| msgid "name of the Python 3 dynamic library" |
| msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Python 3" |
| |
| msgid "name of the Python 3 home directory" |
| msgstr "nom del directori base per a Python 3" |
| |
| msgid "name of the Ruby dynamic library" |
| msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Ruby" |
| |
| msgid "name of the Tcl dynamic library" |
| msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Tcl" |
| |
| msgid "name of the MzScheme dynamic library" |
| msgstr "nom de la biblioteca dinàmica MzScheme" |
| |
| msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" |
| msgstr "nom de la biblioteca dinàmica MzScheme GC" |