| # Italian translation for Vim |
| # |
| # Antonio Colombo <azc100@gmail.com>, 2000 |
| # Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>, 2002 |
| # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006 |
| # |
| # Ogni commento è benvenuto... |
| # Every remark is very welcome... |
| # |
| # Translation done under Linux and using an Italian keyboard. |
| # English words left in the text are unmodified at plural. |
| # Option names are mostly left untouched. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: vim 8.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-02-01 10:42+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-02-01 11:40+0100\n" |
| "Last-Translator: Antonio Colombo <azc100@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Italian\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ERRORE: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[byte] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n" |
| |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Cancellato--" |
| |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "auto-rimozione dell'autocomando: %s <buffer=%d>" |
| |
| msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
| msgstr "W19: Cancello augroup, ma è ancora in uso" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Autocommands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Autocomandi ---" |
| |
| msgid "No matching autocommands: %s" |
| msgstr "Nessun autocomando corrispondente: %s" |
| |
| msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Autocomandi per \"%s\"" |
| |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Eseguo %s" |
| |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autocomando %s" |
| |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "argomento di add()" |
| |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "argomento di insert()" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Lista Locazioni]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Lista Quickfix]" |
| |
| msgid "%d buffer unloaded" |
| msgid_plural "%d buffers unloaded" |
| msgstr[0] "%d buffer scaricato" |
| msgstr[1] "%d buffer scaricati" |
| |
| msgid "%d buffer deleted" |
| msgid_plural "%d buffers deleted" |
| msgstr[0] "%d buffer tolto dalla lista" |
| msgstr[1] "%d buffer tolti dalla lista" |
| |
| msgid "%d buffer wiped out" |
| msgid_plural "%d buffers wiped out" |
| msgstr[0] "%d buffer cancellato" |
| msgstr[1] "%d buffer cancellati" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Avviso: Superato limite della lista dei nomi di file" |
| |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "riga %ld" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Modificato]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Non elaborato]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Errori in lettura]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[Sola-Lettura]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[sola-lettura]" |
| |
| msgid "%ld line --%d%%--" |
| msgid_plural "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr[0] "%ld riga --%d%%--" |
| msgstr[1] "%ld righe --%d%%--" |
| |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "riga %ld di %ld --%d%%-- col " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Senza nome]" |
| |
| msgid "help" |
| msgstr "aiuto" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Aiuto]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Anteprima]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Tut" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Fon" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Cim" |
| |
| msgid "[Prompt]" |
| msgstr "[Richiesta]" |
| |
| msgid "[Popup]" |
| msgstr "[Dinamico]" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[Volatile]" |
| |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "AVVISO: File modificato dopo essere stato letto!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Vuoi davvero riscriverlo" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nuovo]" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[File nuovo]" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE" |
| |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " alla riga %ld;" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NON convertito]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[convertito]" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Dispositivo]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " aggiunto in fondo" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [s]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " scritti" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVVISO: Il file originale può essere perso o danneggiato\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Avviso: Modifica a un file in sola-lettura" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Manca display" |
| |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Invio fallito.\n" |
| |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n" |
| |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d di %d elaborato" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Invio di espressione fallito.\n" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "nome_tag" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " tipo file\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "l'opzione 'history' è a zero" |
| |
| msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| msgstr "Avviso: Metodo di cifratura debole in uso; vedere :help 'cm'" |
| |
| msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" |
| msgstr "" |
| "Nota: La cifratura del file di swap non è supportata, file di swap " |
| "disabilitato" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Immetti chiave di cifratura: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Le chiavi non corrispondono!" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[cifrato]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Entro modalità Debug. Batti \"cont\" per continuare." |
| |
| msgid "Oldval = \"%s\"" |
| msgstr "Vecchioval = \"%s\"" |
| |
| msgid "Newval = \"%s\"" |
| msgstr "Nuovoval = \"%s\"" |
| |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "riga %ld: %s" |
| |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "com: %s" |
| |
| msgid "frame is zero" |
| msgstr "al livello zero" |
| |
| msgid "frame at highest level: %d" |
| msgstr "al livello più alto: %d" |
| |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Pausa in \"%s%s\" riga %ld" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Nessun 'breakpoint' definito" |
| |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s riga %ld" |
| |
| msgid "%3d expr %s" |
| msgstr "%3d espr %s" |
| |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "argomento di extend()" |
| |
| msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
| msgstr "Memoria insufficiente per usare diff interna per il buffer \"%s\"" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "File di differenze" |
| |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Personalizzato" |
| |
| msgid "Latin supplement" |
| msgstr "Supplemento latino" |
| |
| msgid "Greek and Coptic" |
| msgstr "Greco e copto" |
| |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Cirillico" |
| |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Ebraico" |
| |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabo" |
| |
| msgid "Latin extended" |
| msgstr "Latino esteso" |
| |
| msgid "Greek extended" |
| msgstr "Greco esteso" |
| |
| msgid "Punctuation" |
| msgstr "Punteggiatura" |
| |
| msgid "Super- and subscripts" |
| msgstr "Apici e pedici" |
| |
| msgid "Currency" |
| msgstr "Valuta" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Altri" |
| |
| msgid "Roman numbers" |
| msgstr "Numeri romani" |
| |
| msgid "Arrows" |
| msgstr "Frecce" |
| |
| msgid "Mathematical operators" |
| msgstr "Operatori matematici" |
| |
| msgid "Technical" |
| msgstr "Tecnico" |
| |
| msgid "Box drawing" |
| msgstr "Disegno caselle" |
| |
| msgid "Block elements" |
| msgstr "Elementi di blocchi" |
| |
| msgid "Geometric shapes" |
| msgstr "Forme geometriche" |
| |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Simboli" |
| |
| msgid "Dingbats" |
| msgstr "Dingbat" |
| |
| msgid "CJK symbols and punctuation" |
| msgstr "Simboli e punteggiatura CJK" |
| |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
| msgstr "Memoria insufficiente per impostarlo, recupero memoria fallito!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tImpostata l'ultima volta da " |
| |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Non eseguire" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()" |
| |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o, Digr %s" |
| |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o" |
| |
| msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o, Digr %s" |
| |
| msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o, Digr %s" |
| |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o" |
| |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o" |
| |
| msgid "%ld line moved" |
| msgid_plural "%ld lines moved" |
| msgstr[0] "%ld riga mossa" |
| msgstr[1] "%ld righe mosse" |
| |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld righe filtrate" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Salva con Nome" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Scrivo il file incompleto?" |
| |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?" |
| |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?" |
| |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n" |
| "Vuoi scrivere comunque?" |
| |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "I permessi di \"%s\" sono di sola-lettura.\n" |
| "Questo potrebbe non impedire la scrittura.\n" |
| "Vuoi provare?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Elabora File" |
| |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Interrotto) " |
| |
| msgid "%ld match on %ld line" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld corrispondenza in %ld riga" |
| msgstr[1] "%ld corrispondenze in %ld riga" |
| |
| msgid "%ld substitution on %ld line" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld sostituzione su %ld riga" |
| msgstr[1] "%ld sostituzioni su %ld riga" |
| |
| msgid "%ld match on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld corrispondenza in %ld righe" |
| msgstr[1] "%ld corrispondenze in %ld righe" |
| |
| msgid "%ld substitution on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld sostituzione in %ld righe" |
| msgstr[1] "%ld sostituzioni in %ld righe" |
| |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Espressione trovata su ogni riga: %s" |
| |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Espressione non trovata: %s" |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "Nessun file elaborato in precedenza" |
| |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "" |
| "Avviso: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare autocomandi)" |
| |
| msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "" |
| "W20: Versione richiesta di python 2.x non supportata, ignoro il file: %s" |
| |
| msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "" |
| "W21: Versione richiesta di python 3.x non supportata, ignoro il file: %s" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Entro modalità Ex. Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale." |
| |
| msgid "Executing: %s" |
| msgstr "Sto eseguendo: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Fine del file di comandi" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Fine funzione" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo" |
| |
| msgid "" |
| "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" |
| msgstr "" |
| "INTERNO: Non posso usare EX_DFLALL con ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED o " |
| "ADDR_QUICKFIX" |
| |
| msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" |
| msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr[0] "%d ulteriore file da elaborare. Esco lo stesso?" |
| msgstr[1] "%d ulteriori file da elaborare. Esco lo stesso?" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "sconosciuto" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Salve, utente Vim!" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "C'è già un'unica pagina di linguette" |
| |
| msgid "Edit File in new tab page" |
| msgstr "Apri il File in una nuova pagina di linguette" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Apri il File in una nuova finestra" |
| |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Pagina di linguette %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Non posso creare un file di swap" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "In aggiunta al File" |
| |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Salva Ridirezione" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Senza Nome" |
| |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Eccezione lanciata: %s" |
| |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Eccezione finita: %s" |
| |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Eccezione scartata: %s" |
| |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, riga %ld" |
| |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Eccezione intercettata: %s" |
| |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s reso 'pending'" |
| |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s ripristinato" |
| |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s scartato" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Eccezione" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Errore ed interruzione" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Errore" |
| |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interruzione" |
| |
| msgid "[Command Line]" |
| msgstr "[Riga-di-comando]" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "è una directory" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Nome di file non consentito" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "non è un file" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "è una periferica (disabilitata con l'opzione 'opendevice')" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Nuova DIRECTORY]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[File troppo grande]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Tipo di accesso non consentito]" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Leggo da stdin...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Leggo da stdin..." |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[speciale carattere]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[manca CR]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[righe lunghe divise]" |
| |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE alla riga %ld]" |
| |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[BYTE NON CONSENTITO alla riga %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ERRORI IN LETTURA]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[DOS]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[in formato DOS]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[Mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[in formato Mac]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[Unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[in formato Unix]" |
| |
| msgid "%ld line, " |
| msgid_plural "%ld lines, " |
| msgstr[0] "%ld riga," |
| msgstr[1] "%ld righe," |
| |
| msgid "%lld byte" |
| msgid_plural "%lld bytes" |
| msgstr[0] "%lld byte" |
| msgstr[1] "%lld byte" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Manca carattere di fine riga]" |
| |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Avviso: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni." |
| |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Avviso: File \"%s\" modificato dopo inizio edit" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni." |
| |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: Avviso: Modo File \"%s\" modificato dopo inizio edit" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni." |
| |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Avviso: Il file \"%s\" risulta creato dopo inizio edit" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Avviso" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Carica File" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<vuoto>" |
| |
| msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" |
| msgstr "il primo argomento di writefile() dev'essere una Lista o un Blob" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Scelta Directory dialogo" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Salva File dialogo" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Apri File dialogo" |
| |
| msgid "no matches" |
| msgstr "nessuna corrispondenza" |
| |
| msgid "+--%3ld line folded " |
| msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
| msgstr[0] "+--%3ld riga piegata " |
| msgstr[1] "+--%3ld righe piegate " |
| |
| msgid "+-%s%3ld line: " |
| msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr[0] "+-%s%3ld riga: " |
| msgstr[1] "+-%s%3ld righe: " |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<non posso aprire> " |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Nome percorso:" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Non eseguire" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria di 'thumb pixmap'." |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Dialogo Vim" |
| |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Salva" |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Apri" |
| |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Annulla" |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Y Sì\n" |
| "&No\n" |
| "&C Ignora" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sì" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Metodi di inserimento" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Sostituisci..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Cerca..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Trova cosa:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Sostituisci con:" |
| |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Cerca solo la parola intera" |
| |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Maiuscole/minuscole" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direzione" |
| |
| msgid "Up" |
| msgstr "Su" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Giù" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Trova il Prossimo" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Sostituisci" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Sostituisci Tutto" |
| |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Chiudi" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal Session Manager\n" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Chiudi linguetta" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nuova linguetta" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Apri linguetta..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filtro" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&C Non eseguire" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Directory" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtro" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&H Aiuto" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "File" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Selezione" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "&N Trova il Prossimo" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&R Sostituisci" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "&A Sostituisci Tutto" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&U Disfa" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Apri linguetta..." |
| |
| msgid "Find string" |
| msgstr "Trova stringa" |
| |
| msgid "Find & Replace" |
| msgstr "Trova & Sostituisci" |
| |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Non Utilizzato" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Directory\t*.niente\n" |
| |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "Font0: %s" |
| |
| msgid "Font%d: %s" |
| msgstr "Font%d: %s" |
| |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
| msgstr "La larghezza di font%d non è doppia di quella di font0" |
| |
| msgid "Font0 width: %d" |
| msgstr "Larghezza di Font0: %d" |
| |
| msgid "Font%d width: %d" |
| msgstr "Larghezza di Font%d: %d" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Specifica di carattere non valida" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&D Non ora" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "nessuna corrispondenza specifica" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Selettore Caratteri" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nome:" |
| |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Mostra dimensione in Punti" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Codifica:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Carattere:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Stile:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Dimensione:" |
| |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Pagina %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Manca testo da stampare" |
| |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)" |
| |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Copia %d di %d" |
| |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Stampato: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Stampa non completata" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Invio a stampante..." |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Richiesta di stampa inviata." |
| |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\"" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Carattere non valido in un nome di gruppo" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Aggiungi un nuovo database" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Cerca un modello" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Visualizza questo messaggio" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Termina una connessione" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Reinizializza tutte le connessioni" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Visualizza connessioni" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione della finestra.\n" |
| |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Aggiunto database cscope %s" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "cs_create_connection setpgid fallita" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection exec fallita" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "comandi cscope:\n" |
| |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Uso: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " a: Find assignments to this symbol\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " a: Trova assegnazioni a questo simbolo\n" |
| " c: Trova funzioni che chiamano questa\n" |
| " d: Trova funzioni chiamate da questa\n" |
| " e: Trova questa espressione egrep\n" |
| " f: Trova questo file\n" |
| " g: Trova questa definizione\n" |
| " i: Trova file che #includono questo file\n" |
| " s: Trova questo simbolo C\n" |
| " t: Trova questa stringa di testo\n" |
| |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "connessione cscope %s chiusa" |
| |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Tag cscope: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # riga" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "nomefile / contest / riga\n" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Tutti i database cscope annullati" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "nessuna connessione cscope\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid database nome prepend path\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "Non riesco a caricare libreria Lua." |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "espressione non valida" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "espressioni disabilitate in compilazione" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "opzione nascosta" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "opzione sconosciuta" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "indice della finestra non nell'intervallo" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "non posso cancellare la riga" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "non posso sostituire la riga" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "non posso inserire la riga" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "errore nel convertire i valori Scheme a Vim" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Errore Vim: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Errore Vim" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "buffer non valido" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "finestra non valida" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "numero di riga non nell'intervallo" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "non consentito in ambiente protetto" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "numero buffer non valido" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "non ancora implementato" |
| |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "non posso impostare riga/he" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "nome di marcatura non valido" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "marcatura non impostata" |
| |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "riga %d colonna %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "non riesco a inserire/aggiungere riga" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "numero di riga non nell'intervallo" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "flag sconosciuto: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "'vimOption' sconosciuta" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "interruzione dalla tastiera" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "" |
| "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "non posso registrare comando callback: riferimento a buffer/finestra " |
| "inesistente" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "non riesco a ottenere la riga" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando" |
| |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld righe da rientrare... " |
| |
| msgid "%ld line indented " |
| msgid_plural "%ld lines indented " |
| msgstr[0] "%ld riga rientrata " |
| msgstr[1] "%ld righe rientrate " |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Completamento parola (^N^P)" |
| |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Completamento riga intera (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Completamento nomi file (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Completamento Modello percorso (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Completamento riga-di-comando (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Completamento globale (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr " Suggerimento ortografico (s^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Completamento Parola Locale (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Giunto alla fine del paragrafo" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "l'opzione 'dictionary' non è impostata" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "l'opzione 'thesaurus' non è impostata" |
| |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Scansione Dizionario: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)" |
| |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Scansione: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Scansione tag." |
| |
| msgid "match in file" |
| msgstr "corrispondenza nel file" |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Aggiungo" |
| |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Ricerca..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Ritorno all'originale" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Parola da un'altra riga" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "L'unica corrispondenza" |
| |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "corrispondenza %d di %d" |
| |
| msgid "match %d" |
| msgstr "corrispondenza %d" |
| |
| msgid "flatten() argument" |
| msgstr "argomento di flatten()" |
| |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "argomento di sort()" |
| |
| msgid "uniq() argument" |
| msgstr "argomento di uniq()" |
| |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "argomento di map()" |
| |
| msgid "mapnew() argument" |
| msgstr "argomento di mapnew()" |
| |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "argomento di filter()" |
| |
| msgid "extendnew() argument" |
| msgstr "argomento di extendnew()" |
| |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "argomento di remove()" |
| |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "argomento di reverse()" |
| |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\"" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Argomento di opzione sconosciuto" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Troppi argomenti di edit" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argomento mancante dopo" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\"" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Argomento non valido per" |
| |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d file da elaborare\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "netbeans non è supportato con questa GUI\n" |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "'-nb' non disponibile: non abilitato in compilazione\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Tento di riaprire lo script file: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Non posso aprire in lettura: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Non posso aprire come script output: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n" |
| |
| msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
| msgstr "" |
| "Vim: Errore: Questa versione di Vim non funziona in un terminale Cygwin\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Avviso: Output non diretto a un terminale\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Avviso: Input non proveniente da un terminale\n" |
| |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "riga comandi prima di vimrc" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[file ..] apri file(s) specificati" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- leggi testo da 'stdin'" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag apri file in cui è definito il tag" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [errorfile] apri file col primo errore" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| " Uso:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argomenti] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " o:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argomenti:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\tModalità Ex migliorata" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tModo Facile (come \"evim\", senza modi)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tModo Sola-Lettura (come \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tModifiche (riscritture file) non consentita" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tModifiche nel testo non consentite" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tModo Lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][fname]\t\tVerbosità [livello N] [log su file fname]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tModalità Debug" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tCome -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsa <dispositivo> per I/O" |
| |
| msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminale>\tImposta tipo terminale a <terminale>" |
| |
| msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
| msgstr "--not-a-term\t\tNon avvisare se input/output non da terminale" |
| |
| msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" |
| msgstr "--ttyfail\t\tEsce se l'input o l'output non sono da un terminale" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> invece di qualche .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> invece di qualche .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tApri N pagine di linguette (predefinito: una per ogni file)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tCome -o, ma dividi le finestre in verticale" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tPosizionati alla riga <lnum>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "" |
| "--cmd <comando>\t\tEsegui <comando> prima di caricare eventuali file vimrc" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <comando>\t\tEsegui <comando> dopo caricamento primo file" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-S <sessione>\tEsegui comandi in file <sessione> dopo caricamento primo file" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <scriptin>\tLeggi comandi in modalità normale da file <scriptin>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <scriptout>\tAggiungi tutti i comandi immessi a file <scriptout>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <scriptout>\tScrivi tutti i comandi immessi in file <scriptout>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <schermo>\tEsegui Vim a questo particolare server X" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <file>\tApri <file> in un server Vim se possibile" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <file> Stessa cosa, ignora se non esiste un server" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <file> Come --remote, ma aspetta che i file siano elaborati" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <file> Stessa cosa, ignora se non esiste un server" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <file> Come --remote, ma apre una pagina di " |
| "linguette per file" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <tasti>\tInvia <tasti> a un server Vim ed esci" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote--expr <expr>\tEsegui <expr> in un server Vim e stampa risultato" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "" |
| "--startuptime <file>\tScrivi tutti i messaggi iniziali di timing in <file>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo" |
| |
| msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
| msgstr "--clean\t\t'nocompatible', default di Vim, no plugin, no viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
| msgstr "-display <schermo>\tEsegui Vim su <schermo>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tInizia Vim riducendolo ad icona" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <colore>\tUsa <colore> come sfondo (anche: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <colore>\tUsa <colore> per il testo normale (anche: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <font>\t\tUsa <font> for il testo normale (anche: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <font>\tUsa <font> per testo in grassetto" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <font>\tUsa <font> per testo in corsivo" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> per la geometria iniziale (anche: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <larg>\tUsa larghezza <larg> per bordo (anche: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <larg> Usa larghezza <larg> per scorrere (anche: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <alt>\tUsa altezza <alt> per barra menù (anche: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <risorsa>\tImposta la risorsa specificata" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <schermo>\tEsegui Vim su <schermo> (anche: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "" |
| "--role <ruolo>\tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra " |
| "principale" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tApri Vim dentro un altro widget GTK" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "--echo-wid\t\tStampa il Window ID su stdout" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <titolo padre>\tApri Vim in un'applicazione padre" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tApri Vim dentro un altro widget win32" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Non trovo l'abbreviazione" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Non trovo la mappatura" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Nessuna marcatura impostata" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "mark riga col.file/testo" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " salt.riga col.file/testo" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "modif riga col testo" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): " |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " non può essere usato su questo computer.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Il file è stato creato il " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "o il file è stato danneggiato." |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr "" |
| " è stato danneggiato (la dimensione della pagina è inferiore al minimo).\n" |
| |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Uso swap file \"%s\"" |
| |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "File originale \"%s\"" |
| |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "Il file swap è cifrato: \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se hai immesso una chiave di cifratura senza riscrivere il file di testo," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "immetti la nuova chiave di cifratura." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se hai riscritto il file dopo aver cambiato chiave di cifr., premi Invio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "per usare la stessa chiave sia per il testo che per il file swap" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???MOLTE RIGHE MANCANTI" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???CONTATORE RIGHE ERRATO" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???BLOCCO VUOTO" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???RIGHE MANCANTI" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOCCO MANCANTE" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? da qui fino a ???END le righe possono essere fuori ordine" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "" |
| "??? da qui fino a ???END righe possono essere state inserite/cancellate" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???END" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "" |
| "Ripristino effettuato. Il contenuto del buffer coincide con quello del file." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Adesso si potrebbe cancellare il file di .swp." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: process STILL RUNNING: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nota: processo ANCORA IN ESECUZIONE:" |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "Uso la chiave di cifratura del file swap per il file di testo.\n" |
| |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Swap file trovati:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " Nella directory in uso:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Uso il nome fornito:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " Nella directory " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- nessuno --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " proprietario: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " datato: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " datato: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [da Vim versione 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [non assomiglia ad uno swap file Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " nome file: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " modificato: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "YES" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nome utente: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " nome computer: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nome computer: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ID del processo: " |
| |
| msgid " (STILL RUNNING)" |
| msgstr " (ANCORA IN ESECUZIONE)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [non utilizzabile con questa versione di Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [not utilizzabile su questo computer]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [non leggibile]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [non riesco ad aprire]" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "File preservato" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "cancellato blocco 1?" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count a zero" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Dimensione stack aumentata" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Trovato uno swap file di nome \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Mentre aprivo file \"" |
| |
| msgid " CANNOT BE FOUND" |
| msgstr " NON TROVATO" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " PIÙ RECENTE dello swap file!\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file. Se è così,\n" |
| " attenzione a non finire con due sessioni differenti che modificano lo\n" |
| " stesso file. Uscire da Vim, o continuare con cautela.\n" |
| |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " per non ricevere ancora questo messaggio.\n" |
| |
| msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" |
| msgstr "Trovato un file di swap inutile, lo cancello" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Swap file \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" già esistente!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ATTENZIONE" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Lo swap file esiste già!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&O Apri sola-lettura\n" |
| "&E Apri comunque\n" |
| "&Recupera\n" |
| "&Q Esci\n" |
| "&Annulla" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&O Apri sola-lettura\n" |
| "&E Apri comunque\n" |
| "&Recupera\n" |
| "&D Cancellalo\n" |
| "&Q Esci\n" |
| "&Annulla" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menù ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Togli questo Menù" |
| |
| msgid "Error detected while compiling %s:" |
| msgstr "Trovato errore compilando %s:" |
| |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Trovato errore eseguendo %s:" |
| |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "riga %4ld:" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Manutentore messaggi: Antonio Colombo <azc100@gmail.com>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Interruzione: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Sconosciuto" |
| |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s riga %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Ancora --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/riga giù, b/u/k: su, q: abbandona " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Domanda" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Y Sì\n" |
| "&No" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Y Sì\n" |
| "&No\n" |
| "&A Salva tutto\n" |
| "&D Scarta Tutto\n" |
| "&Cancella" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
| msgstr "" |
| "Inserire un numero e dare <Invio> o fare clic col mouse (q o vuoto per " |
| "annullare): " |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
| msgstr "Inserire numero e dare <Invio> (q o vuoto per annullare): " |
| |
| msgid "%ld more line" |
| msgid_plural "%ld more lines" |
| msgstr[0] "%ld riga in più" |
| msgstr[1] "%ld righe in più" |
| |
| msgid "%ld line less" |
| msgid_plural "%ld fewer lines" |
| msgstr[0] "%ld riga in meno" |
| msgstr[1] "%ld righe in meno" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Interrotto)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Beep!" |
| |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Chiamo la shell per eseguire: \"%s\"" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Avviso: il terminale non è in grado di evidenziare" |
| |
| msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
| msgstr "Batti :qa! e premi <Invio> per ignorare le modifiche e uscire da Vim" |
| |
| msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Batti :qa e premi <Invio> per uscire da Vim" |
| |
| msgid "%ld line %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld line %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld riga %sa %d volta" |
| msgstr[1] "%ld riga %se %d volte" |
| |
| msgid "%ld lines %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld righe %sa %d volta" |
| msgstr[1] "%ld righe %se %d volte" |
| |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque" |
| |
| msgid "%ld line changed" |
| msgid_plural "%ld lines changed" |
| msgstr[0] "%ld riga cambiata" |
| msgstr[1] "%ld righe cambiate" |
| |
| msgid "%d line changed" |
| msgid_plural "%d lines changed" |
| msgstr[0] "%d riga cambiata" |
| msgstr[1] "%d righe cambiate" |
| |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Col.; " |
| |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "Selezionate %s%ld di %ld Righe; %lld di %lld Parole; %lld di %lld Caratt." |
| |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
| "%lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "Selezionate %s%ld di %ld Righe; %lld di %lld Parole; %lld di %lld Caratt.; " |
| "%lld di %lld Byte" |
| |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Col. %s di %s; Riga %ld di %ld; Parola %lld di %lld; Caratt. %lld di %lld" |
| |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
| "%lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Col. %s di %s; Riga %ld di %ld; Parola %lld di %lld; Caratt. %lld di %lld; " |
| "Byte %lld di %lld" |
| |
| msgid "(+%lld for BOM)" |
| msgstr "(+%lld per BOM)" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Codici terminale ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valori opzioni globali ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valore opzioni locali ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Opzioni ---" |
| |
| msgid "For option %s" |
| msgstr "Per opzione %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "non riesco ad aprire " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n" |
| |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Serve %s versione %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Non riesco a creare " |
| |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim esce con %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Non riesco a eseguire " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "shell " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " ottenuto\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "ERRORE I/O" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Messaggio" |
| |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "a %s su %s" |
| |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Stampato: '%s'" |
| |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Ottenuto errore X\n" |
| |
| msgid "restoring display %s" |
| msgstr "ripristino display %s" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Prova visualizzazione X fallita" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non posso ottenere il contesto di sicurezza per " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non posso impostare il contesto di sicurezza per " |
| |
| msgid "Could not set security context %s for %s" |
| msgstr "Non posso impostare il contesto di sicurezza %s per %s" |
| |
| msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
| msgstr "Non posso ottenere il contesto di sicurezza %s per %s. Lo rimuovo!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non riesco a eseguire la shell sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "shell terminata con return-code " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non posso creare pipe\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non riesco ad effettuare 'fork'\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non riesco a eseguire la shell " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Comando terminato\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE" |
| |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Apertura visualizzazione X fallita" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP apertura connessione" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita" |
| |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "Alla riga" |
| |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "chiusura" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "logoff" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "shutdown" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n" |
| "I comandi esterni non faranno una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n" |
| "Vedi :help win32-vimrun per ulteriori informazioni." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Avviso da Vim" |
| |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "shell terminata con codice di ritorno %d" |
| |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d di %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (riga cancellata)" |
| |
| msgid "%serror list %d of %d; %d errors " |
| msgstr "%slista errori %d di %d; %d errori" |
| |
| msgid "No entries" |
| msgstr "Nessun elemento" |
| |
| msgid "Error file" |
| msgstr "File errori" |
| |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\"" |
| |
| msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" |
| msgstr "non si può avere come argomenti sia una Lista che un \"what\"" |
| |
| msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| msgstr "Passo alla ricerca di RE col vecchio metodo: " |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n" |
| |
| msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
| msgstr "" |
| "Non posso aprire il file temporaneo di log in scrittura, mostro su stderr... " |
| |
| msgid " into \"%c" |
| msgstr " in \"%c" |
| |
| msgid "block of %ld line yanked%s" |
| msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "blocco di %ld riga messo in registro%s" |
| msgstr[1] "blocco di %ld righe messo in registro%s" |
| |
| msgid "%ld line yanked%s" |
| msgid_plural "%ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "%ld riga messa in registro%s" |
| msgstr[1] "%ld righe messe in registro%s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type Name Content" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tipo Nome Contenuto" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " V-SOSTITUISCI" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " SOSTITUISCI" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " INVERTITO" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INSERISCI" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (inserisci)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (sostituisci)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (v-sostituisci)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Ebraico" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arabo" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (incolla)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUALE" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VISUALE RIGA" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VISUALE BLOCCO" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " SELEZIONA" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " SELEZIONA RIGA" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " SELEZIONA BLOCCO" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "registrazione" |
| |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\"" |
| |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Cerco \"%s\"" |
| |
| msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "non trovato in '%s': \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Esegui script Vim" |
| |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\"" |
| |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\"" |
| |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "riga %ld: non riesco ad eseguire \"%s\"" |
| |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "eseguo \"%s\"" |
| |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "riga %ld: eseguo \"%s\"" |
| |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "esecuzione di %s terminata" |
| |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "continuo in %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "modeline" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "argomento --cmd" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "argomento -c" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "variabile d'ambiente" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "gestore di errore" |
| |
| msgid "changed window size" |
| msgstr "dimensione finestra modificata" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Avviso: Separatore di riga errato, forse manca ^M" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)" |
| |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- File inclusi " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "non trovati " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "nel percorso ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Già elencati)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NON TROVATO" |
| |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Scandisco file incluso: %s" |
| |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Cerco nel file incluso: %s" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Nessun file incluso" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Salva Veduta" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Salva Sessione" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Salva Setup" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Cancellato]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Segni ---" |
| |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Segni per %s:" |
| |
| msgid " group=%s" |
| msgstr " gruppo=%s" |
| |
| msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" |
| msgstr " riga=%ld id=%d%s, nome=%s priorità=%d" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NON TROVATO)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (non supportata)" |
| |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "Avviso: Non trovo lista parole \"%s_%s.spl\" o \"%s_ascii.spl\"" |
| |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Avviso: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\"" |
| |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Avviso: regione %s non supportata" |
| |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Testo in eccesso in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Comprimo albero di parole..." |
| |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Lettura file ortografico \"%s\"" |
| |
| msgid "Reading affix file %s..." |
| msgstr "Lettura file affissi %s..." |
| |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Conversione fallita per una parola in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s" |
| |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valore di FLAG non valido in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG dopo l'uso di flag in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definire COMPOUNDFORBIDFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati " |
| "errati in %s riga %d" |
| |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definire COMPOUNDPERMITFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati " |
| "errati in %s riga %d" |
| |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valore errato per COMPOUNDRULES in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valore errato per COMPOUNDWORDMAX in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valore errato per CHECKCOMPOUNDPATTERN in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "Flag combinazione diverso in blocco affissi continuo in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Affisso duplicato in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Affisso usato anche per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " |
| "in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Y o N dev'essere presente in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Condizione non rispettata in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Contatore REP(SAL) necessario in %s riga %d" |
| |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Contatore MAP necessario in %s riga %d" |
| |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s riga %d" |
| |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Riga FOL/LOW/UPP mancante in %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Troppi suffissi" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Troppi flag composti" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Troppi suffissi e/o flag composti" |
| |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Riga SOFO%s mancante in %s" |
| |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Righe sia SAL che SOFO in %s" |
| |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Il flag non è un numero in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Flag non consentita in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff" |
| |
| msgid "Reading dictionary file %s..." |
| msgstr "Lettura file Dizionario %s..." |
| |
| msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
| msgstr "riga %6d, parola %6ld - %s" |
| |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Parola duplicata in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Prima parola duplicata in %s riga %d: %s" |
| |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d parole duplicate in %s" |
| |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s" |
| |
| msgid "Reading word file %s..." |
| msgstr "Lettura file parole %s..." |
| |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Conversione fallita per una parola in %s riga %ld: %s" |
| |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Riga /encoding= duplicata ignorata in %s riga %ld: %s" |
| |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Riga /encoding= dopo parola ignorata in %s riga %ld: %s" |
| |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Riga /regions= duplicata ignorata in %s riga %ld: %s" |
| |
| msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Troppe regioni in %s riga %ld: %s" |
| |
| msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Riga / ignorata in %s riga %ld: %s" |
| |
| msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" |
| msgstr "N. regione non valido in %s riga %ld: %s" |
| |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Flag non riconosciuti in %s riga %ld: %s" |
| |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate" |
| |
| msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" |
| msgstr "Compressi %s: %ld di %ld nodi; ne restano %ld (%ld%%)" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Rilettura file ortografico..." |
| |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Eseguo soundfolding..." |
| |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Numero di parole dopo soundfolding: %ld" |
| |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Conteggio totale delle parole: %d" |
| |
| msgid "Writing suggestion file %s..." |
| msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s..." |
| |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d byte" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Avviso: specificati sia composizione sia NOBREAK" |
| |
| msgid "Writing spell file %s..." |
| msgstr "Scrivo file ortografico %s..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Fatto!" |
| |
| msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| msgstr "Parola '%.*s' rimossa da %s" |
| |
| msgid "Seek error in spellfile" |
| msgstr "Errore di posizionamento nel file di spell" |
| |
| msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| msgstr "Parola '%.*s' aggiunta a %s" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Spiacente, nessun suggerimento" |
| |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Spiacente, solo %ld suggerimenti" |
| |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:" |
| |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer" |
| |
| msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
| msgstr "'redrawtime' superato, evidenziazione sintattica disabilitata" |
| |
| msgid "syntax conceal on" |
| msgstr "syntax conceal attivo" |
| |
| msgid "syntax conceal off" |
| msgstr "syntax conceal inattivo" |
| |
| msgid "syntax case ignore" |
| msgstr "syntax, ignorare maiuscolo/minuscolo" |
| |
| msgid "syntax case match" |
| msgstr "syntax, considerare maiuscolo/minuscolo" |
| |
| msgid "syntax foldlevel start" |
| msgstr "syntax, inizio di livello di piegatura" |
| |
| msgid "syntax foldlevel minimum" |
| msgstr "syntax, livello di piegatura minimo" |
| |
| msgid "syntax spell toplevel" |
| msgstr "syntax, effettua spell sul testo" |
| |
| msgid "syntax spell notoplevel" |
| msgstr "syntax, non effettuare spell sul testo" |
| |
| msgid "syntax spell default" |
| msgstr "syntax, usare valore di default per lo spell" |
| |
| msgid "syntax iskeyword " |
| msgstr "syntax iskeyword " |
| |
| msgid "syntax iskeyword not set" |
| msgstr "syntax iskeyword non impostato" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "nessuna sincronizzazione" |
| |
| msgid "syncing starts at the first line" |
| msgstr "la sincronizzazione inizia alla prima riga" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "la sincronizzazione inizia " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " righe prima della riga iniziale" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sincronizzo elementi" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elementi sintattici ---" |
| |
| msgid "from the first line" |
| msgstr "dalla prima riga" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimale " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "massimale " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; corrisp. " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " interruzioni di riga" |
| |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| " TOTALE CONT. CORRIS. PIÙ LENTO MEDIA NOME MODELLO" |
| |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Il file \"%s\" non esiste" |
| |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "tag %d di %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " o più" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri tipo tag" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "file\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # A_ tag DA__ riga in file/testo" |
| |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Ricerca nel tag file %s" |
| |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Prima del byte %ld" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "Riga lunga ignorata nel tag file" |
| |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Nome di campo duplicato: %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "predefinito a '" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Tasti Terminale ---" |
| |
| msgid "Kill job in \"%s\"?" |
| msgstr "Cancello lavoro \"%s\"?" |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Terminale" |
| |
| msgid "Terminal-finished" |
| msgstr "Terminale-terminato" |
| |
| msgid "active" |
| msgstr "attivo" |
| |
| msgid "running" |
| msgstr "in esecuzione" |
| |
| msgid "finished" |
| msgstr "terminato" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Non valido)" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| |
| msgid "%ld second ago" |
| msgid_plural "%ld seconds ago" |
| msgstr[0] "%ld secondo fa" |
| msgstr[1] "%ld secondi fa" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "fatto eseguire nuova shell\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n" |
| |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "Non posso scrivere un file Undo in alcuna directory di 'undodir'" |
| |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "File Undo non sovrascritto, non riesco a leggere: %s" |
| |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "Non sovrascritto, non è un file Undo: %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "Ometto scrittura del file Undo, non ci sono modifiche" |
| |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "Scrivo file Undo: %s" |
| |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "Non leggo file Undo, appartiene a un altro utente: %s" |
| |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "Lettura file Undo: %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "File ulteriormente modificato, non posso usare informazioni di Undo" |
| |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "Lettura del file Undo %s effettuata" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Questa è già la prima modifica" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Questa è già l'ultima modifica" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "riga in più" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "righe in più" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "riga in meno" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "righe in meno" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "modifica" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "modifiche" |
| |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "prima" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "dopo" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Nessuna modifica, Undo impossibile" |
| |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr "numero modif. quando salv." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Address Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nome Arg. Indir. Completo Definizione" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente" |
| |
| msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
| msgstr "W22: Trovato testo dopo :endfunction: %s" |
| |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "chiamo %s" |
| |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s non completata" |
| |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s ritorno #%ld" |
| |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s ritorno %s" |
| |
| msgid "%s (%s, compiled %s)" |
| msgstr "%s (%s, compilato %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione MS-Windows 64-bit GUI/console" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione MS-Windows 32-bit GUI/console" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione MS-Windows 64-bit GUI" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione MS-Windows 32-bit GUI" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " con supporto OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione MS-Windows 64-bit console" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione MS-Windows 32-bit console" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione macOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version w/o darwin feat." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "versione macOS senza funzion. darwin" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione OpenVMS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Patch incluse: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Patch aggiuntive: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modificato da " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Compilato " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "da " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione gigante " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione grande " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione normale " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione piccola " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione minuscola " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "senza GUI." |
| |
| msgid "with GTK3 GUI." |
| msgstr "con GUI GTK3." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "con GUI GTK2-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "con GUI GTK2." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "con GUI X11-Motif." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "con GUI X11-neXtaw." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "con GUI X11-Athena." |
| |
| msgid "with Haiku GUI." |
| msgstr "con GUI Haiku." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "con GUI Photon." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "con GUI." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Funzionalità incluse (+) o escluse (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " file vimrc di sistema: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " file vimrc utente: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " II file vimrc utente: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " III file vimrc utente: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " file exrc utente: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " II file exrc utente: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " file gvimrc di sistema: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " file gvimrc utente: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " II file gvimrc utente: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " III file gvimrc utente: \"" |
| |
| msgid " defaults file: \"" |
| msgstr " file dei default: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " file menù di sistema: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " $VIM di riserva: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Compilazione: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Compilatore: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Link: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " VERSIONE DEBUG" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "versione " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "di Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "batti :help iccf<Invio> per informazioni " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "batti :q<Invio> per uscire " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "batti :help<Invio> o <F1> per aiuto online " |
| |
| msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
| msgstr "batti :help version8<Invio> per informazioni su versione" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "batti :set nocp<Invio> per valori predefiniti Vim" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "batti :help cp-default<Enter> per info al riguardo" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menu Aiuto->Orfani per informazioni " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No" |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " per modo Inser./Comandi" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " modo Vim predefinito " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Diventa un utente Vim registrato!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "batti :help sponsor<Invio> per informazioni " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "batti :help register<Invio> per informazioni " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menu Aiuto->Sponsor/Registrazione per informazioni " |
| |
| msgid "global" |
| msgstr "global" |
| |
| msgid "buffer" |
| msgstr "buffer" |
| |
| msgid "window" |
| msgstr "window" |
| |
| msgid "tab" |
| msgstr "tab" |
| |
| msgid "[end of lines]" |
| msgstr "[fine delle righe]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lista Buffer:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Riga-di-comando" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Stringa di Ricerca" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Espressione" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Riga di Input" |
| |
| msgid "Debug Line" |
| msgstr "Riga di Debug" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Bar lines, copied verbatim:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Righe che iniziano con '|', semplicemente copiate:\n" |
| |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s nella riga: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# variabili globali:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ultima Stringa Sostituzione:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ult. %sEspressione di Ricerca:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Sostituzione " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Registri:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Storia delle marcature all'interno dei file (dalle più recenti alle meno " |
| "recenti):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# File mark:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (dai più recenti):\n" |
| |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# File modificabile, attento a quel che fai!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n" |
| |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" |
| msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " informazione" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " marcature" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " file elaborati in precedenza" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " FALLITO" |
| |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\"" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "C'è già una finestra sola" |
| |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Non riesco a caricare la libreria %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi " |
| "Perl." |
| |
| msgid "Edit with Vim using &tabpages" |
| msgstr "Apri con Vim usando &tabpages" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Apri con un solo &Vim" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Differenza con Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Apri con &Vim" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim" |
| msgstr "Apri con Vim esistente" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Apri con Vim esistente - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "" |
| "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro " |
| "percorso (PATH)" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "errore gvimext.dll" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Interrotto" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; <INVIO> esegue, CTRL-C ignora" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Comando non consentito da exrc/vimrc nella directory in uso o nella " |
| "ricerca tag" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)" |
| |
| msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" |
| msgstr "E15: Espressione non valida: \"%s\"" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Intervallo non valido" |
| |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" è una directory" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Caratteri non attesi in :let" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in assignment" |
| msgstr "E18: Caratteri non attesi in assegnazione" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Marcatura con numero di riga non valido" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Marcatura non impostata" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Script troppo nidificati" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Nessun file alternato" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Abbreviazione inesistente" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi support has been removed\n" |
| msgstr "E27: Il supporto per la lingua farsi non è più disponibile\n" |
| |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Nome di gruppo evidenziazione inesistente: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Nessuna riga comandi precedente" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Mappatura inesistente" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Manca nome file" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Nessun comando precedente" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Manca spazio" |
| |
| msgid "E37: No write since last change" |
| msgstr "E37: Non salvato dopo l'ultima modifica" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Argomento nullo" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Atteso un numero" |
| |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Non c'è più memoria!" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Nessun Errore" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: file in sola-lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable" |
| msgstr "E46: Non posso cambiare variabile read-only" |
| |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Non posso cambiare variabile read-only \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Errore leggendo il file errori" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Non consentito in ambiente protetto" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Quantità di scorrimento non valida" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Troppe \\z(" |
| |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Troppe %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Senza riscontro: \\z(" |
| |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%(" |
| |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Senza riscontro: %s(" |
| |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Senza riscontro: %s)" |
| |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Carattere non valido dopo %s@" |
| |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi" |
| |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: %s* nidificato" |
| |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: %s%c nidificato" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: uso non valido di \\_" |
| |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c senza nulla prima" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Riferimento all'indietro non consentito" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( non consentito qui" |
| |
| msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 - \\z9 non consentiti qui" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Carattere non valido dopo \\z" |
| |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%[" |
| |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] vuoto" |
| |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Carattere non valido dopo %s%%" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: tag stack ancora vuoto" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Comando troppo complesso" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Nome troppo lungo" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Troppe [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Troppi nomi file" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Marcatura sconosciuta" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Errore in scrittura" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..." |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato" |
| |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato" |
| |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer" |
| |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Buffer %d non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: opzione 'shell' non impostata" |
| |
| msgid "E92: Buffer %d not found" |
| msgstr "E92: Buffer %d non trovato" |
| |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s" |
| |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome" |
| |
| msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" |
| msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %d buffer" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Non riesco a creare differenze" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare" |
| |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\"" |
| |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Escape non consentito nei digrammi" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi" |
| |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Mancano parentesi: %s" |
| |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\"" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Manca ')'" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Manca ']'" |
| |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s" |
| |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Opzione sconosciuta: %s" |
| |
| msgid "E114: Missing double quote: %s" |
| msgstr "E114: Mancano doppi apici: %s" |
| |
| msgid "E115: Missing single quote: %s" |
| msgstr "E115: Manca apice semplice: %s" |
| |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Argomenti non validi per la funzione: %s" |
| |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Funzione sconosciuta: %s" |
| |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s" |
| |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: La funzione: %s richiede più argomenti" |
| |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script: %s" |
| |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Variabile non definita: %s" |
| |
| msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" |
| msgstr "E121: Variabile non definita: %c:%s" |
| |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla" |
| |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Funzione non definita: %s" |
| |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Manca '(': %s" |
| |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Argomento non consentito: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Manca :endfunction" |
| |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Non posso ridefinire la funzione %s: È in uso" |
| |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| msgstr "E128: Il nome funzione deve iniziare con maiuscola o \"s:\": %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Nome funzione necessario" |
| |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: È in uso" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "" |
| "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return fuori da una funzione" |
| |
| msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
| msgstr "E134: Non si può muovere un intervallo di righe in se stesso" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso" |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file" |
| |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura" |
| |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto" |
| |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'" |
| |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "" |
| "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: argomento non-numerico a :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Comandi Shell e alcune funzionalità non consentiti in rvim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
| msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente con un intervallo" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from :global" |
| msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando :global" |
| |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s" |
| |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: %s non è una directory" |
| |
| msgid "E151: No match: %s" |
| msgstr "E151: Nessuna corrispondenza: %s" |
| |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura" |
| |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura" |
| |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Tag duplicato \"%s\" nel file %s/%s" |
| |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Manca nome 'sign'" |
| |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %d" |
| msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %d" |
| |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Manca numero 'sign'" |
| |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s" |
| |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato" |
| |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Manca :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Manca :endfor" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Manca :endif" |
| |
| msgid "E172: Missing marker" |
| msgstr "E172: Manca un marcatore" |
| |
| msgid "E173: %d more file to edit" |
| msgstr "E173: %d ulteriore file da elaborare" |
| |
| msgid "E173: %d more files to edit" |
| msgstr "E173: %d ulteriori file da elaborare" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" |
| msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo: %s" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Nessun attributo specificato" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Numero di argomenti non valido" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido" |
| |
| msgid "E179: argument required for %s" |
| msgstr "E179: argomento necessario per %s" |
| |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'" |
| |
| msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| msgstr "E180: Tipo di indirizzo non valido: %s" |
| |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Attributo non valido: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Nome comando non valido" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "" |
| "E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola" |
| |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente" |
| |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore '%s'" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Non c'è una directory precedente" |
| |
| msgid "E187: Directory unknown" |
| msgstr "E187: Directory sconosciuta" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma" |
| |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura" |
| |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "" |
| "E191: L'argomento dev'essere una lettera, oppure un apice/apice inversa" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso" |
| |
| msgid "E193: %s not inside a function" |
| msgstr "E193: %s non all'interno di una funzione" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione" |
| |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\"" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Gli autocomandi *ReadPre hanno reso il file illeggibile" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso" |
| |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Buffer in scrittura cancellato o scaricato dagli autocomandi" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero righe in maniera imprevista" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Patchmode: non posso alterare il file vuoto originale" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Non riesco a cancellare il file di backup" |
| |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\"" |
| |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\"" |
| |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\"" |
| |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Non riesco ad aprire il file in scrittura" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "" |
| "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere" |
| |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s" |
| |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Evento inesistente: %s" |
| |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi per TUTTI gli eventi" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Manca {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Manca }." |
| |
| msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
| msgstr "E221: Un marcatore non può iniziare con una lettera minuscola" |
| |
| msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from" |
| msgstr "E222: Aggiunta a buffer interno da cui si era già letto" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: mappatura ricorsiva" |
| |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s" |
| |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: una mappatura globale già esiste per %s" |
| |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: un'abbreviazione già esiste per %s" |
| |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: una mappatura già esiste per %s" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: modo non consentito" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI" |
| |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\"" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' non valido" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo" |
| |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s" |
| |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Font sconosciuto: %s" |
| |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Carattere \"%s\" non di larghezza fissa" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita" |
| |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Errore durante stampa: %s" |
| |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s" |
| |
| msgid "E240: No connection to the X server" |
| msgstr "E240: Manca connessione con server Vim" |
| |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Impossibile inviare a %s" |
| |
| msgid "E242: Can't split a window while closing another" |
| msgstr "E242: Non posso dividere una finestra mentre ne sto chiudendo un'altra" |
| |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE." |
| |
| msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Nome %s non consentito \"%s\" nel nome di carattere \"%s\"" |
| |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Carattere non consentito '%c' nel nome di carattere \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: L'autocomando 'FileChangedShell' ha cancellato il buffer" |
| |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\"" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario" |
| |
| msgid "E249: window layout changed unexpectedly" |
| msgstr "E249: la struttura della finestra è inaspettatamente cambiata" |
| |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate. Cancellate!" |
| |
| msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "E252: Nome fontset: %s - Carattere '%s' non di larghezza fissa" |
| |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: Nome fontset: %s" |
| |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data" |
| msgstr "E255: Non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: tag non trovato" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Impossibile inviare al client" |
| |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s" |
| |
| msgid "E260: Missing name after ->" |
| msgstr "E260: Manca nome dopo ->" |
| |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata" |
| |
| msgid "E262: error reading cscope connection %d" |
| msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %d" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " |
| "programmi Python." |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Errore di inizializzazione oggetti I/O" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ dev'essere un'istanza di Stringa" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " |
| "programmi Ruby." |
| |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: return inatteso" |
| |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: next inatteso" |
| |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: break inatteso" |
| |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: redo inatteso" |
| |
| msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: retry fuori da clausola rescue" |
| |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: eccezione non gestita" |
| |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d" |
| |
| msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
| msgstr "E274: Nessuno spazio bianco consentito prima delle parentesi" |
| |
| msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" |
| msgstr "E275: Non posso aggiungere proprietà di testo a un buffer scaricato" |
| |
| msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" |
| msgstr "E276: Non posso usare la funzione come un metodo: %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server" |
| |
| msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" |
| msgstr "E279: Spiacente, ++shell non è supportato in questo sistema" |
| |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a vim-" |
| "dev@vim.org" |
| |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\"" |
| |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Nessuna marcatura corrispondente a \"%s\"" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Apertura Metodo di Input fallita" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Avviso: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: Metodo di Input non sopporta alcuno stile" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: Metodo di Input non supporta il mio tipo di preedit" |
| |
| msgid "E290: List or number required" |
| msgstr "E290: È necessaria una Lista o un Numero" |
| |
| msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld" |
| msgstr "E292: Contatore non valido per del_bytes(): %ld" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: il blocco non era riservato" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Errore leggendo swap file" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Errore scrivendo swap file" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?" |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "" |
| "E299: Valorizzazione Perl non consentita in ambiente protetto senza il " |
| "modulo Safe" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Lo swap file esiste già (attacco tramite link simbolico?)" |
| |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file" |
| |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "" |
| "E303: Non riesco ad aprire lo swap file per \"%s\", recupero impossibile" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??" |
| |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s" |
| |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s" |
| |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "" |
| "E308: Avviso: il file originale può essere stato modificato nel frattempo" |
| |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s" |
| |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Recupero Interrotto" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Trovati errori durante recupero; controlla righe che iniziano con ???" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Preservazione fallita" |
| |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: numero di riga non valido: %ld" |
| |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" |
| msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la riga %ld nel buffer %d %s" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: ID blocco puntatori errato" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione" |
| |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Non riesco a trovare la riga %ld" |
| |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Non riesco a ricaricare \"%s\"" |
| |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: numero di riga non ammissibile: %ld dopo la fine" |
| |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: contatore righe errato nel blocco %ld" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ATTENZIONE" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Trovati troppi swap file" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "" |
| "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menù non è un sotto-Menù" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: I Menù esistono solo in un'altra modalità" |
| |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Nessun Menù \"%s\"" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Il percorso del Menù non deve condurre a un sotto-Menù" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "" |
| "E331: Non si devono aggiungere elementi di Menù direttamente alla barra Menù" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menù" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Il percorso Menù deve condurre ad un elemento Menù" |
| |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Menù non trovato: %s" |
| |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Menù non definito per la modalità %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Il percorso Menù deve condurre ad un sotto-Menù" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Menù non trovato - controlla nomi Menù" |
| |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Espressione troppo lunga" |
| |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" |
| msgstr "E341: Errore interno: lalloc(0, )" |
| |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu byte)" |
| |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Percorso non valido: '**[numero]' dev'essere a fine percorso o essere " |
| "seguito da '%s'." |
| |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'" |
| |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" |
| |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'" |
| |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Non posso creare piegatura con il 'foldmethod' in uso" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso" |
| |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Niente nel registro %s" |
| |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'" |
| |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Opzione sconosciuta: %s" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: ERRORE get_varp" |
| |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s" |
| |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata" |
| |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Non posso eseguire la shell con l'opzione -f" |
| |
| msgid "E362: Using a boolean value as a Float" |
| msgstr "E362: Uso di un valore Booleano come un Numero-a-virgola-mobile" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'" |
| |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\"" |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript" |
| |
| msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" |
| msgstr "E366: Non si può inserire testo in una finestra dinamica" |
| |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\"" |
| |
| msgid "E368: got SIG%s in libcall()" |
| msgstr "E368: ottenuto SIG%s in libcall()" |
| |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: elemento non valido in %s%%[]" |
| |
| msgid "E370: Could not load library %s: %s" |
| msgstr "E370: Non riesco a caricare la libreria %s: %s" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Comando non trovato" |
| |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'" |
| |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'" |
| |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'" |
| |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'" |
| |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Al fondo dello stack di quickfix" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: In cima allo stack di quickfix" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata" |
| |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s" |
| |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s" |
| |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Corrispondenza nella riga corrente" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello" |
| |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Argomento non consentito: %s" |
| |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s" |
| |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: group[t]here non consentito qui" |
| |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Nome file necessario" |
| |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Manca '=': %s" |
| |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato" |
| |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s" |
| |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "" |
| "E403: syntax sync: espressione di continuazione riga specificata due volte" |
| |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Argomenti non consentiti: %s" |
| |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Manca '=': %s" |
| |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Argomento nullo: %s" |
| |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s non consentito qui" |
| |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'" |
| |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s" |
| |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s" |
| |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s" |
| |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato" |
| |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s" |
| |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: manca segno '=': %s" |
| |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: manca argomento: %s" |
| |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Valore non consentito: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: colore di testo sconosciuto" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto" |
| |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s" |
| |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s" |
| |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Argomento non consentito: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Non posso andare prima del primo tag corrispondente" |
| |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: tag non trovato: %s" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: C'è solo un tag corrispondente" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultimo tag corrispondente" |
| |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste" |
| |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n" |
| |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\"" |
| |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s" |
| |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Nessun tag file" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!" |
| |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: numeri righe errati" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: lista 'undo' non valida" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: riga di 'undo' mancante" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Non c'è una finestra di anteprima" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore" |
| |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" |
| |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida" |
| |
| msgid "E450: buffer number, text or a list required" |
| msgstr "E450: occorre un numero di buffer, del testo, o una Lista" |
| |
| msgid "E451: Expected }: %s" |
| msgstr "E451: Atteso }: %s" |
| |
| msgid "E452: Double ; in list of variables" |
| msgstr "E452: Doppio ; nella lista di variabili" |
| |
| msgid "E453: UL color unknown" |
| msgstr "E453: colore UL sconosciuto" |
| |
| msgid "E454: function list was modified" |
| msgstr "E454: la lista funzioni è stata cambiata" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Errore in scrittura su file PostScript di output" |
| |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\"" |
| |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\"" |
| |
| msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, alcuni colori possono " |
| "essere errati" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente" |
| |
| msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument" |
| msgstr "E460: elemento non presente nell'argomento dict di mapset()" |
| |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Nome di variabile non consentito: %s" |
| |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Non riesco a preparare per ricaricare \"%s\"" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" |
| msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente: %s" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "" |
| "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "" |
| "E468: Argomento di completamento consentito solo per completamento " |
| "personalizzato" |
| |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c" |
| |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Comando finito male" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Argomento necessario" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Comando fallito" |
| |
| msgid "E473: Internal error in regexp" |
| msgstr "E473: Errore interno espressione regolare" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Argomento non valido" |
| |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Argomento non valido: %s" |
| |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
| msgstr "E475: Valore non valido per l'argomento %s" |
| |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
| msgstr "E475: Valore non valido per l'argomento %s: %s" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Comando non valido" |
| |
| msgid "E476: Invalid command: %s" |
| msgstr "E476: Comando non valido: %s" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: ! non consentito" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Nessuna corrispondenza" |
| |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Nessun intervallo consentito" |
| |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'" |
| |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s" |
| |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s" |
| |
| msgid "E486: Pattern not found" |
| msgstr "E486: Espressione non trovata" |
| |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Espressione non trovata: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: L'argomento dev'essere positivo" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Caratteri in più alla fine" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters: %s" |
| msgstr "E488: Caratteri in più alla fine: %s" |
| |
| msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\"" |
| msgstr "E489: nessuna stack di chiamata da sostituire per \"<stack>\"" |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura" |
| |
| msgid "E491: json decode error at '%s'" |
| msgstr "E491: errore di decodifica json a '%s'" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Non è un comando dell'editor" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Intervallo rovesciato" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Usa w oppure w>>" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "" |
| "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "" |
| "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "" |
| "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' o '#', va bene solo con \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla" |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Alla fine-file" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere" |
| |
| msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" |
| msgstr "E503: \"%s\" non è un file o un dispositivo scrivibile" |
| |
| msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" |
| msgstr "è in sola lettura (non posso annullare: \"W\" in 'cpoptions')" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "è in sola-lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" è in sola-lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " |
| "comunque)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E507: Errore in chiusura per il file di backup (aggiungi ! per scrivere " |
| "comunque)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per scrivere " |
| "comunque)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E510: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per srivere comunque)" |
| |
| msgid "E511: netbeans already connected" |
| msgstr "E511: netbeans già connesso" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Chiusura fallita" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "" |
| "E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per " |
| "eseguire comunque)" |
| |
| msgid "" |
| "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: errore in scrittura, conversione fallita alla riga %ld (rendere 'fenc' " |
| "nullo per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)" |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Nessun buffer scaricato" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Nessun buffer cancellato" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Opzione sconosciuta" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Opzione non supportata" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Richiesto un numero dopo =" |
| |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Richiesto un numero: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Non consentito qui" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Manca ':'" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Stringa nulla" |
| |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Manca virgola" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Devi specificare un valore '" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'" |
| |
| msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" |
| msgstr "E530: Non posso modificare 'term' all'interno della GUI" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI" |
| |
| msgid "E532: highlighting color name too long in defineAnnoType" |
| msgstr "E532: nome colore evidenziazione troppo lungo in defineAnnoType" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: 'Wide font' non valido" |
| |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Carattere non consentito dopo <%c>" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: virgola mancante" |
| |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' dev'essere nulla o contenere %s" |
| |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Carattere non consentito <%s>" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Espressione non terminata" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: gruppi sbilanciati" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Codepage non valido" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: File keymap non trovato" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Manca ':'" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Modalità non consentita" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Forma del mouse non consentita" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: Atteso un numero" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Percentuale non consentita" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Manca ':'" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Componente non consentito" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: Atteso un numero" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Non ci sono più elementi" |
| |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: al fondo dello stack dei tag" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: in cima allo stack dei tag" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'" |
| |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Uso: cstag <ident>" |
| |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: errore stat(%s): %d" |
| |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido" |
| |
| msgid "E565: Not allowed to change text or change window" |
| msgstr "E565: Non è possibile modificare testo o cambiare finestra" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Non riesco a creare pipe cscope" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: nessuna connessione cscope" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto" |
| |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " |
| "programmi Tcl." |
| |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: codice di uscita %d" |
| |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s" |
| |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Carattere iniziale non consentito" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Manca '>'" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Nome registro non ammesso" |
| |
| msgid "E578: Not allowed to change text here" |
| msgstr "E578: Non è possibile modificare testo qui" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa" |
| |
| msgid "E579: block nesting too deep" |
| msgstr "E579: nidificazione di blocco troppo estesa" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif senza :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else senza :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif senza :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: :else multipli" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif dopo :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue senza :while o :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break senza :while o :for" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile senza :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor senza :for" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Una finestra di anteprima esiste già" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Servono almeno %d righe" |
| |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Servono almeno %d colonne" |
| |
| msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: 'showbreak' contiene carattere non-stampabili o larghi" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Caratteri non validi" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: non posso selezionare fontset" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Fontset non valido" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Valore di 'imactivatekey' non valido" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Manca :endtry" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry senza :try" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch senza :try" |
| |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch dopo :finally" |
| |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally senza :try" |
| |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: :finally multipli" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'" |
| |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Errore cscope: %s" |
| |
| msgid "E610: No argument to delete" |
| msgstr "E610: Nessun argomento da eliminare" |
| |
| msgid "E611: Using a Special as a Number" |
| msgstr "E611: Uso di uno Special come un Numero" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti" |
| |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Carattere di stampa sconosciuto: %s" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso" |
| |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il carattere %s" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" |
| msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK" |
| |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript" |
| |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato" |
| |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\"" |
| |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope" |
| |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" |
| |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope" |
| |
| msgid "E630: %s(): write while not connected" |
| msgstr "E630: %s(): scrittura in mancanza di connessione" |
| |
| msgid "E631: %s(): write failed" |
| msgstr "E631: %s(): scrittura non riuscita" |
| |
| msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s" |
| msgstr "E654: manca un delimitatore dopo l'espressione di ricerca: %s" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans" |
| |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
| msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %d" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente" |
| |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: lista modifiche assente" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun carattere valido trovato" |
| |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: compilatore non supportato: %s" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync fallito" |
| |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\"" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo" |
| |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s" |
| |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\"" |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" |
| msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili" |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Carattere predefinito non specificato per stampa multi-byte." |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo" |
| |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim" |
| |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: numero buffer non valido" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Buffer non caricato" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida" |
| |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Indice di Lista fuori intervallo: %ld" |
| |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Errore interno: %s" |
| |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: L'argomento di %s dev'essere una Lista" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista, un Dizionario o un Blob" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Manca \"in\" dopo :for" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Operazione non valida per Liste" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref" |
| |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s" |
| |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Troppi argomenti" |
| |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Tipo non valido per len()" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Funzione confronto in sort fallita" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Uso di una Funcref come un Numero" |
| |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "" |
| "E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s" |
| |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s" |
| |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: Nome funzione in conflitto con la variabile: %s" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] dev'essere alla fine" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" |
| msgstr "E709: [:] richiede un valore Lista o Blob" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than targets" |
| msgstr "E710: Il valore della Lista ha più elementi che destinazioni" |
| |
| msgid "E711: List value does not have enough items" |
| msgstr "E711: Il valore della Lista non ha elementi sufficienti" |
| |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: L'argomento di %s dev'essere una Lista o un Dizionario" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per Dizionario" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: È necessaria una Lista" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: È necessario un Dizionario" |
| |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: \"%s\"" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Funcref necessario" |
| |
| msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" |
| msgstr "E719: Non posso suddividere un Dizionario" |
| |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s" |
| |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\"" |
| |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s" |
| |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione" |
| |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Chiamata di funzione dict in assenza di Dizionario: %s" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Incremento indice a zero" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Uso di un Dizionario come un Numero" |
| |
| msgid "E729: Using a Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Uso di una Funcref come una Stringa" |
| |
| msgid "E730: Using a List as a String" |
| msgstr "E730: Uso di una Lista come una Stringa" |
| |
| msgid "E731: Using a Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Uso di un Dizionario come una Stringa" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Uso di :endfor con :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for" |
| |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s=" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari" |
| |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Chiave già esistente: %s" |
| |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s" |
| |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s" |
| |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: Troppi argomenti per la funzione: %s" |
| |
| msgid "E741: Value is locked" |
| msgstr "E741: Valore non modificabile" |
| |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Valore di %s non modificabile" |
| |
| msgid "E742: Cannot change value" |
| msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore" |
| |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file in sola-lettura" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Uso di una Lista come un Numero" |
| |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per " |
| "eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: buffer vuoto" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: Usare prima \":profile start {fname}\"" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente" |
| |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Non trovato: %s" |
| |
| msgid "E754: Only up to %d regions supported" |
| msgstr "E754: Sono supportate al massimo %d regioni" |
| |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Regione non valida in %s" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not possible" |
| msgstr "E756: Controllo ortografico non possibile" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: File ortografico troncato" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Errore di formato nel file di spell" |
| |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici" |
| |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: opzione '%s' non impostata" |
| |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' non ha %d elementi" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments for printf()" |
| msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()" |
| |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)" |
| |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Manca ] dopo %s[" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: File ortografico obsoleto, è necessario aggiornarlo" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti" |
| |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Collegamento simbolico ricorsivo per \"%s\"" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Funzionalità [eval] non disponibile" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Nessuna lista locazioni" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: attesa Stringa o Lista" |
| |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Questo non sembra un file .sug: %s" |
| |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: File .sug obsoleto, è necessario aggiornarlo: %s" |
| |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: Il file .sug è per versioni di Vim più recenti: %s" |
| |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: Il file .sug non corrisponde al file .spl: %s" |
| |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Errore leggendo il file .sug: %s" |
| |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: carattere duplicato nell'elemento MAP" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Non posso chiudere l'ultima pagina di linguette" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() può essere usata solo in modalità inserimento" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Intervallo non consentito" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Il buffer è variato inaspettatamente" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Non consentito aprire ora un altro buffer" |
| |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Manca ']': %s" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undojoin non è consentito dopo undo" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Nessuna keymap per questo tasto" |
| |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Nome Menù vuoto" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Nessun altro buffer è modificabile in modalità 'diff'" |
| |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" |
| msgstr "E794: Non posso impostare la variabile in ambiente protetto" |
| |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E794: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\"" |
| |
| msgid "E795: Cannot delete variable" |
| msgstr "E795: Non posso cancellare la variabile" |
| |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Non posso cancellare la variabile %s" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "scrittura su periferica disabilitata con l'opzione 'opendevice'" |
| |
| msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E797: L'autocomando 'SpellFileMissing' ha cancellato il buffer" |
| |
| msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" |
| msgstr "E798: ID riservato per \":match\": %d" |
| |
| msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E799: ID non valido: %d (dev'essere maggiore o uguale a 1)" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" |
| |
| msgid "E801: ID already taken: %d" |
| msgstr "E801: ID già utilizzato: %d" |
| |
| msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E802: ID non valido: %d (dev'essere maggiore o uguale a 1)" |
| |
| msgid "E803: ID not found: %d" |
| msgstr "E803: ID non trovato: %d" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Non si può usare '%' con un Numero-a-virgola-mobile" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Uso di un Numero-a-virgola-mobile come un Numero" |
| |
| msgid "E806: using Float as a String" |
| msgstr "E806: Uso di un Numero-a-virgola-mobile come una Stringa" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Numero-a-virgola-mobile atteso come argomento per printf()" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Richiesto un Numero o un Numero-a-virgola-mobile" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< non disponibile se Vim è compilato senza +eval" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: Non riesco a leggere o scrivere file temporanei" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: Non consentito modificare informazioni del buffer ora" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: Gli autocomandi hanno modificato il buffer o il nome del buffer" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" |
| msgstr "E813: Non riesco a chiudere finestra autocomandi o dinamica" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "" |
| "E814: Non posso chiudere questa finestra, rimarrebbe solo la finestra " |
| "autocomandi" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare librerie " |
| "programmi MzScheme." |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: Non riesco a leggere output del comando 'patch'" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: uso errato di big/little endian in Blowfish" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: test sha256 fallito" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: test Blowfish fallito" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: File cifrato con metodo sconosciuto" |
| |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: Non posso aprire il file Undo in lettura: %s" |
| |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: Non è un file Undo: %s" |
| |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: File Undo incompatibile: %s" |
| |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: File Undo corrotto (%s): %s" |
| |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Decodifica fallita del file Undo: %s" |
| |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: File Undo cifrato: %s" |
| |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: Non posso aprire il file Undo in scrittura: %s" |
| |
| msgid "E829: write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: errore scrivendo nel file Undo: %s" |
| |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: Undo numero %ld non trovato" |
| |
| msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
| msgstr "E831: chiamata a bf_key_init() con password nulla" |
| |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: File non cifrato con file Undo cifrato: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "E833: %s è cifrato e questa versione di Vim non supporta la cifratura" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: Conflitto con il valore di 'listchars'" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: Conflitto con il valore di 'fillchars'" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "E836: Python: Impossibile usare :py e :py3 nella stessa sessione" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "E837: Impossibile usare ora :py3 dopo aver usato :python" |
| |
| msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: netbeans non è supportato con questa GUI" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: La funzione di completamento ha eliminato del testo" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "E841: Nome riservato, non usabile in un comando definito dall'utente" |
| |
| msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: nessun numero di riga da usare per \"<slnum>\"" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: Errore aggiornando cifratura dello swap file" |
| |
| msgid "E844: invalid cchar value" |
| msgstr "E844: valore cchar non valido" |
| |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: Memoria insufficiente, la lista parole sarà incompleta" |
| |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: Codice di tasto non impostato" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "E847: Troppe inclusioni di sintassi" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: Troppi 'cluster' sintattici" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: Troppi gruppi evidenziazione e sintassi" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "E850: Nome registro non valido" |
| |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "E851: Creazione di un nuovo processo fallita per la GUI" |
| |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "E852: Il processo figlio non è riuscito a far partire la GUI" |
| |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: Nome argomento duplicato: %s" |
| |
| msgid "E854: path too long for completion" |
| msgstr "E854: percorso troppo lungo per il completamento" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: Comando non completato a causa di autocomandi" |
| |
| msgid "" |
| "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " |
| "or two strings" |
| msgstr "" |
| "E856: Il secondo argomento di \"assert_fails()\" dev'essere una stringa o " |
| "una Lista con una o due stringhe" |
| |
| msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" |
| msgstr "E857: Chiave di Dizionario \"%s\" richiesta" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: Eval non ha restituito un oggetto python valido" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
| msgstr "" |
| "E859: Conversione non riuscita dell'oggetto python risultato a un valore vim" |
| |
| msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" |
| msgstr "E860: Servono 'id' e 'type' specificando 'both'" |
| |
| msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" |
| msgstr "E861: Non posso aprire una seconda finestra dinamica con un terminale" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: Non si può usare g: qui" |
| |
| msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" |
| msgstr "E863: Non consentito per un terminale in una finestra dinamica" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used" |
| msgstr "" |
| "E864: \\%#= può essere seguito solo da 0, 1 o 2. Sarà usato il motore " |
| "automatico" |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: (NFA) Fine prematura dell'espressione regolare" |
| |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: (Espressione regolare NFA) %c fuori posto" |
| |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: (Espressione regolare NFA) Operatore sconosciuto '\\z%c'" |
| |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: (Espressione regolare NFA) Operatore sconosciuto '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: Errore costruendo NFA con classe di equivalenza!" |
| |
| msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: (NFA) Operatore sconosciuto '\\@%c'" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "" |
| "E870: (Espressione regolare NFA) Errore nella lettura dei limiti di " |
| "ripetizione" |
| |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
| msgstr "E871: (Espressione regolare NFA) Non si può avere multi dopo multi" |
| |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: (Espressione regolare NFA) Troppi '('" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: (Espressione regolare NFA) errore di terminazione corretta" |
| |
| msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" |
| msgstr "E874: (Espressione regolare NFA) Impossibile riprendere lo stack!" |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "" |
| "E875: (Espressione regolare NFA) (Nella conversione da postfix a NFA), " |
| "troppi stati lasciati sullo stack" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" |
| msgstr "" |
| "E876: (Espressione regolare NFA) Non c'è spazio sufficiente a immagazzinare " |
| "l'intero NFA" |
| |
| msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" |
| msgstr "E877: (Espressione regolare NFA) Classe di caratteri non valida: %d" |
| |
| msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "" |
| "E878: (Espressione regolare NFA) Non posso allocare memoria per lo zigzag di " |
| "ramo!" |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: (Espressione regolare NFA) Troppi \\z(" |
| |
| msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" |
| msgstr "E880: Impossibile gestire in Vim eccezione python SystemExit" |
| |
| msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E881: Contatore righe è inaspettatamente cambiato" |
| |
| msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| msgstr "E882: Funzione confronto in uniq fallita" |
| |
| msgid "" |
| "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " |
| "lines" |
| msgstr "" |
| "E883: espressione di ricerca e registro dell'espressione non possono " |
| "contenere due o più righe" |
| |
| msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| msgstr "E884: Il nome della funzione non può contenere un due punti: %s" |
| |
| msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| msgstr "E885: Impossibile cambiare segno %s" |
| |
| msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| msgstr "E886: Non riesco a rinominare il file viminfo a %s!" |
| |
| msgid "" |
| "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E887: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare il modulo " |
| "Python locale." |
| |
| msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| msgstr "E888: (Espressione regolare NFA) non riesco a ripetere %s" |
| |
| msgid "E889: Number required" |
| msgstr "E889: Numero richiesto" |
| |
| msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" |
| msgstr "E890: Caratteri in più dopo ']': %s]%s" |
| |
| msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
| msgstr "E891: Uso di una Funcref come un Numero-a-virgola-mobile" |
| |
| msgid "E892: Using a String as a Float" |
| msgstr "E892: Uso di una Stringa come un Numero-a-virgola-mobile" |
| |
| msgid "E893: Using a List as a Float" |
| msgstr "E893: Uso di una Lista come un Numero-a-virgola-mobile" |
| |
| msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
| msgstr "E894: Uso di un Dizionario come un Numero-a-virgola-mobile" |
| |
| msgid "" |
| "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
| "could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare modulo " |
| "racket/base di MzScheme." |
| |
| msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E896: L'argomento di %s dev'essere una Lista, un Dizionario o un Blob" |
| |
| msgid "E897: List or Blob required" |
| msgstr "E897: È necessaria una Lista o un Blob" |
| |
| msgid "E898: socket() in channel_connect()" |
| msgstr "E898: socket() in channel_connect()" |
| |
| msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
| msgstr "E899: L'argomento di %s dev'essere una Lista o un Blob" |
| |
| msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" |
| msgstr "E900: maxdepth dev'essere un numero non-negativo" |
| |
| msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
| msgstr "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
| |
| msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| msgstr "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| |
| msgid "E902: Cannot connect to port" |
| msgstr "E902: Non posso connettermi alla porta" |
| |
| msgid "E903: received command with non-string argument" |
| msgstr "E903: il comando ricevuto non aveva come argomento una stringa" |
| |
| msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" |
| msgstr "E904: l'ultimo argomento per espressione/chiamata dev'essere numerico" |
| |
| msgid "E904: third argument for call must be a list" |
| msgstr "E904: il terzo argomento della chiamata dev'essere una Lista" |
| |
| msgid "E905: received unknown command: %s" |
| msgstr "E905: ricevuto comando sconosciuto: %s" |
| |
| msgid "E906: not an open channel" |
| msgstr "E906: canale non aperto" |
| |
| msgid "E907: Using a special value as a Float" |
| msgstr "E907: Uso di un valore speciale come un Numero-a-virgola-mobile" |
| |
| msgid "E908: using an invalid value as a String: %s" |
| msgstr "E908: Uso di un valore non valido come una Stringa: %s" |
| |
| msgid "E909: Cannot index a special variable" |
| msgstr "E909: Non posso indicizzare una variabile speciale" |
| |
| msgid "E910: Using a Job as a Number" |
| msgstr "E910: Uso di un Job come un Numero" |
| |
| msgid "E911: Using a Job as a Float" |
| msgstr "E911: Uso di un Job come un Numero-a-virgola-mobile" |
| |
| msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
| msgstr "E912: non posso usare ch_evalexpr() con un canale grezzo o nl" |
| |
| msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
| msgstr "E913: Uso di un Canale come un Numero" |
| |
| msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
| msgstr "E914: Uso di un Canale come un Numero-a-virgola-mobile" |
| |
| msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
| msgstr "E915: il buffer in_io necessita di impostare in_buf o in_name" |
| |
| msgid "E916: not a valid job" |
| msgstr "E916: job non valido" |
| |
| msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
| msgstr "E917: Non posso usare callback con %s()" |
| |
| msgid "E918: buffer must be loaded: %s" |
| msgstr "E918: il buffer dev'essere caricato: %s" |
| |
| msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "E919: Directory non trovata in '%s': \"%s\"" |
| |
| msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
| msgstr "E920: il file _io necessita di impostare _name" |
| |
| msgid "E921: Invalid callback argument" |
| msgstr "E921: Argomento callback non valido" |
| |
| msgid "E922: expected a dict" |
| msgstr "E922: Atteso un Dizionario" |
| |
| msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" |
| msgstr "" |
| "E923: Il secondo argomento di function() dev'essere una Lista o un Dizionario" |
| |
| msgid "E924: Current window was closed" |
| msgstr "E924: La finestra corrente è stata chiusa" |
| |
| msgid "E925: Current quickfix list was changed" |
| msgstr "E925: La Lista quickfix corrente è stata cambiata" |
| |
| msgid "E926: Current location list was changed" |
| msgstr "E926: La lista delle locazioni corrente è stata cambiata" |
| |
| msgid "E927: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E927: Azione non valida: '%s'" |
| |
| msgid "E928: String required" |
| msgstr "E928: Stringa necessaria" |
| |
| msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
| msgstr "E929: Troppi file temporanei viminfo, come %s!" |
| |
| msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
| msgstr "E930: Non si può usare :redir all'interno di execute()" |
| |
| msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
| msgstr "E931: Non riesco a registrare il buffer" |
| |
| msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
| msgstr "" |
| "E932: La funzione di chiusura non dovrebbe essere al livello più alto: %s" |
| |
| msgid "E933: Function was deleted: %s" |
| msgstr "E933: Funzione eliminata: %s" |
| |
| msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
| msgstr "E934: Impossibile passare a un buffer che non ha un nome" |
| |
| msgid "E935: invalid submatch number: %d" |
| msgstr "E935: numero di sotto-corrispondenza non valido: %d" |
| |
| msgid "E936: Cannot delete the current group" |
| msgstr "E936: Non posso cancellare il gruppo corrente" |
| |
| msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
| msgstr "E937: Tentativo di eliminare un buffer ancora usato: %s" |
| |
| msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
| msgstr "E938: Chiave duplicata in JSON: \"%s\"" |
| |
| msgid "E939: Positive count required" |
| msgstr "E939: Un contatore positivo è necessario" |
| |
| msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
| msgstr "E940: Non riesco a bloccare o sbloccare la variabile %s" |
| |
| msgid "E941: already started a server" |
| msgstr "E941: un server è già stato predisposto" |
| |
| msgid "E942: +clientserver feature not available" |
| msgstr "E942: funzionalità +clientserver non disponibile" |
| |
| msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" |
| msgstr "E943: Tabella dei comandi da aggiornare, eseguire 'make cmdidxs'" |
| |
| msgid "E944: Reverse range in character class" |
| msgstr "E944: Intervallo invertito nella classe di caratteri" |
| |
| msgid "E945: Range too large in character class" |
| msgstr "E945: Intervallo troppo ampio nella classe di caratteri" |
| |
| msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
| msgstr "" |
| "E946: Non posso aprire un terminale mentre ci sono lavori modificabili in " |
| "esecuzione" |
| |
| msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
| msgstr "E947: Job ancora in esecuzione nel buffer \"%s\"" |
| |
| msgid "E948: Job still running" |
| msgstr "E948: Job ancora attivo" |
| |
| msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
| msgstr "E948: Job ancora in esecuzione (aggiungi! per terminarlo)" |
| |
| msgid "E949: File changed while writing" |
| msgstr "E949: File modificato in fase di riscrittura" |
| |
| msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
| msgstr "E950: Non si può convertire da %s a %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E951: \\% value too large" |
| msgstr "E951: \\% valore troppo grande" |
| |
| msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
| msgstr "E952: L'autocomando ha generato un comportamento ricorsivo" |
| |
| msgid "E953: File exists: %s" |
| msgstr "E953: File già esistente: %s" |
| |
| msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" |
| msgstr "E954: colori a 24-bit non supportati in questo ambiente" |
| |
| msgid "E955: Not a terminal buffer" |
| msgstr "E955: Il buffer non è un terminale" |
| |
| msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
| msgstr "E956: Uso ricorsivo di espressione di ricerca non consentito" |
| |
| msgid "E957: Invalid window number" |
| msgstr "E957: Numero di finestra non valido" |
| |
| msgid "E958: Job already finished" |
| msgstr "E958: Job già terminato" |
| |
| msgid "E959: Invalid diff format." |
| msgstr "E959: Formato diff non valido." |
| |
| msgid "E960: Problem creating the internal diff" |
| msgstr "E960: Problemi nella preparazione della diff interna" |
| |
| msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" |
| msgstr "E961: nessun numero di riga da usare per \"<sflnum>\"" |
| |
| msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E962: Azione non valida: '%s'" |
| |
| msgid "E963: setting %s to value with wrong type" |
| msgstr "E963: impostazione di %s a un valore di tipo errato" |
| |
| msgid "E964: Invalid column number: %ld" |
| msgstr "E964: Numero di colonna non valido: %ld" |
| |
| msgid "E965: missing property type name" |
| msgstr "E965: Nome del tipo di proprietà non disponibile" |
| |
| msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
| msgstr "E966: Numero di riga non valido: %ld" |
| |
| msgid "E967: text property info corrupted" |
| msgstr "E967: informazione sulle proprietà del testo corrotta" |
| |
| msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
| msgstr "E968: Occorre conoscere almeno un 'id' o 'type'" |
| |
| msgid "E969: Property type %s already defined" |
| msgstr "E969: Tipo di proprietà %s già definito" |
| |
| msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" |
| msgstr "E970: Nome gruppo evidenziazione sconosciuto: '%s'" |
| |
| msgid "E971: Property type %s does not exist" |
| msgstr "E971: Tipo di proprietà %s non esistente" |
| |
| msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
| msgstr "E972: Il valore del Blob non ha il numero giusto di byte" |
| |
| msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
| msgstr "" |
| "E973: Una stringa Blob dovrebbe avere un numero pari di caratteri esadecimali" |
| |
| msgid "E974: Using a Blob as a Number" |
| msgstr "E974: Uso di un Blob come un Numero" |
| |
| msgid "E975: Using a Blob as a Float" |
| msgstr "E975: Uso di un Blob come un Numero-a-virgola-mobile" |
| |
| msgid "E976: Using a Blob as a String" |
| msgstr "E976: Uso di un Blob come una Stringa" |
| |
| msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" |
| msgstr "E977: Posso confrontare un Blob solo con un altro Blob" |
| |
| msgid "E978: Invalid operation for Blob" |
| msgstr "E978: Operazione non valida per Blob" |
| |
| msgid "E979: Blob index out of range: %ld" |
| msgstr "E979: Indice di Blob fuori intervallo: %ld" |
| |
| msgid "E980: lowlevel input not supported" |
| msgstr "E980: input a livello basso non supportato" |
| |
| msgid "E981: Command not allowed in rvim" |
| msgstr "E981: Comando non consentito in rvim" |
| |
| msgid "E982: ConPTY is not available" |
| msgstr "E982: ConPTY non disponibile" |
| |
| msgid "E983: Duplicate argument: %s" |
| msgstr "E983: Argomento duplicato: %s" |
| |
| msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" |
| msgstr "E984: :scriptversion usato fuori da un file di comandi" |
| |
| msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" |
| msgstr "E985: .= non è supportato con la versione di script >= 2" |
| |
| msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" |
| msgstr "E986: non posso modificare lo stack dei tag all'interno di tagfunc" |
| |
| msgid "E987: invalid return value from tagfunc" |
| msgstr "E987: valore non valido restituito da tagfunc" |
| |
| msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." |
| msgstr "E988: GUI non utilizzabile. Non riesco a eseguire gvim.exe." |
| |
| msgid "E989: Non-default argument follows default argument" |
| msgstr "E989: Argomento non di default dopo argomento di default" |
| |
| msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
| msgstr "E990: Manca marcatore di fine '%s'" |
| |
| msgid "E991: cannot use =<< here" |
| msgstr "E991: non posso usare =<< qui" |
| |
| msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" |
| msgstr "E992: Non consentito in una modeline quando a 'modelineexpr' vale off" |
| |
| msgid "E993: window %d is not a popup window" |
| msgstr "E993: la finestra %d non è una finestra dinamica" |
| |
| msgid "E994: Not allowed in a popup window" |
| msgstr "E994: Non consentito in una finestra dinamica" |
| |
| msgid "E995: Cannot modify existing variable" |
| msgstr "E995: Non posso modificare una variabile esistente" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a range" |
| msgstr "E996: Non posso bloccare un intervallo" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an option" |
| msgstr "E996: Non posso bloccare un'opzione" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
| msgstr "E996: Non posso bloccare una Lista o un Dizionario" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
| msgstr "E996: Non posso bloccare una variabile di ambiente" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a register" |
| msgstr "E996: Non posso bloccare un registro" |
| |
| msgid "E997: Tabpage not found: %d" |
| msgstr "E997: Pagina-di-linguette non trovata: %d" |
| |
| msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" |
| msgstr "" |
| "E998: Reduce di un valore vuoto %s, e non è stato dato un valore iniziale" |
| |
| msgid "E999: scriptversion not supported: %d" |
| msgstr "E999: scriptversion non supportata: %d" |
| |
| msgid "E1001: Variable not found: %s" |
| msgstr "E1001: Variabile non trovata: %s" |
| |
| msgid "E1002: Syntax error at %s" |
| msgstr "E1002: Errore sintattico in %s" |
| |
| msgid "E1003: Missing return value" |
| msgstr "E1003: Manca il valore restituito" |
| |
| msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" |
| msgstr "E1004: Spazio bianco necessario prima e dopo '%s' in \"%s\"" |
| |
| msgid "E1005: Too many argument types" |
| msgstr "E1005: Troppi tipi di argomento" |
| |
| msgid "E1006: %s is used as an argument" |
| msgstr "E1006: %s è usato come argomento" |
| |
| msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" |
| msgstr "E1007: Argomento obbligatorio dopo un argomento opzionale" |
| |
| msgid "E1008: Missing <type>" |
| msgstr "E1008: Manca <type>" |
| |
| msgid "E1009: Missing > after type" |
| msgstr "E1009: Manca > dopo tipo" |
| |
| msgid "E1010: Type not recognized: %s" |
| msgstr "E1010: Tipo non riconosciuto: %s" |
| |
| msgid "E1011: Name too long: %s" |
| msgstr "E1011: Nome troppo lungo: %s" |
| |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" |
| msgstr "E1012: Tipo non corrispondente; atteso %s, ma ottenuto %s" |
| |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "E1012: Tipo non corrispondente; atteso %s, ma ottenuto %s in %s" |
| |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1013: Argomento %d: tipo non corrispondente, atteso %s, ma ottenuto %s" |
| |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1013: Argomento %d: tipo non corrispondente, atteso %s, ma ottenuto %s in %s" |
| |
| msgid "E1014: Invalid key: %s" |
| msgstr "E1014: Chiave non valida: %s" |
| |
| msgid "E1015: Name expected: %s" |
| msgstr "E1015: Atteso un nome: %s" |
| |
| msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" |
| msgstr "E1016: Non si può dichiarare una %s variabile: %s" |
| |
| msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" |
| msgstr "E1016: Non si può dichiarare una variabile d'ambiente: %s" |
| |
| msgid "E1017: Variable already declared: %s" |
| msgstr "E1017: Variabile già dichiarata: %s" |
| |
| msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" |
| msgstr "E1018: Non posso assegnare a una costante: %s" |
| |
| msgid "E1019: Can only concatenate to string" |
| msgstr "E1019: Posso solo concatenare a una stringa" |
| |
| msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" |
| msgstr "E1020: Non posso usare un operatore su una variabile nuova: %s" |
| |
| msgid "E1021: Const requires a value" |
| msgstr "E1021: Const richiede un valore" |
| |
| msgid "E1022: Type or initialization required" |
| msgstr "E1022: Tipo o inizializzazione richiesta" |
| |
| msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" |
| msgstr "E1023: Uso di un Numero come valore Booleano: %lld" |
| |
| msgid "E1024: Using a Number as a String" |
| msgstr "E1024: Uso di un Numero come una Stringa" |
| |
| msgid "E1025: Using } outside of a block scope" |
| msgstr "E1025: Uso di } all'esterno di un blocco" |
| |
| msgid "E1026: Missing }" |
| msgstr "E1026: Manca }" |
| |
| msgid "E1027: Missing return statement" |
| msgstr "E1027: Manca istruzione :return" |
| |
| msgid "E1028: Compiling :def function failed" |
| msgstr "E1028: Compilazione di funzione :def fallita" |
| |
| msgid "E1029: Expected %s but got %s" |
| msgstr "E1029: Atteso %s ma ottenuto %s" |
| |
| msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" |
| msgstr "E1030: Uso di una Stringa come un Numero: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1031: Cannot use void value" |
| msgstr "E1031: Non posso usare valore nullo" |
| |
| msgid "E1032: Missing :catch or :finally" |
| msgstr "E1032: Manca :catch o :finally" |
| |
| msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" |
| msgstr "E1033: Catch non raggiungibile dopo aver richiesto catch-all" |
| |
| msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" |
| msgstr "E1034: Non posso usare il nome riservato %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E1035: % requires number arguments" |
| msgstr "E1035: % richiede come argomenti dei numeri" |
| |
| msgid "E1036: %c requires number or float arguments" |
| msgstr "" |
| "E1036: %c richiede come argomenti dei Numeri o dei Numeri-a-virgola-mobile" |
| |
| msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" |
| msgstr "E1037: Non posso usare \"%s\" con %s" |
| |
| msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" |
| msgstr "E1038: \"vim9script\" può solo essere usato in uno script" |
| |
| msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" |
| msgstr "E1039: \"vim9script\" dev'essere il primo comando in uno script" |
| |
| msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" |
| msgstr "E1040: Non si può usare :scriptversion dopo :vim9script" |
| |
| msgid "E1041: Redefining script item %s" |
| msgstr "E1041: Ridefinisco elemento di script %s" |
| |
| msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" |
| msgstr "E1042: Export può essere usato solo in vim9script" |
| |
| msgid "E1043: Invalid command after :export" |
| msgstr "E1043: Comando non valido dopo :export" |
| |
| msgid "E1044: Export with invalid argument" |
| msgstr "E1044: Export con argomento non valido" |
| |
| msgid "E1047: Syntax error in import: %s" |
| msgstr "E1047: Errore di sintassi in import: %s" |
| |
| msgid "E1048: Item not found in script: %s" |
| msgstr "E1048: Elemento non trovato nello script: %s" |
| |
| msgid "E1049: Item not exported in script: %s" |
| msgstr "E1049: Elemento non esportato nello script: %s" |
| |
| msgid "E1050: Colon required before a range: %s" |
| msgstr "E1050: Un due punti necessario prima di un intervallo: %s" |
| |
| msgid "E1051: Wrong argument type for +" |
| msgstr "E1051: Tipo di argomento errato per +" |
| |
| msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" |
| msgstr "E1052: Non si può dichiarare un'opzione: %s" |
| |
| msgid "E1053: Could not import \"%s\"" |
| msgstr "E1053: Non riesco a importare \"%s\"" |
| |
| msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1054: Variabile già dichiarata nello script: %s" |
| |
| msgid "E1055: Missing name after ..." |
| msgstr "E1055: Manca nome dopo ..." |
| |
| msgid "E1056: Expected a type: %s" |
| msgstr "E1056: Atteso un tipo: %s" |
| |
| msgid "E1057: Missing :enddef" |
| msgstr "E1057: Manca :enddef" |
| |
| msgid "E1058: Function nesting too deep" |
| msgstr "E1058: Nidificazione della funzione troppo estesa" |
| |
| msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" |
| msgstr "E1059: Nessuno spazio bianco consentito prima dei due punti: %s" |
| |
| msgid "E1060: Expected dot after name: %s" |
| msgstr "E1060: Atteso un punto dopo il nome: %s" |
| |
| msgid "E1061: Cannot find function %s" |
| msgstr "E1061: Non riesco a trovare la funzione %s" |
| |
| msgid "E1062: Cannot index a Number" |
| msgstr "E1062: Non posso indicizzare un Numero" |
| |
| msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" |
| msgstr "E1063: Tipo non corrispondente per una variabile v:" |
| |
| msgid "E1064: Yank register changed while using it" |
| msgstr "E1064: Registro di yank modificato mentre lo si usava" |
| |
| msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" |
| msgstr "E1066: Non posso dichiarare un registro: %s" |
| |
| msgid "E1067: Separator mismatch: %s" |
| msgstr "E1067: Manca il separatore corrispondente: %s" |
| |
| msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" |
| msgstr "E1068: Nessuno spazio bianco consentito prima di '%s': %s" |
| |
| msgid "E1069: White space required after '%s': %s" |
| msgstr "E1069: Spazio bianco necessario dopo '%s': %s" |
| |
| msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" |
| msgstr "E1071: Stringa non valida per :import: %s" |
| |
| msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" |
| msgstr "E1072: Non posso confrontare %s con %s" |
| |
| msgid "E1073: Name already defined: %s" |
| msgstr "E1073: Nome già definito: %s" |
| |
| msgid "E1074: No white space allowed after dot" |
| msgstr "E1074: Nessuno spazio bianco consentito dopo il punto" |
| |
| msgid "E1075: Namespace not supported: %s" |
| msgstr "E1075: Spazio-dei-nomi non supportato: %s" |
| |
| msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" |
| msgstr "" |
| "E1076: Questo Vim non è stato compilato col supporto per i Numeri-a-virgola-" |
| "mobile" |
| |
| msgid "E1077: Missing argument type for %s" |
| msgstr "E1077: Manca tipo di argomento per %s" |
| |
| msgid "E1081: Cannot unlet %s" |
| msgstr "E1081: Non posso annullare %s" |
| |
| msgid "E1083: Missing backtick" |
| msgstr "E1083: Manca apice inverso" |
| |
| msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" |
| msgstr "E1084: Non posso eliminare la funzione di script Vim9 %s" |
| |
| msgid "E1085: Not a callable type: %s" |
| msgstr "E1085: Tipo che non può essere chiamato: %s" |
| |
| msgid "E1086: Function reference invalid" |
| msgstr "E1086: Riferimento di funzione non valido" |
| |
| msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" |
| msgstr "E1087: Non posso usare un indice nella dichiarazione di una variabile" |
| |
| msgid "E1089: Unknown variable: %s" |
| msgstr "E1089: Variabile sconosciuta: %s" |
| |
| msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" |
| msgstr "E1090: Non posso assegnare all'argomento %s" |
| |
| msgid "E1091: Function is not compiled: %s" |
| msgstr "E1091: La funzione non è compilata: %s" |
| |
| msgid "E1093: Expected %d items but got %d" |
| msgstr "E1093: Attesi %d elementi, ma ottenuti %d" |
| |
| msgid "E1094: Import can only be used in a script" |
| msgstr "E1094: Import può solo essere usato in uno script" |
| |
| msgid "E1095: Unreachable code after :return" |
| msgstr "E1095: Codice irraggiungibile dopo :return" |
| |
| msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" |
| msgstr "" |
| "E1096: Restituito valore in una funzione in cui il tipo di ritorno non è " |
| "stato definito" |
| |
| msgid "E1097: Line incomplete" |
| msgstr "E1097: Riga incompleta" |
| |
| msgid "E1098: String, List or Blob required" |
| msgstr "E1098: Necessaria Stringa, Lista, o Blob" |
| |
| msgid "E1099: Unknown error while executing %s" |
| msgstr "E1099: Errore sconosciuto mentre era in esecuzione %s" |
| |
| msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" |
| msgstr "E1100: Comando non supportato negli script Vim9 (manca :var?): %s" |
| |
| msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" |
| msgstr "" |
| "E1101: Non si può dichiarare una variabile di script in una funzione: %s" |
| |
| msgid "E1102: Lambda function not found: %s" |
| msgstr "E1102: Funzione Lambda non trovata: %s" |
| |
| msgid "E1103: Dictionary not set" |
| msgstr "E1103: Dizionario non impostato" |
| |
| msgid "E1104: Missing >" |
| msgstr "E1104: Manca >" |
| |
| msgid "E1105: Cannot convert %s to string" |
| msgstr "E1105: Non posso convertire %s a una Stringa" |
| |
| msgid "E1106: One argument too many" |
| msgstr "E1106: Un argomento di troppo" |
| |
| msgid "E1106: %d arguments too many" |
| msgstr "E1106: %d argomenti di troppo" |
| |
| msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" |
| msgstr "E1107: Necessaria Stringa, Lista, Dizionario o Blob" |
| |
| msgid "E1108: Item not found: %s" |
| msgstr "E1108: Elemento non trovato: %s" |
| |
| msgid "E1109: List item %d is not a List" |
| msgstr "E1109: L'elemento di Lista %d non è una Lista" |
| |
| msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" |
| msgstr "E1110: L'elemento di Lista %d non contiene 3 numeri" |
| |
| msgid "E1111: List item %d range invalid" |
| msgstr "E1111: Intervallo dell'elemento di Lista %d non valido" |
| |
| msgid "E1112: List item %d cell width invalid" |
| msgstr "E1112: Elemento di Lista %d con larghezza di cella non valida" |
| |
| msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" |
| msgstr "E1113: Intervalli sovrapposti per 0x%lx" |
| |
| msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" |
| msgstr "E1114: Solo valori 0x100 o più elevati sono supportati" |
| |
| msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" |
| msgstr "E1115: il quarto argomento di \"assert_fails()\" dev'essere un Numero" |
| |
| msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" |
| msgstr "" |
| "E1116: Il quinto argomento di \"assert_fails()\" dev'essere una Stringa" |
| |
| msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" |
| msgstr "E1117: Non posso usare ! con :def nidificate" |
| |
| msgid "E1118: Cannot change locked list" |
| msgstr "E1118: Non posso cambiare Lista non modificabile" |
| |
| msgid "E1119: Cannot change locked list item" |
| msgstr "E1119: Non posso cambiare elemento di Lista non modificabile" |
| |
| msgid "E1120: Cannot change dict" |
| msgstr "E1120: Non posso cambiare Dizionario" |
| |
| msgid "E1121: Cannot change dict item" |
| msgstr "E1121: Non posso cambiare elemento di Dizionario" |
| |
| msgid "E1122: Variable is locked: %s" |
| msgstr "E1122: Variabile non modificabile: %s" |
| |
| msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" |
| msgstr "E1123: Manca virgola prima dell'argomento: %s" |
| |
| msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" |
| msgstr "E1124: \"%s\" non si può usare negli script Vim tradizionali" |
| |
| msgid "E1125: Final requires a value" |
| msgstr "E1125: :final richiede un valore" |
| |
| msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" |
| msgstr "E1126: Non si può usare :let negli script Vim9" |
| |
| msgid "E1127: Missing name after dot" |
| msgstr "E1127: Manca il nome dopo il punto" |
| |
| msgid "E1128: } without {" |
| msgstr "E1128: } senza {" |
| |
| msgid "E1129: Throw with empty string" |
| msgstr "E1129: :throw di una stringa nulla" |
| |
| msgid "E1130: Cannot add to null list" |
| msgstr "E1130: Non si può aggiungere a una Lista nulla" |
| |
| msgid "E1131: Cannot add to null blob" |
| msgstr "E1131: Non si può aggiungere a un Blob nullo" |
| |
| msgid "E1132: Missing function argument" |
| msgstr "E1132: Manca l'argomento della funzione" |
| |
| msgid "E1133: Cannot extend a null dict" |
| msgstr "E1133: Non si può estendere un Dizionario nullo" |
| |
| msgid "E1134: Cannot extend a null list" |
| msgstr "E1134: Non si può estendere una Lista nulla" |
| |
| msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" |
| msgstr "E1135: Uso di una Stringa come valore Booleano: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" |
| msgstr "" |
| "E1136: La mappatura di <Cmd> deve terminare con un <CR> prima di un secondo " |
| "<Cmd>" |
| |
| msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" |
| msgstr "E1137: La mappatura di <Cmd> non deve includere il tasto %s" |
| |
| msgid "E1138: Using a Bool as a Number" |
| msgstr "E1138: Uso di un valore Booleano come un Numero" |
| |
| msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" |
| msgstr "E1139: Manca parentesi di chiusura dopo una chiave di Dizionario" |
| |
| msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" |
| msgstr "E1140: L'argomento di :for dev'essere una sequenza di Liste" |
| |
| msgid "E1141: Indexable type required" |
| msgstr "E1141: Il tipo dev'essere indicizzabile" |
| |
| msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" |
| msgstr "E1142: Chiamato test_garbagecollect_now() con v:testing non impostato" |
| |
| msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" |
| msgstr "E1143: Espressione vuota: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" |
| msgstr "E1144: Il comando \"%s\" non è seguito da uno spazio bianco: %s" |
| |
| msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" |
| msgstr "E1145: Manca marcatore della fine del quidoc: %s" |
| |
| msgid "E1146: Command not recognized: %s" |
| msgstr "E1146: Comando non riconosciuto: %s" |
| |
| msgid "E1147: List not set" |
| msgstr "E1147: Lista non impostata" |
| |
| msgid "E1148: Cannot index a %s" |
| msgstr "E1148: Non posso indicizzare un/a %s" |
| |
| msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" |
| msgstr "" |
| "E1149: Variabile di script non valida dopo essere stata ricaricata nella " |
| "funzione %s" |
| |
| msgid "E1150: Script variable type changed" |
| msgstr "E1150: Modificato tipo della variabile di script" |
| |
| msgid "E1151: Mismatched endfunction" |
| msgstr "E1151: :endfunction senza corrispondenza" |
| |
| msgid "E1152: Mismatched enddef" |
| msgstr "E1152: :enddef senza corrispondenza" |
| |
| msgid "E1153: Invalid operation for %s" |
| msgstr "E1153: Operazione non valida per %s" |
| |
| msgid "E1154: Divide by zero" |
| msgstr "E1154: Divisione per zero" |
| |
| msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" |
| msgstr "E1155: Non posso definire autocomandi per TUTTI gli eventi" |
| |
| msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" |
| msgstr "E1156: Non si può cambiare la lista degli argomenti ricorsivamente" |
| |
| msgid "E1157: Missing return type" |
| msgstr "E1157: Manca tipo di valore restituito" |
| |
| msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" |
| msgstr "E1158: Non si può usare flatten() in script Vim9, usare flattennew()" |
| |
| msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" |
| msgstr "" |
| "E1159: Non posso dividere una finestra mentre ne sto chiudendo il buffer" |
| |
| msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" |
| msgstr "" |
| "E1160: Non posso usare un valore di default per argomenti di tipo variabile" |
| |
| msgid "E1161: Cannot json encode a %s" |
| msgstr "E1161: Non si può codificare json un/a %s" |
| |
| msgid "E1162: Register name must be one character: %s" |
| msgstr "E1162: Il nome di registro dev'essere un carattere singolo: %s" |
| |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1163: Variabile %d: tipo non corrispondente, atteso %s, ma ottenuto %s" |
| |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1163: Variabile %d: tipo non corrispondente, atteso %s, ma ottenuto %s in %s" |
| |
| msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" |
| msgstr "E1164: vim9cmd dev'essere seguito da un comando" |
| |
| msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" |
| msgstr "E1165: Non posso usare un intervallo in un'assegnazione: %s" |
| |
| msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" |
| msgstr "E1166: Non posso usare un intervallo con un Dizionario" |
| |
| msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" |
| msgstr "E1167: Il nome dell'argomento nasconde una variabile esistente: %s" |
| |
| msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1168: Argomento già dichiarato nello script: %s" |
| |
| msgid "E1169: Expression too recursive: %s" |
| msgstr "E1169: Espressione troppo ricorsiva: %s" |
| |
| msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" |
| msgstr "E1170: Non si può usare #{ per iniziare un commento" |
| |
| msgid "E1171: Missing } after inline function" |
| msgstr "E1171: Manca } dopo una funzione in-linea" |
| |
| msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" |
| msgstr "E1172: Non si possono usare valori di default in un'espressione lambda" |
| |
| msgid "E1173: Text found after %s: %s" |
| msgstr "E1173: Trovato del testo dopo %s: %s" |
| |
| msgid "E1174: String required for argument %d" |
| msgstr "E1174: Stringa richiesta per argomento %d" |
| |
| msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" |
| msgstr "E1175: Stringa non vuota richiesta come argomento %d" |
| |
| msgid "E1176: Misplaced command modifier" |
| msgstr "E1176: Modificatore di comando fuori posto" |
| |
| msgid "E1177: For loop on %s not supported" |
| msgstr "E1177: Ciclo :for su %s non supportato" |
| |
| msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" |
| msgstr "E1178: Non si può bloccare o sbloccare una variabile locale" |
| |
| msgid "" |
| "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " |
| "OSC 7" |
| msgstr "" |
| "E1179: Non riesco a estrarre PWD da %s, controllare la configurazione della " |
| "vostra shell relativa a OSC 7" |
| |
| msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" |
| msgstr "E1180: Il tipo di argomento delle variabili dev'essere una Lista: %s" |
| |
| msgid "E1181: Cannot use an underscore here" |
| msgstr "E1181: Non si può usare un trattino basso qui" |
| |
| msgid "E1182: Blob required" |
| msgstr "E1182: È richiesto un Blob" |
| |
| msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" |
| msgstr "" |
| "E1183: Non si può usare un intervallo con un operatore di assegnazione: %s" |
| |
| msgid "E1184: Blob not set" |
| msgstr "E1184: Blob non impostato" |
| |
| msgid "E1185: Cannot nest :redir" |
| msgstr "E1185: Non si può nidificare :redir" |
| |
| msgid "E1185: Missing :redir END" |
| msgstr "E1185: Manca END per :redir" |
| |
| msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" |
| msgstr "E1186: L'espressione non produce un valore: %s" |
| |
| msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" |
| msgstr "E1187: Non riesco a eseguire lo script defaults.vim" |
| |
| msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" |
| msgstr "" |
| "E1188: Non riesco ad aprire un terminale dalla finestra della riga-di-comando" |
| |
| msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" |
| msgstr "E1189: Non si può usare :legacy con questo comando: %s" |
| |
| msgid "E1190: One argument too few" |
| msgstr "E1190: Manca un argomento" |
| |
| msgid "E1190: %d arguments too few" |
| msgstr "E1190: Mancano %d argomenti" |
| |
| msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" |
| msgstr "E1191: Chiamata a funzione che non si riesce a compilare: %s" |
| |
| msgid "E1192: Empty function name" |
| msgstr "E1192: Nome funzione vuoto" |
| |
| msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" |
| msgstr "" |
| "E1193: Metodo di cifratura xchacha20 non disponibile in questa versione di " |
| "Vim" |
| |
| msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1194: Impossibile cifrare intestazione, non c'è spazio sufficiente" |
| |
| msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1195: Impossibile cifrare buffer, non c'è spazio sufficiente" |
| |
| msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1196: Impossibile decifrare intestazione, non c'è spazio sufficiente" |
| |
| msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" |
| msgstr "E1197: Fallita chiamata ad allocate_buffer per la cifratura" |
| |
| msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" |
| msgstr "E1198: Decifrazione fallita: Intestazione incompleta!" |
| |
| msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1199: Impossibile decifrare intestazione, non c'è spazio sufficiente" |
| |
| msgid "E1200: Decryption failed!" |
| msgstr "E1200: Decifrazione fallita!" |
| |
| msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" |
| msgstr "E1201: Decifrazione fallita: inattesa fine del file!" |
| |
| msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" |
| msgstr "E1202: Nessuno spazio bianco consentito dopo '%s': %s" |
| |
| msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" |
| msgstr "E1203: Il punto può essere usato solo in un dizionario: %s" |
| |
| msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" |
| msgstr "E1204: Nessun Numero consentito dopo .: '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E1205: No white space allowed between option and" |
| msgstr "E1205: Nessuno spazio bianco consentito tra l'opzione e" |
| |
| msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1206: Dizionario richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1207: Expression without an effect: %s" |
| msgstr "E1207: Expressione che non produce alcun effetto: %s" |
| |
| msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" |
| msgstr "E1208: -complete usato senza conetntire alcun argomento" |
| |
| msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" |
| msgstr "E1209: Valore non valido come numero di riga: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1210: Number required for argument %d" |
| msgstr "E1210: Numero richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1211: List required for argument %d" |
| msgstr "E1211: Una Lista richiesta per argomento %d" |
| |
| msgid "E1212: Bool required for argument %d" |
| msgstr "E1212: Valore Booleano richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" |
| msgstr "E1213: Ridefinisco elemento importato \"%s\"" |
| |
| msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" |
| msgstr "E1214: Il digramma dev'essere formato da due soli caratteri: %s" |
| |
| msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" |
| msgstr "E1215: Il digramma dev'essere formato da un solo carattere: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" |
| msgstr "" |
| "E1216: l'argomento a digraph_setlist() dev'essere una Lista di Liste con due " |
| "elementi" |
| |
| msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" |
| msgstr "E1217: Canale o Job richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1218: Job required for argument %d" |
| msgstr "E1218: Job richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1219: Numero-a-virgola-mobile o Numero richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1220: String or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1220: Stringa o Numero richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1221: Stringa o Blob richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1222: String or List required for argument %d" |
| msgstr "E1222: Stringa o Lista richiesta per argomento %d" |
| |
| msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1223: Stringa o Dizionario richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" |
| msgstr "E1224: Stringa, Numero o Lista richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1225: Stringa, Lista o Dizionario richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1226: Lista o Blob richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1227: Lista o Dizionario richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1228: Lista, Dizionario o Blob richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" |
| msgstr "E1229: Atteso Dizionario per usare chiave \"%s\", ma ottenuto %s" |
| |
| msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" |
| msgstr "E1230: CIfratura: sodium_mlock() fallita" |
| |
| msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" |
| msgstr "E1231: Non si può usare una barra per separare comandi qui: %s" |
| |
| msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" |
| msgstr "" |
| "E1232: L'argomento di exists_compiled() dev'essere una stringa di caratteri" |
| |
| msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" |
| msgstr "E1233: exists_compiled() si può usare solo in una funzione :def" |
| |
| msgid "E1234: legacy must be followed by a command" |
| msgstr "E1234: legacy dev'essere seguito da un comando" |
| |
| msgid "E1235: Function reference is not set" |
| msgstr "E1235: Riferimento di funzione non impostato" |
| |
| msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" |
| msgstr "E1236: Non posso usare %s stesso, è importato" |
| |
| msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" |
| msgstr "E1237: Questo comando utente non c'è nel buffer corrente: %s" |
| |
| msgid "E1238: Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1238: Blob richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" |
| msgstr "E1239: Valore non valido per blob: %d" |
| |
| msgid "E1240: Resulting text too long" |
| msgstr "E1240: Testo risultante troppo lungo" |
| |
| msgid "E1241: Separator not supported: %s" |
| msgstr "E1241: Separatore nod supportato: %s" |
| |
| msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" |
| msgstr "E1242: Nessuno spazio bianco consentito prima del separatore: %s" |
| |
| msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" |
| msgstr "E1243: codice ASCII non nell'intervallo 32-127" |
| |
| msgid "E1244: Bad color string: %s" |
| msgstr "E1244: Descrizione colore non valida: %s" |
| |
| msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" |
| msgstr "E1245: Non posso espandere <sfile> in una funzione Vim9" |
| |
| msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" |
| msgstr "E1246: Non riesco a trovare variabile da (s)/bloccare: %s" |
| |
| msgid "E1247: Line number out of range" |
| msgstr "E1247: Numero di riga non nell'intervallo" |
| |
| msgid "E1248: Closure called from invalid context" |
| msgstr "E1248: Chiusura chiamata da contesto non valido" |
| |
| msgid "E1249: Highlight group name too long" |
| msgstr "E1249: Nome gruppo evidenziazione troppo lungo" |
| |
| msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" |
| msgstr "" |
| "E1250: L'argomento di %s dev'essere una Lista, una Stringa, un Dizionario o " |
| "un Blob" |
| |
| msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" |
| msgstr "E1251: Lista, Dizionario, Blob o Stringa richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1252: Stringa, Lista o Blob richiesto per argomento %d" |
| |
| msgid "E1253: String expected for argument %d" |
| msgstr "E1253: Stringa richiesta per argomento %d" |
| |
| msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" |
| msgstr "E1254: Non si può usare una variabile di script in un ciclo for" |
| |
| msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" |
| msgstr "E1255: La mappatura di <Cmd> deve terminare con <CR>" |
| |
| msgid "E1256: String or function required for argument %d" |
| msgstr "E1256: Stringa o funzione richiesta per argomento %d" |
| |
| msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" |
| msgstr "E1257: Script importato deve usare \"as\" o finire in .vim: %s" |
| |
| msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" |
| msgstr "E1258: Manca '.' dopo nome importato: %s" |
| |
| msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" |
| msgstr "E1259: Manca nome dopo nome importato: %s" |
| |
| msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" |
| msgstr "E1260: Non posso annullare un elemento importato: %s" |
| |
| msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" |
| msgstr "E1261: Non posso importare .vim senza usare \"as\"" |
| |
| msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" |
| msgstr "E1262: Non posso importare lo stesso script due volte: %s" |
| |
| msgid "E1263: cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" |
| msgstr "E1263: non si può usare nome con # in script Vim9, usare invece " |
| "export" |
| |
| msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" |
| msgstr "" |
| "E1264: Import di Autoload non riesce a usare percorso assoluto o relativo: %s" |
| |
| msgid "E1265: Cannot use a partial here" |
| msgstr "E1265: Non posso usare un nome parziale qui" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--File vuoto--" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA" |
| |
| msgid " line " |
| msgstr " riga " |
| |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "Serve una chiave di cifratura per \"%s\"" |
| |
| msgid "empty keys are not allowed" |
| msgstr "chiavi nulle non consentite" |
| |
| msgid "dictionary is locked" |
| msgstr "il Dizionario è non modificabile" |
| |
| msgid "list is locked" |
| msgstr "la lista è non modificabile" |
| |
| msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| msgstr "non riesco ad aggiungere la chiave '%s' al Dizionario" |
| |
| msgid "index must be int or slice, not %s" |
| msgstr "l'indice dev'essere un intero o un intervallo, non %s" |
| |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "attesa istanza di str() o unicode(), ottenuto invece %s" |
| |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "attesa istanza di bytes() o str(), ottenuto invece %s" |
| |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "atteso int(), long() o qualcosa che supporti forzatura a long(), ottenuto " |
| "invece %s" |
| |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "atteso int() o qualcosa che supporti forzatura a int(), ottenuto invece %s" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "valore troppo grande per il tipo int del C" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "valore troppo piccolo per il tipo int del C" |
| |
| msgid "number must be greater than zero" |
| msgstr "il numero dev'essere maggiore di zero" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "il numero dev'essere maggiore o uguale a zero" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject" |
| |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "attributo non valido: %s" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "cambio directory non riuscito" |
| |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "" |
| "atteso terzetto come risultato di imp.find_module(), ottenuto invece %s" |
| |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "" |
| "atteso terzetto come risultato di imp.find_module(), ottenuto invece tuple " |
| "di dimens. %d" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "errore interno: imp.find_module restituisce tuple con NULL" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "non riesco a cancellare gli attributi vim.Dictionary" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "non posso modificare il Dizionario fisso" |
| |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "non posso impostare attributo %s" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "hashtab cambiato durante l'iterazione" |
| |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "" |
| "atteso elemento sequenza di dimensione 2, ottenuto sequenza di dimensione %d" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "il costruttore di lista non accetta parole chiave come argomenti" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "Indice di Lista fuori intervallo" |
| |
| msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
| msgstr "" |
| "errore interno: non sono riuscito a ottenere l'elemento di Lista di Vim %d" |
| |
| msgid "slice step cannot be zero" |
| msgstr "il passo scorrendo un intervallo non può essere zero" |
| |
| msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| msgstr "" |
| "tentativo di assegnare una sequenza maggiore di %d a un intervallo esteso" |
| |
| msgid "internal error: no Vim list item %d" |
| msgstr "errore interno: non c'è elemento di Lista di Vim %d" |
| |
| msgid "internal error: not enough list items" |
| msgstr "errore interno: non ci sono abbastanza elementi per la Lista" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "errore interno: non ho potuto aggiungere un elemento alla Lista" |
| |
| msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
| msgstr "" |
| "tentativo di assegnare sequenza di dimensione %d a un intervallo esteso di " |
| "dimensione %d" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "non ho potuto aggiungere un elemento alla lista" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "non riesco a cancellare gli attributi vim.List" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "non posso modificare la lista fissa" |
| |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "la funzione anonima %s non esiste" |
| |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "la funzione %s non esiste" |
| |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "esecuzione non riuscita della funzione %s" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "impossibile ottenere il valore di opzione" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "errore interno: tipo di opzione sconosciuto" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "problema nel cambio finestra" |
| |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "impossibile rimuovere l'opzione globale %s" |
| |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "impossibile rimuovere l'opzione %s che non ha un valore globale" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "tentativo di riferimento a pagina di linguette cancellata" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "pagina di linguette inesistente" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "tentativo di riferimento a una finestra cancellata" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "attributo in sola-lettura: buffer" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "posizione cursore fuori dal buffer" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "finestra inesistente" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "tentativo di riferimento a buffer cancellato" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "cambio nome buffer non riuscito" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "il nome marcatura dev'essere un carattere singolo" |
| |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "atteso oggetto vim.Buffer, ottenuto %s" |
| |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "passaggio non riuscito al buffer %d" |
| |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "atteso oggetto vim.Window, ottenuto %s" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "" |
| "non è stato possibile trovare la finestra nella pagina di linguette corrente" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "passaggio alla finestra specificata non effettuato" |
| |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "atteso oggetto vim.TabPage, ottenuto %s" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "passaggio alla pagina di linguette specificata non effettuato" |
| |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "esecuzione del codice non riuscita" |
| |
| msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
| msgstr "impossibile convertire %s a Dizionario vim" |
| |
| msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
| msgstr "impossibile convertire %s a Lista vim" |
| |
| msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
| msgstr "impossibile convertire %s a struttura vim" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "errore interno: passato riferimento NULL" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "errore interno: tipo di valore non valido" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "Impostazione dell'ancora di percorso non riuscita: sys.path_hooks non è una " |
| "lista\n" |
| "Dovresti fare così:\n" |
| "- aggiungere vim.path_hook a vim.path_hooks\n" |
| "- aggiungere vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "Impostazione di percorso non riuscita: sys.path non è una Lista\n" |
| "Dovresti aggiungere vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "" |
| "Vim macro file (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Tutti i file (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "Tutti i file (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Tutti i file (*.*)\t*.*\n" |
| "Sorgenti C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "Sorgenti C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Codice VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "File di Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "" |
| "Vim macro file (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Tutti i file (*)\t*\n" |
| |
| msgid "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "Tutti i file (*)\t*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Tutti i file (*)\t*\n" |
| "Sorgenti C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "Sorgenti C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "File di Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "GVim" |
| msgstr "GVim" |
| |
| msgid "Text Editor" |
| msgstr "Editor di testi" |
| |
| msgid "Edit text files" |
| msgstr "Edita file di testo" |
| |
| msgid "Text;editor;" |
| msgstr "Testo;editor;" |
| |
| msgid "gvim" |
| msgstr "gvim" |
| |
| msgid "Vim" |
| msgstr "Vim" |
| |
| msgid "(local to window)" |
| msgstr "(locale alla finestra)" |
| |
| msgid "(local to buffer)" |
| msgstr "(locale al buffer)" |
| |
| msgid "(global or local to buffer)" |
| msgstr "(globale o locale al buffer)" |
| |
| msgid "" |
| "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." |
| msgstr "" |
| "\" Ogni riga \"set\" mostra il valore corrente di un'opzione (a sinistra)." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." |
| msgstr "\" Batti <Invio> su una riga \"set\" per eseguirla." |
| |
| msgid "\" A boolean option will be toggled." |
| msgstr "\" Un'opzione booleana sarà invertita." |
| |
| msgid "" |
| "\" For other options you can edit the value before hitting " |
| "<Enter>." |
| msgstr "" |
| "\" Per altre opzioni si può modificare un comando prima di " |
| "battere <Invio>." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." |
| msgstr "" |
| "\" Batti <Invio> su una riga di help per aprire una finestra di help " |
| "relativa all'opzione." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." |
| msgstr "\" Batti <Invio> su una riga di indice per saltare là." |
| |
| msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." |
| msgstr "\" Batti <Spazio> su una riga di \"set\" per aggiornarla." |
| |
| msgid "important" |
| msgstr "importante" |
| |
| msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" |
| msgstr "funziona in modo molto compatibile con Vi (non consigliabile)" |
| |
| msgid "list of flags to specify Vi compatibility" |
| msgstr "lista di flag per specificare il grado di compatibilità con Vi" |
| |
| msgid "use Insert mode as the default mode" |
| msgstr "usa modo Insert come modo di default" |
| |
| msgid "paste mode, insert typed text literally" |
| msgstr "mode Paste, inserisce letteralmente testo battuto" |
| |
| msgid "key sequence to toggle paste mode" |
| msgstr "sequenza di tasti per attivare/disattivare modo Paste" |
| |
| msgid "list of directories used for runtime files and plugins" |
| msgstr "" |
| "lista di directory dove cercare i file da utilizzare in esecuzione e i plugin" |
| |
| msgid "list of directories used for plugin packages" |
| msgstr "lista di directory dove cercare i pacchetti di plugin" |
| |
| msgid "name of the main help file" |
| msgstr "nome del file di help principale" |
| |
| msgid "moving around, searching and patterns" |
| msgstr "movimenti, ricerche e modelli di ricerca" |
| |
| msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" |
| msgstr "" |
| "lista di flag che specificano quali comandi possono agire anche su più di " |
| "una riga" |
| |
| msgid "" |
| "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" |
| "character of a line" |
| msgstr "" |
| "numerosi comandi di salto muovono il cursore al primo carattere\n" |
| "visibile su una riga" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate paragraphs" |
| msgstr "nomi macro nroff che separano fra loro i paragrafi" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate sections" |
| msgstr "macro nroff che separano tra loro le sezioni" |
| |
| msgid "list of directory names used for file searching" |
| msgstr "lista di nomi di directory usati per cercare dei file" |
| |
| msgid ":cd without argument goes to the home directory" |
| msgstr ":cd senza un argomento porta alla home directory" |
| |
| msgid "list of directory names used for :cd" |
| msgstr "lista di nomi di directory usate per :cd" |
| |
| msgid "change to directory of file in buffer" |
| msgstr "cambia alla directory del file nel buffer corrente" |
| |
| msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" |
| msgstr "cambia alla directory dello shell nel buffer di terminale" |
| |
| msgid "search commands wrap around the end of the buffer" |
| msgstr "" |
| "i comandi di ricerca ricominciano dall'inizio del file una volta raggiunta " |
| "la fine del buffer" |
| |
| msgid "show match for partly typed search command" |
| msgstr "mostra corrispondenze per comandi di ricerca solo parzialmente immessi" |
| |
| msgid "change the way backslashes are used in search patterns" |
| msgstr "" |
| "modifica il modo in cui le barre inverse vengono usate nelle espressioni " |
| "regolari di ricerca" |
| |
| msgid "select the default regexp engine used" |
| msgstr "scegli l'algoritmo di ricerca di default da usare nelle ricerche" |
| |
| msgid "ignore case when using a search pattern" |
| msgstr "ignora maiuscolo/minuscolo nelle espressioni di ricerca" |
| |
| msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" |
| msgstr "" |
| "ignora l'opzione 'ignorecase' quando l'espressione di ricerca contiene " |
| "caratteri maiuscoli" |
| |
| msgid "what method to use for changing case of letters" |
| msgstr "metodo da usare per convertire maiuscolo a minuscolo e viceversa" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" |
| msgstr "massima quantità di memoria in Kbyte da usare nella ricerca" |
| |
| msgid "pattern for a macro definition line" |
| msgstr "modello per la riga di definizione di una macro" |
| |
| msgid "pattern for an include-file line" |
| msgstr "modello per una riga che include un file" |
| |
| msgid "expression used to transform an include line to a file name" |
| msgstr "" |
| "espressione da usare per trasformare un'istruzione di \"include\" in un nome " |
| "di file" |
| |
| msgid "tags" |
| msgstr "tag" |
| |
| msgid "use binary searching in tags files" |
| msgstr "usare ricerca binaria nei file di tag" |
| |
| msgid "number of significant characters in a tag name or zero" |
| msgstr "numero di caratteri significativi in un nome di tag, oppure zero" |
| |
| msgid "list of file names to search for tags" |
| msgstr "lista di nomi di file in cui cercare tag" |
| |
| msgid "" |
| "how to handle case when searching in tags files:\n" |
| "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" |
| msgstr "" |
| "come gestire maiuscolo/minuscolo nella ricerca nei file di tag:\n" |
| "\"followic\" per usare il valore di 'ignorecase', \"ignore\" o \"match\"" |
| |
| msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" |
| msgstr "" |
| "i nomi di file in un file di tag sono espressi a partire dalla posizione del " |
| "file di tag" |
| |
| msgid "a :tag command will use the tagstack" |
| msgstr "un comando :tag userà la pila dei tag (tagstack)" |
| |
| msgid "when completing tags in Insert mode show more info" |
| msgstr "" |
| "quando si completa un tag in modo Insert, mostra ulteriori informazioni" |
| |
| msgid "a function to be used to perform tag searches" |
| msgstr "una funziona da usare per effettuare le ricerche di tag" |
| |
| msgid "command for executing cscope" |
| msgstr "comando per eseguire cscope" |
| |
| msgid "use cscope for tag commands" |
| msgstr "usare cscope per i comandi di tag" |
| |
| msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" |
| msgstr "0 o 1; ordine in cui \":cstag\" effettua una ricerca" |
| |
| msgid "give messages when adding a cscope database" |
| msgstr "metti messaggi quando si aggiunge un database cscope" |
| |
| msgid "how many components of the path to show" |
| msgstr "quanti componenti del percorso del nome di un file mostrare" |
| |
| msgid "when to open a quickfix window for cscope" |
| msgstr "Quando aprire una finestra quickfix per cscope" |
| |
| msgid "file names in a cscope file are relative to that file" |
| msgstr "" |
| "i nomi di file in un file cscope sono espressi a partire dalla posizione del " |
| "file stesso" |
| |
| msgid "displaying text" |
| msgstr "visualizza del testo" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" |
| msgstr "numero di righe da scorrere con i comandi CTRL-U e CTRL-D" |
| |
| msgid "number of screen lines to show around the cursor" |
| msgstr "" |
| "numero di righe dello schermo da mostrare attorno alla riga che contiene il " |
| "cursore" |
| |
| msgid "long lines wrap" |
| msgstr "righe lunghe vanno a capo" |
| |
| msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" |
| msgstr "" |
| "spezza righe lunghe quando si incontra uno dei caratteri specificati in " |
| "'breakat'" |
| |
| msgid "preserve indentation in wrapped text" |
| msgstr "" |
| "mantieni l'indentatura nel testo che occupa più di una riga dello schermo" |
| |
| msgid "adjust breakindent behaviour" |
| msgstr "specifica comportamento dell'opzione 'breakindent'" |
| |
| msgid "which characters might cause a line break" |
| msgstr "quali caratteri potrebbero causare un'interruzione di riga" |
| |
| msgid "string to put before wrapped screen lines" |
| msgstr "" |
| "stringa da visualizzare prima delle righe di continuazione sullo schermo di " |
| "ogni riga lunga" |
| |
| msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" |
| msgstr "numero minimo di colonne da far scorrere in orizzontale" |
| |
| msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" |
| msgstr "" |
| "numero minimo di colonne da mantenere a destra e a sinistra del cursore" |
| |
| msgid "" |
| "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" |
| "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" |
| msgstr "" |
| "includere \"lastline\" per mostrare ultima riga anche se non completa\n" |
| "includere \"uhex\" per mostrare caratteri non visibile come numeri " |
| "esadecimali" |
| |
| msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" |
| msgstr "" |
| "caratteri da usare per riga di status, piegature e righe di riempimento" |
| |
| msgid "number of lines used for the command-line" |
| msgstr "numero di righe da usare per la riga-di-comando" |
| |
| msgid "width of the display" |
| msgstr "larghezza della videata" |
| |
| msgid "number of lines in the display" |
| msgstr "numero di righe della videata" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" |
| msgstr "numero di righe da scorrere con i comandi CTRL-F e CTRL-B" |
| |
| msgid "don't redraw while executing macros" |
| msgstr "non aggiornare lo schermo mentre si stanno eseguendo delle macro" |
| |
| msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" |
| msgstr "timeout per evidenziare 'hlsearch' e :match in millisecondi" |
| |
| msgid "" |
| "delay in msec for each char written to the display\n" |
| "(for debugging)" |
| msgstr "" |
| "ritardo in millisecondi per ogni carattere inviato allo schermo\n" |
| "(per debugging)" |
| |
| msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" |
| msgstr "mostra <Tab> come ^I e fine-riga come $" |
| |
| msgid "list of strings used for list mode" |
| msgstr "lista di stringhe da usare per il modo List" |
| |
| msgid "show the line number for each line" |
| msgstr "mostra numero di riga per ogni riga" |
| |
| msgid "show the relative line number for each line" |
| msgstr "mostra numero di riga relativo per ogni riga" |
| |
| msgid "number of columns to use for the line number" |
| msgstr "numero di colonne da usare per visualizzare numero di riga" |
| |
| msgid "controls whether concealable text is hidden" |
| msgstr "controlla se il testo nascondibile è nascosto" |
| |
| msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" |
| msgstr "modi nei quali la riga del cursore può essere nascosta" |
| |
| msgid "syntax, highlighting and spelling" |
| msgstr "sintassi, evidenziazione e correzione ortografica" |
| |
| msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" |
| msgstr "\"dark\" o \"light\"; scuro/chiaro, colore di sfondo" |
| |
| msgid "type of file; triggers the FileType event when set" |
| msgstr "tipo di file; fa scattare evento FileType quando è impostato" |
| |
| msgid "name of syntax highlighting used" |
| msgstr "nome dell'evidenziazione sintattica usata" |
| |
| msgid "maximum column to look for syntax items" |
| msgstr "massimo numero di colonna per controllare elementi sintattici" |
| |
| msgid "which highlighting to use for various occasions" |
| msgstr "evidenziazione da usare per varie occasioni" |
| |
| msgid "highlight all matches for the last used search pattern" |
| msgstr "evidenzia tutte le occorrenze dell'ultima ricerca effettuata" |
| |
| msgid "highlight group to use for the window" |
| msgstr "gruppo evidenziazione da usare per la finestra" |
| |
| msgid "use GUI colors for the terminal" |
| msgstr "usa colori della GUI per il terminale" |
| |
| msgid "highlight the screen column of the cursor" |
| msgstr "evidenzia la colonna del cursore sullo schermo" |
| |
| msgid "highlight the screen line of the cursor" |
| msgstr "evidenzia la riga del cursore sullo schermo" |
| |
| msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" |
| msgstr "specifica quali aree 'cursorline' evidenzia" |
| |
| msgid "columns to highlight" |
| msgstr "colonne da evidenziare" |
| |
| msgid "highlight spelling mistakes" |
| msgstr "evidenzia errori ortografici" |
| |
| msgid "list of accepted languages" |
| msgstr "lista dei linguaggi accettati" |
| |
| msgid "file that \"zg\" adds good words to" |
| msgstr "file a cui \"zg\" aggiunge le parole \"buone\" indicate" |
| |
| msgid "pattern to locate the end of a sentence" |
| msgstr "espressione per individuare la fine di una frase" |
| |
| msgid "flags to change how spell checking works" |
| msgstr "flag per cambiare come funziona la correzione ortografica" |
| |
| msgid "methods used to suggest corrections" |
| msgstr "metodi usati per suggerire correzioni" |
| |
| msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" |
| msgstr "" |
| "quantità di memoria usata da :mkspell prima di comprimere il file risultante" |
| |
| msgid "multiple windows" |
| msgstr "finestre multiple" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" |
| msgstr "0, 1 o 2; quando usare la riga di status per l'ultima finestra" |
| |
| msgid "alternate format to be used for a status line" |
| msgstr "formato alternativo da usare per una riga di status" |
| |
| msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" |
| msgstr "" |
| "rendere tutte le finestre di dimensioni uguali quando si aggiungono o " |
| "rimuovono finestre" |
| |
| msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" |
| msgstr "direzione in cui 'equalalways' funziona: \"ver\", \"hor\" o \"both\"" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for the current window" |
| msgstr "numero minimo di righe usato per la finestra corrente" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for any window" |
| msgstr "numero minimo di righe usato per ognuna delle finestre" |
| |
| msgid "keep the height of the window" |
| msgstr "mantieni l'altezza della finestra" |
| |
| msgid "keep the width of the window" |
| msgstr "mantenere la larghezza della finestra" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for the current window" |
| msgstr "numero minimo di colonne usate per la finestra corrente" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for any window" |
| msgstr "numero minimo di colonne usate per qualsiasi finestra" |
| |
| msgid "initial height of the help window" |
| msgstr "altezza iniziale della finestra di help" |
| |
| msgid "use a popup window for preview" |
| msgstr "usa una finestra dinamica per le anteprime" |
| |
| msgid "default height for the preview window" |
| msgstr "altezza di default per la finestra precedente" |
| |
| msgid "identifies the preview window" |
| msgstr "identifica la finestra di anteprima" |
| |
| msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" |
| msgstr "non scaricare un buffer quando non appare più in alcuna finestra" |
| |
| msgid "" |
| "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" |
| "to a buffer" |
| msgstr "" |
| "\"useopen\" e/o \"split\"; che finestra usare quando si salta a un buffer" |
| |
| msgid "a new window is put below the current one" |
| msgstr "una nuova finestra va sotto quella corrente" |
| |
| msgid "a new window is put right of the current one" |
| msgstr "una nuova finestra va a destra di quella corrente" |
| |
| msgid "this window scrolls together with other bound windows" |
| msgstr "questa finestra scorre insieme alle altre a essa collegate" |
| |
| msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" |
| msgstr "\"ver\", \"hor\" e/o \"jump\"; lista delle opzioni per 'scrollbind'" |
| |
| msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" |
| msgstr "" |
| "il cursore di questa finestra di sposta insieme a quelli delle finestre " |
| "collegate" |
| |
| msgid "size of a terminal window" |
| msgstr "dimensione di una finestra-terminale" |
| |
| msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" |
| msgstr "tasto che precede comandi Vim in una finestra-terminale" |
| |
| msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" |
| msgstr "" |
| "numero massimo di linee da ricordare per scorrere indietro in una finestra-" |
| "terminale" |
| |
| msgid "type of pty to use for a terminal window" |
| msgstr "typo di pty da usare per una finestra-terminale" |
| |
| msgid "name of the winpty dynamic library" |
| msgstr "nome della libreria dinamica winpty" |
| |
| msgid "multiple tab pages" |
| msgstr "più di una pagina di linguette" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" |
| msgstr "0, 1 o 2; quando usare riga che descrive pagine di linguette" |
| |
| msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" |
| msgstr "massimo numero di pagine di linguette da aprire per -p e \"tab all\"" |
| |
| msgid "custom tab pages line" |
| msgstr "riga personalizzata per le pagine di linguette" |
| |
| msgid "custom tab page label for the GUI" |
| msgstr "etichetta personalizzata per le pagine di linguette nella GUI" |
| |
| msgid "custom tab page tooltip for the GUI" |
| msgstr "suggerimento personalizzato per le pagine di linguette nella GUI" |
| |
| msgid "terminal" |
| msgstr "terminale" |
| |
| msgid "name of the used terminal" |
| msgstr "nome del terminale usato" |
| |
| msgid "alias for 'term'" |
| msgstr "alias per 'term'" |
| |
| msgid "check built-in termcaps first" |
| msgstr "controlla prima le opzioni di terminale predefinite" |
| |
| msgid "terminal connection is fast" |
| msgstr "la connessione del terminale è veloce" |
| |
| msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" |
| msgstr "richiesta codici tasti terminale quando scoperto xterm" |
| |
| msgid "terminal that requires extra redrawing" |
| msgstr "terminale che richiede ulteriore ridisegno" |
| |
| msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" |
| msgstr "riconosci tasti funzione che iniziano con <Esc> in modo Insert" |
| |
| msgid "minimal number of lines to scroll at a time" |
| msgstr "numero minimo di righe da scorrere per volta" |
| |
| msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" |
| msgstr "" |
| "numero massimo di righe in cui usare lo scorrimento invece di ridisegnare lo " |
| "schermo" |
| |
| msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" |
| msgstr "specifica l'aspetto del cursore nei vari modi" |
| |
| msgid "show info in the window title" |
| msgstr "mostra informazioni nel titolo della finestra" |
| |
| msgid "percentage of 'columns' used for the window title" |
| msgstr "percentuale di 'columns' usate per il titolo della finestra" |
| |
| msgid "when not empty, string to be used for the window title" |
| msgstr "se non nulla, stringa da usare come titolo della finestra" |
| |
| msgid "string to restore the title to when exiting Vim" |
| msgstr "stringa di ripristino del titolo quando di esce da Vim" |
| |
| msgid "set the text of the icon for this window" |
| msgstr "imposta testo dell'icona per questa finestra" |
| |
| msgid "when not empty, text for the icon of this window" |
| msgstr "se non nulla, testo per l'icona di questa finestra" |
| |
| msgid "restore the screen contents when exiting Vim" |
| msgstr "ripristina i contenuti dello schermo all'uscita da Vim" |
| |
| msgid "using the mouse" |
| msgstr "usando il mouse" |
| |
| msgid "list of flags for using the mouse" |
| msgstr "lista dei flag per usare il mouse" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" |
| msgstr "rende corrente la finestra che contiene il puntatore del mouse" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" |
| msgstr "la finestra col puntatore del mouse scorre con la rotella del mouse" |
| |
| msgid "hide the mouse pointer while typing" |
| msgstr "nasconde il puntatore del mouse mentre si immette testo" |
| |
| msgid "" |
| "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" |
| "mouse button is used for" |
| msgstr "" |
| "\"extend\", \"popup\" o \"popup_setpos\"; come usare il\n" |
| "bottone destro del mouse" |
| |
| msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" |
| msgstr "tempo massimo in millisecondi per riconoscere un doppio-clic" |
| |
| msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" |
| msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; tipo di mouse" |
| |
| msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" |
| msgstr "come appare il puntatore del mouse nei differenti modi" |
| |
| msgid "GUI" |
| msgstr "GUI" |
| |
| msgid "list of font names to be used in the GUI" |
| msgstr "lista di nomi di carattere da usare nella GUI" |
| |
| msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" |
| msgstr "" |
| "coppia di caratteri da usare, per editare file con caratteri multi-byte" |
| |
| msgid "list of font names to be used for double-wide characters" |
| msgstr "lista di nomi di carattere da usare per caratteri a doppia larghezza" |
| |
| msgid "use smooth, antialiased fonts" |
| msgstr "usare font più leggibili, anti-alias" |
| |
| msgid "list of flags that specify how the GUI works" |
| msgstr "lista di flag che specificano come funziona le GUI" |
| |
| msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" |
| msgstr "" |
| "\"icons\", \"text\" e/o \"tooltips\"; come mostrare la barra degli strumenti" |
| |
| msgid "size of toolbar icons" |
| msgstr "dimensione icone sulla barra degli strumenti" |
| |
| msgid "room (in pixels) left above/below the window" |
| msgstr "spazio (in pixel) da lasciare sopra/sotto la finestra" |
| |
| msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" |
| msgstr "" |
| "lista caratteri ASCII che possono combinarsi per generare forme complesse" |
| |
| msgid "options for text rendering" |
| msgstr "opzioni per la renderizzazione del testo" |
| |
| msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" |
| msgstr "usare una pseudo-tty per i comandi esterni di I/O" |
| |
| msgid "" |
| "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " |
| "browser" |
| msgstr "" |
| "\"last\", \"buffer\" o \"current\": quale directory usare per esplorare i " |
| "file" |
| |
| msgid "language to be used for the menus" |
| msgstr "lingua da usare per i menù" |
| |
| msgid "maximum number of items in one menu" |
| msgstr "numero massimo di elementi in un menù" |
| |
| msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" |
| msgstr "\"no\", \"yes\" o \"menu\"; come usare il tasto ALT" |
| |
| msgid "number of pixel lines to use between characters" |
| msgstr "numero di righe di pixel da usare fra un carattere e l'altro" |
| |
| msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" |
| msgstr "ritardo in millisecondi prima di visualizzare una didascalia" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the GUI" |
| msgstr "valuta le didascalie nella GUI" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the terminal" |
| msgstr "valuta le didascalie nella finestra-terminale" |
| |
| msgid "expression to show in balloon eval" |
| msgstr "espressione da mostrare nella valutazione di una didascalia" |
| |
| msgid "printing" |
| msgstr "in stampa" |
| |
| msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" |
| msgstr "lista degli elementi che controllano il formato output di :hardcopy" |
| |
| msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" |
| msgstr "nome della stampante da usare per :hardcopy" |
| |
| msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "espressione usata per stampare file PostScript da :hardcopy" |
| |
| msgid "name of the font to be used for :hardcopy" |
| msgstr "nome del carattere da usare per :hardcopy" |
| |
| msgid "format of the header used for :hardcopy" |
| msgstr "formato dell'intestazione usata per :hardcopy" |
| |
| msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "codifica usata per stampare il file PostScript da :hardcopy" |
| |
| msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "il carattere CJK da usare per output CJK da :hardcopy" |
| |
| msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "lista di nomi di carattere da usare per output CJK da :hardcopy" |
| |
| msgid "messages and info" |
| msgstr "messaggi e informazioni" |
| |
| msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" |
| msgstr "aggiungi 's' flag in 'shortmess' (non mostrare messaggi di ricerca)" |
| |
| msgid "list of flags to make messages shorter" |
| msgstr "lista di flag su come abbreviare messaggi" |
| |
| msgid "show (partial) command keys in the status line" |
| msgstr "mostra (in parte) tasti di comando nella riga di status" |
| |
| msgid "display the current mode in the status line" |
| msgstr "visualizza modo corrente nella riga di status" |
| |
| msgid "show cursor position below each window" |
| msgstr "mostra la posizione del cursore sotto ogni finestra" |
| |
| msgid "alternate format to be used for the ruler" |
| msgstr "formato alternativo da usare per il righello" |
| |
| msgid "threshold for reporting number of changed lines" |
| msgstr "soglia sopra la quale riferire il numero di righe modificate" |
| |
| msgid "the higher the more messages are given" |
| msgstr "quanto più alto, tanto più dettagliati sono i messaggi" |
| |
| msgid "file to write messages in" |
| msgstr "file su cui scrivere i messaggi" |
| |
| msgid "pause listings when the screen is full" |
| msgstr "fare sosta nella visualizzazione elenchi quando lo schermo è pieno" |
| |
| msgid "start a dialog when a command fails" |
| msgstr "iniziare un dialogo quando un comando non è riuscito" |
| |
| msgid "ring the bell for error messages" |
| msgstr "suonare il campanello con i messaggi di errore" |
| |
| msgid "use a visual bell instead of beeping" |
| msgstr "usare un campanello visivo invece che sonoro" |
| |
| msgid "do not ring the bell for these reasons" |
| msgstr "non suonare il campanelli in questi casi" |
| |
| msgid "list of preferred languages for finding help" |
| msgstr "lista dei linguaggi preferiti per ottenere aiuto" |
| |
| msgid "selecting text" |
| msgstr "selezione di testo" |
| |
| msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" |
| msgstr "\"old\", \"inclusive\" o \"exclusive\"; modi per scegliere testo" |
| |
| msgid "" |
| "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" |
| "instead of Visual mode" |
| msgstr "" |
| "\"mouse\", \"key\" e/o \"cmd\"; quando iniziare modo Select\n" |
| "invece che modo Visual" |
| |
| msgid "" |
| "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" |
| "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" |
| msgstr "" |
| "\"unnamed\" per usare registro * come registro senza nome\n" |
| "\"autoselect\" per mettere sempre il testo selezionato nella clipboard" |
| |
| msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" |
| msgstr "\"startsel\" e/o \"stopsel\"; cosa fare usando tasti speciali" |
| |
| msgid "editing text" |
| msgstr "in edito su testo" |
| |
| msgid "maximum number of changes that can be undone" |
| msgstr "massimo numero di modifiche che possono essere annullate" |
| |
| msgid "automatically save and restore undo history" |
| msgstr "salvare e ripristinare automaticamente storia degli annullamenti" |
| |
| msgid "list of directories for undo files" |
| msgstr "lista di directory per i file di annullamento" |
| |
| msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" |
| msgstr "" |
| "massimo numero di righe da salvare per annullamento se si ricarica il buffer" |
| |
| msgid "changes have been made and not written to a file" |
| msgstr "" |
| "sono state fatte modifiche che non sono ancora state salvate su un file" |
| |
| msgid "buffer is not to be written" |
| msgstr "buffer da non salvare su disco" |
| |
| msgid "changes to the text are possible" |
| msgstr "è possibile modificare il testo" |
| |
| msgid "line length above which to break a line" |
| msgstr "lunghezza di riga sopra la quale spezzare la riga stessa" |
| |
| msgid "margin from the right in which to break a line" |
| msgstr "margine da destra sopra il quale spezzare la riga stessa" |
| |
| msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" |
| msgstr "specificare cose <BS>, CTRL-W, etc. possono fare in modo Insert" |
| |
| msgid "definition of what comment lines look like" |
| msgstr "definizione di come sono individuate le righe di commento" |
| |
| msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" |
| msgstr "lista di flag con specifiche riguardo alla formattazione automatica" |
| |
| msgid "pattern to recognize a numbered list" |
| msgstr "espressione che permette di riconoscere una lista numerata" |
| |
| msgid "expression used for \"gq\" to format lines" |
| msgstr "espressione usata da \"gq\" per formattare righe" |
| |
| msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" |
| msgstr "" |
| "specificare come funziona il completamente in modo Insert per CTRL-N e CTRL-P" |
| |
| msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" |
| msgstr "se usare un menù dinamico per il completamento in modo Insert" |
| |
| msgid "options for the Insert mode completion info popup" |
| msgstr "" |
| "opzioni per il pannello dinamico con le informazioni di completamento in " |
| "modo Insert" |
| |
| msgid "maximum height of the popup menu" |
| msgstr "massima altezza del menù dinamico" |
| |
| msgid "minimum width of the popup menu" |
| msgstr "larghezza minima del menù dinamico" |
| |
| msgid "user defined function for Insert mode completion" |
| msgstr "funzione definita dall'utente per il completamento in modo Insert" |
| |
| msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" |
| msgstr "" |
| "funzione per il completamento in modo Insert a seconda del tipo di file" |
| |
| msgid "list of dictionary files for keyword completion" |
| msgstr "lista di file dizionario per il completamento di parole chiave" |
| |
| msgid "list of thesaurus files for keyword completion" |
| msgstr "lista di file di sinonimi per il completamento di parole chiave" |
| |
| msgid "function used for thesaurus completion" |
| msgstr "funzione usata per completamento thesaurus" |
| |
| msgid "adjust case of a keyword completion match" |
| msgstr "" |
| "tener conto di maiuscolo/minuscolo nelle corrispondenze di completamento" |
| |
| msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" |
| msgstr "abilitare immissione lettere non in tastiera con c1 <BS> c2" |
| |
| msgid "the \"~\" command behaves like an operator" |
| msgstr "il comando \"~\" si comporta come un operatore" |
| |
| msgid "function called for the \"g@\" operator" |
| msgstr "funzione chiamata per l'operatore \"g@\"" |
| |
| msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" |
| msgstr "" |
| "se si inserisce parentesi, saltare per un momento alla parentesi " |
| "corrispondente" |
| |
| msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" |
| msgstr "" |
| "decimi di secondo per evidenziare corrispondenza col comando 'showmatch'" |
| |
| msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" |
| msgstr "lista di coppie corrispondenti per il comando \"%\"" |
| |
| msgid "use two spaces after '.' when joining a line" |
| msgstr "usare due spazi dopo un '.' quando si unisce una riga" |
| |
| msgid "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" |
| "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" |
| msgstr "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" e/o \"unsigned\"; tipi di numeri\n" |
| "riconosciuti dai comandi CTRL-A e CTRL-X" |
| |
| msgid "tabs and indenting" |
| msgstr "tabulazioni e indentatura" |
| |
| msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" |
| msgstr "numero di spazi in un testo quando si inserisce <Tab>" |
| |
| msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" |
| msgstr "numero di spazi usati per ogni rientro di (auto)indent" |
| |
| msgid "list of number of spaces a tab counts for" |
| msgstr "lista del numero di spazi a cui ogni tab corrisponde" |
| |
| msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" |
| msgstr "lista del numero di spazi a cui ogni softtabstop corrisponde" |
| |
| msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" |
| msgstr "un <Tab> in un'indentatura inserisce 'shiftwidth' spazi" |
| |
| msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" |
| msgstr "se diverso da zero, numero di spazi da inserire per un <Tab>" |
| |
| msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" |
| msgstr "arrotondare a 'shiftwidth' per \"<<\" e \">>\"" |
| |
| msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" |
| msgstr "cambiare <Tab> in spazi in modo Insert" |
| |
| msgid "automatically set the indent of a new line" |
| msgstr "impostare automaticamente indentatura di ogni nuova riga" |
| |
| msgid "do clever autoindenting" |
| msgstr "fare auto-indentatura intelligente" |
| |
| msgid "enable specific indenting for C code" |
| msgstr "abilitare indentatura specifica per codice C" |
| |
| msgid "options for C-indenting" |
| msgstr "opzioni per indentatura-C" |
| |
| msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" |
| msgstr "tasti che iniziano indentatura-C in modo Insert" |
| |
| msgid "list of words that cause more C-indent" |
| msgstr "lista di parole che innescano ulteriore indentatura-C" |
| |
| msgid "expression used to obtain the indent of a line" |
| msgstr "espressione usata per ottenere indentatura di una riga" |
| |
| msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" |
| msgstr "tasti che iniziano indentatura con 'indentexpr' in modo Insert" |
| |
| msgid "copy whitespace for indenting from previous line" |
| msgstr "copiare la parte di spazi bianchi di indentatura dalla riga precedente" |
| |
| msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" |
| msgstr "conservare tipo di spazi bianchi quando si cambia indentatura" |
| |
| msgid "enable lisp mode" |
| msgstr "abilita Modo Lisp" |
| |
| msgid "words that change how lisp indenting works" |
| msgstr "parole che modificano funzionamento indentatura Lisp" |
| |
| msgid "folding" |
| msgstr "piegatura" |
| |
| msgid "unset to display all folds open" |
| msgstr "rimuovere per vedere aperte tutte le piegature" |
| |
| msgid "folds with a level higher than this number will be closed" |
| msgstr "piegature a livello più alto di questo numero resteranno chiuse" |
| |
| msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" |
| msgstr "valore di 'foldlevel' all'inizio della modifica di un file" |
| |
| msgid "width of the column used to indicate folds" |
| msgstr "larghezza della colonna usare per indicare piegature" |
| |
| msgid "expression used to display the text of a closed fold" |
| msgstr "espressione usata per visualizzare testo di una piegatura chiusa" |
| |
| msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" |
| msgstr "" |
| "impostare a \"all\" per chiudere una piegatura quando il cursore la lascia" |
| |
| msgid "specifies for which commands a fold will be opened" |
| msgstr "specificare per quali comandi una piegatura verrà aperta" |
| |
| msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" |
| msgstr "" |
| "numero minimo di righe sullo schermo per visualizzare come chiusa una " |
| "piegatura" |
| |
| msgid "template for comments; used to put the marker in" |
| msgstr "modello per i commenti; usata per metterci delle marcature" |
| |
| msgid "" |
| "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" or \"diff\"" |
| msgstr "" |
| "tipo di piegatura: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" o \"diff\"" |
| |
| msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" |
| msgstr "espressione usata quando 'foldmethod' è \"expr\"" |
| |
| msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" |
| msgstr "usare per ignorare righe quando 'foldmethod' è \"indent\"" |
| |
| msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" |
| msgstr "marcature usate quando 'foldmethod' è \"marker\"" |
| |
| msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" |
| msgstr "" |
| "massima profondità piegature quando 'foldmethod' è \"indent\" o \"syntax\"" |
| |
| msgid "diff mode" |
| msgstr "modo Diff" |
| |
| msgid "use diff mode for the current window" |
| msgstr "usare modo Diff per la finestra corrente" |
| |
| msgid "options for using diff mode" |
| msgstr "opzioni per usare modo Diff" |
| |
| msgid "expression used to obtain a diff file" |
| msgstr "espressioni usate per ottenere un file diff" |
| |
| msgid "expression used to patch a file" |
| msgstr "espressione usata per applicare patch a un file" |
| |
| msgid "mapping" |
| msgstr "mappatura" |
| |
| msgid "maximum depth of mapping" |
| msgstr "massima profondità delle mappature" |
| |
| msgid "recognize mappings in mapped keys" |
| msgstr "riconoscere le mappature nei tasti mappati" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a mapping" |
| msgstr "consenti timeout durante una mappatura" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a key code" |
| msgstr "consenti timeout durante una mappatura con uso di tasti mappati" |
| |
| msgid "time in msec for 'timeout'" |
| msgstr "tempo in millisecondi prima di andare in 'timeout'" |
| |
| msgid "time in msec for 'ttimeout'" |
| msgstr "tempo in millisecondi prima di andare in 'ttimeout'" |
| |
| msgid "reading and writing files" |
| msgstr "lettura e scrittura file" |
| |
| msgid "enable using settings from modelines when reading a file" |
| msgstr "consenti uso di impostazioni da modeline durante la lettura di un file" |
| |
| msgid "allow setting expression options from a modeline" |
| msgstr "consenti impostazione di opzioni tramite espressioni da modeline" |
| |
| msgid "number of lines to check for modelines" |
| msgstr "numero di righe da controllare alla ricerca di modeline" |
| |
| msgid "binary file editing" |
| msgstr "modifica di file binario" |
| |
| msgid "last line in the file has an end-of-line" |
| msgstr "l'ultima riga del file ha una fine-riga" |
| |
| msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" |
| msgstr "rimediare alla mancanza di una fine-riga a fine file" |
| |
| msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" |
| msgstr "aggiungi all'inizio del file un Byte Order Mark" |
| |
| msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" |
| msgstr "formato fine-riga: \"dos\", \"unix\" o \"mac\"" |
| |
| msgid "list of file formats to look for when editing a file" |
| msgstr "lista di formati di file da controllare quando si edita un file" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformat'" |
| msgstr "obsoleto, usare 'fileformat'" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformats'" |
| msgstr "obsoleto, usare 'fileformats'" |
| |
| msgid "writing files is allowed" |
| msgstr "la riscrittura dei file è consentita" |
| |
| msgid "write a backup file before overwriting a file" |
| msgstr "scrivere un file di backup, prima di riscrivere un file" |
| |
| msgid "keep a backup after overwriting a file" |
| msgstr "tenere un file di backup, dopo aver riscritto un file" |
| |
| msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" |
| msgstr "modelli che specificano per quali file non fare un backup" |
| |
| msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" |
| msgstr "se fare, come backup, una copia del file, oppure se rinominarlo" |
| |
| msgid "list of directories to put backup files in" |
| msgstr "lista di directory in cui scrivere i file di backup" |
| |
| msgid "file name extension for the backup file" |
| msgstr "estensione nome file da usare per i file di backup" |
| |
| msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" |
| msgstr "scrivere automaticamente un file, all'uscita da un buffer modificato" |
| |
| msgid "as 'autowrite', but works with more commands" |
| msgstr "come 'autowrite', ma funzione con un numero maggiore di comandi" |
| |
| msgid "always write without asking for confirmation" |
| msgstr "scrivi sempre, senza mai chiedere conferma" |
| |
| msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" |
| msgstr "leggi automaticamente un file quando è stato modificato non da Vim" |
| |
| msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" |
| msgstr "" |
| "conserva la versione più vecchia di un file; specifica l'estensione da usare" |
| |
| msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" |
| msgstr "forza una scrittura fisica su disco del file, dopo averlo riscritto" |
| |
| msgid "use 8.3 file names" |
| msgstr "usare nomi di file nel formato 8.3" |
| |
| msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" |
| msgstr "metodo di cifratura con cui scrivere file: zip, blowfish o blowfish2" |
| |
| msgid "the swap file" |
| msgstr "il file di swap" |
| |
| msgid "list of directories for the swap file" |
| msgstr "lista di directory dove mettere il file di swap" |
| |
| msgid "use a swap file for this buffer" |
| msgstr "usare un file di swap per questo buffer" |
| |
| msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" |
| msgstr "" |
| "\"sync\", \"fsync\" o nullo; come forzare la scrittura su disco di un file " |
| "di swap" |
| |
| msgid "number of characters typed to cause a swap file update" |
| msgstr "numero di caratteri immessi per forzare aggiornamento del file di swap" |
| |
| msgid "time in msec after which the swap file will be updated" |
| msgstr "" |
| "tempo in millisecondi trascorso il quale il file di swap verrà aggiornato" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" |
| msgstr "massima quantità di memoria in Kbyte da usare per un buffer" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" |
| msgstr "massima quantità di memoria in Kbyte da usare per tutti i buffer" |
| |
| msgid "command line editing" |
| msgstr "edit della riga-di-comando" |
| |
| msgid "how many command lines are remembered" |
| msgstr "quante righe di comando sono ricordate" |
| |
| msgid "key that triggers command-line expansion" |
| msgstr "tasto che innesca l'espansione della riga-di-comando" |
| |
| msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" |
| msgstr "come 'wildchar', ma può anche essere usato in una mappatura" |
| |
| msgid "specifies how command line completion works" |
| msgstr "specifica come funziona il completamento della riga-di-comando" |
| |
| msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" |
| msgstr "empty o \"tagfile\" per listare nome file dei tag corrispondenti" |
| |
| msgid "list of file name extensions that have a lower priority" |
| msgstr "lista delle estensioni di nomi file con priorità più bassa" |
| |
| msgid "list of file name extensions added when searching for a file" |
| msgstr "" |
| "lista delle estensioni aggiunte ai nomi di file quando si effettua la " |
| "ricerca di un file" |
| |
| msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" |
| msgstr "lista di modelli da ignorare nel completamento dei nomi di file" |
| |
| msgid "ignore case when using file names" |
| msgstr "ignorare maiuscolo/minuscolo usando nomi di file" |
| |
| msgid "ignore case when completing file names" |
| msgstr "ignorare maiuscolo/minuscolo nel completamento dei nomi di file" |
| |
| msgid "command-line completion shows a list of matches" |
| msgstr "" |
| "il completamente della riga-di-comando mostra una lista di corrispondenze" |
| |
| msgid "key used to open the command-line window" |
| msgstr "tasto usato per aprire la finestra delle righe-di-comando" |
| |
| msgid "height of the command-line window" |
| msgstr "altezza della finestra delle righe-di-comando" |
| |
| msgid "executing external commands" |
| msgstr "eseguire comandi esterni" |
| |
| msgid "name of the shell program used for external commands" |
| msgstr "nome della shell da usare per i programmi esterni" |
| |
| msgid "when to use the shell or directly execute a command" |
| msgstr "quando usare la shell, oppure eseguire direttamente un comando" |
| |
| msgid "character(s) to enclose a shell command in" |
| msgstr "caratteri fra cui inserire un comando della shell" |
| |
| msgid "like 'shellquote' but include the redirection" |
| msgstr "come 'shellquote' ma comprende la ridirezione" |
| |
| msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" |
| msgstr "caratteri da proteggere quando 'shellxquote' è (" |
| |
| msgid "argument for 'shell' to execute a command" |
| msgstr "argomento da passare alla 'shell' per poter eseguire un comando" |
| |
| msgid "used to redirect command output to a file" |
| msgstr "usato per ridirigere l'output di un comando a un file" |
| |
| msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" |
| msgstr "" |
| "usare un file temporaneo per i comandi della shell, invece che usare una pipe" |
| |
| msgid "program used for \"=\" command" |
| msgstr "programma usato per il comando \"=\"" |
| |
| msgid "program used to format lines with \"gq\" command" |
| msgstr "programma usato per formattare le righe col comando \"gq\"" |
| |
| msgid "program used for the \"K\" command" |
| msgstr "programma usato per il comando \"K\"" |
| |
| msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" |
| msgstr "" |
| "avvisare quando si sta usando un comando della shell e un buffer ha avuto " |
| "delle modifiche" |
| |
| msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" |
| msgstr "eseguire make e saltare agli errori (quickfix)" |
| |
| msgid "name of the file that contains error messages" |
| msgstr "nome del file che contiene i messaggi di errore" |
| |
| msgid "list of formats for error messages" |
| msgstr "lista di formati dei messaggi di errore" |
| |
| msgid "program used for the \":make\" command" |
| msgstr "programma usato per invocare \":make\"" |
| |
| msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" |
| msgstr "stringa usata per porre l'output di \":make\" nel file degli errori" |
| |
| msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" |
| msgstr "nome del file degli errori per il comando 'makeprg'" |
| |
| msgid "program used for the \":grep\" command" |
| msgstr "programma usato per il comando \":grep\"" |
| |
| msgid "list of formats for output of 'grepprg'" |
| msgstr "lista di formati per l'output di 'grepprg'" |
| |
| msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" |
| msgstr "codifica dell'output dei programmi \":make\" e \":grep\"" |
| |
| msgid "function to display text in the quickfix window" |
| msgstr "funzione che visualizza del testo nella finestra quickfix" |
| |
| msgid "system specific" |
| msgstr "proprio del sistema" |
| |
| msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" |
| msgstr "usare barre nei nomi di file; per shell di tipo Unix" |
| |
| msgid "specifies slash/backslash used for completion" |
| msgstr "specificare se va usato barra o barra inversa nel completamento" |
| |
| msgid "language specific" |
| msgstr "proprio del linguaggio" |
| |
| msgid "specifies the characters in a file name" |
| msgstr "specifica i caratteri contenuti in un nome di file" |
| |
| msgid "specifies the characters in an identifier" |
| msgstr "specifica i caratteri contenuti in un identificatore" |
| |
| msgid "specifies the characters in a keyword" |
| msgstr "specifica i caratteri contenuti in una parola" |
| |
| msgid "specifies printable characters" |
| msgstr "specifica i caratteri stampabili" |
| |
| msgid "specifies escape characters in a string" |
| msgstr "specifica i caratteri di protezione in un stringa" |
| |
| msgid "display the buffer right-to-left" |
| msgstr "visualizza il buffer da destra a sinistra" |
| |
| msgid "when to edit the command-line right-to-left" |
| msgstr "quando editare la riga-di-comando da destra a sinistra" |
| |
| msgid "insert characters backwards" |
| msgstr "inserire i caratteri all'indietro" |
| |
| msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" |
| msgstr "" |
| "consentire CTRL-_ nei modi Insert e Command-line per innescare/disinnescare " |
| "'revins'" |
| |
| msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" |
| msgstr "il codice ASCII per la prima lettera dell'alfabeto ebraico" |
| |
| msgid "use Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "usare mappatura tastiera ebraica" |
| |
| msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "usare mappatura tastiera fonetica ebraica" |
| |
| msgid "prepare for editing Arabic text" |
| msgstr "preparare per editare test in arabo" |
| |
| msgid "perform shaping of Arabic characters" |
| msgstr "assumere la forma dei caratteri arabi" |
| |
| msgid "terminal will perform bidi handling" |
| msgstr "il terminale effettua gestione bidirezionalità del testo" |
| |
| msgid "name of a keyboard mapping" |
| msgstr "nome di una mappatura di tastiera" |
| |
| msgid "list of characters that are translated in Normal mode" |
| msgstr "lista dei caratteri che vengono tradotti in modo Normal" |
| |
| msgid "apply 'langmap' to mapped characters" |
| msgstr "applicare 'langmap' ai caratteri mappati" |
| |
| msgid "when set never use IM; overrules following IM options" |
| msgstr "" |
| "se impostata, non usare mai IM [Input Method]; prevale sulle seguenti " |
| "opzioni IM" |
| |
| msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "in modo Insert: 1: usare :lmap; 2: usare IM; 0: nessuno dei due" |
| |
| msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| msgstr "" |
| "stile del metodo di input, 0: on-the-spot [in questo punto], 1: over-the-" |
| "spot [sopra questo punto]" |
| |
| msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "" |
| "per immettere espressione di ricerca: 1: usare :lmap; 2: usare IM; 0: " |
| "nessuno dei due" |
| |
| msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" |
| msgstr "se impostato, usare sempre IM iniziando a editare una riga-di-comando" |
| |
| msgid "function to obtain IME status" |
| msgstr "funzione per sapere se l'IME è disponibile oppure no" |
| |
| msgid "function to enable/disable IME" |
| msgstr "funzione per abilitare/disabilitare IME" |
| |
| msgid "multi-byte characters" |
| msgstr "caratteri multi-byte" |
| |
| msgid "" |
| "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| msgstr "" |
| "codifica caratteri usata in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| |
| msgid "character encoding for the current file" |
| msgstr "codifica caratteri per il file corrente" |
| |
| msgid "automatically detected character encodings" |
| msgstr "codifica caratteri determinata automaticamente" |
| |
| msgid "character encoding used by the terminal" |
| msgstr "codifica caratteri usata dal terminale" |
| |
| msgid "expression used for character encoding conversion" |
| msgstr "espressione usata per convertire codifica caratteri" |
| |
| msgid "delete combining (composing) characters on their own" |
| msgstr "cancella caratteri combinati (composti) un byte alla volta" |
| |
| msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" |
| msgstr "numero massimo di caratteri combinati (composti) visualizzati" |
| |
| msgid "key that activates the X input method" |
| msgstr "tasto che attiva il metodo di input X" |
| |
| msgid "width of ambiguous width characters" |
| msgstr "larghezza dei caratteri a larghezza ambigua" |
| |
| msgid "emoji characters are full width" |
| msgstr "i caratteri emoji sono a larghezza piena" |
| |
| msgid "various" |
| msgstr "vari" |
| |
| msgid "" |
| "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "and/or \"onemore\"" |
| msgstr "" |
| "quando usare virtual edit: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "e/o \"onemore\"" |
| |
| msgid "list of autocommand events which are to be ignored" |
| msgstr "lista di autocomandi per eventi da ignorare" |
| |
| msgid "load plugin scripts when starting up" |
| msgstr "caricare script plugin alla partenza di Vim" |
| |
| msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" |
| msgstr "consenti lettura di .vimrc/.exrc/.gvimrc dalla directory corrente" |
| |
| msgid "safer working with script files in the current directory" |
| msgstr "" |
| "è più sicuro lavorare con file di script contenuti nella directory corrente" |
| |
| msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" |
| msgstr "usare il flag 'g' flag con \":substitute\"" |
| |
| msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" |
| msgstr "attiva/disattiva flag 'g' e 'c' di \":substitute\"" |
| |
| msgid "allow reading/writing devices" |
| msgstr "consenti lettura/scrittura di dispositivi" |
| |
| msgid "maximum depth of function calls" |
| msgstr "profondità massima delle chiamate a funzione" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to put in a session file" |
| msgstr "lista di parole che specifica cosa mettere in un file di sessione" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" |
| msgstr "lista di parole che specifica cosa salvare con :mkview" |
| |
| msgid "directory where to store files with :mkview" |
| msgstr "directory in cui memorizzare file ottenuti con :mkview" |
| |
| msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" |
| msgstr "lista che specifica cosa scrivere nel file viminfo" |
| |
| msgid "file name used for the viminfo file" |
| msgstr "nome del file da usare per contenere le informazioni viminfo" |
| |
| msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" |
| msgstr "che fare quando un buffer non è più visibile in alcuna finestra" |
| |
| msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" |
| msgstr "vuoto, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: tipi di buffer" |
| |
| msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" |
| msgstr "se il buffer è incluso nella lista dei buffer" |
| |
| msgid "set to \"msg\" to see all error messages" |
| msgstr "impostare a \"msg\" per vedere tutti i messaggi di errore" |
| |
| msgid "whether to show the signcolumn" |
| msgstr "se mostrare la colonna che contiene il segno" |
| |
| msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" |
| msgstr "intervallo in millisecondi fra ricerche di task MzScheme" |
| |
| msgid "name of the Lua dynamic library" |
| msgstr "nome della libreria dinamica Lua" |
| |
| msgid "name of the Perl dynamic library" |
| msgstr "nome della libreria dinamica Perl" |
| |
| msgid "whether to use Python 2 or 3" |
| msgstr "se usare Python 2 o 3" |
| |
| msgid "name of the Python 2 dynamic library" |
| msgstr "nome della libreria dinamica Python 2" |
| |
| msgid "name of the Python 2 home directory" |
| msgstr "nome della home directory di Python 2" |
| |
| msgid "name of the Python 3 dynamic library" |
| msgstr "nome della libreria dinamica Python 3" |
| |
| msgid "name of the Python 3 home directory" |
| msgstr "nome della home directory di Python 3" |
| |
| msgid "name of the Ruby dynamic library" |
| msgstr "nome della libreria dinamica Ruby" |
| |
| msgid "name of the Tcl dynamic library" |
| msgstr "nome della libreria dinamica Tcl" |
| |
| msgid "name of the MzScheme dynamic library" |
| msgstr "nome della libreria dinamica MzScheme" |
| |
| msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" |
| msgstr "nome della libreria dinamica MzScheme GC" |
| |