| # Serbian Cyrillic translation for Vim |
| # |
| # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| # Copyright (C) 2022 |
| # This file is distributed under the same license as the Vim package. |
| # FIRST AUTHOR Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-11-25 15:38+0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-11-25 15:40+0400\n" |
| "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ГРЕШКА: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Обрисано--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>" |
| |
| msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
| msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Autocommands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Аутокоманде ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No matching autocommands: %s" |
| msgstr "Нема подударајућих аутокоманди: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Аутокоманде за „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Извршавање %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "аутокоманда %s" |
| |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "add() аргумент" |
| |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "insert() аргумент" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Листа локација]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Quickfix листа]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer unloaded" |
| msgid_plural "%d buffers unloaded" |
| msgstr[0] "%d бафер је уклоњен из меморије" |
| msgstr[1] "%d бафера је уклоњено из меморије" |
| msgstr[2] "%d бафера је уклоњено из меморије" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer deleted" |
| msgid_plural "%d buffers deleted" |
| msgstr[0] "%d бафер је обрисан" |
| msgstr[1] "%d бафера је обрисано" |
| msgstr[2] "%d бафера је обрисано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer wiped out" |
| msgid_plural "%d buffers wiped out" |
| msgstr[0] "%d бафер је очишћен" |
| msgstr[1] "%d бафера је очишћено" |
| msgstr[2] "%d бафера је очишћено" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена фајлова" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "линија %ld" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr "[Измењено]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Није уређивано]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Грешке при читању]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[СЧ]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[само за читање]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line --%d%%--" |
| msgid_plural "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr[0] "%ld линија --%d%%--" |
| msgstr[1] "%ld линијe --%d%%--" |
| msgstr[2] "%ld линија --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Без имена]" |
| |
| msgid "help" |
| msgstr "помоћ" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Помоћ]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Преглед]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Све" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Дно" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Врх" |
| |
| msgid "[Prompt]" |
| msgstr "[Одзив]" |
| |
| msgid "[Popup]" |
| msgstr "[Балон]" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[Празно]" |
| |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Ново]" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Нов фајл]" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " у линији %ld;" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[НИЈЕ конвертовано]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[конвертовано]" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Уређај]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [н]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " настављено" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [у]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " уписано" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "УПОЗОРЕЊЕ: Оригинални фајл је можда изгубљен или оштећен\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "не напуштајте едитор док се фајл успешно не упише!" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Нема приказа" |
| |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Слање није успело.\n" |
| |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d од %d уређено" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Израз слања није успео.\n" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Уместо празне селекције коришћен је CUT_BUFFER0" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "ознака" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " врста фајла\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "опција 'history' је нула" |
| |
| msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'" |
| |
| msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" |
| msgstr "Напомена: није подржано шифровање swap фајла, swap фајл се искључује" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Унесите кључ за шифрирање: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Унесите исти кључ поново: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Кључеви нису исти!" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[шифровано]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте „cont” за наставак." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Oldval = \"%s\"" |
| msgstr "Старавред = „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Newval = \"%s\"" |
| msgstr "Новавред = „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "линија %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "ком: %s" |
| |
| msgid "frame is zero" |
| msgstr "оквир је нула" |
| |
| #, c-format |
| msgid "frame at highest level: %d" |
| msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Прекидна тачка у „%s%s” линија %ld" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s линија %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d expr %s" |
| msgstr "%3d израз %s" |
| |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "extend() аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
| msgstr "Нема довољно меморије да би се користио интерни diff за бафер „%s”" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Patch фајл" |
| |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Кориснички" |
| |
| msgid "Latin supplement" |
| msgstr "латиница суплемент" |
| |
| msgid "Greek and Coptic" |
| msgstr "грчки и коптски" |
| |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "ћирилица" |
| |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "хебрејски" |
| |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "арапски" |
| |
| msgid "Latin extended" |
| msgstr "латиница проширена" |
| |
| msgid "Greek extended" |
| msgstr "грчки проширено" |
| |
| msgid "Punctuation" |
| msgstr "интерпункција" |
| |
| msgid "Super- and subscripts" |
| msgstr "индекси и експоненти" |
| |
| msgid "Currency" |
| msgstr "валуте" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "остало" |
| |
| msgid "Roman numbers" |
| msgstr "римски бројеви" |
| |
| msgid "Arrows" |
| msgstr "стрелице" |
| |
| msgid "Mathematical operators" |
| msgstr "математички оператори" |
| |
| msgid "Technical" |
| msgstr "технички" |
| |
| msgid "Box drawing" |
| msgstr "цртање оквира" |
| |
| msgid "Block elements" |
| msgstr "блок елементи" |
| |
| msgid "Geometric shapes" |
| msgstr "геометријски облици" |
| |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "симболи" |
| |
| msgid "Dingbats" |
| msgstr "орнаменти" |
| |
| msgid "CJK symbols and punctuation" |
| msgstr "CJK симболи и интерпункција" |
| |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "хирагана" |
| |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "катакана" |
| |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "бопомофо" |
| |
| msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
| msgstr "" |
| "Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tПоследње постављено из " |
| |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ок" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "О&ткажи" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Окт %03o, Дигр %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Октално %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line moved" |
| msgid_plural "%ld lines moved" |
| msgstr[0] "%ld линија премештена" |
| msgstr[1] "%ld линијe премештено" |
| msgstr[2] "%ld линија премештена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld линија филтрирано" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Сачувај као" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Да упишем парцијални фајл?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Да препишем постојећи фајл „%s”?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Привремени фајл „%s” постоји, да га препишем у сваком случају?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "'readonly' опција је постављена за „%s”.\n" |
| "Да ли ипак желите да упишете?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Дозволе за фајл „%s” омогућавају само читање.\n" |
| "Можда је ипак могуће да се упише.\n" |
| "Да ли желите да покушате?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Уреди фајл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "заменити са %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Прекинуто) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld line" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld подударање у %ld линији" |
| msgstr[1] "%ld подударања у %ld линији" |
| msgstr[2] "%ld подударања у %ld линији" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld line" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld замена у %ld линији" |
| msgstr[1] "%ld замене у %ld линији" |
| msgstr[2] "%ld замена у %ld линији" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld подударање у %ld линија" |
| msgstr[1] "%ld подударања у %ld линија" |
| msgstr[2] "%ld подударања у %ld линија" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld замена у %ld линија" |
| msgstr[1] "%ld замене у %ld линија" |
| msgstr[2] "%ld замена у %ld линија" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Шаблон је пронађен у свакој линији: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Шаблон није пронађен: %s" |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "Нема старих фајлова" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Да сачувам промене у „%s”?" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W20: Захтевани python верзије 2.x није подржан, фајл: %s се игнорише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "" |
| "Улазак у Ex режим. Откуцајте „visual” да бисте прешли у Нормални режим." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s" |
| msgstr "Извршавање: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Крај изворишног фајла" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Крај функције" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени" |
| |
| msgid "" |
| "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" |
| msgstr "" |
| "ИНТЕРНО: EX_DFLALL не може да се користи са ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED или " |
| "ADDR_QUICKFIX" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" |
| msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr[0] "Још %d фајл за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" |
| msgstr[1] "Још %d фајла за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" |
| msgstr[2] "Још %d фајлова за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "непознато" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Поздрав, корисниче програма Vim!" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Већ сте на само једној картици" |
| |
| msgid "Edit File in new tab page" |
| msgstr "Уређивање Фајла у новој картици" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Уређивање Фајла у новом прозору" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Картица %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Нема привременог фајла" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Додавање на крај Фајла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Сачувај Редирекцију" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Без наслова" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Бачен је изузетак: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Изузетак је завршен: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Изузетак је одбачен: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, линија %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Изузетак је ухваћен: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s је стављен на чекање" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s је поново активан" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s је одбачен" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Изузетак" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Грешка и прекид" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Грешка" |
| |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Прекид" |
| |
| msgid "[Command Line]" |
| msgstr "[Командна линија]" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "је директоријум" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Недозвољено име фајла" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "није фајл" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Фајл је сувише велики]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Дозвола одбијена]" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Читање са stdin...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Читање са stdin..." |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[утичница]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[специјални карактер]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[недостаје CR]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[дуге линије преломљене]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Привремени фајл за конверзију не може да се пронађе" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos формат]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac формат]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix формат]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line, " |
| msgid_plural "%ld lines, " |
| msgstr[0] "%ld линија, " |
| msgstr[1] "%ld линијe, " |
| msgstr[2] "%ld линија, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld byte" |
| msgid_plural "%lld bytes" |
| msgstr[0] "%lld бајт" |
| msgstr[1] "%lld бајта" |
| msgstr[2] "%lld бајтова" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Последња линија није комплетна]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "W12: Упозорење: Фајл „%s” је измењен, а такође и бафер у програму Vim" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Погледајте „:help W12” за више информација." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Упозорење: Фајл „%s” је измењен након почетка уређивања" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Погледајте „:help W11” за више информација." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: Упозорење: Режим фајла „%s” је измењен након почетка уређивања" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Погледајте „:help W16” за више информација." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Упозорење: Фајл „%s” је креиран након почетка уређивања" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Упозорење" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File\n" |
| "Load File &and Options" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Учитај фајл\n" |
| "Учитај фајл &и опције" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<празно>" |
| |
| msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" |
| msgstr "Први аргумент writefile() мора бити Листа или Блоб" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Дијалог избора директоријума" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Дијалог чувања фајла" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Дијалог отварања фајла" |
| |
| msgid "no matches" |
| msgstr "нема подударања" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld line folded " |
| msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
| msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена" |
| msgstr[1] "+--%3ld линијe подвијене" |
| msgstr[2] "+--%3ld линија подвијено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld line: " |
| msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr[0] "+-%s%3ld линија: " |
| msgstr[1] "+-%s%3ld линијe: " |
| msgstr[2] "+-%s%3ld линија: " |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље" |
| |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Сачувај" |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Отвори" |
| |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Откажи" |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Да\n" |
| "&Не\n" |
| "&Откажи" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "ОК" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "Не" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Откажи" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Методе уноса" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Претрага и Замена..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Претрага..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Пронађи:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Замени са:" |
| |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Само целе речи подударају" |
| |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Мала/велика слова" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Смер" |
| |
| msgid "Up" |
| msgstr "Горе" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Доле" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Пронађи наредно" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Замени" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Замени све" |
| |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Затвори" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Примљен је „die” захтев од менаџера сесије\n" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Затвори картицу" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Нова картица" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Отвори картицу..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Филтер" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Откажи" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Директоријуми" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Филтер" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Помоћ" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Фајлови" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&ОК" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Селекција" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim дијалог" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Пронађи &Следеће" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Замени" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Замени с&Ве" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "О&позови" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Отвори картицу" |
| |
| msgid "Find string" |
| msgstr "Пронађи стринг" |
| |
| msgid "Find & Replace" |
| msgstr "Пронађи & Замени" |
| |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Не користи се" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Директоријум\t*.ништа\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "Фонт0: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d: %s" |
| msgstr "Фонт%d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
| msgstr "Фонт%d није два пута шири од фонт0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %d" |
| msgstr "Фонт0 ширина: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width: %d" |
| msgstr "Фонт%d ширина: %d" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Неисправна спецификација фонта" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "О&дбаци" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "нема посебног подударања" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Фонт селектор" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Име:" |
| |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Прикажи величину у Тачкама" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Кодирање:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Фонт:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Стил:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Величина:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Страна %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Нема текста за штампу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Штампање стране %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Копија %d од %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Одштампано: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Штампање прекинуто" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Слање штампачу..." |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Задатак штампе је послат" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Жао нам је, фајл помоћи „%s” није пронађен" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Додај нову базу" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Упит за шаблон" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Прикажи ову поруку" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Затвори везу" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Поново иницијализуј све везе" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Прикажи везе" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "cscope база података %s је додата" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "cs_create_connection setpgid није успео" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection exec није успео" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope команде:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " a: Find assignments to this symbol\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " a: Пронађи доделе овом симболу\n" |
| " c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n" |
| " d: Пронађи функције које зове ова функција\n" |
| " e: Пронађи овај egrep шаблон\n" |
| " f: Пронађи овај фајл\n" |
| " g: Пронађи ову дефиницију\n" |
| " i: Пронађи фајлове који #includе овај фајл\n" |
| " s: Пронађи овај C симбол\n" |
| " t: Пронађи овај текст стринг\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope веза %s је затворена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope ознака: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # линија" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "фајл / контекст / линија\n" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Све cscope базе података ресетоване" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "нема cscope веза\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid име базе података додај путању испред\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "Lua библиотека не може да се учита" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "информације за опозив не могу да се сачувају" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "неисправан израз" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "изрази су онемогућени у време компилације" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "скривена опција" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "непозната опција" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "индекс прозора је ван опсега" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "бафер не може да се отвори" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "линија не може да се обрише" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "линија не може да се замени" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "линија не може да се уметне" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "стринг не може да садржи нове редове" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Vim грешка: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Vim грешка" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "бафер је неважећи" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "прозор је неважећи" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "linenr је ван опсега" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "није дозвољено унутар Vim sandbox" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да се " |
| "учита." |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "неисправан број бафера" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "још није имплементирано" |
| |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "линија(е) не може да се постави" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "неисправно име маркера" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "маркер није постављен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "ред %d колона %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "број линије је ван опсега" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "непознат индикатор" |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "непозната vimОпција" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "прекид тастатуре" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ " |
| "обрисан" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора " |
| "није пронађена" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "линија не може да се добије" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld за увлачење... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line indented " |
| msgid_plural "%ld lines indented " |
| msgstr[0] "%ld линија увучена " |
| msgstr[1] "%ld линије увучене " |
| msgstr[2] "%ld линија увучено " |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)" |
| |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Довршавање имена фајла (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr " Правописни предлог (s^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "Опција 'dictionary' је празна" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "Опција 'thesaurus' је празна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Скенирање речника: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Скенирање: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Скенирање ознака." |
| |
| msgid "match in file" |
| msgstr "подударање у фајлу" |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Додавање" |
| |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Претрага..." |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Достигнут је крај пасуса" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Шаблон није пронађен" |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Назад на оригинал" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Реч из друге линије" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Једино подударање" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "подударање %d од %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "подударање %d" |
| |
| msgid "flatten() argument" |
| msgstr "flatten() аргумент" |
| |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "sort() аргумент" |
| |
| msgid "uniq() argument" |
| msgstr "uniq() аргумент" |
| |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "map() аргумент" |
| |
| msgid "mapnew() argument" |
| msgstr "mapnew() аргумент" |
| |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "filter() аргумент" |
| |
| msgid "extendnew() argument" |
| msgstr "extendnew() аргумент" |
| |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "remove() аргумент" |
| |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "reverse() аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Текући %sјезик: „%s”" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Непознат аргумент опције" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Сувише аргумента уређивања" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Аргумент недостаје након" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Смеће након аргумента опције" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Сувише „+команда”, „-c команда” или „--cmd команда” аргумената" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Неисправан аргумент for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d фајлова за уређивање\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "NetBeans није подржан са овим ГКИ\n" |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "’-nb’ не може да се користи: није омогућено у време компилације\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт фајл: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Не може да се отвори за читање: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n" |
| |
| msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
| msgstr "" |
| "Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n" |
| |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "pre-vimrc командна линија" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Више инфо са: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[фајл ..] уређуј наведени(е) фајл(ове)" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- читај текст са stdin" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t ознака уређуј фајл где је дефинисана ознака" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [фајлгрешке] уређуј фајл са првом грешком" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Употреба:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [аргументи] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " или:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили " |
| "индикатор у велика слова" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Аргументи:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tСамо имена фајлова након овога" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи ГКИ (као „gvim”)" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће ГКИ" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi режим (као „vi”)" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx режим (као „ex”)" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\tУнапређени Ex режим" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за „ex”)" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као „vimdiff”)" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tЈедноставни режим (као „evim”, безрежимни)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tСамо-за-читање режим (као „view”)" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tОграничени режим (као „rvim”)" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање фајлова) нису дозвољене" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tБинарни режим" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp режим" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилно: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][имеф]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у имеф]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tDebugging режим" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tБез привременог фајла, користи само меморију" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tИзлистај привремене фајлове и изађи" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (са именом фајла)\tОбнови срушену сесију" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tИсто као -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И" |
| |
| msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>" |
| |
| msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
| msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал" |
| |
| msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" |
| msgstr "--gui-dialog-file {имеф} За тестирање: испиши текст дијалога" |
| |
| msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" |
| msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваки фајл)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваки фајл)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tПочни на крају фајла" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било ког vimrc фајла" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања првог фајла" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <сесија>\t\tИзврши фајл <сесија> након учитавања првог фајла" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из фајла <скриптулаз>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај фајла <скриптизлаз>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у фајл <скриптизлаз>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване фајлове" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи Vim на овај X-сервер" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <фајлови>\tУређуј <фајлови> у Vim серверу ако је могуће" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <фајлови> Као --remote али чекај да фајлови буду уређени" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-wait-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <фајлови> Као --remote али користи једну " |
| "картицу по фајлу" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "--startuptime <фајл>\tУпиши поруке о дужини покретања у <фајл>" |
| |
| msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" |
| msgstr "--log <фајл>\t\tЗапочиње рано логовање у <фајл>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo" |
| |
| msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
| msgstr "" |
| "--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без " |
| "viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h или --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
| msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tПокрени Vim као икону" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <ширина> Користи Линију за скроловање ширине <ширина> " |
| "(такође: -sw)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј> (такође: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "" |
| "--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни " |
| "прозор" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета" |
| |
| msgid "Seen modifyOtherKeys: true" |
| msgstr "Уочено modifyOtherKeys: да" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Непознато" |
| |
| msgid "Off" |
| msgstr "Искљ." |
| |
| msgid "On" |
| msgstr "Укљ." |
| |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Онемогућено" |
| |
| msgid "Cleared" |
| msgstr "Обрисано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kitty keyboard protocol: %s" |
| msgstr "Kitty протокол тастатуре: %s" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Скраћеница није пронађена" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Мапирање није пронађено" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Нема постављених маркера" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "марк лин кол фајл/текст" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " скок лин кол фајл/текст" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "измена лин кол текст" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "" |
| "Унесите број привременог фајла који ће да се користи (0 за отказивање): " |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Није могуће читање блока 0 из " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио привремени фајл." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " не може да се користи са овом верзијом програма Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Користи се Vim верзије 3.0.\n" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Овај фајл је креиран са " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "или је фајл оштећен." |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Користи се привремени фајл „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Оригинални фајл „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "Привремени фајл је шифрован: „%s”" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст фајл," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "унесите нови кључ за шифрирање." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ако сте уписали текст фајл на диск након промене кључа за шифрирање " |
| "притисните ентер" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "да бисте користили исти кључ за текст фајл и привремени фајл" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???ПРАЗАН БЛОК" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???КРАЈ" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Погледајте „:help E312” за више информација." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Можда бисте хтели да запишете овај фајл под другим именом\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "и покренете diff са оригиналним фајлом да проверите има ли измена)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају фајла." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сада би могли да обришете .swp фајл." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: process STILL RUNNING: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Напомена: процес се ЈОШ УВЕК ИЗВРШАВА: " |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "За текст фајл се користи кључ за шифрирање из привременог фајла.\n" |
| |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Пронађени су привремени фајлови:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " У текућем директоријуму:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Користећи наведено име:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " У директоријуму " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- ниједан --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " који поседује: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " датиран: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " датиран: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [од Vim верзије 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [не изгледа као Vim привремени фајл]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " име фајла: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " измењен: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "ДА" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "не" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " корисничко име: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " име хоста: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " име хоста: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ИД процеса: " |
| |
| msgid " (STILL RUNNING)" |
| msgstr " (ЈОШ СЕ ИЗВРШАВА)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [није употребљив са овом верзијом програма Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [није употребљив на овом компјутеру]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [не може да се прочита]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [не може да се отвори]" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Фајл је очуван" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx би требало да је 0" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "блок 1 обрисан?" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count је нула" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Величина стека се повећава" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Пронађен је привремени фајл под именом „" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Док се отварао фајл „" |
| |
| msgid " CANNOT BE FOUND" |
| msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " НОВИЈИ од привременог фајла!\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Можда други програм уређује исти фајл. Ако је ово случај,\n" |
| " кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n" |
| " инстанце истог фајла. Изађите, или опрезно наставите.\n" |
| |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "(2) Сесија уређивања овог фајла се срушила.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Ако је ово случај, користите „:recover” или „vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "”\n" |
| " да опоравите измене (погледајте „:help recovery”).\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите привремени фајл „" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "”\n" |
| " како би избегли ову поруку.\n" |
| |
| msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" |
| msgstr "Пронађен је бескористан привремени фајл, брише се" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Привремени фајл „" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "” већ постоји!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ПАЖЊА" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Привремени фајл већ постоји!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "Отвори &Само за читање\n" |
| "Ипак &Уређуј\n" |
| "&Опорави\n" |
| "&Изађи\n" |
| "&Прекини" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "Отвори &Само за читање\n" |
| "Ипак &Уређуј\n" |
| "&Опорави\n" |
| "Обриши &Га\n" |
| "&Изађи\n" |
| "&Прекини" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Менији ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Отцепи овај мени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while compiling %s:" |
| msgstr "Откривена је грешка током компајлирања %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "линија %4ld:" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Прекид: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s линија %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Још --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Питање" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Да\n" |
| "&Не" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Да\n" |
| "&Не\n" |
| "Сачувај &Све\n" |
| "о&Дбаци све\n" |
| "&Откажи" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
| msgstr "Унесите број и <Ентер> или кликните мишем (q или ништа за отказ): " |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
| msgstr "Унесите број и <Ентер> (q или ништа за отказ): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more line" |
| msgid_plural "%ld more lines" |
| msgstr[0] "%ld линија више" |
| msgstr[1] "%ld линије више" |
| msgstr[2] "%ld линија више" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line less" |
| msgid_plural "%ld fewer lines" |
| msgstr[0] "%ld линија мање" |
| msgstr[1] "%ld линије мање" |
| msgstr[2] "%ld линија мање" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Прекинуто)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Биип!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Позива се командно окружење да изврши: „%s”" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст" |
| |
| msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
| msgstr "" |
| "Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim" |
| |
| msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld line %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" |
| msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут" |
| msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" |
| msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута" |
| msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута" |
| |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line changed" |
| msgid_plural "%ld lines changed" |
| msgstr[0] "%ld линија је промењена" |
| msgstr[1] "%ld линије је промењено" |
| msgstr[2] "%ld линија је промењено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line changed" |
| msgid_plural "%d lines changed" |
| msgstr[0] "%d линија је промењена" |
| msgstr[1] "%d линије је промењено" |
| msgstr[2] "%d линија је промењено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Кол; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
| msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
| "%lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од " |
| "%lld Бајтова" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
| msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
| "%lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт " |
| "%lld од %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%lld for BOM)" |
| msgstr "(+%lld за BOM)" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ’:set encoding=utf-8’" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Кодови терминала ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Вредности глобалних опција ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Вредности локалних опција ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Опције ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "For option %s" |
| msgstr "За опцију %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "не може да се отвори " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Не може да се отвори NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Не може да се креира " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim излази са %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Не може да се изврши " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "командно окружење " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " вратило\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "У/И ГРЕШКА" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Порука" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "у %s на %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Штампа се ’%s’" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Дошло је до X грешке\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "restoring display %s" |
| msgstr "враћање екрана %s" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Тестирање X приказа није успело" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Није могао да се очита безбедносни контекст за " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Није могао да се постави безбедносни контекст за " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set security context %s for %s" |
| msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
| msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Командно окружење sh не може да се изврши\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "командно окружење је вратило " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Токови података не могу да се креирају\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Рачвање није могуће\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Командно окружење не може да се изврши " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Команда је прекинута\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP је изгубио ICE везу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load gpm library: %s" |
| msgstr "Библиотека gpm није могла да се учита: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = „%s”" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Отварање X приказа није успело" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP отвара везу" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "Код линије" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "затварање" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "одјављивање" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "искључивање" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n" |
| "Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n" |
| "Погледајте :help win32-vimrun за више информација." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim Упозорење" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "командно окружење је вратило %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d од %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (линија обрисана)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%serror list %d of %d; %d errors " |
| msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака " |
| |
| msgid "No entries" |
| msgstr "Нема уноса" |
| |
| msgid "Error file" |
| msgstr "Фајл грешака" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Фајл „%s” не може да се отвори" |
| |
| msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" |
| msgstr "не може да се има и листа и „what” аргумент" |
| |
| msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| msgstr "Пребацивање на РИ механизам са погледом уназад за шаблон: " |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Спољна подподударања:\n" |
| |
| msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
| msgstr "" |
| "Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на " |
| "stderr... " |
| |
| #, c-format |
| msgid " into \"%c" |
| msgstr " у \"%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld line yanked%s" |
| msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "блок од %ld линије је тргнут%s" |
| msgstr[1] "блок од %ld линије је тргнут%s" |
| msgstr[2] "блок од %ld линија је тргнут%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line yanked%s" |
| msgid_plural "%ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "%ld линија је тргнута%s" |
| msgstr[1] "%ld линије је тргнуто%s" |
| msgstr[2] "%ld линија је тргнуто%s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type Name Content" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Тип Име Садржај" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " ВЗАМЕНА" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " ЗАМЕНА" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " ОБРНУТО" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " УМЕТАЊЕ" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (уметање)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (замена)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (взамена)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " хебрејски" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " арапски" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (налепи)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " ВИЗУЕЛНО" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " ИЗБОР" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " ИЗБОР БЛОКА" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "снимање" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Тражи се „%s” у „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Тражи се„%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "није пронађено у ’%s’: „%s”" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Изворна Vim скрипта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Директоријум не може да буде извор: „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "не може да се прибави „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "линија %ld: не може да се прибави „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "прибављање „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "линија %ld: прибављање „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "завршено прибављање %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "наставља се у %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "режимске линијe (modeline)" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd аргументa" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c аргументa" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "променљиве окружења" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "процедуре за обраду грешке" |
| |
| msgid "changed window size" |
| msgstr "промењена величина прозора" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (укључује претходно наведена подударања)" |
| |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Прикључени фајлови " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "нису пронађени " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "у путањи ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Већ наведено)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Пронађени су сви прикључени фајлови" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Нема прикључених фајлова" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Сачувај Поглед" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Сачувај Сесију" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Сачувај Подешавање" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Обрисано]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Знаци ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Знаци за %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " group=%s" |
| msgstr " група=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" |
| msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (није подржано)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Листа речи „%s_%s.spl” или „%s_ascii.spl” не може да се пронађе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Листа речи „%s.%s.spl” или „%s.ascii.spl” не може да се пронађе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Упозорење: регион %s није подржан" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Стабло речи се компресује..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Читање правописног фајла „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s..." |
| msgstr "Читање фајла наставака %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " |
| "у %s line %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " |
| "у %s line %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" |
| "NOSUGGEST у %sлинија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Непрепозната или дупла ставка у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Превише закашњених префикса" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Превише индикатора сложеница" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "И SAL и SOFO линије у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s..." |
| msgstr "Читање фајла речника %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
| msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s..." |
| msgstr "Читање фајла речи %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Дупликат /encoding= линије се игнорише у %s линија %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "/encoding= линија након речи се игнорише у %s линија %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Дупликат /regions= линије се игнорише у %s линија %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Превише региона у %s линија %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "/ линија се игнорише у %s линија %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Неважећи број региона у %s линија %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Непрепознатe заставице у %s линија %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Игнорисано је %d речи са не-ASCII карактерима" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" |
| msgstr "Компресовано је %s: %ld од %ld чворова; преостало је још %ld (%ld%%)" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Читање правописног фајла..." |
| |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Извођење склапања по звучности..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Укупан број речи: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s..." |
| msgstr "Уписивање фајла предлога %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s..." |
| msgstr "Уписивање правописног фајла %s..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Завршено!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| msgstr "Реч ’%.*s’ је уклоњена из %s" |
| |
| msgid "Seek error in spellfile" |
| msgstr "Грешка постављања у правописном фајлу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| msgstr "Реч ’%.*s’ је додата у %s" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Жао нам је, нема сугестија" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Променити „%.*s” у:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < „%.*s”" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Ниједна синтаксна ставка није дефинисана за овај бафер" |
| |
| msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
| msgstr "Прекорачено је 'redrawtime', истицање синтаксе је искључено" |
| |
| msgid "syntax iskeyword not set" |
| msgstr "синтаксна iskeyword није постављена" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "синхронизација на коментарима C-стила" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "без синхронизације" |
| |
| msgid "syncing starts at the first line" |
| msgstr "синхронизација почиње од прве линије" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "синхронизација почиње " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " линија пре линије на врху" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Синхро ставке синтаксе ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "синхро на ставкама" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Синтаксне ставке ---" |
| |
| msgid "from the first line" |
| msgstr "од прве линије" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "минимално " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "максимално " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; подударања " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " прелома линије" |
| |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| " УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Фајл „%s” не постоји" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "ознака %d од %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " или више" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # при врста ознака" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "фајл\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # НА ознаку ИЗ линије у фајлу/тексту" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Пре бајта %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Претраживање фајла ознака %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Дупло име поља: %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "подразумева се '" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Тастери терминала ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kill job in \"%s\"?" |
| msgstr "Да ли да се уништи задатак у „%s”?" |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Терминал" |
| |
| msgid "Terminal-finished" |
| msgstr "Терминал-завршен" |
| |
| msgid "active" |
| msgstr "активан" |
| |
| msgid "running" |
| msgstr "ради" |
| |
| msgid "finished" |
| msgstr "завршен" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Неисправно)" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld second ago" |
| msgid_plural "%ld seconds ago" |
| msgstr[0] "пре %ld секунде" |
| msgstr[1] "пре %ld секунде" |
| msgstr[2] "пре %ld секунди" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "покренуто ново командно окружење\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n" |
| |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Није могућ опозив; ипак настави" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "" |
| "Фајл за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "Неће се вршити преписивање са фајлом опозива, читање није могуће: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "Неће се вршити преписивање, ово није фајл за опозив: %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "Прескакање уписа у фајл за опозив, нема шта да се опозове" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "Упис фајла за опозив: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "Фајл за опозив се не чита, власник се разликује: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "Читање фајла за опозив: %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "Садржај фајла је промењен, информације за опозив не могу да се користе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "Завршено је читање фајла за опозив %s" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Већ сте на најстаријој измени" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Већ сте на најновијој измени" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "линија више" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "линија више" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "линија мање" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "линија мање" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "измена" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "измена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "пре" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "након" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Ништа за опозив" |
| |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr "број измене када сачувано" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Address Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Име Аргу Адреса Довршење Дефиниција" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
| msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "позива се %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s је прекинута" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s враћа #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s враћа %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Function %s does not need compiling" |
| msgstr "Није потребно да се функција %s компајлира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, compiled %s)" |
| msgstr "%s (%s, компајлирано %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-битна ГКИ верзија" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-битна ГКИ верзија" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " са OLE подршком" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-битна конзолна верзија" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-битна конзолна верзија" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "macOS верзија" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version w/o darwin feat." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "macOS верзија без darwin могућ." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "OpenVMS верзија" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Укључене закрпе: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Додатне закрпе: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Модификовао " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Компајлирао" |
| |
| msgid "by " |
| msgstr " " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Огромна верзија " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нормална верзија " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сићушна верзија " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "без ГКИ." |
| |
| msgid "with GTK3 GUI." |
| msgstr "са GTK3 ГКИ." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "са GTK2-GNOME ГКИ." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "са GTK2 ГКИ." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "са X11-Motif ГКИ." |
| |
| msgid "with Haiku GUI." |
| msgstr "са Haiku ГКИ." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "са Photon ГКИ." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "са ГКИ." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " системски vimrc фајл: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " кориснички vimrc фајл: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2ги кориснички vimrc фајл: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3ћи кориснички vimrc фајл: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " кориснички exrc фајл: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2ги кориснички exrc фајл: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " системски gvimrc фајл: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " кориснички gvimrc фајл: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "2ги кориснички gvimrc фајл: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3ћи кориснички gvimrc фајл: \"" |
| |
| msgid " defaults file: \"" |
| msgstr " фајл са подраз. опцијама: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " системски фајл менија: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " резервна вредност за $VIM: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Компилација: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Компајлер: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Повезивање: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " ДИБАГ ИЗДАЊЕ" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "верзија " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "написали Брам Моленар и др." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "откуцајте :help iccf<Ентер> за информације " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за директну помоћ" |
| |
| msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
| msgstr "откуцајте :help version9<Ентер> за инфо о верзији" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "откуцајте :set nocp<Ентер> за Vim подразумевано" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "откуцајте :help cp-default<Ентер> за инфо о овоме" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->Режим Уметање (да/не) " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " за два режима " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->'Vi' сагласно (да/не)" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " за Vim подразумевано " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Спонзоришите Vim развој!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "откуцајте :help sponsor<Ентер> за информације " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструјте се за информације " |
| |
| msgid "global" |
| msgstr "глобална" |
| |
| msgid "buffer" |
| msgstr "бафер" |
| |
| msgid "window" |
| msgstr "прозор" |
| |
| msgid "tab" |
| msgstr "картица" |
| |
| msgid "[end of lines]" |
| msgstr "[крај линија]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Листа бафера:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Командна линија" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Стринг за претрагу" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Израз" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Линија за унос" |
| |
| msgid "Debug Line" |
| msgstr "Debug линија" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Bar lines, copied verbatim:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Преградне линије, копиране дословно:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s у линији: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# глобалне променљиве:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Последњи Стринг за замену:\n" |
| "$" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Последњи %sШаблон Претраге:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Замена " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Регистри:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Историја маркера унутар фајлова (од најновијег до најстаријег):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Маркери фајла:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Скок-листа (прво најновији):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Можете да га уређујете ако сте опрезни!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" |
| msgstr "Читање viminfo фајла „%s”%s%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " инфо" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " маркера" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " старихфајлова" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " НЕУСПЕЛО" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Уписивање viminfo фајла „%s”" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Већ постоји само један прозор" |
| |
| msgid "Edit with Vim using &tabpages" |
| msgstr "Уређуј програмом Vim у новој &картици" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Уређуј са једним програмом &Vim" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Diff са програмом Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Уређуј са програмом &Vim" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim" |
| msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Уређује селектован(е) фајл(ове) програмом Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "" |
| "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "gvimext.dll грешка" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Прекинуто" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window" |
| msgstr "E11: Не важи у прозору командне линије; q<CR> затвара прозор" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази " |
| "директоријума или ознаке" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" |
| msgstr "E15: Неважећи израз: „%s”" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Неважећи опсег" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: „%s” је директоријум" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in assignment" |
| msgstr "E18: Неочекивани карактери у додели" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Маркер није постављен" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Нема алтернативног фајла" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: ГКИ не може да се користи: Није омогућен у време компилације" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi support has been removed\n" |
| msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Текст још није унет" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Нема претходне командне линије" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Такво мапирање не постоји" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Нема имена фајла" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Нема претходне команде" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Нема довољно простора" |
| |
| msgid "E37: No write since last change" |
| msgstr "E37: Није било уписа од последње промене" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Празан аргумент" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Очекује се број" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Нема више меморије!" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Нема грешака" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: regexp програм је покварен" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)" |
| |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable" |
| msgstr "E46: Променљива само-за-читање не може да се измени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Променљива само за читање „%s” не може да се измени" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Није дозвољено унутар sandbox" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Превише \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Превише %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Неупарено \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Неупарена %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Неупарена %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Неупарена %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: Invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Неважећи карактер након %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Угњеждено %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Угњеждено %s%c" |
| |
| msgid "E63: Invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Неисправна употреба \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c је иза ничега" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Неважећа повратна референца" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено" |
| |
| msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Празан %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Грешка код затварања привременог фајла" |
| |
| msgid "E73: Tag stack empty" |
| msgstr "E73: Стек ознака је празан" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Команда је сувише комплексна" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Име је предугачко" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Превише [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Превише имена фајлова" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Непознат маркер" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Џокери не могу да се развију" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Грешка приликом уписа" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..." |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер" |
| |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Нема бафера на листи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Бафер %ld не постоји" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да премостите)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: Опција 'shell' је празна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %d not found" |
| msgstr "E92: Бафер %d није пронађен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Више од једног подударања са %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" |
| msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %d бафера" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Бафер „%s” не може да се пронађе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Бафер „%s” није у diff режиму" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Недостају заграде: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Не постоји таква променљива: „%s”" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Недостаје ’:’ након ’?’" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Недостаје ’)’" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Недостаје ’]’" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Недостаје име опције: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Непозната опција: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing double quote: %s" |
| msgstr "E114: Недостаје наводник: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing single quote: %s" |
| msgstr "E115: Недостаје полунаводник: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Непозната функција: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" |
| msgstr "E121: Недефинисана променљива: %c:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Недефинисана функција: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Недостаје ’(’: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Недостаје :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или „s:”: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Потребно је име функције" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return није унутар функције" |
| |
| msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
| msgstr "E134: Опсег линија не може да се премести сам у себе" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер" |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: У viminfo фајл не може да се упише: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Фајл је учитан у други бафер" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Фајл није уписан: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s" |
| |
| msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: Аргумент за :z није број" |
| |
| msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Команде окружења и још нека функционалност нису дозвољене у rvim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
| msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from :global" |
| msgstr "E148: У :global недостаје регуларни израз" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Није директоријум: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E151: No match: %s" |
| msgstr "E151: Нема подударања: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Дуплирана ознака „%s” у фајлу %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Непознат знак: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Недостаје име знака" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %d" |
| msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Недостаје број знака" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Непозната знак команда: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер „%s”" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Постоји само један фајл за уређивање" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Повезани фајл не може да се отвори за упис" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Недостаје :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Недостаје :endfor" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Недостаје :endif" |
| |
| msgid "E172: Missing marker" |
| msgstr "E172: Недостаје маркер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %d more file to edit" |
| msgstr "E173: Још %d фајл за уређивање" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %d more files to edit" |
| msgstr "E173: Још %d фајлова за уређивање" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" |
| msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените: %s" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Неисправан број аргумената" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Неисправна подразумевана вредност за бројач" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E179: Argument required for %s" |
| msgstr "E179: За %s је потребан аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Неисправно име команде" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: Шема боја ’%s’ не може да се пронађе" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Нема претходног директоријума" |
| |
| msgid "E187: Directory unknown" |
| msgstr "E187: Непознати Речник" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: „%s” постоји (додајте ! за премошћавање)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: „%s” не може да се отвори за упис" |
| |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E193: %s not inside a function" |
| msgstr "E193: %s није унутар функције" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило ’#’" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: viminfo фајл не може да се отвори за читање" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Језик не може да се постави на „%s”" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Active window or buffer deleted" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле фајл нечитљивим" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер" |
| |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Конверзија је учинила фајл нечитљивим!" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "" |
| "E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да " |
| "буде уписан" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patch режим: оригинални фајл не може да се сачува" |
| |
| msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Режим закрпљивања: не може да се креира празан оригинални фајл" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Резервни фајл не може да се обрише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Грешка при упису у „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Грешка при затварању „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Грешка при читању „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Фајл „%s” више није доступан" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: фајл не може да се отвори за упис" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Привремени фајл за упис не може да се пронађе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше" |
| |
| msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: Угњеждавање аутокоманде је сувише дубоко" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Недостаје {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Недостаје }." |
| |
| msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
| msgstr "E221: Маркер не може да почне малим словом" |
| |
| msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from" |
| msgstr "E222: Додавање у интерни бафер из којег се већ читало" |
| |
| msgid "E223: Recursive mapping" |
| msgstr "E223: Рекурзивно мапирање" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: Глобална скраћеница за %s већ постоји" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: Глобално мапирање за %s већ постоји" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: Скраћеница за %s већ постоји" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: Мапирање за %s већ постоји" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: ГКИ не може да се покрене" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Из „%s” не може да се чита" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "" |
| "E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом" |
| |
| msgid "E233: Cannot open display" |
| msgstr "E233: Не може да се отвори екран" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Непознат fontset: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Непознат фонт: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Фонт „%s” није фиксне ширине" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Избор штампача није успео" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Грешка код штампања: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s" |
| |
| msgid "E240: No connection to the X server" |
| msgstr "E240: Нема везе са X сервером" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Слање ка %s није могуће" |
| |
| msgid "E242: Can't split a window while closing another" |
| msgstr "E242: Прозор не може да подели док се затвара неки други" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Аргумент није подржан: „-%s”; Користите OLE верзију." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Недозвољено %s име „%s” у имену фонта „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Неисправан карактер ’%c’ у имену фонта „%s”" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: Нема регистрованог сервера под именом „%s”" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело" |
| |
| msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" |
| msgstr "E249: Распоред прозора се неочекивано променио" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: У фонтсету %s недостају фонтови за следеће скупове карактера:" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "E252: Име фонтсета: %s - Фонт ’%s’ није фиксне ширине" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: Име фонтсета: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data" |
| msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се учитају" |
| |
| msgid "E257: cstag: Tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: Ознака није пронађена" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: Нису пронађена подударања за cscope упит %s над %s" |
| |
| msgid "E260: Missing name after ->" |
| msgstr "E260: Недостаје име након ->" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: Cscope веза %s није пронађена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: Error reading cscope connection %d" |
| msgstr "E262: Грешка код читања cscope везе %d" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није могла " |
| "да се учита." |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца Стринга" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Ruby библиотека није могла " |
| "да се учита." |
| |
| msgid "E267: Unexpected return" |
| msgstr "E267: Неочекивано return" |
| |
| msgid "E268: Unexpected next" |
| msgstr "E268: Неочекивано next" |
| |
| msgid "E269: Unexpected break" |
| msgstr "E269: Неочекивано break" |
| |
| msgid "E270: Unexpected redo" |
| msgstr "E270: Неочекивано redo" |
| |
| msgid "E271: Retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: Retry ван rescue одредбе" |
| |
| msgid "E272: Unhandled exception" |
| msgstr "E272: Необрађени изузетак" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Непознат longjmp статус %d" |
| |
| msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
| msgstr "E274: Испред заграде није дозвољен празан карактер" |
| |
| msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" |
| msgstr "E275: Особина текста не може да се дода у бафер уклоњен из меморије" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" |
| msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера" |
| |
| msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" |
| msgstr "E279: Жао нам је, ++shell није подржано на овом систему" |
| |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: TCL ФАТАЛНА ГРЕШКА: reflist је оштећена!? Молимо пријавите ово на vim-" |
| "dev@vim.org" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Не може да се чита из „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са „%s”" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "" |
| "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело" |
| |
| msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: Метод уноса не подржава ниједан стил" |
| |
| msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: Метод уноса не подржава мој preedit тип" |
| |
| msgid "E290: List or number required" |
| msgstr "E290: Захтева се листа или број" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld" |
| msgstr "E292: Неважећи број за del_bytes(): %ld" |
| |
| msgid "E293: Block was not locked" |
| msgstr "E293: Блок није закључан" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање из привременог фајла" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Грешка при читању привременог фајла" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис у привремени фајл" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Грешка при упису привременог фајла" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Блок бр 1 није добављен?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?" |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "" |
| "E299: Perl одређивање вредности унутар sandbox је забрањено без Safe модула" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Привремени фајл већ постоји (symlink напад?)" |
| |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Уупс, привремени фајл је изгубљен!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Промена имена привременог фајла није успела" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "" |
| "E303: Отварање привременог фајла за „%s” није успело, опоравак је немогућ" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: За %s није пронађен привремени фајл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: %s не може да се отвори" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s не изгледа као Vim привремени фајл" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp фајл?)" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Опоравак је прекинут" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу " |
| "са ???" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Не може да се очува, нема привременог фајла" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Очување није успело" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: Неисправан lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s" |
| msgstr "E316: ml_get: Линија %ld у баферу %d не може да се пронађе %s" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: Ид показивача блока је погрешан" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: Ид показивача блока је погрешан 2" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: Ид показивача блока је погрешан 3" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: Ид показивача блока је погрешан 4" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Освежено превише блокова?" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Линија %ld не може да се пронађе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: „%s” не може поново да се учита" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: Број линије је ван опсега: %ld иза краја" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: Line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: Број линија је погрешан у блоку %ld" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: PostScript излазни фајл не може да се отвори" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ПАЖЊА" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Пронађено је превише привремених фајлова" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Нема менија „%s”" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Мени није пронађен: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s режим" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија" |
| |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Шаблон је предугачак" |
| |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" |
| msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(0, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Неисправна путања: ’**[број]’ мора бити на крају путање или да иза " |
| "њега следи '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Директоријум „%s” не може да се пронађе у cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Фајл „%s” не може да се пронађе у path" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Директоријум „%s” више не може да се пронађе у cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Фајл „%s” више не може да се пронађе у path" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Под курсором нема стринга" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Под курсором није идентификатор" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Текући 'foldmethod' не дозвољава креирање свијутака" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Текући 'foldmethod' не дозвољава брисање свијутака" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Регистар %s је празан" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Неисправно име регистра: ’%s’" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Непозната опција: %s" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка зареза: %s" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано" |
| |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом" |
| |
| msgid "E362: Using a boolean value as a Float" |
| msgstr "E362: Логичка вредност се користи као Покретни" |
| |
| msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: Шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за „%s()”" |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: PostScript фајл није успео да се одштампа" |
| |
| msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" |
| msgstr "E366: Није дозвољено да се уђе у искачући прозор" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Нема такве групе: „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" |
| msgstr "E368: Добијен је SIG%s у libcall()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: Неважећа ставка у %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s: %s" |
| msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита: %s" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Команда није пронађена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Превише %%%c у стрингу формата" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Неочекивано %%%c у стрингу формата" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: На дну quickfix стека" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: На врху quickfix стека" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: Претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: Претрага је достигла ДНО без подударања за: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Након ’;’ се очекује ’?’ или ’/’" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Подударање је у текућој линији" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Не постоји таква синтаксна скупина: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s" |
| |
| msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: Садржи аргумент који се овде не прихвата" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Потребно је име фајла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Недостаје ’=’: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: syntax sync: Шаблон настављања линије је наведен два пута" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Празан аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s овде није дозвољено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Непознато име групе: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: Група истицања није пронађена: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Нема довољно аргумената: „:highlight link %s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Сувише аргумената: „:highlight link %s”" |
| |
| msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: Група има поставке, highlight link се игнорише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Неочекиван знак једнакости: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: Недостаје знак једнакости: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: Missing argument: %s" |
| msgstr "E417: Недостаје аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Неважећа вредност: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Непозната FG боја" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Непозната BG боја" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: Код терминала је предугачак: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: Tag not found: %s" |
| msgstr "E426: Ознака није пронађена: %s" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Фајл „%s” не постоји" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s" |
| |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Нема фајла ознака" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Нема „%s” ставке у termcap" |
| |
| msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Потребна је могућност терминала „cm”" |
| |
| msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: Погрешни бројеви линије" |
| |
| msgid "E439: Undo list corrupt" |
| msgstr "E439: Листа опозива је искварена" |
| |
| msgid "E440: Undo line missing" |
| msgstr "E440: Недостаје линија опозива" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Нема прозора за преглед" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Други прозори садрже измене" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Под курсором се не налази име фајла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Фајл „%s” не може да се пронађе у путањи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Примљен је неважећи израз" |
| |
| msgid "E450: Buffer number, text or a list required" |
| msgstr "E450: Захтева се број бафера Број или Покретни" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E451: Expected }: %s" |
| msgstr "E451: Очекује се }: %s" |
| |
| msgid "E452: Double ; in list of variables" |
| msgstr "E452: Двоструке ; у листи променљивих" |
| |
| msgid "E453: UL color unknown" |
| msgstr "E453: Непозната UL боја" |
| |
| msgid "E454: Function list was modified" |
| msgstr "E454: Листа функција је измењена" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазни фајл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Фајл „%s” не може да се отвори" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: PostScript resource фајл „%s.ps” не може да се пронађе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: PostScript resource фајл „%s” не може да се чита" |
| |
| msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "E458: colormap ставка не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум" |
| |
| msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" |
| msgstr "E460: Недостају ставке у mapset() dict аргументу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање „%s” није била могућа" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" |
| msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде: %s" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: Неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c" |
| |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Команда прекинута" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Потребан је аргумент" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Команда није успела" |
| |
| msgid "E473: Internal error in regexp" |
| msgstr "E473: Интерна грешкау регуларном изразу" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Неважећи аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
| msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
| msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент %s: %s" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Неважећа команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s" |
| msgstr "E476: Неважећа команда: %s" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: ! није дозвољен" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Не паничите!" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Нема подударања" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Нема подударања: %s" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Опсег није дозвољен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита" |
| |
| msgid "E486: Pattern not found" |
| msgstr "E486: Шаблон није пронађен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E487: Argument must be positive: %s" |
| msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван: %s" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Карактери вишка на крају" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E488: Trailing characters: %s" |
| msgstr "E488: Карактери вишка на крају: %s" |
| |
| msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" |
| msgstr "E489: Нема стека позива који би заменио „<stack>”" |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Није пронађен ниједан свијутак" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E491: JSON decode error at '%s'" |
| msgstr "E491: Грешка JSON декодирања на ’%s’" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Није команда едитора" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Задат је опсег уназад" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Користите w или w>>" |
| |
| msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: Нема имена фајла за аутокоманду које би заменило „<afile>”" |
| |
| msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: Нема броја бафера за аутокоманду који би заменио „<abuf>”" |
| |
| msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: Нема подударања имена аутокоманде које би заменило „<amatch>”" |
| |
| msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: Нема имена :source фајла које би заменило „<sfile>”" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Празно име фајла за ’%’ или ’#’, функционише само са „:p:h”" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг" |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: На крају-фајла" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "није фајл или уређај на који може да се уписује" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" |
| msgstr "E503: „%s” није фајл или уређај на који може да се уписује" |
| |
| msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" |
| msgstr "је само-за-читање (премошћавање није могуће: „W” је у 'cpoptions')" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: „%s” је само за читање (додајте ! за премошћавање)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Не може да се упише у резервни фајл (додајте ! за премошћавање)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E507: Грешка код затварања за резервни фајл (додајте ! да се упис ипак " |
| "изврши)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E508: Резервни фајл не може да се прочита (додајте ! да се упис ипак изврши)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Резервни фајл не може да се креира (додајте ! за премошћавање)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E510: Резервни фајл не може да се направи (додајте ! да се упис ипак изврши)" |
| |
| msgid "E511: NetBeans already connected" |
| msgstr "E511: NetBeans је већ повезан" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Затварање није успело" |
| |
| msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "" |
| "E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да " |
| "премостите)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (поставите " |
| "'fenc' на празну вредност да премостите)" |
| |
| msgid "E514: Write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Грешка при упису (систем фајлова је пун?)" |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Непозната опција" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Опција није подржана" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Није дозвољено у режимској линији" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Потребан је број након =" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Није пронађено у termcap" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Није дозвољено овде" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Недостаје двотачка" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Стринг дужине нула" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Недостаје број након <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Недостаје зарез" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг" |
| |
| msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" |
| msgstr "E530: 'term' не може да се промени из ГКИ" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Користите „:gui” да покренете ГКИ" |
| |
| msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" |
| msgstr "E532: Име боје истицања у defineAnnoType је сувише дугачко" |
| |
| msgid "E533: Can't select wide font" |
| msgstr "E533: Не може да се изабере широки фонт" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Неважећи широки фонт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Недозвољен карактер након <%c>" |
| |
| msgid "E536: Comma required" |
| msgstr "E536: Потребан зарез" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E538: Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "E538: Шаблон је пронађен у свакој линији: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Низ израза није затворен" |
| |
| msgid "E542: Unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Неуравнотежене групе" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Неважећа кодна страна" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Keymap фајл није пронађен" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Недостаје двотачка" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Недозвољени режим" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Недозвољени mouseshape" |
| |
| msgid "E548: Digit expected" |
| msgstr "E548: Очекује се цифра" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Недозвољени проценат" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Недостаје двотачка" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Неисправна компонента" |
| |
| msgid "E552: Digit expected" |
| msgstr "E552: Очекује се цифра" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Нема више ставки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}" |
| |
| msgid "E555: At bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: На дну стека ознака" |
| |
| msgid "E556: At top of tag stack" |
| msgstr "E556: На врху стека ознака" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Не може да се отвори termcap фајл" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "E561: Unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Непознат тип cscope претраге" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података" |
| |
| msgid "E565: Not allowed to change text or change window" |
| msgstr "E565: Није дозвољена измена текста или мењање прозора" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају" |
| |
| msgid "E567: No cscope connections" |
| msgstr "E567: Нема cscope веза" |
| |
| msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата" |
| |
| msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: Фатална грешка у cs_manage_matches" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да " |
| "се учита." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: Exit code %d" |
| msgstr "E572: Излазни кôд %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Користи се неважећи ид сервера: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Непознат тип регистра %d" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Неисправан почетни карактер" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Недостаје ’>’" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Неважеће име регистра" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко" |
| |
| msgid "E579: Block nesting too deep" |
| msgstr "E579: Угњеждавање блокова је сувише дубоко" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif без :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else без :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif без :if" |
| |
| msgid "E583: Multiple :else" |
| msgstr "E583: Вишеструко :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif након :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue без :while или :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break без :while или :for" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile без :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor без :for" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона" |
| |
| msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" |
| msgstr "" |
| "E595: 'showbreak' садржи карактер који не може да се одштампа, или широки " |
| "карактер" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)" |
| |
| msgid "E597: Can't select fontset" |
| msgstr "E597: fontset не може да се изабере" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Неисправан fontset" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Недостаје :endtry" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry без :try" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch без :try" |
| |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch након :finally" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally без :try" |
| |
| msgid "E607: Multiple :finally" |
| msgstr "E607: Вишеструко :finally" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: :throw изузетка са ’Vim’ префиксом није дозвољен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Cscope грешка: %s" |
| |
| msgid "E610: No argument to delete" |
| msgstr "E610: Нема аргумента за брисање" |
| |
| msgid "E611: Using a Special as a Number" |
| msgstr "E611: Специјал се користи као Број" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" |
| msgstr "E617: Не може да се промени у GTK ГКИ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: Фајл „%s” није PostScript resource фајл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: Фајл „%s” није подржани PostScript resource фајл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: „%s” resource фајл је погрешне верзије" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Фајл „%s” не може да се отвори" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: Не може да се отвори cscope база података: %s" |
| |
| msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: Информације о cscope бази података не могу да се добију" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E630: %s(): Write while not connected" |
| msgstr "E630: %s(): Упис док није успостављена веза" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E631: %s(): Write failed" |
| msgstr "E631: %s(): Упис није успео" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" |
| msgstr "E654: Недостаје граничник иза шаблона претраге: %s" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
| msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Жао нам је, нема ’%s’ помоћи за %s" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: На почетку листе промена" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: На крају листе промена" |
| |
| msgid "E664: Changelist is empty" |
| msgstr "E664: Листа промена је празна" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: ГКИ не може да се покрене, није пронађен валидан фонт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: Компајлер се не подржава: %s" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync није успео" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: „%s”" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Наслов прозора „%s” не може да се пронађе" |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" |
| msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни" |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset не може бити празно са вишебајтним кодирањем." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" |
| msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за buftype=%s бафер" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]" |
| |
| msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" |
| msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Бафер није учитан" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: List index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Индекс листе је ван опсега: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Интерна грешка: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E689: Само Листа, Речник или Блоб могу да се индексирају" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Недостаје „in” након :for" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Листа може да се пореди само са Листа" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Неисправна операција за Листу" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Funcref не може да се индексира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Недостаје крај Листе ’]’: %s" |
| |
| msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: Променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Сувише аргумената" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Непозната функција: %s" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Неисправан тип за len()" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Sort функција поређења није успела" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Funcref се користи као Број" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Име Funcref мора да почне великим словом: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Име променљиве је у конфликту са постојећом функцијом: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] мора да буде последња" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" |
| msgstr "E709: [:] захтева вредност типа Листа или Блоб" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than targets" |
| msgstr "E710: Вредност типа Листа има више ставки него одредишта" |
| |
| msgid "E711: List value does not have enough items" |
| msgstr "E711: Вредност типа Листа нема довољно ставки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Потребна Листа" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Потребан Речник" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E716: У Речнику нема кључа: „%s”" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Потребна funcref" |
| |
| msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" |
| msgstr "E719: Речник не може да се сече" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: У Речнику недостаје двотачка: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Недостаје крај Речника ’}’: %s" |
| |
| msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: Променљива је угњеждена предубоко да би се приказала" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Корак је нула" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Почетак иза краја" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Речник се користи као Број" |
| |
| msgid "E729: Using a Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Funcref се користи као Стринг" |
| |
| msgid "E730: Using a List as a String" |
| msgstr "E730: Листа се користи као Стринг" |
| |
| msgid "E731: Using a Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Речник се користи као Стринг" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s=" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Речник може да се пореди само са Речником" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Неисправна операција за Речник" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s" |
| |
| msgid "E741: Value is locked" |
| msgstr "E741: Вредност је закључана" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Вредност је закључана: %s" |
| |
| msgid "E742: Cannot change value" |
| msgstr "E742: Вредност не може да се промени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Вредност %s не може да се промени" |
| |
| msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: Променљива је угњеждена сувише дубоко да би се (за/от)кључала" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "" |
| "E744: NetBeans не дозвољава измене на фајловима који смеју само да се читају" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Листа се користи као Број" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за " |
| "премошћавање)" |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра" |
| |
| msgid "E749: Empty buffer" |
| msgstr "E749: Празан бафер" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: Најпре употребите „:profile start {имеф}”" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Име излазног фајла не сме да има име региона" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Нема претходне правописне замене" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Није пронађено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E754: Only up to %d regions supported" |
| msgstr "E754: Подржано је само до %d региона" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Неважећи регион у %s" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not possible" |
| msgstr "E756: Провера правописа није могућа" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Ово не изгледа као правописни фајл" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Правописни фајл је прекраћен" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Грешка формата у правописном фајлу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Нема броја речи у %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Грешка формата у фајлу наставака FOL, LOW или UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Опција '%s' није постављена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments for printf()" |
| msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Привремени фајл постоји: %s (:silent! премошћава)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Недостаје ] након %s[" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију програма Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Symlink петља за „%s”" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Eval могућност није доступна" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Нема листе локација" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Очекује се Стринг или Листа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију програма Vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Грешка приликом читања .sug фајла: %s" |
| |
| msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: Карактер дупликат у MAP ставци" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Опсег није дозвољен" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Недостаје ’]’: %s" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undojoin ије дозвољен након undo" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Празна keymap ставка" |
| |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Празно име менија" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив" |
| |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" |
| msgstr "E794: Променљива не може да се постави променљива унутар sandbox" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Не може да се постави променљива унутар sandbox: „%s”" |
| |
| msgid "E795: Cannot delete variable" |
| msgstr "E795: Променљива не може да се обрише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Променљива %s не може да се обрише" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'" |
| |
| msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" |
| msgstr "E798: ИД је резервисан за „:match”: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E799: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E801: ID already taken: %d" |
| msgstr "E801: ИД је већ заузет: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E802: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E803: ID not found: %d" |
| msgstr "E803: ИД није пронађен: %d" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: ’%’ не може да се користи са Покретни" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Покретни се користи као Број" |
| |
| msgid "E806: Using a Float as a String" |
| msgstr "E806: Коришћење Покретни као Стринг" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Очекује се аргумент типа Покретни за printf()" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Захтева се Број или Покретни" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене фајлове" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" |
| msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "" |
| "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино прозор аутокоманде" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле " |
| "да се учитају." |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: sha256 тест није успео" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: Blowfish тест није успео" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: Фајл је шифрован непознатом методом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: Фајл за опозив не може да се отвори за читање: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: Није фајл за опозив: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: Некомпатибилан фајл за опозив: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: Искварен фајл за опозив (%s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Дешифровање фајла за опозив није успело: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: Фајл за опозив је шифрован: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: Фајл опозива не може да се отвори за упис: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E829: Write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: Грешка код уписа у фајл за опозив: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен" |
| |
| msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
| msgstr "E831: bf_key_init() је позвана са празном лозинком" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: Фајл који није шифрован има шифрован фајл за опозив: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "E833: %s је шифрована а ова верзија програма Vim не подржава шифровање" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python" |
| |
| msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: Овај ГКИ не подржава NetBeans" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "" |
| "E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду" |
| |
| msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: Нема броја линије који би се користио за „<slnum>”" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: Грешка приликом освежавања шифрирања привременог фајла" |
| |
| msgid "E844: Invalid cchar value" |
| msgstr "E844: Неважећа cchar вредност" |
| |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна" |
| |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: Није постављен кôд тастера" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "E847: Превише синтаксних уметања" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: Превише синтаксних кластера" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "E850: Неважеће име регистра" |
| |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "E851: Креирање новог процеса за ГКИ није успело" |
| |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене ГКИ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s" |
| |
| msgid "E854: Path too long for completion" |
| msgstr "E854: Путања је сувише дугачка да би се довршила" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде" |
| |
| msgid "" |
| "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " |
| "or two strings" |
| msgstr "" |
| "E856: Други аргумент у „assert_fails()” мора бити стринг или листа са једним " |
| "или два стринга" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" |
| msgstr "E857: Потребан је кључ Речника „%s”" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
| msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела" |
| |
| msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'" |
| msgstr "E860: ’id’ и ’type’ или 'types' су потребни уз 'both'" |
| |
| msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" |
| msgstr "E861: Са терминалом није могуће да се отвори други искачући прозор" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: Овде не може да се користи g:" |
| |
| msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" |
| msgstr "E863: За терминал није дозвољено у искачућем прозору" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used" |
| msgstr "" |
| "E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски " |
| "механизам" |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регуларног израза" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: (НКА регуларни израз) %c је на погрешном месту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\z%c’" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\%%%c’" |
| |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: Грешка при грађењу НКА са класом еквиваленције!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\@%c’" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "E870: (НКА регуларни израз) Грешка при читању граница понављања" |
| |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
| msgstr "E871: (НКА регуларни израз) Мулти не може следи иза мулти" |
| |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: (НКА регуларни израз) Превише ’(’" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: (НКА регуларни израз) грешка правилне терминације" |
| |
| msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" |
| msgstr "E874: (НКА регуларни израз) Скидање са стека није успело!" |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "" |
| "E875: (НКА регуларни израз) (Док је вршена конверзија из постфикног облика у " |
| "НКА), превише стања је остало на стеку" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" |
| msgstr "" |
| "E876: (НКА регуларни израз) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан " |
| "НКА" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" |
| msgstr "E877: (НКА регуларни израз) Неважећа карактер класа: %d" |
| |
| msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "" |
| "E878: (НКА регуларни израз) Није могла да се алоцира меморија за обилазак " |
| "грана!" |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: (НКА регуларни израз) Превише \\z(" |
| |
| msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" |
| msgstr "E880: У vim не може да се обради SystemExit python изузетка" |
| |
| msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио" |
| |
| msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела" |
| |
| msgid "" |
| "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " |
| "lines" |
| msgstr "" |
| "E883: Шаблон претраге и регистар за израз не смеју да садрже две или више " |
| "линија" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| msgstr "E885: Знак %s не може да се промени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!" |
| |
| msgid "" |
| "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Python site модул није " |
| "могао да се учита." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| msgstr "E888: (НКА регуларни израз) не може да се понови %s" |
| |
| msgid "E889: Number required" |
| msgstr "E889: Захтева се Број" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" |
| msgstr "E890: Карактер вишка након ’]’: %s]%s" |
| |
| msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
| msgstr "E891: Funcref се користи као Покретни" |
| |
| msgid "E892: Using a String as a Float" |
| msgstr "E892: Стринг се користи као Покретни" |
| |
| msgid "E893: Using a List as a Float" |
| msgstr "E893: Листа се користи као Покретни" |
| |
| msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
| msgstr "E894: Речник се користи као Покретни" |
| |
| msgid "" |
| "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
| "could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул " |
| "није могао да се учита." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E896: Аргумент за %s мора бити Листа, Речник или Блоб" |
| |
| msgid "E897: List or Blob required" |
| msgstr "E897: Потребна је Листа или Блоб" |
| |
| msgid "E898: socket() in channel_connect()" |
| msgstr "E898: socket() у channel_connect()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
| msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Блоб" |
| |
| msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" |
| msgstr "E900: maxdepth не сме да буде негативан број" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
| msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s" |
| |
| msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" |
| |
| msgid "E902: Cannot connect to port" |
| msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће" |
| |
| msgid "E903: Received command with non-string argument" |
| msgstr "E903: Примљена је команда са аргументом који није стринг" |
| |
| msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" |
| msgstr "E904: Последњи аргумент за expr/call мора бити број" |
| |
| msgid "E904: Third argument for call must be a list" |
| msgstr "E904: Трећи аргумент за call мора бити листа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E905: Received unknown command: %s" |
| msgstr "E905: Примљена је непозната команда: %s" |
| |
| msgid "E906: Not an open channel" |
| msgstr "E906: Није отворен канал" |
| |
| msgid "E907: Using a special value as a Float" |
| msgstr "E907: Специјална вредност се користи као Покретни" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" |
| msgstr "E908: Користи се неважећа вредност као Стринг: %s" |
| |
| msgid "E909: Cannot index a special variable" |
| msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира" |
| |
| msgid "E910: Using a Job as a Number" |
| msgstr "E910: Посао се користи као Број" |
| |
| msgid "E911: Using a Job as a Float" |
| msgstr "E911: Посао се користи као Покретни" |
| |
| msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
| msgstr "" |
| "E912: Функција ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или " |
| "nl каналом" |
| |
| msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
| msgstr "E913: Канал се користи као Број" |
| |
| msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
| msgstr "E914: Канал се користи као Покретни" |
| |
| msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
| msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено" |
| |
| msgid "E916: Not a valid job" |
| msgstr "E916: Није важећи посао" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
| msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" |
| msgstr "E918: Бафер мора бити учитан: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "E919: Није пронађен директоријум у ’%s’: „%s”" |
| |
| msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
| msgstr "E920: _io фајл захтева да _name буде постављено" |
| |
| msgid "E921: Invalid callback argument" |
| msgstr "E921: Неисправан callback аргумент" |
| |
| msgid "E922: Expected a dict" |
| msgstr "E922: Очекивао се dict" |
| |
| msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" |
| msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict" |
| |
| msgid "E924: Current window was closed" |
| msgstr "E924: Текући прозор је затворен" |
| |
| msgid "E925: Current quickfix list was changed" |
| msgstr "E925: Текућа quickfix листа је измењена" |
| |
| msgid "E926: Current location list was changed" |
| msgstr "E926: Текућа листа локација је измењена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E927: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E927: Неисправна акција: ’%s’" |
| |
| msgid "E928: String required" |
| msgstr "E928: Захтева се Стринг" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
| msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!" |
| |
| msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
| msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()" |
| |
| msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
| msgstr "E931: Бафер не може да се региструје" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
| msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E933: Function was deleted: %s" |
| msgstr "E933: Функција је обрисана: %s" |
| |
| msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
| msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E935: Invalid submatch number: %d" |
| msgstr "E935: Неисправан број подподударања: %d" |
| |
| msgid "E936: Cannot delete the current group" |
| msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
| msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
| msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: „%s”" |
| |
| msgid "E939: Positive count required" |
| msgstr "E939: Потребан је позитиван број" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
| msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s" |
| |
| msgid "E941: Already started a server" |
| msgstr "E941: Сервер је већ покренут" |
| |
| msgid "E942: +clientserver feature not available" |
| msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна" |
| |
| msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" |
| msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените ’make cmdidxs’" |
| |
| msgid "E944: Reverse range in character class" |
| msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи" |
| |
| msgid "E945: Range too large in character class" |
| msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи" |
| |
| msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
| msgstr "" |
| "E946: Терминал са послом који се извршава не може да се учини измењивим" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
| msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу „%s”" |
| |
| msgid "E948: Job still running" |
| msgstr "E948: Задатак се и даље извршава" |
| |
| msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
| msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)" |
| |
| msgid "E949: File changed while writing" |
| msgstr "E949: фајл је промењен током уписа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
| msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E951: \\% value too large" |
| msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка" |
| |
| msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
| msgstr "E952: Аутокоманда је изазвала рекурзивно понашање" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E953: File exists: %s" |
| msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s" |
| |
| msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" |
| msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје" |
| |
| msgid "E955: Not a terminal buffer" |
| msgstr "E955: Није терминалски бафер" |
| |
| msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
| msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно" |
| |
| msgid "E957: Invalid window number" |
| msgstr "E957: Неисправан број прозора" |
| |
| msgid "E958: Job already finished" |
| msgstr "E958: Посао је већ завршен" |
| |
| msgid "E959: Invalid diff format." |
| msgstr "E959: Неисправан diff формат." |
| |
| msgid "E960: Problem creating the internal diff" |
| msgstr "E960: Проблем код креирања интерног diff-а" |
| |
| msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" |
| msgstr "E961: Нема броја линије који би се користио за „<sflnum>”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E962: Неисправна акција: ’%s’" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E963: Setting %s to value with wrong type" |
| msgstr "E963: Постављање %s на вредност погрешног типа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E964: Invalid column number: %ld" |
| msgstr "E964: Неисправан број колоне: %ld" |
| |
| msgid "E965: Missing property type name" |
| msgstr "E965: Недостаје име типа особине" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
| msgstr "E966: Неисправан број линије: %ld" |
| |
| msgid "E967: Text property info corrupted" |
| msgstr "E967: Информације о особини текста се искварене" |
| |
| msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
| msgstr "E968: Неопходан је бар један од ’id’ или ’type’" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E969: Property type %s already defined" |
| msgstr "E969: Тип особине %s је већ дефинисан" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" |
| msgstr "E970: Непознато име групе истицања: ’%s’" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E971: Property type %s does not exist" |
| msgstr "E971: Тип особине %s не постоји" |
| |
| msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
| msgstr "E972: Блоб вредност нема одговарајући број бајтова" |
| |
| msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
| msgstr "E973: Блоб литерал би требало да има паран број хекс карактера" |
| |
| msgid "E974: Using a Blob as a Number" |
| msgstr "E974: Блоб се користи као Број" |
| |
| msgid "E975: Using a Blob as a Float" |
| msgstr "E975: Блоб се користи као Покретни" |
| |
| msgid "E976: Using a Blob as a String" |
| msgstr "E976: Блоб се користи као Стринг" |
| |
| msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" |
| msgstr "E977: Блоб може да се пореди само са Блоб" |
| |
| msgid "E978: Invalid operation for Blob" |
| msgstr "E978: Неисправна операција за Блоб" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E979: Blob index out of range: %ld" |
| msgstr "E979: Индекс Блоба је ван опсега: %ld" |
| |
| msgid "E980: Lowlevel input not supported" |
| msgstr "E980: Није подржан улаз ниског нивоа" |
| |
| msgid "E981: Command not allowed in rvim" |
| msgstr "E981: Команде нису дозвољене у rvim" |
| |
| msgid "E982: ConPTY is not available" |
| msgstr "E982: ConPTY није доступан" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E983: Duplicate argument: %s" |
| msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s" |
| |
| msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" |
| msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла" |
| |
| msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" |
| msgstr "E985: .= није подржано са скрипт верзијом >= 2" |
| |
| msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" |
| msgstr "E986: Стек ознака не може да се измени унутар tagfunc" |
| |
| msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" |
| msgstr "E987: Неисправна враћена вредност из tagfunc" |
| |
| msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." |
| msgstr "E988: ГКИ не може да се користи. Није могуће извршавање gvim.exe." |
| |
| msgid "E989: Non-default argument follows default argument" |
| msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
| msgstr "E990: Недостаје маркер краја ’%s’" |
| |
| msgid "E991: Cannot use =<< here" |
| msgstr "E991: Овде не може да се користи =<<" |
| |
| msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" |
| msgstr "" |
| "E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E993: Window %d is not a popup window" |
| msgstr "E993: Прозор %d није искачући прозор" |
| |
| msgid "E994: Not allowed in a popup window" |
| msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору" |
| |
| msgid "E995: Cannot modify existing variable" |
| msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a range" |
| msgstr "E996: Опсег не може да се закључа" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an option" |
| msgstr "E996: Опција не може да се закључа" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
| msgstr "E996: Листа или Речник не могу да се закључају" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
| msgstr "E996: Променљива окружења не може да се закључа" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a register" |
| msgstr "E996: Регистар не може да се закључа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E997: Tabpage not found: %d" |
| msgstr "E997: Картица није пронађена: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" |
| msgstr "E998: Редукција празне %s без почетне вредности" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E999: scriptversion not supported: %d" |
| msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1001: Variable not found: %s" |
| msgstr "E1001: Променљива није пронађена: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1002: Syntax error at %s" |
| msgstr "E1002: Синтаксна грешка код %s" |
| |
| msgid "E1003: Missing return value" |
| msgstr "E1003: Недостаје повратна вредност" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" |
| msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза ’%s’ код „%s”" |
| |
| msgid "E1005: Too many argument types" |
| msgstr "E1005: Сувише типова аргумената" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1006: %s is used as an argument" |
| msgstr "E1006: %s је употребљено као аргумент" |
| |
| msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" |
| msgstr "E1007: Обавезни аргумент након необавезног аргумента" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1008: Missing <type> after %s" |
| msgstr "E1008: Недостаје <type> након %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1009: Missing > after type: %s" |
| msgstr "E1009: Недостаје > након type: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1010: Type not recognized: %s" |
| msgstr "E1010: Тип се не препознаје: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1011: Name too long: %s" |
| msgstr "E1011: Предугачко име: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" |
| msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1014: Invalid key: %s" |
| msgstr "E1014: Неважећи кључ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1015: Name expected: %s" |
| msgstr "E1015: Очекује се име: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" |
| msgstr "E1016: Не може да се декларише %s променљива: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" |
| msgstr "E1016: Не може да се декларише променљива окружења: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1017: Variable already declared: %s" |
| msgstr "E1017: Променљива је већ декларисана: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" |
| msgstr "E1018: Константи не сме да се додељује: %s" |
| |
| msgid "E1019: Can only concatenate to string" |
| msgstr "E1019: Може да се надовеже само у стринг" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" |
| msgstr "E1020: Оператор не може да се употреби над новом променљивом: %s" |
| |
| msgid "E1021: Const requires a value" |
| msgstr "E1021: Const захтева вредност" |
| |
| msgid "E1022: Type or initialization required" |
| msgstr "E1022: Потребан је тип или иницијализација" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" |
| msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %lld" |
| |
| msgid "E1024: Using a Number as a String" |
| msgstr "E1024: Број се користи као Стринг" |
| |
| msgid "E1025: Using } outside of a block scope" |
| msgstr "E1025: } се користи ван опсега важења блока" |
| |
| msgid "E1026: Missing }" |
| msgstr "E1026: Недостаје }" |
| |
| msgid "E1027: Missing return statement" |
| msgstr "E1027: Недостаје наредба повратка" |
| |
| msgid "E1028: Compiling :def function failed" |
| msgstr "E1028: Компајлирање :def функције није успело" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1029: Expected %s but got %s" |
| msgstr "E1029: Очекује се %s али је наведено %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" |
| msgstr "E1030: Стринг се користи као Број: „%s”" |
| |
| msgid "E1031: Cannot use void value" |
| msgstr "E1031: Не може да се употреби празна вредност" |
| |
| msgid "E1032: Missing :catch or :finally" |
| msgstr "E1032: Недостаје :catch или :finally" |
| |
| msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" |
| msgstr "E1033: Catch не може да се досегне након catch-all" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" |
| msgstr "E1034: Не може да се употреби резервисано име %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E1035: % requires number arguments" |
| msgstr "E1035: % захтева аргументе типа Број" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1036: %c requires number or float arguments" |
| msgstr "E1036: %c захтева аргументе типа Број или Покретни" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" |
| msgstr "E1037: „%s” не може да се користи са %s" |
| |
| msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" |
| msgstr "E1038: „vim9script” може да се користи само у скрипти" |
| |
| msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" |
| msgstr "E1039: „vim9script” мора да буде прва команда у скрипти" |
| |
| msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" |
| msgstr "E1040: :scriptversion не може да се употреби након :vim9script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" |
| msgstr "E1041: Редефинисање скрипт ставке: „%s”" |
| |
| msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" |
| msgstr "E1042: Export може да се користи само у vim9script" |
| |
| msgid "E1043: Invalid command after :export" |
| msgstr "E1043: Неважећа команда након :export" |
| |
| msgid "E1044: Export with invalid argument" |
| msgstr "E1044: Export са неважећим аргументом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1047: Syntax error in import: %s" |
| msgstr "E1047: Синтаксна грешка у import: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1048: Item not found in script: %s" |
| msgstr "E1048: Ставка није пронађена у скрипти: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1049: Item not exported in script: %s" |
| msgstr "E1049: Ставка није извезена у скрипти: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1050: Colon required before a range: %s" |
| msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка: %s" |
| |
| msgid "E1051: Wrong argument type for +" |
| msgstr "E1051: Погрешан тип аргумента за +" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" |
| msgstr "E1052: Опција не може да се декларише: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1053: Could not import \"%s\"" |
| msgstr "E1053: „%s” није могло да се увезе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1054: Променљива је већ декларисана у скрипти: %s" |
| |
| # |
| msgid "E1055: Missing name after ..." |
| msgstr "E1055: Недостаје име након ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1056: Expected a type: %s" |
| msgstr "E1056: Очекивао се тип: %s" |
| |
| msgid "E1057: Missing :enddef" |
| msgstr "E1057: Недостаје :enddef" |
| |
| msgid "E1058: Function nesting too deep" |
| msgstr "E1058: Угњеждавање функције је сувише дубоко" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" |
| msgstr "E1059: Испред двотачке није дозвољен празан простор: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1060: Expected dot after name: %s" |
| msgstr "E1060: Очекује се тачка иза имена: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1061: Cannot find function %s" |
| msgstr "E1061: Не може да се пронађе функција %s" |
| |
| msgid "E1062: Cannot index a Number" |
| msgstr "E1062: Број не може да се индексира" |
| |
| msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" |
| msgstr "E1063: Неодговарајући тип за v: променљиву" |
| |
| msgid "E1064: Yank register changed while using it" |
| msgstr "E1064: Регистар тргања је изменен док се користио" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" |
| msgstr "E1065: Команда не може да се скрати: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" |
| msgstr "E1066: Регистар не може да се декларише: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1067: Separator mismatch: %s" |
| msgstr "E1067: Граничници се не подударају: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" |
| msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред ’%s’: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1069: White space required after '%s': %s" |
| msgstr "E1069: Потребан је празан простор након ’%s’: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" |
| msgstr "E1071: Неважећи стринг за :import: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" |
| msgstr "E1072: Не може да се пореди %s са %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1073: Name already defined: %s" |
| msgstr "E1073: Име је већ дефинисано: %s" |
| |
| msgid "E1074: No white space allowed after dot" |
| msgstr "E1074: Испред тачке није дозвољен празан простор" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1075: Namespace not supported: %s" |
| msgstr "E1075: Није подржан простор имена: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1077: Missing argument type for %s" |
| msgstr "E1077: Недостаје тип аргумента за %s" |
| |
| msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" |
| msgstr "E1078: Неважећа команда „nested”, да ли сте мислили „++nested”?" |
| |
| msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" |
| msgstr "E1079: Променљива не може да се декларише у командној линији" |
| |
| msgid "E1080: Invalid assignment" |
| msgstr "E1080: Неважећи аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1081: Cannot unlet %s" |
| msgstr "E1081: Не може да се уради unlet %s" |
| |
| msgid "E1082: Command modifier without command" |
| msgstr "E1082: Модификатор команде без команде коју мења" |
| |
| msgid "E1083: Missing backtick" |
| msgstr "E1083: Недостаје краткоузлазни акценат" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" |
| msgstr "E1084: Vim9 скрипт функција не може да се обрише %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1085: Not a callable type: %s" |
| msgstr "E1085: Тип који не може да се позива: %s" |
| |
| msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" |
| msgstr "E1087: Није дозвољена употреба индекса када се декларише променљива" |
| |
| msgid "E1088: Script cannot import itself" |
| msgstr "E1088: Скрипта не може да увезе саму себе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1089: Unknown variable: %s" |
| msgstr "E1089: Непозната променљива: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" |
| msgstr "E1090: Не може да се врши додела аргументу %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1091: Function is not compiled: %s" |
| msgstr "E1091: Функција није компајлирана: %s" |
| |
| msgid "E1092: Cannot nest :redir" |
| msgstr "E1092: :redir не може да се угњеждава" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1093: Expected %d items but got %d" |
| msgstr "E1093: Очекује се %d ставки али је наведено %d" |
| |
| msgid "E1094: Import can only be used in a script" |
| msgstr "E1094: Import може да се употреби само у скрипти" |
| |
| msgid "E1095: Unreachable code after :return" |
| msgstr "E1095: Кôд не може да се досегне након :return" |
| |
| msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" |
| msgstr "E1096: Враћа се вредност из функције без наведеног повратног типа" |
| |
| msgid "E1097: Line incomplete" |
| msgstr "E1097: Линија није комплетна" |
| |
| msgid "E1098: String, List or Blob required" |
| msgstr "E1098: Потребан је Стринг Листа, или Блоб" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1099: Unknown error while executing %s" |
| msgstr "E1099: Непозната грешка током извршавања %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" |
| msgstr "E1100: Команда се не подржава у Vim9 скрипту (недостаје :var?): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" |
| msgstr "E1101: У функцији не може да се декларише скрипт променљива: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1102: Lambda function not found: %s" |
| msgstr "E1102: Није пронађена ламбда функција: %s" |
| |
| msgid "E1103: Dictionary not set" |
| msgstr "E1103: Речник није постављен" |
| |
| msgid "E1104: Missing >" |
| msgstr "E1104: Недостаје >" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1105: Cannot convert %s to string" |
| msgstr "E1105: %s не може да се конвертује у стринг" |
| |
| msgid "E1106: One argument too many" |
| msgstr "E1106: Један аргумент вишка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1106: %d arguments too many" |
| msgstr "E1106: %d аргумената вишка" |
| |
| msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" |
| msgstr "E1107: Потребан је Стринг Листа, Речн или Блоб" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1108: Item not found: %s" |
| msgstr "E1108: Ставка није пронађена: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1109: List item %d is not a List" |
| msgstr "E1109: Ставка листе %d није Листа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" |
| msgstr "E1110: Ставка листе %d не садржи 3 броја" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1111: List item %d range invalid" |
| msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважећи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1112: List item %d cell width invalid" |
| msgstr "E1112: Ширина ћелије ставке листе %d је неважећа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" |
| msgstr "E1113: Опсези за 0x%lx се преклапају" |
| |
| msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" |
| msgstr "E1114: Подржавају се само вредности од 0x100 и веће" |
| |
| msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" |
| msgstr "E1115: „assert_fails()” четврти аргумент мора бити број" |
| |
| msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" |
| msgstr "E1116: „assert_fails()” пети аргумент мора бити стринг" |
| |
| msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" |
| msgstr "E1117: ! не може да се користи са угњежденим :def" |
| |
| msgid "E1118: Cannot change locked list" |
| msgstr "E1118: Закључана листа не може да се измени" |
| |
| msgid "E1119: Cannot change locked list item" |
| msgstr "E1119: Ставка закључане листе не може да се измени" |
| |
| msgid "E1120: Cannot change dict" |
| msgstr "E1120: Речн не може да се измени" |
| |
| msgid "E1121: Cannot change dict item" |
| msgstr "E1121: Ставка речн не може да се измени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1122: Variable is locked: %s" |
| msgstr "E1122: Променљива је закључана: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" |
| msgstr "E1123: Недостаје зарез испред аргумента: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" |
| msgstr "E1124: „%s” не може да се користи у застарелом Vim скрипту" |
| |
| msgid "E1125: Final requires a value" |
| msgstr "E1125: Final захтева вредност" |
| |
| msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" |
| msgstr "E1126: :let не може да се користи у Vim9 скрипти" |
| |
| msgid "E1127: Missing name after dot" |
| msgstr "E1127: Недостаје име иза тачке" |
| |
| msgid "E1128: } without {" |
| msgstr "E1128: } без {" |
| |
| msgid "E1129: Throw with empty string" |
| msgstr "E1129: Throw са празним стрингом" |
| |
| msgid "E1130: Cannot add to null list" |
| msgstr "E1130: null не може да се дода листи" |
| |
| msgid "E1131: Cannot add to null blob" |
| msgstr "E1131: Не може да се дода на null блоб" |
| |
| msgid "E1132: Missing function argument" |
| msgstr "E1132: Недостаје аргумент функције" |
| |
| msgid "E1133: Cannot extend a null dict" |
| msgstr "E1133: Не може да се прошири null речн" |
| |
| msgid "E1134: Cannot extend a null list" |
| msgstr "E1134: Не може да се прошири null листа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" |
| msgstr "E1135: Стринг се користи као Логичка: „%s”" |
| |
| msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" |
| msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR> пре другог <Cmd>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" |
| msgstr "E1137: <Cmd> мапирање не сме да има тастер %s" |
| |
| msgid "E1138: Using a Bool as a Number" |
| msgstr "E1138: Логичка се користи као Број" |
| |
| msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" |
| msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда након кључа речн" |
| |
| msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" |
| msgstr "E1140: :for аргумент мора бити низ листи" |
| |
| msgid "E1141: Indexable type required" |
| msgstr "E1141: Потребан је тип који може да се индексира" |
| |
| msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" |
| msgstr "" |
| "E1142: Позива се test_garbagecollect_now(), а није постављена v:testing" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" |
| msgstr "E1143: Празан израз: „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" |
| msgstr "E1144: Иза команде „%s” се не налази празан простор: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" |
| msgstr "E1145: Недостаје heredoc маркер краја: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1146: Command not recognized: %s" |
| msgstr "E1146: Команда се не препознаје: %s" |
| |
| msgid "E1147: List not set" |
| msgstr "E1147: Листа није постављена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1148: Cannot index a %s" |
| msgstr "E1148: %s не може да се индексира" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" |
| msgstr "" |
| "E1149: Скрипт променљива више важи након поновног учитавања у функцији %s" |
| |
| msgid "E1150: Script variable type changed" |
| msgstr "E1150: Тип скрипт променљиве се променио" |
| |
| msgid "E1151: Mismatched endfunction" |
| msgstr "E1151: Неупарено endfunction" |
| |
| msgid "E1152: Mismatched enddef" |
| msgstr "E1152: Неупарено enddef" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1153: Invalid operation for %s" |
| msgstr "E1153: Неважећа операција за %s" |
| |
| msgid "E1154: Divide by zero" |
| msgstr "E1154: Дељење са нулом" |
| |
| msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" |
| msgstr "E1155: Аутокоманде не могу да се дефинишу за СВЕ догађаје" |
| |
| msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" |
| msgstr "E1156: Листа аргумената не може да се мења рекурзивно" |
| |
| msgid "E1157: Missing return type" |
| msgstr "E1157: Недостаје тип резултата који се враћа" |
| |
| msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" |
| msgstr "" |
| "E1158: Функција flatten() не може да се користи у Vim9 скрипту, употребите " |
| "flattennew()" |
| |
| msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" |
| msgstr "E1159: Прозор не може да се подели када се затвара бафер" |
| |
| msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" |
| msgstr "" |
| "E1160: За аргументе променљиве не може да се користи подразумевана вредност" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1161: Cannot json encode a %s" |
| msgstr "E1161: %s не може да се кодује у json" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1162: Register name must be one character: %s" |
| msgstr "E1162: Име регистра мора бити један карактер: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s у " |
| "%s" |
| |
| msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" |
| msgstr "E1164: Иза vim9cmd мора да следи команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" |
| msgstr "E1165: Опсег не може да се користи са доделом: %s" |
| |
| msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" |
| msgstr "E1166: Опсег не може да се користи са речником" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" |
| msgstr "E1167: Име аргумента заклања постојећу променљиву: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1168: Аргумент је већ декларисан у скрипти: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1169: Expression too recursive: %s" |
| msgstr "E1169: Израза је сувише рекурзиван: %s" |
| |
| msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" |
| msgstr "E1170: #{ не може да се користи за почетак коментара" |
| |
| msgid "E1171: Missing } after inline function" |
| msgstr "E1171: Након inline функције недостаје }" |
| |
| msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" |
| msgstr "E1172: Није могућа употреба подразумеваних вредности у ламбди" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1173: Text found after %s: %s" |
| msgstr "E1173: Пронађен је текст након %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1174: String required for argument %d" |
| msgstr "E1174: Неопходан је стринг за аргумент %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" |
| msgstr "E1175: Неопходан је непразни стринг за аргумент %d" |
| |
| msgid "E1176: Misplaced command modifier" |
| msgstr "E1176: Модификатор команде није на одговарајућем месту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1177: For loop on %s not supported" |
| msgstr "E1177: Не подржава се for петља над %s" |
| |
| msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" |
| msgstr "E1178: Локална променљива не може да се закључа или откључа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " |
| "OSC 7" |
| msgstr "" |
| "E1179: Није успело издвајање PWD из %s, проверите подешавање командног " |
| "окружења које се тиче OSC 7" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" |
| msgstr "E1180: Тип променљивих аргумената мора бити листа: %s" |
| |
| msgid "E1181: Cannot use an underscore here" |
| msgstr "E1181: Овде не може да се користи доња црта" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1182: У Vim9 скрипту не може да се дефинише dict функција: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" |
| msgstr "E1183: Опсег не може да се користи са оператором доделе: %s" |
| |
| msgid "E1184: Blob not set" |
| msgstr "E1184: Blob није постављен" |
| |
| msgid "E1185: Missing :redir END" |
| msgstr "E1185: Недостаје :redir END" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" |
| msgstr "E1186: Резултат израза није вредност: %s" |
| |
| msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" |
| msgstr "E1187: Није успело учитавање defaults.vim" |
| |
| msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" |
| msgstr "E1188: Из прозора командне линије не може да се отвори терминал" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" |
| msgstr "E1189: :legacy не може да се користи са овом командом: %s" |
| |
| msgid "E1190: One argument too few" |
| msgstr "E1190: Фали један аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1190: %d arguments too few" |
| msgstr "E1190: фали %d аргумената" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" |
| msgstr "E1191: Позив функције која није успела да се компајлира: %s" |
| |
| msgid "E1192: Empty function name" |
| msgstr "E1192: Празно име функције" |
| |
| msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" |
| msgstr "E1193: метода шифрирања xchacha20 није уграђена у овај Vim" |
| |
| msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1194: Заглавље не може да се шифрира, нема довољно простора" |
| |
| msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1195: Бафер не може да се шифрира, нема довољно простора" |
| |
| msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1196: Заглавље не може да се дешифрује, нема довољно простора" |
| |
| msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" |
| msgstr "E1197: Не може да се изврши allocate_buffer за шифрирање" |
| |
| msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" |
| msgstr "E1198: Дешифровање није успело: Заглавље није комплетно!" |
| |
| msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1199: Бафер не може да се дешифрује, нема довољно простора" |
| |
| msgid "E1200: Decryption failed!" |
| msgstr "E1200: Дешифровање није успело!" |
| |
| msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" |
| msgstr "E1201: Дешифровање није успело: прерано се дошло до краја фајла!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" |
| msgstr "E1202: Празан простор није дозвољен након ’%s’: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" |
| msgstr "E1203: Тачка може да се користи само над речником: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" |
| msgstr "E1204: Након . се не дозвољава Број: ’\\%%%c’" |
| |
| msgid "E1205: No white space allowed between option and" |
| msgstr "E1205: Празан простор се не дозвољава између опције и" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1206: За аргумент %d је потребан Речник" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1207: Expression without an effect: %s" |
| msgstr "E1207: Израз без ефекта: %s" |
| |
| msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" |
| msgstr "E1208: -complete је употребљено а да аргументи нису дозвољени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" |
| msgstr "E1209: Неважећа вредност за број линије: „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1210: Number required for argument %d" |
| msgstr "E1210: За аргумент %d је потребан Број" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1211: List required for argument %d" |
| msgstr "E1211: За аргумент %d је потребна Листа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1212: Bool required for argument %d" |
| msgstr "E1212: За аргумент %d је потребна Логичка вредност" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" |
| msgstr "E1213: Редефинисање увезене ставке „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" |
| msgstr "E1214: Диграф мора да се састоји од само два карактера: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" |
| msgstr "E1215: Диграф мора да буде само један карактер: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" |
| msgstr "E1216: digraph_setlist() аргумент мора бити листа листи од две ставке" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" |
| msgstr "E1217: За аргумент %d се захтева Канал или Посао" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1218: Job required for argument %d" |
| msgstr "E1218: За аргумент %d се захтева Посао" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1219: За аргумент %d се захтева Покретни или Број" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1220: String or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1220: За аргумент %d се се захтева Стринг или Број" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1221: За аргумент %d се захтева Стринг или Блоб" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1222: String or List required for argument %d" |
| msgstr "E1222: За аргумент %d се захтева Стринг или Листа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1223: За аргумент %d се захтева Стринг или Речник" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" |
| msgstr "E1224: За аргумент %d се захтева Стринг, Број или Листа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1225: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Речник" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1226: За аргумент %d се захтева Листа или Блоб" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1227: За аргумент %d се захтева Листа или Речник" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1228: За аргумент %d се захтева Листа, Речник или Блоб" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" |
| msgstr "E1229: Код употребе кључа „%s” се очекивао речник, али је наведено %s" |
| |
| msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" |
| msgstr "E1230: Шифровање: sodium_mlock() није успела" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" |
| msgstr "" |
| "E1231: Вертикална црта овде не може да се користи за раздвајање команди: %s" |
| |
| msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" |
| msgstr "" |
| "E1232: Аргумент функције exists_compiled() мора да буде дословни стринг" |
| |
| msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" |
| msgstr "E1233: exists_compiled() може да се користи само у :def функцији" |
| |
| msgid "E1234: legacy must be followed by a command" |
| msgstr "E1234: иза legacy мора да следи команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" |
| msgstr "E1236: Не може да се користи просто %s, увезено је" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" |
| msgstr "E1237: У текућем баферу нема такве кориснички дефинисане команде: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1238: Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1238: За аргумент %d је неопходан Блоб" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" |
| msgstr "E1239: Неважећа вредност за блоб: %d" |
| |
| msgid "E1240: Resulting text too long" |
| msgstr "E1240: Добијени текст је сувише дугачак" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1241: Separator not supported: %s" |
| msgstr "E1241: Граничник се не подржава: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" |
| msgstr "E1242: Испред граничника не сме да постоји празан простор: %s" |
| |
| msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" |
| msgstr "E1243: ASCII код није у опсегу 32-127" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1244: Bad color string: %s" |
| msgstr "E1244: Погрешан стринг боје: %s" |
| |
| msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" |
| msgstr "E1245: <sfile> не може да се развије у Vim9 функцију" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" |
| msgstr "E1246: Променљива за (un)lock не може да се пронађе: %s" |
| |
| msgid "E1247: Line number out of range" |
| msgstr "E1247: Број линије је ван опсега" |
| |
| msgid "E1248: Closure called from invalid context" |
| msgstr "E1248: Затварање је позвано из неважећег контекста" |
| |
| msgid "E1249: Highlight group name too long" |
| msgstr "E1249: Име групе истицања је сувише дугачко" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E1250: Аргумент за %s мора да буде Листа, Стринг, Речник или Блоб" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" |
| msgstr "E1251: За аргумент %d се захтева Листа, Речник, Блоб или Стринг" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1252: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Блоб" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1253: String expected for argument %d" |
| msgstr "E1253: За аргумент %d се очекује Стринг" |
| |
| msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" |
| msgstr "E1254: У for петљи не може да се користи скрипт променљива" |
| |
| msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" |
| msgstr "E1255: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1256: String or function required for argument %d" |
| msgstr "E1256: За аргумент %d је потребан Стринг или фунцкија" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" |
| msgstr "" |
| "E1257: Увезена скрипта мора да користи „as” или да се завршава на .vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" |
| msgstr "E1258: Нема ’.’ након увезеног имена: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" |
| msgstr "E1259: Недостаје име након увезеног имена: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" |
| msgstr "E1260: Не може да се unlet увезена ставка: %s" |
| |
| msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" |
| msgstr "E1261: .vim не може да се увезе без употребе „as”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" |
| msgstr "E1262: Иста скрипта не може да се увезе двапут: %s" |
| |
| msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" |
| msgstr "" |
| "E1263: У Vim9 скрипти не може да се користи име са #, уместо тога употребите " |
| "export" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" |
| msgstr "" |
| "E1264: Autoload import не може да користи апсолутну или релативну путању: %s" |
| |
| msgid "E1265: Cannot use a partial here" |
| msgstr "E1265: Овде не може да се користи парцијал" |
| |
| msgid "" |
| "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " |
| "installation" |
| msgstr "" |
| "E1266: Критична грешка у python3 иницијализацији, проверите своју python3 " |
| "инсталацију" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E1267: Име функције мора да почне великим словом: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1268: У Vim9 скрипти s: не може да се користи: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" |
| msgstr "E1269: У функцији не може да се декларише Vim9 скрипт променљива: %s" |
| |
| msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" |
| msgstr "E1270: У Vim9 скрипти не може да се користи :s\\/зам/" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" |
| msgstr "E1271: Компајлира се затварање без контекста: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" |
| msgstr "E1272: Коришћење типа ван скрипт контекста: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" |
| msgstr "E1273: (НКА регуларни израз) у ’\\%%%c’ недостаје вредност" |
| |
| msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" |
| msgstr "E1274: Нема имена скрипт фајла које треба да замени „<script>”" |
| |
| msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" |
| msgstr "E1275: За ->(изр) је потребан Стринг или функција" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" |
| msgstr "E1276: Неважећи стринг за map режим: ’%s’" |
| |
| msgid "E1277: Channel and job feature is not available" |
| msgstr "E1277: Канал и посао могућност није доступна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" |
| msgstr "E1278: Неупарена ’}’ без одговарајуће ’{’: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1279: Missing '}': %s" |
| msgstr "E1279: Недостаје ’}’: %s" |
| |
| msgid "E1280: Illegal character in word" |
| msgstr "E1280: Недозвољен карактер у речи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" |
| msgstr "E1281: Атом ’\\%%#=%c’ мора да се налази на почетку шаблона" |
| |
| msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" |
| msgstr "E1282: Операнди за померање битова морају бити бројеви" |
| |
| msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" |
| msgstr "E1283: Величина померања битова мора бити позитиван број" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" |
| msgstr "E1284: Аргумент 1, ставка листе %d: захтева се Речник" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" |
| msgstr "E1285: Тајмаут није могао да се обрише: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1286: Could not set timeout: %s" |
| msgstr "E1286: Тајм аут није могао да се постави: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" |
| msgstr "E1287: Функција за обраду тајмаута није могла да се постави: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" |
| msgstr "E1288: Функција за обраду тајмаута није могла да се ресетује: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" |
| msgstr "E1289: Није успело да се провери има ли сигнала SIGALRM на чекању: %s" |
| |
| msgid "E1290: substitute nesting too deep" |
| msgstr "E1290: угњеждавање у замени је сувише дубоко" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1291: Invalid argument: %ld" |
| msgstr "E1291: Неважећи аргумент: %ld" |
| |
| msgid "E1292: Command-line window is already open" |
| msgstr "E1292: Прозор командне линије је већ отворен" |
| |
| msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text" |
| msgstr "" |
| "E1293: Након додавања текст особине са текстом не може да се употреби " |
| "негативан id" |
| |
| msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero" |
| msgstr "E1294: Када је колона нула, може да се користи само text_align" |
| |
| msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'" |
| msgstr "E1295: Не може да се наведе и 'type' и 'types'" |
| |
| msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero" |
| msgstr "E1296: Када је колона нула, може да се користи само лева испуна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1297: За аргумент %d је потребан не-NULL Речник" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d" |
| msgstr "E1298: За аргумент %d је потребна не-NULL Листа" |
| |
| msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" |
| msgstr "E1299: Прозор се неочекивано затворио током претраге ознака" |
| |
| msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" |
| msgstr "E1300: За :defer не може да се користи парцијал са речником" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1301: За аргумент %d се захтева Стринг, Број, Листа или Блоб" |
| |
| msgid "E1302: Script variable was deleted" |
| msgstr "E1302: Скрипт променљива је обрисана" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s" |
| msgstr "E1303: Корисничка функција довршавања не враћа Листу већ %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s" |
| msgstr "E1304: Тип не може да се користи са овом променљивом: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\"" |
| msgstr "" |
| "E1305: Са „text” не може да се користи „length”, „end_col” и „end_lnum”" |
| |
| msgid "E1306: Loop nesting too deep" |
| msgstr "E1306: Угњеждавање петље је сувише дубоко" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s" |
| msgstr "E1307: Аргумент %d: покушава се измена const %s" |
| |
| msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" |
| msgstr "E1308: Не може да се мења величина прозора у другој картици" |
| |
| msgid "E1309: Cannot change mappings while listing" |
| msgstr "E1309: Током исписа не могу да се врше измене мапирања" |
| |
| msgid "E1310: Cannot change menus while listing" |
| msgstr "E1310: Током исписа не може да се врши измена менија" |
| |
| msgid "E1311: Cannot change user commands while listing" |
| msgstr "E1311: Током исписа не може да се врши измена корисничких команди" |
| |
| msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" |
| msgstr "E1312: У овој аутокоманди није дозвољено мењање распореда прозора" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--У баферу нема линија--" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА" |
| |
| msgid " line " |
| msgstr " линија " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "Потребан је кључ за шифровање „%s”" |
| |
| msgid "empty keys are not allowed" |
| msgstr "празни кључеви нису дозвољени" |
| |
| msgid "dictionary is locked" |
| msgstr "речник је закључан" |
| |
| msgid "list is locked" |
| msgstr "листа је закључана" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| msgstr "кључ ’%s’ није могао да се дода у речник" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index must be int or slice, not %s" |
| msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је " |
| "добијено %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено " |
| "%s" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип" |
| |
| msgid "number must be greater than zero" |
| msgstr "број мора бити већи од нуле" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "број мора бити већи од или једнак нули" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "неважећи атрибут: %s" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "не може да се промени директоријум" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "" |
| "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка " |
| "величине %d" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "фиксни речник не може да се измени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "атрибут %s не може да се постави" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "hashtab је промењен током итерације" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "" |
| "очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца величине %d" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "индекс листе је ван опсега" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
| msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије" |
| |
| msgid "slice step cannot be zero" |
| msgstr "slice корак не може да буде нула" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: no Vim list item %d" |
| msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи" |
| |
| msgid "internal error: not enough list items" |
| msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
| msgstr "" |
| "покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "ставка није могла да се дода листи" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "фиксна листа не може да се измени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "неименована функција %s не постоји" |
| |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "функција %s не постоји" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "функција %s није могла да се покрене" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "вредност опције није могла да се добије" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "интерна грешка: непознат тип опције" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "проблем код пребацивања прозора" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "не постоји таква картица" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "атрибут само за читање: бафер" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "позиција курсора је ван бафера" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "нема таквог прозора" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "име бафера није могло да се промени" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "име маркера мора бити само један карактер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "прозор није пронађен у текућој картици" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "није се прешло у наведени прозор" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "није се прешло у наведену картицу" |
| |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "кôд није могао да се покрене" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
| msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
| msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
| msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n" |
| "Сада би требало да урадите следеће:\n" |
| "- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n" |
| "- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n" |
| "Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "" |
| "Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" |
| "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "" |
| "Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Сви фајлови (*)\t*\n" |
| |
| msgid "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "Сви фајлови (*)\t*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Сви фајлови (*)\t*\n" |
| "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "GVim" |
| msgstr "GVim" |
| |
| msgid "Text Editor" |
| msgstr "Едитор текст" |
| |
| msgid "Edit text files" |
| msgstr "Уређујте текст фајлове" |
| |
| msgid "Text;editor;" |
| msgstr "Текст;едитор;" |
| |
| msgid "gvim" |
| msgstr "gvim" |
| |
| msgid "Vim" |
| msgstr "Vim" |
| |
| msgid "(local to window)" |
| msgstr "(локално за прозор)" |
| |
| msgid "(local to buffer)" |
| msgstr "(локално за бафер)" |
| |
| msgid "(global or local to buffer)" |
| msgstr "(глобално или локално за бафер)" |
| |
| msgid "" |
| "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." |
| msgstr "" |
| "\" Свака „set” линија приказује текућу вредност опције (са леве стране)." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." |
| msgstr "\" Притисните <Ентер> на „set” линији да је извршите." |
| |
| msgid "\" A boolean option will be toggled." |
| msgstr "\" Логичка опција ће променити стање." |
| |
| msgid "" |
| "\" For other options you can edit the value before hitting " |
| "<Enter>." |
| msgstr "" |
| "\" Осталим опцијама можете променити вредност пре притиска на " |
| "<Ентер>." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." |
| msgstr "" |
| "\" Притисните <Ентер> на линији помоћи да се отвори прозор помоћи за ову " |
| "опцију." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." |
| msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији индекса да скочите тамо." |
| |
| msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." |
| msgstr "\" Притисните <Space> на „set” линији да је освежите." |
| |
| msgid "important" |
| msgstr "важно" |
| |
| msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" |
| msgstr "понаша се веома Vi компатибилно (не препоручује се)" |
| |
| msgid "list of flags to specify Vi compatibility" |
| msgstr "листа заставица за навођење Vi компатибилности" |
| |
| msgid "use Insert mode as the default mode" |
| msgstr "режим Уметање се користи као подразумевани режим" |
| |
| msgid "paste mode, insert typed text literally" |
| msgstr "режим налепљивања, откуцани текст се умеће дословно" |
| |
| msgid "key sequence to toggle paste mode" |
| msgstr "низ тастера којим се преклапа режим налепљивања" |
| |
| msgid "list of directories used for runtime files and plugins" |
| msgstr "" |
| "листа директоријума који се користе за фајлове за време\n" |
| "извршавања и додатке" |
| |
| msgid "list of directories used for plugin packages" |
| msgstr "листа директоријума који се користе за пакете додатака" |
| |
| msgid "name of the main help file" |
| msgstr "име главног фајла помоћи" |
| |
| msgid "moving around, searching and patterns" |
| msgstr "кретање наоколо, претрага и шаблони" |
| |
| msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" |
| msgstr "" |
| "листа заставица која наводи које команде обавијају у наредну\n" |
| "линију" |
| |
| msgid "" |
| "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" |
| "character of a line" |
| msgstr "" |
| "многе команде померају курсор на први непразни карактер у\n" |
| "линији" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate paragraphs" |
| msgstr "имена nroff макроа који одвајају пасусе" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate sections" |
| msgstr "имена nroff макроа који одвајају одељке" |
| |
| msgid "list of directory names used for file searching" |
| msgstr "листа имена директоријума који се користе за претрагу фајлова" |
| |
| msgid ":cd without argument goes to the home directory" |
| msgstr ":cd без аргумента води у почетни директоријум" |
| |
| msgid "list of directory names used for :cd" |
| msgstr "листа имена директоријума који се користе за :cd" |
| |
| msgid "change to directory of file in buffer" |
| msgstr "мења на директоријум фајла у баферу" |
| |
| msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" |
| msgstr "мења на pwd командног окружења терминал баферу" |
| |
| msgid "search commands wrap around the end of the buffer" |
| msgstr "команде претраге се обавијају око краја бафера" |
| |
| msgid "show match for partly typed search command" |
| msgstr "приказује подударање за делимично откуцану команду претраге" |
| |
| msgid "change the way backslashes are used in search patterns" |
| msgstr "" |
| "мења начин на који се користе обрнуте косе црте у шаблонима\n" |
| "претраге" |
| |
| msgid "select the default regexp engine used" |
| msgstr "бира подразумевани механизам регуларних израза" |
| |
| msgid "ignore case when using a search pattern" |
| msgstr "не прави разлику у величини слова када се користи шаблон претраге" |
| |
| msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" |
| msgstr "премошћава 'ignorecase' када шаблон садржи велика слова" |
| |
| msgid "what method to use for changing case of letters" |
| msgstr "који метод се користи за промену величине слова" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" |
| msgstr "" |
| "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за\n" |
| "подударање шаблона" |
| |
| msgid "pattern for a macro definition line" |
| msgstr "шаблона за линију која дефинише макро" |
| |
| msgid "pattern for an include-file line" |
| msgstr "шаблон за линију која укључује фајл" |
| |
| msgid "expression used to transform an include line to a file name" |
| msgstr "" |
| "израз који се користи за трансформацију линије укључивања фајла у\n" |
| "име фајла" |
| |
| msgid "tags" |
| msgstr "ознаке" |
| |
| msgid "use binary searching in tags files" |
| msgstr "користи бинарно претраживање у фајловима ознака" |
| |
| msgid "number of significant characters in a tag name or zero" |
| msgstr "број значајних карактера у имену ознаке или нула" |
| |
| msgid "list of file names to search for tags" |
| msgstr "листа имена фајлова који се претражују на ознаке" |
| |
| msgid "" |
| "how to handle case when searching in tags files:\n" |
| "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" |
| msgstr "" |
| "како се обрађује величина слова када се претражују фајлови\n" |
| "ознака: „followic” да се следи 'ignorecase', „ignore” или „match”" |
| |
| msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" |
| msgstr "имена фајлова у фајлу ознака су релативна у односу на фајл ознака" |
| |
| msgid "a :tag command will use the tagstack" |
| msgstr "Команда :tag ће да користи стек ознака" |
| |
| msgid "when completing tags in Insert mode show more info" |
| msgstr "када се довршавају ознаке у режиму Уметање приказује се још инфо" |
| |
| msgid "a function to be used to perform tag searches" |
| msgstr "функција која се користи за обављање претраге ознака" |
| |
| msgid "command for executing cscope" |
| msgstr "команда за извршавање cscope" |
| |
| msgid "use cscope for tag commands" |
| msgstr "cscope се користи за команде ознака" |
| |
| msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" |
| msgstr "0 или 1; редослед по коме „:cstag” врши претрагу" |
| |
| msgid "give messages when adding a cscope database" |
| msgstr "враћа поруке када се додаје cscope база података" |
| |
| msgid "how many components of the path to show" |
| msgstr "колико компоненти путање се приказује" |
| |
| msgid "when to open a quickfix window for cscope" |
| msgstr "када се за cscope отвара quickfix прозор" |
| |
| msgid "file names in a cscope file are relative to that file" |
| msgstr "имена фајлова у cscope фајлу су релативна у односу на тај фајл" |
| |
| msgid "displaying text" |
| msgstr "приказ текста" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" |
| msgstr "број линија које скролују CTRL-U и CTRL-D" |
| |
| msgid "scroll by screen line" |
| msgstr "скроловање по екранској линији" |
| |
| msgid "number of screen lines to show around the cursor" |
| msgstr "број екранских линија које се приказују око курсора" |
| |
| msgid "long lines wrap" |
| msgstr "дуге линије се обавијају" |
| |
| msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" |
| msgstr "дугачке линије се преламају на карактеру из 'breakat'" |
| |
| msgid "preserve indentation in wrapped text" |
| msgstr "задржава се увлачење у обавијеном тексту" |
| |
| msgid "adjust breakindent behaviour" |
| msgstr "подешавање breakindent понашања" |
| |
| msgid "which characters might cause a line break" |
| msgstr "који карактери би могли да преломе линију" |
| |
| msgid "string to put before wrapped screen lines" |
| msgstr "стринг који се поставља испред обавијених екранских линија" |
| |
| msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" |
| msgstr "минимални број колона које се скролују хоризонтално" |
| |
| msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" |
| msgstr "минимални број колона које се задржавају лево и десно од курсора" |
| |
| msgid "" |
| "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" |
| "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" |
| msgstr "" |
| "укључује „lastline” за приказивање последње линије, чак и ако не\n" |
| "стаје\n" |
| "укључује „uhex” за приказ карактера који се не штампају као хекс\n" |
| "броја" |
| |
| msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" |
| msgstr "" |
| "карактери који се користе за статусну линију, свијутке и линије\n" |
| "испуне" |
| |
| msgid "number of lines used for the command-line" |
| msgstr "број линија резервисаних за командну-линију" |
| |
| msgid "width of the display" |
| msgstr "ширина приказа" |
| |
| msgid "number of lines in the display" |
| msgstr "број линија у приказу" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" |
| msgstr "број линија који скролују CTRL-F и CTRL-B" |
| |
| msgid "don't redraw while executing macros" |
| msgstr "екран се не исцртава током извршавања макроа" |
| |
| msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" |
| msgstr "тајмаут за 'hlsearch' и :match истицање у милисекундама" |
| |
| msgid "" |
| "delay in msec for each char written to the display\n" |
| "(for debugging)" |
| msgstr "" |
| "кашњење у милисекундама за сваки карактер исписан на екран\n" |
| "(за дибагинг)" |
| |
| msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" |
| msgstr "приказује <Tab> као ^I и крај-линије као $" |
| |
| msgid "list of strings used for list mode" |
| msgstr "листа стрингова који се користе за режим листе" |
| |
| msgid "show the line number for each line" |
| msgstr "приказује број линије за сваку линију" |
| |
| msgid "show the relative line number for each line" |
| msgstr "приказује релативни број линије за сваку линију" |
| |
| msgid "number of columns to use for the line number" |
| msgstr "број колона које се користе за број линије" |
| |
| msgid "controls whether concealable text is hidden" |
| msgstr "контролише да ли се скрива текст који може да се сакрије" |
| |
| msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" |
| msgstr "режими у којима текст у курсорској линији може да се сакрива" |
| |
| msgid "syntax, highlighting and spelling" |
| msgstr "синтакса, истицање и провера правописа" |
| |
| msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" |
| msgstr "„dark” или „light”; светлина боје позадине" |
| |
| msgid "type of file; triggers the FileType event when set" |
| msgstr "тип фајла; када је постављена окида FileType догађај" |
| |
| msgid "name of syntax highlighting used" |
| msgstr "име истицања синтаксе које се користи" |
| |
| msgid "maximum column to look for syntax items" |
| msgstr "максималан број колона које се претражују на синтаксне ставке" |
| |
| msgid "which highlighting to use for various occasions" |
| msgstr "које истицање се користи у разним ситуацијама" |
| |
| msgid "highlight all matches for the last used search pattern" |
| msgstr "истичу се сва подударања последње коришћеног шаблона претраге" |
| |
| msgid "highlight group to use for the window" |
| msgstr "група истицања која се користи за прозор" |
| |
| msgid "use GUI colors for the terminal" |
| msgstr "за терминал се користе ГКИ боје" |
| |
| msgid "highlight the screen column of the cursor" |
| msgstr "истиче се екранска колона у којој је курсор" |
| |
| msgid "highlight the screen line of the cursor" |
| msgstr "истиче се екранска линија у којој је курсор" |
| |
| msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" |
| msgstr "наводи површину коју истиче 'cursorline'" |
| |
| msgid "columns to highlight" |
| msgstr "колоне које се истичу" |
| |
| msgid "highlight spelling mistakes" |
| msgstr "истицање правописних грешака" |
| |
| msgid "list of accepted languages" |
| msgstr "листа језика који се прихватају" |
| |
| msgid "file that \"zg\" adds good words to" |
| msgstr "фајл у који „zg” додаје добро исписане речи" |
| |
| msgid "pattern to locate the end of a sentence" |
| msgstr "шаблон којим се лоцира крај реченице" |
| |
| msgid "flags to change how spell checking works" |
| msgstr "заставице које мењају начин рада провере правописа" |
| |
| msgid "methods used to suggest corrections" |
| msgstr "методе које се користе за правописне предлоге" |
| |
| msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" |
| msgstr "количина меморије коју користи :mkspell пре компресије" |
| |
| msgid "multiple windows" |
| msgstr "вишеструки прозори" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" |
| msgstr "0, 1 или 2; када се користи статусна линија за последњи прозор" |
| |
| msgid "alternate format to be used for a status line" |
| msgstr "алтернативни формат који ће се користити за статусну линију" |
| |
| msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" |
| msgstr "" |
| "поставља све прозоре на исту величину када се прозори\n" |
| "додају/уклањају" |
| |
| msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" |
| msgstr "у ком смеру функционише 'equalalways': „ver”, „hor” или „both”" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for the current window" |
| msgstr "минимални број линија који се користи за текући прозор" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for any window" |
| msgstr "минимални број линија који се користи за било који прозор" |
| |
| msgid "keep the height of the window" |
| msgstr "задржава се висина прозора" |
| |
| msgid "keep the width of the window" |
| msgstr "задржава се ширина прозора" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for the current window" |
| msgstr "минимални број колона које се користе за текући прозор" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for any window" |
| msgstr "минимални број колона које се користе за било који прозор" |
| |
| msgid "initial height of the help window" |
| msgstr "иницијална висина прозора помоћи" |
| |
| msgid "use a popup window for preview" |
| msgstr "за преглед се користи искачући прозор" |
| |
| msgid "default height for the preview window" |
| msgstr "подразумевана висина прозора за преглед" |
| |
| msgid "identifies the preview window" |
| msgstr "идентификује прозора за преглед" |
| |
| msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" |
| msgstr "" |
| "бафер се не уклања из меморије када се више не приказује у\n" |
| "прозору" |
| |
| msgid "" |
| "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" |
| "to a buffer" |
| msgstr "" |
| "„useopen” и/или „split”; који прозор се користи када се скаче на\n" |
| "бафер" |
| |
| msgid "a new window is put below the current one" |
| msgstr "нови прозор се поставља испод текућег" |
| |
| msgid "determines scroll behavior for split windows" |
| msgstr "одређује понашање скроловања за подељене прозоре" |
| |
| msgid "a new window is put right of the current one" |
| msgstr "нови прозор се поставља десно од текућег" |
| |
| msgid "this window scrolls together with other bound windows" |
| msgstr "овај прозор се скролује заједно са осталим везаним прозорима" |
| |
| msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" |
| msgstr "„ver”, „hor” и/или „jump”; листа опција за 'scrollbind'" |
| |
| msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" |
| msgstr "" |
| "курсор овог прозора се помера заједно са осталим везаним\n" |
| "прозорима" |
| |
| msgid "size of a terminal window" |
| msgstr "величина терминалског прозора" |
| |
| msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" |
| msgstr "тастер који иде испред Vim команди у терминалском прозору" |
| |
| msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" |
| msgstr "" |
| "максималан број линија које се чувају за скроловање уназад у\n" |
| "терминалском прозору" |
| |
| msgid "type of pty to use for a terminal window" |
| msgstr "тип pty који се користи за терминалски прозор" |
| |
| msgid "name of the winpty dynamic library" |
| msgstr "име winpty динамичке библиотеке" |
| |
| msgid "multiple tab pages" |
| msgstr "вишеструке картице" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" |
| msgstr "0, 1 или 2; када се користи линија са картицама" |
| |
| msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" |
| msgstr "максимални број картица које се отварају за -p и „tab all”" |
| |
| msgid "custom tab pages line" |
| msgstr "прилагођена линија са картицама" |
| |
| msgid "custom tab page label for the GUI" |
| msgstr "лабела прилагођене линије са картицама у ГКИ" |
| |
| msgid "custom tab page tooltip for the GUI" |
| msgstr "прилагођени савет алата за картицу у ГКИ" |
| |
| msgid "terminal" |
| msgstr "терминал" |
| |
| msgid "name of the used terminal" |
| msgstr "име терминала који се користи" |
| |
| msgid "alias for 'term'" |
| msgstr "алијас за 'term'" |
| |
| msgid "check built-in termcaps first" |
| msgstr "најпре се проверава уграђени termcaps" |
| |
| msgid "terminal connection is fast" |
| msgstr "веза са терминалом је брза" |
| |
| msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" |
| msgstr "траже се кодови тастера терминала када се детектује xterm" |
| |
| msgid "terminal that requires extra redrawing" |
| msgstr "терминал који тражи додатно поновно исцртавање" |
| |
| msgid "what keyboard protocol to use for which terminal" |
| msgstr "који протокол тастатуре се користи за који терминал" |
| |
| msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" |
| msgstr "препознају се тастери који у режиму Уметање почињу са <Esc>" |
| |
| msgid "minimal number of lines to scroll at a time" |
| msgstr "минимални број линија које се одједном скролују" |
| |
| msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" |
| msgstr "" |
| "максимални број линија за које се уместо поновног исцртавања\n" |
| "користи скроловање" |
| |
| msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" |
| msgstr "наводи како у различитим режимима изгледа курсор" |
| |
| msgid "show info in the window title" |
| msgstr "у наслову прозора се приказују информације" |
| |
| msgid "percentage of 'columns' used for the window title" |
| msgstr "проценат 'columns' који се користи за наслов прозора" |
| |
| msgid "when not empty, string to be used for the window title" |
| msgstr "када није празна, стринг који се користи за наслов прозора" |
| |
| msgid "string to restore the title to when exiting Vim" |
| msgstr "стринг који се поставља као наслов прозора када се напушта Vim" |
| |
| msgid "set the text of the icon for this window" |
| msgstr "поставља текст иконе за овај прозор" |
| |
| msgid "when not empty, text for the icon of this window" |
| msgstr "када није празна, текст за икону овог прозора" |
| |
| msgid "restore the screen contents when exiting Vim" |
| msgstr "враћа садржај екрана када се напушта Vim" |
| |
| msgid "using the mouse" |
| msgstr "употреба миша" |
| |
| msgid "list of flags for using the mouse" |
| msgstr "листа заставица за коришћење миша" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" |
| msgstr "прозор са показивачем миша постаје текући" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" |
| msgstr "прозор са показивачем миша се скролује точкићем миша" |
| |
| msgid "hide the mouse pointer while typing" |
| msgstr "показивач миша се сакрива док се куца" |
| |
| msgid "report mouse movement events" |
| msgstr "пријављују се догађају померања миша" |
| |
| msgid "" |
| "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" |
| "mouse button is used for" |
| msgstr "" |
| "„extend”, „popup” или „popup_setpos”; за шта се користи десни\n" |
| "тастер миша" |
| |
| msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" |
| msgstr "максимално време у милисекундама за препознавање двоструког клика" |
| |
| msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" |
| msgstr "„xterm”, „xterm2”, „sgr”, итд.; тип миша" |
| |
| msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" |
| msgstr "како изгледа показивач миша у различитим режимима" |
| |
| msgid "GUI" |
| msgstr "ГКИ" |
| |
| msgid "list of font names to be used in the GUI" |
| msgstr "листа имена фонтова који ће да се користе у ГКИ" |
| |
| msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" |
| msgstr "пар фонтова који ће да се користе, за уређивање вишебајтног текста" |
| |
| msgid "list of font names to be used for double-wide characters" |
| msgstr "" |
| "листа имена фонтова који треба да се користе за карактере\n" |
| "двоструке ширине" |
| |
| msgid "use smooth, antialiased fonts" |
| msgstr "користе се глатки, неназубљени фонтови" |
| |
| msgid "list of flags that specify how the GUI works" |
| msgstr "листа заставица које наводе како ради ГКИ" |
| |
| msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" |
| msgstr "„icons”, „text” и/или „tooltips”; како се приказује алатна линија" |
| |
| msgid "size of toolbar icons" |
| msgstr "величина икона алатне линије" |
| |
| msgid "room (in pixels) left above/below the window" |
| msgstr "место (у пикселима) лево изнад/испод прозора" |
| |
| msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" |
| msgstr "листа ASCII карактера који могу да се комбинују у сложене облике" |
| |
| msgid "options for text rendering" |
| msgstr "опције за исцртавање текста" |
| |
| msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" |
| msgstr "користи се псеудо-tty за У/И у спољне команде" |
| |
| msgid "" |
| "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " |
| "browser" |
| msgstr "" |
| "„last”, „buffer” или „current”: који директоријум се користи за\n" |
| "прегледач фајлова" |
| |
| msgid "language to be used for the menus" |
| msgstr "језик који се користи за меније" |
| |
| msgid "maximum number of items in one menu" |
| msgstr "максимални број ставки у једном менију" |
| |
| msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" |
| msgstr "„no”, „yes” или „menu”; како се користи тастер ALT" |
| |
| msgid "number of pixel lines to use between characters" |
| msgstr "број пиксел линија које се користе између карактера" |
| |
| msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" |
| msgstr "кашњење у милисекундама пре него што балон може да искочи" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the GUI" |
| msgstr "у ГКИ се користи израчунавање балона" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the terminal" |
| msgstr "у терминалу се користи израчунавање балона" |
| |
| msgid "expression to show in balloon eval" |
| msgstr "израз који се приказује у балону" |
| |
| msgid "printing" |
| msgstr "штампање" |
| |
| msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" |
| msgstr "листа ставки које контролишу формат излаза :hardcopy" |
| |
| msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" |
| msgstr "име штампача који се користи за :hardcopy" |
| |
| msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "израз који се користи код штампања PostScript фајла за :hardcopy" |
| |
| msgid "name of the font to be used for :hardcopy" |
| msgstr "име фонта који ће се користити за :hardcopy" |
| |
| msgid "format of the header used for :hardcopy" |
| msgstr "формат заглавља које се користи за :hardcopy" |
| |
| msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "" |
| "кодирање које се користи код штампања PostScript фајла за\n" |
| ":hardcopy" |
| |
| msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "CJK скуп карактера који ће се користити за CJK излаз из :hardcopy" |
| |
| msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "" |
| "листа имена фонтова који ће се користити за CJK излаз из\n" |
| ":hardcopy" |
| |
| msgid "messages and info" |
| msgstr "поруке и информације" |
| |
| msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" |
| msgstr "" |
| "додаје се заставица ’s’ у 'shortmess' (не приказује се порука\n" |
| "претраге)" |
| |
| msgid "list of flags to make messages shorter" |
| msgstr "листа заставица за скраћивање порука" |
| |
| msgid "show (partial) command keys in the status line" |
| msgstr "у статусној линији се приказују (делимични) тастери команде" |
| |
| msgid "display the current mode in the status line" |
| msgstr "у статусној линији се приказује текући режим" |
| |
| msgid "show cursor position below each window" |
| msgstr "позиција курсора се приказује испод сваког прозора" |
| |
| msgid "alternate format to be used for the ruler" |
| msgstr "алтернативни формат који ће се користити за лењир" |
| |
| msgid "threshold for reporting number of changed lines" |
| msgstr "граница за извештавање о броју измењених линија" |
| |
| msgid "the higher the more messages are given" |
| msgstr "што је веће, издаје се више порука" |
| |
| msgid "file to write messages in" |
| msgstr "фајл у који ће да се уписују поруке" |
| |
| msgid "pause listings when the screen is full" |
| msgstr "исписи се паузирају када се екран напуни" |
| |
| msgid "start a dialog when a command fails" |
| msgstr "када команда не успе да се изврши, покреће се дијалог" |
| |
| msgid "ring the bell for error messages" |
| msgstr "позвони приликом порука о грешки" |
| |
| msgid "use a visual bell instead of beeping" |
| msgstr "употребљава се визуелно звонце уместо звучног" |
| |
| msgid "do not ring the bell for these reasons" |
| msgstr "звонце се неће оглашавати у следећим случајевима" |
| |
| msgid "list of preferred languages for finding help" |
| msgstr "листа жељених језика за проналажење помоћи" |
| |
| msgid "selecting text" |
| msgstr "избор текста" |
| |
| msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" |
| msgstr "„old”, „inclusive” или „exclusive”; како се понаша избор текста" |
| |
| msgid "" |
| "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" |
| "instead of Visual mode" |
| msgstr "" |
| "„mouse”, „key” и/или „cmd”; када се уместо Визуелног режима\n" |
| "покреће режим Избор" |
| |
| msgid "" |
| "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" |
| "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" |
| msgstr "" |
| "„unnamed” да се користи * регистар као неименовани регистар\n" |
| "„autoselect” да се изабрани текст увек ставља у системску оставу" |
| |
| msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" |
| msgstr "„startsel” и/или „stopsel”; шта могу да ураде специјални тастери" |
| |
| msgid "editing text" |
| msgstr "уређивање текста" |
| |
| msgid "maximum number of changes that can be undone" |
| msgstr "максималан број измена које могу да се пониште" |
| |
| msgid "automatically save and restore undo history" |
| msgstr "историја поништавања се аутоматски чува и враћа" |
| |
| msgid "list of directories for undo files" |
| msgstr "листа директоријума за фајлове поништавања" |
| |
| msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" |
| msgstr "" |
| "максимални број линија које се чувају за поништавање приликом\n" |
| "поновног учитавања бафера" |
| |
| msgid "changes have been made and not written to a file" |
| msgstr "промене су извршене, а нису уписане у фајл" |
| |
| msgid "buffer is not to be written" |
| msgstr "бафер не може да се уписује" |
| |
| msgid "changes to the text are possible" |
| msgstr "могуће су измене текста" |
| |
| msgid "line length above which to break a line" |
| msgstr "дужина линије преко које се линија прелама" |
| |
| msgid "margin from the right in which to break a line" |
| msgstr "маргина са десне стране у којој се прелама линија" |
| |
| msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" |
| msgstr "наводи шта у режиму Уметање могу <BS>, CTRL-W, итд." |
| |
| msgid "definition of what comment lines look like" |
| msgstr "дефиниција изгледа линије коментара" |
| |
| msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" |
| msgstr "листа заставица које говоре како ради аутоматско форматирање" |
| |
| msgid "pattern to recognize a numbered list" |
| msgstr "шаблон који препознаје нумерисану листу" |
| |
| msgid "expression used for \"gq\" to format lines" |
| msgstr "израз који „gq” користи да форматира линије" |
| |
| msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" |
| msgstr "наводи како ради довршавање у режиму Уметање за CTRL-N и CTRL-P" |
| |
| msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" |
| msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање користи искачући мени" |
| |
| msgid "options for the Insert mode completion info popup" |
| msgstr "опције за искачући мени за довршавање у режиму Уметање" |
| |
| msgid "maximum height of the popup menu" |
| msgstr "максимална висина искачућег менија" |
| |
| msgid "minimum width of the popup menu" |
| msgstr "минимална ширина искачућег менија" |
| |
| msgid "user defined function for Insert mode completion" |
| msgstr "кориснички дефинисана функција за довршавање у режиму Уметање" |
| |
| msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" |
| msgstr "функција за довршавање у режиму Уметање специфично за тип фајла" |
| |
| msgid "list of dictionary files for keyword completion" |
| msgstr "листа фајлова речника за довршавање кључних речи" |
| |
| msgid "list of thesaurus files for keyword completion" |
| msgstr "листа тезаурус фајлова за довршавање кључних речи" |
| |
| msgid "function used for thesaurus completion" |
| msgstr "функција која се користи за довршавање према тезаурусу" |
| |
| msgid "adjust case of a keyword completion match" |
| msgstr "" |
| "подешавање величине слова за подударања код довршавања кључних\n" |
| "речи" |
| |
| msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" |
| msgstr "укључивање уноса диграфа са к1 <BS> к2" |
| |
| msgid "the \"~\" command behaves like an operator" |
| msgstr "команда „~” се понаша као оператор" |
| |
| msgid "function called for the \"g@\" operator" |
| msgstr "функција која се позива за оператор „g@”" |
| |
| msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" |
| msgstr "када се умеће заграда, кратко се скаче на њену одговарајућу" |
| |
| msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" |
| msgstr "десетинки секунде се приказује подударање за 'showmatch'" |
| |
| msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" |
| msgstr "листа парова који се подударају командом „%”" |
| |
| msgid "use two spaces after '.' when joining a line" |
| msgstr "користе се сва размака након ’.’ када се спаја линија" |
| |
| msgid "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" |
| "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" |
| msgstr "" |
| "„alpha”, „octal”, „hex”, „bin” и/или „unsigned”; формати бројева\n" |
| "које препознају команде CTRL-A и CTRL-X" |
| |
| msgid "tabs and indenting" |
| msgstr "табулатори и увлачење" |
| |
| msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" |
| msgstr "број размака којим се у тексту мења један <Tab>" |
| |
| msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" |
| msgstr "број размака који се користе за сваки корак (ауто)увлачења" |
| |
| msgid "list of number of spaces a tab counts for" |
| msgstr "листа броја размака које вреди таб" |
| |
| msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" |
| msgstr "листа броја размака које вреди софт табстоп" |
| |
| msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" |
| msgstr "<Tab> у увлачењу умеће 'shiftwidth' размака" |
| |
| msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" |
| msgstr "ако је различито од нуле, број размака који се умеће за <Tab>" |
| |
| msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" |
| msgstr "заокружено на 'shiftwidth' за „<<” и „>>”" |
| |
| msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" |
| msgstr "у режиму Уметање се <Tab> развија у размаке" |
| |
| msgid "automatically set the indent of a new line" |
| msgstr "увлачење нове линије се поставља аутоматски" |
| |
| msgid "do clever autoindenting" |
| msgstr "врши се паметно аутоувлачење" |
| |
| msgid "enable specific indenting for C code" |
| msgstr "укључивање увлачења специфично за C кôд" |
| |
| msgid "options for C-indenting" |
| msgstr "опције за C-увлачење" |
| |
| msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" |
| msgstr "тастери који окидају C-увлачење у режиму Уметање" |
| |
| msgid "list of words that cause more C-indent" |
| msgstr "листа речи које изазивају још C-увлачења" |
| |
| msgid "list of scope declaration names used by cino-g" |
| msgstr "листа имена декларације опсега важења које користи cino-g" |
| |
| msgid "expression used to obtain the indent of a line" |
| msgstr "израз који се користи за израчунавање увлачења линије" |
| |
| msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" |
| msgstr "тастери који окидају увлачење са 'indentexpr' у режиму Уметање" |
| |
| msgid "copy whitespace for indenting from previous line" |
| msgstr "копира се празан простор за увлачење из претходне линије" |
| |
| msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" |
| msgstr "задржава се врста празног простора када се мења увлачење" |
| |
| msgid "enable lisp mode" |
| msgstr "укључивање lisp режима" |
| |
| msgid "words that change how lisp indenting works" |
| msgstr "речи које мењају начин рада lisp режима" |
| |
| msgid "options for Lisp indenting" |
| msgstr "опције за Lisp увлачење" |
| |
| msgid "folding" |
| msgstr "подвијање" |
| |
| msgid "unset to display all folds open" |
| msgstr "искључите да би се сви свијуци приказали отворени" |
| |
| msgid "folds with a level higher than this number will be closed" |
| msgstr "биће затворени свијуци са нивоом подвијања већим од овог броја" |
| |
| msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" |
| msgstr "вредност за 'foldlevel' када се започне уређивање фајла" |
| |
| msgid "width of the column used to indicate folds" |
| msgstr "ширина колоне која се користи за означавање свијутака" |
| |
| msgid "expression used to display the text of a closed fold" |
| msgstr "израз који се користи за приказивање текста затвореног свијутка" |
| |
| msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" |
| msgstr "поставите на „all” да се свијутак затвори када га курсор напусти" |
| |
| msgid "specifies for which commands a fold will be opened" |
| msgstr "наводи команде за које ће свијутак бити отворен" |
| |
| msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" |
| msgstr "минимални број екранских линија да би свијутак био затворен" |
| |
| msgid "template for comments; used to put the marker in" |
| msgstr "шаблон за коментаре; користи се да се у њега постави маркер" |
| |
| msgid "" |
| "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" or \"diff\"" |
| msgstr "" |
| "тип подвијања: „manual”, „indent”, „expr”, „marker”,\n" |
| "„syntax” или „diff”" |
| |
| msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" |
| msgstr "израз који се користи када је 'foldmethod' „expr”" |
| |
| msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" |
| msgstr "користи се за игнорисање линија када је 'foldmethod' „indent”" |
| |
| msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" |
| msgstr "маркери који се користе када је 'foldmethod' „marker”" |
| |
| msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" |
| msgstr "" |
| "максимална дубина подвијања када је 'foldmethod' „indent” или\n" |
| "„syntax”" |
| |
| msgid "diff mode" |
| msgstr "diff режим" |
| |
| msgid "use diff mode for the current window" |
| msgstr "користи се diff режим за текући прозор" |
| |
| msgid "options for using diff mode" |
| msgstr "опције за коришћење diff режима" |
| |
| msgid "expression used to obtain a diff file" |
| msgstr "израз који се користи за добијање diff фајла" |
| |
| msgid "expression used to patch a file" |
| msgstr "израз који се користи за крпљење фајла" |
| |
| msgid "mapping" |
| msgstr "мапирање" |
| |
| msgid "maximum depth of mapping" |
| msgstr "максимална дубина мапирања" |
| |
| msgid "recognize mappings in mapped keys" |
| msgstr "мапирања се препознају у мапираним тастерима" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a mapping" |
| msgstr "дозвољава се истицање времена на пола мапирања" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a key code" |
| msgstr "дозвољава се истицање времена на пола кода тастера" |
| |
| msgid "time in msec for 'timeout'" |
| msgstr "време у милисекундама за 'timeout'" |
| |
| msgid "time in msec for 'ttimeout'" |
| msgstr "време у милисекундама за 'ttimeout'" |
| |
| msgid "reading and writing files" |
| msgstr "читање и уписивање фајлова" |
| |
| msgid "enable using settings from modelines when reading a file" |
| msgstr "" |
| "омогућавање употребе подешавања из режимске линије када се чита\n" |
| "фајл" |
| |
| msgid "allow setting expression options from a modeline" |
| msgstr "омогућавање постављања опција израза из режимске линије" |
| |
| msgid "number of lines to check for modelines" |
| msgstr "број линија које се проверавају на постојање режимске линије" |
| |
| msgid "binary file editing" |
| msgstr "уређивање бинарног фајла" |
| |
| msgid "last line in the file has an end-of-line" |
| msgstr "последња линија у фајлу има крај-линије" |
| |
| msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" |
| msgstr "након последње линије у фајлу следи CTRL-Z" |
| |
| msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" |
| msgstr "поправља недостајуће крај-линије на крају текст фајла" |
| |
| msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" |
| msgstr "поставља Маркер редоследа бајтова (BOM) на почетак фајла" |
| |
| msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" |
| msgstr "формат краја-линије: „dos”, „unix” или „mac”" |
| |
| msgid "list of file formats to look for when editing a file" |
| msgstr "листа формата фајла који се претражују када се уређује фајл" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformat'" |
| msgstr "застарело, користите 'fileformat'" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformats'" |
| msgstr "застарело, користите 'fileformats'" |
| |
| msgid "writing files is allowed" |
| msgstr "дозвољено је уписивање фајлова" |
| |
| msgid "write a backup file before overwriting a file" |
| msgstr "резервни фајл се уписује пре преписивања фајла" |
| |
| msgid "keep a backup after overwriting a file" |
| msgstr "резервни фајл се након преписивања фајла задржава" |
| |
| msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" |
| msgstr "шаблони који наводе за које фајлове се не прави резервна копија" |
| |
| msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" |
| msgstr "" |
| "да ли се резервни фајл прави као копија или се преименује\n" |
| "постојећи фајл" |
| |
| msgid "list of directories to put backup files in" |
| msgstr "листа директоријума у које се стављају резервни фајлови" |
| |
| msgid "file name extension for the backup file" |
| msgstr "екстензија фајла за резервни фајл" |
| |
| msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" |
| msgstr "фајл се аутоматски уписује када се напушта измењени бафер" |
| |
| msgid "as 'autowrite', but works with more commands" |
| msgstr "као 'autowrite', али ради са више команди" |
| |
| msgid "always write without asking for confirmation" |
| msgstr "увек се уписује без тражења потврде" |
| |
| msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" |
| msgstr "аутоматски се чита фајл када је измењен ван програма Vim" |
| |
| msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" |
| msgstr "" |
| "задржава се најстарија верзија фајла; наводи екстензију имена\n" |
| "фајла" |
| |
| msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" |
| msgstr "након уписа, фајл се форсирано синхронизује на диск" |
| |
| msgid "use 8.3 file names" |
| msgstr "користе се 8.3 имена фајлова" |
| |
| msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" |
| msgstr "метода шифрирања код уписа фајла: zip, blowfish или blowfish2" |
| |
| msgid "the swap file" |
| msgstr "swap фајл" |
| |
| msgid "list of directories for the swap file" |
| msgstr "листа директоријума за swap фајл" |
| |
| msgid "use a swap file for this buffer" |
| msgstr "swap фајл се користи за овај бафер" |
| |
| msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" |
| msgstr "„sync”, „fsync” или празно; како се swap празни на диск" |
| |
| msgid "number of characters typed to cause a swap file update" |
| msgstr "број откуцаних карактера који покреће ажурирање swap фајла" |
| |
| msgid "time in msec after which the swap file will be updated" |
| msgstr "време у милисекундама након кога се ажурира swap фајл" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" |
| msgstr "" |
| "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за један\n" |
| "бафер" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" |
| msgstr "" |
| "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за све\n" |
| "бафере" |
| |
| msgid "command line editing" |
| msgstr "уређивање командне линије" |
| |
| msgid "how many command lines are remembered" |
| msgstr "колико командних линија се памти" |
| |
| msgid "key that triggers command-line expansion" |
| msgstr "тастери који окидају развијање командне-линије" |
| |
| msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" |
| msgstr "као 'wildchar' али може такође да се користи у мапирању" |
| |
| msgid "specifies how command line completion works" |
| msgstr "наводи како ради довршавање командне линије" |
| |
| msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" |
| msgstr "празно или „tagfile” за испис имена фајла ознака које се подударају" |
| |
| msgid "list of file name extensions that have a lower priority" |
| msgstr "листа екстензија имена фајла које имају нижи приоритет" |
| |
| msgid "list of file name extensions added when searching for a file" |
| msgstr "листа екстензија имена фајла које се додају када се тражи фајл" |
| |
| msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" |
| msgstr "листа шаблона за игнорисање фајлова код довршавања имена фајла" |
| |
| msgid "ignore case when using file names" |
| msgstr "не разликује се величина слова када се користе имена фајлова" |
| |
| msgid "ignore case when completing file names" |
| msgstr "не разликује се величина слова када се довршавају имена фајлова" |
| |
| msgid "command-line completion shows a list of matches" |
| msgstr "довршавање командне-линије приказује листу подударања" |
| |
| msgid "key used to open the command-line window" |
| msgstr "тастер који се користи за отварање прозора командне-линије" |
| |
| msgid "height of the command-line window" |
| msgstr "висина командне-линије" |
| |
| msgid "executing external commands" |
| msgstr "извршавање спољних команди" |
| |
| msgid "name of the shell program used for external commands" |
| msgstr "име програма командног окружења који се користи за спољне команде" |
| |
| msgid "when to use the shell or directly execute a command" |
| msgstr "када се користи командно окружење а када директно извршава команда" |
| |
| msgid "character(s) to enclose a shell command in" |
| msgstr "карактер(и) којима се уоквирује команда командног окружења" |
| |
| msgid "like 'shellquote' but include the redirection" |
| msgstr "као 'shellquote' али укључује редирекцију" |
| |
| msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" |
| msgstr "карактери који се означавају када је 'shellxquote' (" |
| |
| msgid "argument for 'shell' to execute a command" |
| msgstr "аргумент за 'shell' којим се извршава команда" |
| |
| msgid "used to redirect command output to a file" |
| msgstr "користи се за редирекцију излаза команде у фајл" |
| |
| msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" |
| msgstr "" |
| "уместо пајпа, за команде командног окружења се користи привремени\n" |
| "фајл" |
| |
| msgid "program used for \"=\" command" |
| msgstr "програм који се користи за команду „=”" |
| |
| msgid "program used to format lines with \"gq\" command" |
| msgstr "програм који се користи за форматирање линија командом „gq”" |
| |
| msgid "program used for the \"K\" command" |
| msgstr "програм који се користи за команду „K”" |
| |
| msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" |
| msgstr "" |
| "упозорава се када се користи команда командног окружења, а бафер\n" |
| "је претрпео измене" |
| |
| msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" |
| msgstr "покретање make и скакање на грешке (quickfix)" |
| |
| msgid "name of the file that contains error messages" |
| msgstr "име фајла који садржи поруке о грешкама" |
| |
| msgid "list of formats for error messages" |
| msgstr "листа формата порука о грешкама" |
| |
| msgid "program used for the \":make\" command" |
| msgstr "програм који се користи за команду „:make” command" |
| |
| msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" |
| msgstr "" |
| "стринг који се користи за стављање излаза команде „:make” у фајл\n" |
| "грешака" |
| |
| msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" |
| msgstr "име фајла грешака за команду ’makeprg’" |
| |
| msgid "program used for the \":grep\" command" |
| msgstr "програм који се користи за команду „:grep”" |
| |
| msgid "list of formats for output of 'grepprg'" |
| msgstr "листа формата за излаз команде ’grepprg’" |
| |
| msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" |
| msgstr "кодирање излаза команди „:make” и „:grep”" |
| |
| msgid "function to display text in the quickfix window" |
| msgstr "функција за приказивање текста у quickfix прозору" |
| |
| msgid "system specific" |
| msgstr "опције специфичне за систем" |
| |
| msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" |
| msgstr "у именима фајлова се користе косе црте; за окружења слична Unix" |
| |
| msgid "specifies slash/backslash used for completion" |
| msgstr "наводи косу/обрнуту косу црту која се користи за довршавање" |
| |
| msgid "language specific" |
| msgstr "опције специфичне за језик" |
| |
| msgid "specifies the characters in a file name" |
| msgstr "наводи карактере у имену фајла" |
| |
| msgid "specifies the characters in an identifier" |
| msgstr "наводи карактере у идентификатору" |
| |
| msgid "specifies the characters in a keyword" |
| msgstr "наводи карактере у кључној речи" |
| |
| msgid "specifies printable characters" |
| msgstr "наводи карактере који могу да се одштампају" |
| |
| msgid "specifies escape characters in a string" |
| msgstr "наводи карактере за обележавање у стрингу" |
| |
| msgid "display the buffer right-to-left" |
| msgstr "приказује бафер с десна-у-лево" |
| |
| msgid "when to edit the command-line right-to-left" |
| msgstr "када се командна-линија уређује с десна-у-лево" |
| |
| msgid "insert characters backwards" |
| msgstr "уметање карактера уназад" |
| |
| msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" |
| msgstr "" |
| "дозвољава да CTRL-_ у режиму Уметање и Командна линија мења стање\n" |
| "опције 'revins'" |
| |
| msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" |
| msgstr "ASCII кôд за прво слово хебрејског алфабета" |
| |
| msgid "use Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "користи се хебрејско мапирање тастатуре" |
| |
| msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "користи се фонетско хебрејско мапирање тастатуре" |
| |
| msgid "prepare for editing Arabic text" |
| msgstr "припрема за уређивање арапског текста" |
| |
| msgid "perform shaping of Arabic characters" |
| msgstr "обављање уобличавања арапских карактера" |
| |
| msgid "terminal will perform bidi handling" |
| msgstr "терминал врши биди обраду" |
| |
| msgid "name of a keyboard mapping" |
| msgstr "име мапирања тастатуре" |
| |
| msgid "list of characters that are translated in Normal mode" |
| msgstr "листа карактера који су преведени у Нормалном режиму" |
| |
| msgid "apply 'langmap' to mapped characters" |
| msgstr "'langmap' се примењује на мапиране карактере" |
| |
| msgid "when set never use IM; overrules following IM options" |
| msgstr "" |
| "када је постављена, IM се никада не користи; преиначује\n" |
| "наредне IM опције" |
| |
| msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "" |
| "у режиму Уметање: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n" |
| "0: ниједно" |
| |
| msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| msgstr "стил методе уноса, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| |
| msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "" |
| "унос шаблона претраге: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n" |
| "0: ниједно" |
| |
| msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" |
| msgstr "" |
| "када је постављена, IM се увек користи када се започиње\n" |
| "уређивање командне линије" |
| |
| msgid "function to obtain IME status" |
| msgstr "функција за добијање статуса IME" |
| |
| msgid "function to enable/disable IME" |
| msgstr "функција за укључивање/искључивање IME" |
| |
| msgid "multi-byte characters" |
| msgstr "вишебајтни карактери" |
| |
| msgid "" |
| "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| msgstr "" |
| "кодирање карактера које се користи у програму Vim: „latin1”,\n" |
| "„utf-8”, „euc-jp”, „big5”, итд." |
| |
| msgid "character encoding for the current file" |
| msgstr "кодирање карактера за текући фајл" |
| |
| msgid "automatically detected character encodings" |
| msgstr "кодирања карактера која се аутоматски детектују" |
| |
| msgid "character encoding used by the terminal" |
| msgstr "кодирање карактера које користи терминал" |
| |
| msgid "expression used for character encoding conversion" |
| msgstr "израз који се користи за конверзију кодирања карактера" |
| |
| msgid "delete combining (composing) characters on their own" |
| msgstr "брисање самих комбинујућих (компонујућих) карактера" |
| |
| msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" |
| msgstr "" |
| "максимални број комбинујућих (компонујућих) карактера који се\n" |
| "приказују" |
| |
| msgid "key that activates the X input method" |
| msgstr "тастер који активира X метод уноса" |
| |
| msgid "width of ambiguous width characters" |
| msgstr "ширина карактера двосмислене ширине" |
| |
| msgid "emoji characters are full width" |
| msgstr "имоџи карактери су пуне ширине" |
| |
| msgid "various" |
| msgstr "разно" |
| |
| msgid "" |
| "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "and/or \"onemore\"" |
| msgstr "" |
| "када се користи виртуелно уређивање: „block”, „insert”, „all”\n" |
| "и/или „onemore”" |
| |
| msgid "list of autocommand events which are to be ignored" |
| msgstr "листа догађаја аутокоманди који треба да се игноришу" |
| |
| msgid "load plugin scripts when starting up" |
| msgstr "скрипте додатака се учитавају током покретања" |
| |
| msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" |
| msgstr "омогућава се читање .vimrc/.exrc/.gvimrc у текућем директоријуму" |
| |
| msgid "safer working with script files in the current directory" |
| msgstr "безбеднији рад са скрипт фајловима у текућем директоријуму" |
| |
| msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" |
| msgstr "користи се заставица ’g’ за „:substitute”" |
| |
| msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" |
| msgstr "’g’ и ’c’ заставице команде \":substitute\" мењају стање" |
| |
| msgid "allow reading/writing devices" |
| msgstr "дозвољава се читање/упис на уређаје" |
| |
| msgid "maximum depth of function calls" |
| msgstr "максимална дубина позива функција" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to put in a session file" |
| msgstr "листа речи које наводе шта да се стави у фајл сесије" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" |
| msgstr "листа речи које наводе шта чува команда :mkview" |
| |
| msgid "directory where to store files with :mkview" |
| msgstr "директоријум у који :mkview чува фајлове" |
| |
| msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" |
| msgstr "листа која наводи шта се уписује у viminfo фајл" |
| |
| msgid "file name used for the viminfo file" |
| msgstr "име фајла које се користи за viminfo фајл" |
| |
| msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" |
| msgstr "шта се дешава са бафером када више није у прозору" |
| |
| msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" |
| msgstr "празно, „nofile”, „nowrite”, „quickfix”, итд.: тип бафера" |
| |
| msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" |
| msgstr "да ли се бафер појављује у листи бафера" |
| |
| msgid "set to \"msg\" to see all error messages" |
| msgstr "поставите на „msg” да видите све поруке о грешкама" |
| |
| msgid "whether to show the signcolumn" |
| msgstr "да ли се приказује колона за знаке" |
| |
| msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" |
| msgstr "интервал у милисекундама између прозивања за MzScheme нити" |
| |
| msgid "name of the Lua dynamic library" |
| msgstr "име Lua динамичке библиотеке" |
| |
| msgid "name of the Perl dynamic library" |
| msgstr "име Perl динамичке библиотеке" |
| |
| msgid "whether to use Python 2 or 3" |
| msgstr "да ли се користи Python 2 или 3" |
| |
| msgid "name of the Python 2 dynamic library" |
| msgstr "име Python 2 динамичке библиотеке" |
| |
| msgid "name of the Python 2 home directory" |
| msgstr "име Python 2 почетног директоријума" |
| |
| msgid "name of the Python 3 dynamic library" |
| msgstr "име Python 3 динамичке библиотеке" |
| |
| msgid "name of the Python 3 home directory" |
| msgstr "име Python 3 почетног директоријума" |
| |
| msgid "name of the Ruby dynamic library" |
| msgstr "име Ruby динамичке библиотеке" |
| |
| msgid "name of the Tcl dynamic library" |
| msgstr "име Tcl динамичке библиотеке" |
| |
| msgid "name of the MzScheme dynamic library" |
| msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке" |
| |
| msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" |
| msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке" |