| # Turkish translations for Vim |
| # Vim Türkçe çevirileri |
| # Copyright (C) 2020 Emir SARI <bitigchi@me.com> |
| # This file is distributed under the same license as the Vim package. |
| # Emir SARI <bitigchi@me.com>, 2019-2020 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-11-29 00:20+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-11-29 20:00+0300\n" |
| "Last-Translator: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n" |
| "Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez" |
| |
| msgid "E610: No argument to delete" |
| msgstr "E610: Silinecek bir değişken yok" |
| |
| msgid "E249: window layout changed unexpectedly" |
| msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Silindi--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <buffer=%d>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\"" |
| |
| msgid "E936: Cannot delete the current group" |
| msgstr "E936: Geçerli grup silinemiyor" |
| |
| msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
| msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Autocommands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Otokomutlar ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: Geçersiz arabellek numarası" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için çalıştırılamıyor" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Eşleşen otokomut yok" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "%s çalıştırılıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "%s otokomutu" |
| |
| msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
| msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Konum Listesi]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..." |
| |
| msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
| msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
| msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s" |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer unloaded" |
| msgid_plural "%d buffers unloaded" |
| msgstr[0] "%d arabellek bellekten kaldırıldı" |
| msgstr[1] "%d arabellek bellekten kaldırıldı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer deleted" |
| msgid_plural "%d buffers deleted" |
| msgstr[0] "%d arabellek silindi" |
| msgstr[1] "%d arabellek silindi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer wiped out" |
| msgid_plural "%d buffers wiped out" |
| msgstr[0] "%d arabellek yok edildi" |
| msgstr[1] "%d arabellek yok edildi" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı" |
| |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: %d numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz " |
| "kılmak için ! ekleyin)" |
| |
| msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
| msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" |
| |
| msgid "E948: Job still running" |
| msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor" |
| |
| msgid "E37: No write since last change" |
| msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %d not found" |
| msgstr "E92: %d numaralı arabellek bulunamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "%ld. satır" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Değiştirildi]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Değiştirilmedi]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Okuma hataları]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[SO]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[saltokunur]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line --%d%%--" |
| msgid_plural "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr[0] "%ld. satır --%d%%" |
| msgstr[1] "%ld. satır --%d%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "satır %ld/%ld --%d%%-- sütun " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Adsız]" |
| |
| msgid "help" |
| msgstr "yardım" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Yardım]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Önizleme]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Tüm Belge" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Son" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Baş" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış" |
| |
| msgid "[Prompt]" |
| msgstr "[İstem]" |
| |
| msgid "[Popup]" |
| msgstr "[Açılır pencere]" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[Geçici alan]" |
| |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Yeni]" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Yeni Dosya]" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: acwrite arabelleği için eşleşen bir otokomut yok" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Otokomutlar arabelleği silmiş veya yazılması için kaldırmışlar" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen biçimde değiştirdi" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmî yazmalara izin verilmez" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "bir dizin" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: Yedek dosya için kapatma hatası (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin) " |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor" |
| |
| msgid "E949: File changed while writing" |
| msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Yazma hatası, dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için 'fenc'i boş " |
| "bırakın)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için " |
| "'fenc'i boş bırakın)" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " %ld. satırda;" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[dönüştürülmedi]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[dönüştürüldü]" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Aygıt]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " iliştirildi" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " yazıldı" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Yama kipi: Orijinal boş dosyaya dokunulamıyor" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor" |
| |
| msgid "E902: Cannot connect to port" |
| msgstr "E902: Kapıya bağlanılamıyor" |
| |
| msgid "E898: socket() in channel_connect()" |
| msgstr "E898: channel_connect() içinde socket()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
| msgstr "E901: channel_open() içinde getaddrinfo(): %s" |
| |
| msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()" |
| |
| msgid "E903: received command with non-string argument" |
| msgstr "E903: Dizi olmayan değişken içeren komut alındı" |
| |
| msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" |
| msgstr "E904: İfadenin/çağrının son değişkeni bir sayı olmalıdır" |
| |
| msgid "E904: third argument for call must be a list" |
| msgstr "E904: Çağrının üçüncü değişkeni bir liste olmalıdır" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E905: received unknown command: %s" |
| msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s" |
| |
| msgid "E906: not an open channel" |
| msgstr "E906: Açık bir kanal değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E630: %s(): write while not connected" |
| msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yazım" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E631: %s(): write failed" |
| msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
| msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamaz" |
| |
| msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
| msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Görüntü yok" |
| |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n" |
| |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda çalıştırma deneniyor\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d/%d düzenlendi" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n" |
| |
| msgid "E240: No connection to the X server" |
| msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı" |
| |
| msgid "E941: already started a server" |
| msgstr "E941: Sunucu hâlihazırda çalışıyor" |
| |
| msgid "E942: +clientserver feature not available" |
| msgstr "E942: +clientserver özelliği mevcut değil" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "etiket adı" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " dosya türü\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "'history' seçeneği sıfır" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş" |
| |
| msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| msgstr "" |
| "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Şifreleme anahtarı girin: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[şifreli]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Hata Ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Oldval = \"%s\"" |
| msgstr "Eski değer = \"%s\"" |
| |
| # debugger.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Newval = \"%s\"" |
| msgstr "Yeni değer = \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "%ld. satır: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "komut: %s" |
| |
| msgid "frame is zero" |
| msgstr "çerçeve sıfır" |
| |
| #, c-format |
| msgid "frame at highest level: %d" |
| msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "\"%s%s\" içinde kesme noktası, %ld. satır" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s %ld. satır" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d expr %s" |
| msgstr "%3d ifade %s" |
| |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "extend() değişkeni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" |
| msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor" |
| |
| msgid "E960: Problem creating the internal diff" |
| msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Yama dosyası" |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor" |
| |
| msgid "E959: Invalid diff format." |
| msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "" |
| "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "" |
| "E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin " |
| "kullanılacağı belli değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz" |
| |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Özel" |
| |
| msgid "Latin supplement" |
| msgstr "Latin ek" |
| |
| msgid "Greek and Coptic" |
| msgstr "Yunan ve Antik Mısır" |
| |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Kiril" |
| |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "İbranca" |
| |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arapça" |
| |
| msgid "Latin extended" |
| msgstr "Latin genişletilmiş" |
| |
| msgid "Greek extended" |
| msgstr "Yunan genişletilmiş" |
| |
| msgid "Punctuation" |
| msgstr "Noktalama" |
| |
| msgid "Super- and subscripts" |
| msgstr "Üst ve alt simgeler" |
| |
| msgid "Currency" |
| msgstr "Para birimi" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Diğer" |
| |
| msgid "Roman numbers" |
| msgstr "Roma rakamları" |
| |
| msgid "Arrows" |
| msgstr "Oklar" |
| |
| msgid "Mathematical operators" |
| msgstr "Matematiksel işleçler" |
| |
| msgid "Technical" |
| msgstr "Teknik" |
| |
| msgid "Box drawing" |
| msgstr "Kutu çizimi" |
| |
| msgid "Block elements" |
| msgstr "Bloklar" |
| |
| msgid "Geometric shapes" |
| msgstr "Geometrik biçimler" |
| |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Semboller" |
| |
| msgid "Dingbats" |
| msgstr "Harf simgeler" |
| |
| msgid "CJK symbols and punctuation" |
| msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama" |
| |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "" |
| "E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] en son gelmelidir" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" |
| msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir" |
| |
| msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
| msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a range" |
| msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
| msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor" |
| |
| msgid "E260: Missing name after ->" |
| msgstr "E260: -> sonrası ad eksik" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemez" |
| |
| msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
| msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: Değişken kopyalama için çok iç içe geçmiş" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tEn son şuradan ayarlandı: " |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Sayı veya kayan noktalı değer gerekiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s" |
| |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Tamam" |
| |
| msgid "E980: lowlevel input not supported" |
| msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s" |
| |
| msgid "E922: expected a dict" |
| msgstr "E922: Bir sözlük bekleniyordu" |
| |
| msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" |
| msgstr "E923: function() ikinci değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Tamam\n" |
| "İ&ptal" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Erime izin verilmiyor" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: len() için geçersiz tür" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Sıfır adım" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E935: invalid submatch number: %d" |
| msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d" |
| |
| msgid "E991: cannot use =<< here" |
| msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz" |
| |
| msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
| msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz" |
| |
| msgid "E172: Missing marker" |
| msgstr "E172: İmleyici eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
| msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik" |
| |
| msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" |
| msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünden itibaren desteklenmiyor" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var" |
| |
| msgid "E452: Double ; in list of variables" |
| msgstr "E452: Değişkenler listesinde çifte ;" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
| msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a register" |
| msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\"" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E963: setting %s to value with wrong type" |
| msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: %s değişkeni silinemiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Değer kilitli: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Bilinmiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: %s değeri değiştirilemiyor" |
| |
| msgid "E921: Invalid callback argument" |
| msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma değişkeni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Onalt. %02x, Sek. %03o, Digr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Onaltılı %02x, Sekizli %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o" |
| |
| msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
| msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line moved" |
| msgid_plural "%ld lines moved" |
| msgstr[0] "%ld satır taşındı" |
| msgstr[1] "%ld satır taşındı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld satır süzüldü" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Son değişiklikten sonra yazılmadı]\n" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Farklı Kaydet" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! geçersiz kılar)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: %ld numaralı arabelleğin bir adı yok" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" için 'readonly' (saltokunur) seçeneği açık.\n" |
| "Yine de yazmak istiyor musunuz?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" dosyasının izinleri saltokunur.\n" |
| "Belki yine de yazılabilir.\n" |
| "Denemek ister misiniz?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Dosya Düzenle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: :z için sayısal olmayan değişken" |
| |
| msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliğe izin verilmez" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Yarıda kesildi) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld line" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld eşleşme, %ld satırda" |
| msgstr[1] "%ld eşleşme, %ld satırda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld line" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld değiştirme, %ld satırda" |
| msgstr[1] "%ld değiştirme, %ld satırda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld eşleşme, %ld satırda" |
| msgstr[1] "%ld eşleşme, %ld satırda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld değiştirme, %ld satırda" |
| msgstr[1] "%ld değiştirme, %ld satırda" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
| msgstr "E147: :global özyineli olarak bir erim ile yapılamaz" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Düzenli ifade eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Dizginin bulunduğu her satır: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Dizgi bulunamadı: %s" |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "Eski dosya yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
| msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: \"%s\" arabelleği son değişiklikten sonra yazılmadı" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın." |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Dosyanın sonunda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s" |
| msgstr "Çalıştırılıyor: %s" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Komut çok özyineli" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "İşlevin sonu" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil" |
| |
| msgid "E981: Command not allowed in rvim" |
| msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: w veya w>> kullanın" |
| |
| msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" |
| msgstr "" |
| "E943: Komut tablosunun güncellenmesi gerekiyor, 'make cmdidxs' çalıştırın" |
| |
| msgid "" |
| "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" |
| msgstr "" |
| "DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte " |
| "kullanılamaz" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" |
| msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?" |
| msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %d more file to edit" |
| msgid_plural "E173: %d more files to edit" |
| msgstr[0] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var" |
| msgstr[1] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "bilinmeyen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Zaten bir sekme sayfası var" |
| |
| msgid "Edit File in new tab page" |
| msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Sekme sayfası %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Takas dosyası yok" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Dosya iliştir" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Dizin değiştirilemiyor, arabellek değiştirilmiş (geçersiz kılmak " |
| "için ! ekleyin)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Öncesinde dizin yok" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Bilinmeyen" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize iki adet sayı değişken gerektirir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu platformda mevcut değil" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos iki adet sayı değişken gerektirir" |
| |
| msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
| msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" zaten var (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor" |
| |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapama tırnağı olmalıdır" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: :normal'in özyineli kullanımı çok derinde" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: \"<afile>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: \"<abuf>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: \"<amatch>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: \"<sfile>\" yerine koymak için :source dosya adı yok" |
| |
| msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\"" |
| msgstr "E489: \"<stack>\" yerine koymak için bir çağrı yığını yok" |
| |
| msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok" |
| |
| msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" |
| msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Adsız" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Kural dışı durum verdi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Kural dışı durum bitti: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, %ld. satır" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s askıya alındı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s sürdürüldü" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s kenara atıldı" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Kural dışı durum" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Hata ve yarıda kesilme" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Hata" |
| |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Yarıda Kesilme" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: :if'ler çok iç içe geçmiş" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: Birden fazla :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :else sonrası :elseif" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while/:for çok iç içe geçmiş" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor" |
| |
| msgid "E579: block nesting too deep" |
| msgstr "E579: İç içe geçmeler çok derin" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş" |
| |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :finally sonrası :catch" |
| |
| msgid "E193: :enddef not inside a function" |
| msgstr "E193: :enddef bir işlev içinde değil" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction bir işlev içinde değil" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "İzin verilmeyen dosya adı" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "bir dosya değil" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Yeni DİZİN]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Dosya çok büyük]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[İzin verilmedi]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "stdin'den okunuyor..." |
| |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi!" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[uç nokta]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[özel karakterli]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[Eksik CR]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[OKUMA HATALARI]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos biçimi]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac biçimi]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix biçimi]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line, " |
| msgid_plural "%ld lines, " |
| msgstr[0] "%ld satır, " |
| msgstr[1] "%ld satır, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld byte" |
| msgid_plural "%lld bytes" |
| msgstr[0] "%lld bayt" |
| msgstr[1] "%lld bayt" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Tamamlanmamış son satır]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Uyarı: \"%s\" dosyası Vim'deki arabellek de dahil olmak üzere " |
| "değiştirildi" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Uyarı" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&Tamam\n" |
| "&Dosya Yükle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: { eksik." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: } eksik." |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<boş>" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (çevrim?)" |
| |
| msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" |
| msgstr "writefile() ilk değişkeni bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu" |
| |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur" |
| |
| msgid "no matches" |
| msgstr "eşleşme yok" |
| |
| msgid "E854: path too long for completion" |
| msgstr "E854: Yol tamamlama için çok uzun" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Geçersiz yol: '**[sayı]' yolun sonunda olmalı veya sonrasında '%s' " |
| "gelmelidir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld line folded " |
| msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
| msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı " |
| msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı " |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld line: " |
| msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr[0] "+-%s%3ld satır: " |
| msgstr[1] "+-%s%3ld satır: " |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Okuma arabelleğine ekle" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: Özyineli eşlemleme" |
| |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir işlem yaratılamadı" |
| |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "E852: Alt işlem grafik arabirimini başlatamadı" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<açılamıyor> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: %s fontu bulunamıyor" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: Şu anki dizine dönülemiyor" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Yol adı:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: Şu anki dizin bulunamıyor" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "Tamam" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "İptal" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Kaydırma Parçacığı: Kenar piksel haritası geometrisi bulunamadı" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor" |
| |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Kaydet" |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Aç" |
| |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "İ_ptal" |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Tamam" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Evet\n" |
| "&Hayır\n" |
| "İ&ptal" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Evet" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "Hayır" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Giriş _Yöntemleri" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VİM - Ara..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Bulunacak nesne:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Şununla değiştir:" |
| |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Tam sözcükleri ara" |
| |
| msgid "Match case" |
| msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Yön" |
| |
| msgid "Up" |
| msgstr "Yukarı" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Aşağı" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Sonrakini Bul" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Değiştir" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Tümünü Değiştir" |
| |
| msgid "_Close" |
| msgstr "K_apat" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Sekmeyi kapat" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Yeni sekme" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Sekme Aç..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Süz" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "İ&ptal" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Dizinler" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Süzgeç" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Yardım" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Dosyalar" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&Tamam" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Seçim" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Sonrakini &Bul" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Değiştir" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Tümünü D&eğiştir" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Geri al" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Sekme aç..." |
| |
| msgid "Find string" |
| msgstr "Dizi bul" |
| |
| msgid "Find & Replace" |
| msgstr "Bul ve Değiştir" |
| |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Kullanılmıyor" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: \"-%s\" değişkeni desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın." |
| |
| msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." |
| msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamaz. gvim.exe çalıştırılamadı." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: %s yazıtipi seti içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Yazıtipi seti adı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "'%s' yazıtipi sabit aralıklı değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: Yazıtipi seti adı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "Yazıtipi0: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d: %s" |
| msgstr "Yazıtipi%d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
| msgstr "Yazıtipi%d genişliği yazıtipi0 genişliğinin iki katı olmalıdır" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %d" |
| msgstr "Yazıtipi0 genişliği: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width: %d" |
| msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "So&nlandır" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "belirli bir eşleşme yok" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Ad:" |
| |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Kodlama:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Yazıtipi:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Biçem:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Büyüklük:" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: İki nokta eksik" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Geçersiz bileşen" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: Basamak bekleniyordu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Sayfa %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Yazdırılacak metin yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kopya %d/%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Yazdırıldı: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Yazdırma durduruldu" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: PostScript kaynak dosyası \"%s\" okunamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript kaynak dosyası değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript kaynak dosyası değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Uyumsuz çoklu bit kodlaması ve karakter seti." |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset çoklu bit kodlamada boş olamaz" |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Çoklu bit yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış." |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"prolog.ps\" bulunamıyor" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"cidfont.ps\" bulunamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Yazdırma işi gönderildi" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Panik yok!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E151: No match: %s" |
| msgstr "E151: Eşleşme bulunamadı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Bir dilde yardım dosyası kodlamaları karıştı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: %s bir dizin değil" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyineli döngü" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Yetersiz sayıda değişken: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Çok fazla değişken: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yok sayıldı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: Eksik değişkenler: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi" |
| |
| msgid "E453: UL color unknown" |
| msgstr "E453: Bilinmeyen alt çizme rengi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: İzin verilmeyen değişken: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Yeni bir veritabanı ekle" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Bir dizgiyi sorgula" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Bu iletiyi göster" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Bir bağlantıyı kes" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Bağlantıları göster" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Kullanım: cstag <ad>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: stat hatası" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "cscope veritabanı %s eklendi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %d" |
| msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: cscope işlemi ortaya çıkarılamadı" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: cscope bağlantıları yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: cscope sorgusu %s/%s için eşleşme bulunamadı" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope komutları:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " a: Find assignments to this symbol\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n" |
| " c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n" |
| " d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n" |
| " e: Bu egrep dizgisini bul\n" |
| " f: Bu dosyayı bul\n" |
| " g: Bu tanımı bul\n" |
| " i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n" |
| " s: Bu \"C\" sembolünü bul\n" |
| " t: Bu metin dizisini bul\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi" |
| |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: cs_manage_matches içinde onulmaz hata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "cscope etiketi: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # satır" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: cscope hatası: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "cscope bağlantısı yok\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid veritabanı adı başlangıç yolu\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi." |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi." |
| |
| msgid "" |
| "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
| "could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi " |
| "yüklenemedi." |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "geçersiz ifade" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "gizli seçenek" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "bilinmeyen seçenek" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "pencere dizini erimin dışında" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "arabellek açılamadı" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "satır silinemiyor" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "satır değiştirilemiyor" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "satır eklenemiyor" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Vim hatası: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Vim hatası" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "arabellek geçersiz" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "pencere geçersiz" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "linenr erimin dışında" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu çalıştıramaz" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi" |
| |
| msgid "" |
| "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi." |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Python özyineli olarak çalıştırılamıyor" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu çalıştıramaz" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi." |
| |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş" |
| |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki" |
| |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: Beklenmeyen kesme" |
| |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu" |
| |
| msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: retry, rescue işlecinin dışında" |
| |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "Geçersiz arabellek numarası" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "henüz uygulanmadı" |
| |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "geçersiz im adı" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "im ayarlanmamış" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "satır %d sütun %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "satır numarası erimin dışında" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "geçersiz bayrak: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "geçersiz vimOption" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "klavye araya girdi" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor" |
| |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu vim-" |
| "dev@vim.org adresine bildirin" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere başvurusu bulunamadı" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: %d çıkış kodu" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "satır alınamıyor" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "girintilenecek %ld satır kaldı... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line indented " |
| msgid_plural "%ld lines indented " |
| msgstr[0] "%ld satır girintilendi " |
| msgstr[1] "%ld satır girintilendi" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" |
| |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Paragrafın sonuna varıldı" |
| |
| msgid "E839: Completion function changed window" |
| msgstr "E839: Tamamlama işlevi pencereyi değiştirdi" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "'dictionary' seçeneği boş" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "'thesaurus' seçeneği boş" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Sözlük taranıyor: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Taranıyor: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Etiketler taranıyor..." |
| |
| msgid "match in file" |
| msgstr "dosya içinde eşleşme" |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Ekleniyor" |
| |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Aranıyor..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Başlangıca geri dönüldü" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Sözcük diğer satırdan" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Tek eşleşen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "eşleşme %d/%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "eşleşme %d" |
| |
| msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
| msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir" |
| |
| msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
| msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E918: buffer must be loaded: %s" |
| msgstr "E918: Arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s" |
| |
| msgid "E916: not a valid job" |
| msgstr "E916: Geçerli bir iş değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E491: json decode error at '%s'" |
| msgstr "E491: '%s' konumunda json çözümü hatası" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
| msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
| msgstr "E899: %s değişkeni bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır" |
| |
| msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" |
| msgstr "E900: maxdepth negatif olmayan bir sayı olmalı" |
| |
| msgid "flatten() argument" |
| msgstr "flatten() değişkeni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s" |
| |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "sort() değişkeni" |
| |
| msgid "uniq() argument" |
| msgstr "uniq() değişkeni" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu" |
| |
| msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu" |
| |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "map() değişkeni" |
| |
| msgid "mapnew() argument" |
| msgstr "mapnew() değişkeni" |
| |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "filter() değişkeni" |
| |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "add() değişkeni" |
| |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "insert() değişkeni" |
| |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "remove() değişkeni" |
| |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "reverse() değişkeni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Bilinmeyen seçenek değişkeni" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Çok fazla düzenleme değişkeni" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Şundan sonra değişken eksik:" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Seçenek değişkeninden sonra anlamsız veri" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Çok fazla \"+komut\", \"-c komut\" veya \"--cmd komut\" değişkeni" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Şunun için geçersiz değişken:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d dosya düzenleniyor\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n" |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "'-nb' kullanılamaz: Derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Okuma için açılamıyor: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n" |
| |
| msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
| msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n" |
| |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[dosya ..] belirlenen dosyaları düzenle" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- stdin'den metni oku" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t etiket etiket tanımlanan dosyaları düzenle" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [hatalıd.] hata içeren ilk dosyayı düzenle" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Kullanım:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [değişkenler] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " veya:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "BÜYÜK/küçük harfin yok sayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için " |
| "başına / koyun" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Değişkenler:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tJoker karakterleri genişletme!" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verilmez" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verilmez" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tİkili kip" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp kipi" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <aygıt>\t\tGirdi/Çıktı için <aygıt>'ı kullan" |
| |
| msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başla" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tİbranca kipinde başla" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <uçbirim>\t\tUçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla" |
| |
| msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
| msgstr "--not-a-term\t\tGirdi/Çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla" |
| |
| msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" |
| msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tHerhangi bir .vimrc yerine <vimrc> kullan" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tHerhangi bir .gvimrc yerine <gvimrc> kullan" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme!" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<satırno>\t\t<satırno> numaralı satırda başlat" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı yükleyip <komut> komutunu çalıştır" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <oturum>\t\tİlk dosyayı yükleyip <oturum> dosyasını kaynak al" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <betikgir>\tNormal kip komutlarını <betikgir> dosyasından oku" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına iliştir" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına yaz" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <dosya>\tOlanaklıysa bir Vim sunucusuda <dosya> düzenler" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <dosya> ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <dosya> --remote, artı sekme sayfası kullanır" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "" |
| "--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönderir ve çıkar" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendirir ve " |
| "sonuçları yazdırır" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını listeler ve çıkar" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "--startuptime <dsy>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dsy>'ya yaz" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfo yerine <viminfo> kullan" |
| |
| msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
| msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti-viminfo yok" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdırır ve çıkar" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdırır ve çıkar" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim tarafından tanınan değişkenler (Motif sürümü):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim tarafından tanınan değişkenler (neXtaw sürümü):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim tarafından tanınan değişkenler (Athena sürümü):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
| msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <renk>\tArdalanı <renk> yap (kısa: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <renk>\tNormal metin için <renk> kullan (kısa: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <font>\t\tNormal metin için <font> yazıtipini kullan (kısa: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <font>\tKalın metin için <font> yazıtipini kullan" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <font>\tEğik metin için <font> yazıtipini kullan" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\tBaşlangıç boyutları için <geom> kullan (kısa -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <gnşlk>\t<gnşlk> kenar genişliği kullan (kısa: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <gnşlk> Kaydırma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "" |
| "-menuheight <yükseklik>\t<yükseklik> menü çubuğu yüksekliği (kısa: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <kaynak>\tBelirtilen kaynağı ayarla" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim tarafından tanınan değişkenler (GTK+ sürümü):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır (veya: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <rol>\tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tVim'i başka bir win32 parçacığı içinde aç" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: %s için global kısaltma hâlihazırda var" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: %s için global eşlemleme hâlihazırda var " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: %s için kısaltma hâlihazırda var" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: %s için eşlemleme hâlihazırda var" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Kısaltma bulunamadı" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Eşlemleme bulunamadı" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip" |
| |
| msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument" |
| msgstr "E460: mapset() sözlük değişkeninde eksik girdiler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "İm ayarlanmamış" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "im satr stn dosya/metin" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " atla satr stn dosya/metin" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "dğşklk satr stn metin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E801: ID already taken: %d" |
| msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d" |
| |
| msgid "E290: List or number required" |
| msgstr "E290: Liste veya numara gerekiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E803: ID not found: %d" |
| msgstr "E803: ID bulunamadı: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" |
| msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Takas dosyası hâlihazırda var (sembol bağı saldırısı?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata" |
| |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: %s açılamıyor" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Blok 0 şuradan okunamıyor: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi" |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Dosya şurada oluşturuldu " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "veya dosya zarar görmüş" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor" |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Orijinal dosya \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "yeni şifreleme anahtarını girin" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız " |
| "Enter'a basın" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???BOŞ BLOK" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???SATIRLAR EKSİK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???EKSİK BLOK" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "" |
| "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???SON" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey yolunda mı diye lütfen bir bakın." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir ve orijinal\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: process STILL RUNNING: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Not: İşlem HÂLÂ ÇALIŞIYOR: " |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "" |
| "Metin dosyası için takas dosyasındaki şifreleme anahtarı kullanılıyor.\n" |
| |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Takas dosyası bulundu:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " Şu anki dizinde:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Belirtilen şu adla:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " Şu dizinde: " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- hiçbiri --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " sahibi: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " tarih: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " tarih: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [Vim 3.0 sürümünden itibaren]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " dosya adı: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " değiştirilme: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "EVET" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "hayır" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " kullanıcı adı: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " anamakine adı: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " anamakine adı: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " işlem kimliği: " |
| |
| msgid " (STILL RUNNING)" |
| msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [okunamıyor]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [açılamadı]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Dosya korundu" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Koruma başarısız oldu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: geçersiz satır numarası: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" |
| msgstr "E316: ml_get: %ld. satır %d %s arabelleğinde bulunamıyor" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx 0 olmalı" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Çok fazla blok mu güncellendi?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: Blok 4 gösterge kimliği yanlış" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "Blok 1 mi silindi?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: %ld. satır bulunamıyor" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: Gösterge blok kimliği yanlış" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count sıfır" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: satır numarası erimin dışında: %ld en sonuncuyu geçmiş" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: %ld. blokta satır sayısı yanlış" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Yığın boyutu artıyor" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: Blok 2 gösterge kimliği yanlış" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: DİKKAT" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Şu adla bir takas dosyası bulundu: \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "şu dosya açılırken: \"" |
| |
| msgid " CANNOT BE FOUND" |
| msgstr " BULUNAMADI" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " takas dosyasından DAHA YENİ!\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse, aynı\n" |
| " dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n" |
| " lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n" |
| |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Durum buysa, \":recover\" veya \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Eğer bunu yaptıysanız, bu iletiyi bir daha görmemek için \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " takas dosyasını silin.\n" |
| |
| msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" |
| msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Swap dosyası \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" zaten var!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VİM - DİKKAT" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Takas dosyası hâlihazırda var!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Saltokunur aç\n" |
| "&Düzenle\n" |
| "Kur&tar\n" |
| "Çı&k\n" |
| "Du&rdur" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Saltokunur aç\n" |
| "&Düzenle\n" |
| "Kur&tar\n" |
| "S&il\n" |
| "Çı&k\n" |
| "Du&rdur" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Menü \"%s\" yok" |
| |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Boş menü adı" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menüler ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Bu menüyü dışarıya al" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Menü bulunamadı %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while compiling %s:" |
| msgstr "%s derlenirken hata tespit edildi:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "satır %4ld:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Türkçeye çeviren: Emir SARI <bitigchi@me.com>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Yarıda kes: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s %ld. satır" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Daha fazla --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Soru" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Evet\n" |
| "&Hayır" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Evet\n" |
| "&Hayır\n" |
| "Hepsini &Kaydet\n" |
| "&Tümünü At\n" |
| "İ&ptal" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: printf() için yetersiz değişkenler" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde değişken bekleniyordu" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: printf() için çok fazla değişken" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
| msgstr "" |
| "Sayı girip <Enter>'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): " |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
| msgstr "Sayı girip <Enter>'a basın (q veya boş iptal eder): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more line" |
| msgid_plural "%ld more lines" |
| msgstr[0] "%ld daha fazla satır" |
| msgstr[1] "%ld daha fazla satır" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line less" |
| msgid_plural "%ld fewer lines" |
| msgstr[0] "%ld daha az satır" |
| msgstr[1] "%ld daha az satır" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Yarıda kesildi)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Bip!" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "HATA: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[bitler] toplam ayrılan/boşaltılan %lu-%lu, kullanımda %lu, doruk nokt. %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[çağrılar] toplam re/malloc()'lar %lu, toplam free()'ler %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" |
| msgstr "E341: İç hata: lalloc(0, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bit ayrılıyor)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: İki nokta eksik" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: İzin verilmeyen kip" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: Basamak bekleniyordu" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
| msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu" |
| |
| msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor" |
| |
| msgid "E511: netbeans already connected" |
| msgstr "E511: NetBeans hâlihazırda bağlı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: %s saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: Değişiklik listesi boş" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda" |
| |
| msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
| msgstr "" |
| "Değişikliklerden vazgeçip Vim'den çıkmak için :qa! yazıp <Enter>'a basın" |
| |
| msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld line %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez" |
| msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez" |
| msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez" |
| |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "kopyalanamıyor, silindi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line changed" |
| msgid_plural "%ld lines changed" |
| msgstr[0] "%ld satır değiştirildi" |
| msgstr[1] "%ld satır değiştirildi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line changed" |
| msgid_plural "%d lines changed" |
| msgstr[0] "%d satır değiştirildi" |
| msgstr[1] "%d satır değiştirildi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Sütun; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
| msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bit seçildi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
| "%lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bit seçildi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
| msgstr "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Bit %lld/%lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
| "%lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; Bit %lld/" |
| "%lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%lld for BOM)" |
| msgstr "(BOM için +%lld)" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' boş" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Eval özelliği mevcut değil" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmiyor" |
| |
| msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" |
| msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalıyken bir kip satırında izin verilmiyor" |
| |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: = sonrası sayı gerekiyor" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı" |
| |
| msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
| msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Bir önizleme penceresi hâlihazırda mevcut" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın" |
| |
| msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" |
| msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: En azından %d satır gerekli" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Sayı gerekiyor: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Uçbirim kodları ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Global seçenek değerleri ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Yerel seçenek değerleri ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Seçenekler ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: get_varp HATASI" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "For option %s" |
| msgstr "%s seçeneği için" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: Grafik arabirimde uçbirim değiştirilemez" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
| msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: İki nokta eksik" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: <%s> sonrasında sayı eksik" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Virgül eksik" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli" |
| |
| msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: 'showbreak' yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Geçersiz font(lar)" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: Yazıtipi seti seçilemiyor" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi seti" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: Virgül gerekiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "Açılamıyor: " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "NIL açılamıyor:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Oluşturulamıyor: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n" |
| |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile çalıştırılamıyor" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Çalıştırılamıyor: " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "kabuk " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " döndürüldü\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE çok küçük." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "İleti" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "%s, %s üzerinde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "'%s' yazdırılıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Geçersiz karakter adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: İzin verilmeyen nitelik adı: \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: X hatası alındı\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "restoring display %s" |
| msgstr "%s ekranı geri getiriliyor" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "X ekran testi başarısız oldu" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set security context %s for %s" |
| msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
| msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sh kabuğu çalıştırılamıyor\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Program çıktı: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Veri yolları oluşturulamıyor\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Çatallanamıyor\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kabuk çalıştırılamıyor " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Komut sonlandırıldı\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "Satırda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "kapat" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "oturumu kapat" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "kapat" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Komut bulunamadı" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n" |
| "Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n" |
| "Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim - Uyarı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "Program %d numaralı kod ile çıktı" |
| |
| msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" |
| msgstr "E861: Bir uçbirimle ikinci bir açılır pencere açılamıyor" |
| |
| msgid "E450: buffer number, text or a list required" |
| msgstr "E450: Arabellek numarası, metin veya liste gerekiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E997: Tabpage not found: %d" |
| msgstr "E997: Sekme bulunamadı: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E993: window %d is not a popup window" |
| msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil" |
| |
| msgid "E994: Not allowed in a popup window" |
| msgstr "E994: Açılır pencere içinde izin verilmiyor" |
| |
| msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" |
| msgstr "E863: Açılır pencere içinde uçbirime izin verilmiyor" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\"" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Öge yok" |
| |
| msgid "E925: Current quickfix list was changed" |
| msgstr "E925: Geçerli hızlı düzelt listesi değiştirildi" |
| |
| msgid "E926: Current location list was changed" |
| msgstr "E926: Geçerli konum listesi değiştirildi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde ] eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı" |
| |
| msgid "E924: Current window was closed" |
| msgstr "E924: Geçerli pencere kapatıldı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d/%d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (satır silindi)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%serror list %d of %d; %d errors " |
| msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata " |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Hızlı düzelt yığınının en dibinde" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Hızlı düzelt yığınının en tepesinde" |
| |
| msgid "No entries" |
| msgstr "Girdi yok" |
| |
| msgid "Error file" |
| msgstr "Hata dosyası" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor" |
| |
| msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" |
| msgstr "ya birinci ya da son değişken belirtilmelidir" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E927: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: %s[ sonrasında ] eksik" |
| |
| msgid "E944: Reverse range in character class" |
| msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim" |
| |
| msgid "E945: Range too large in character class" |
| msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Eşleşmemiş %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor" |
| |
| msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Boş %s%%[]" |
| |
| msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
| msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s" |
| msgstr "E654: Arama dizgisi sonrasında eksik sınırlandırıcı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| msgstr "E888: (NFA regexp) %s tekrar edemiyor" |
| |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used " |
| msgstr "" |
| "E864: \\%#= sonrasında yalnızca 0, 1, veya 2 gelebilir. Otomatik motor " |
| "kullanılacak " |
| |
| msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: " |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c tek başına kullanılıyor" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Çok fazla \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Çok fazla %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z(" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Dizgi çok uzun" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Dış alteşleşmeler:\n" |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" |
| msgstr "E877: (BSO düzenli ifadesi) Geçersiz karakter sınıfı: %d" |
| |
| msgid "E951: \\% value too large" |
| msgstr "E951: \\% çok büyük bir değer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\z%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\@%c'" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata" |
| |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
| msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çoklunun ardından çoklu gelemez" |
| |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('" |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z(" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası" |
| |
| msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
| msgstr "" |
| "Geçici günlük dosyası yazma için açılamıyor, stderr'de görüntüleniyor..." |
| |
| msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" |
| msgstr "E874: (BSO) Yığın çıkartılamadı!" |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "" |
| "E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında çok " |
| "fazla durum bırakıldı" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " |
| msgstr "" |
| "E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok " |
| |
| msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!" |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "%ld satırlık yer açılıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid " into \"%c" |
| msgstr " \"%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld line yanked%s" |
| msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s" |
| msgstr[1] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line yanked%s" |
| msgid_plural "%ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s" |
| msgstr[1] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Yazmaç %s boş" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type Name Content" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tür Ad İçerik" |
| |
| msgid "" |
| "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " |
| "lines" |
| msgstr "" |
| "E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " SANAL DEĞİŞTİR" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " DEĞİŞTİR" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " GERİ AL" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " EKLE" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (ekle)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (değiştir)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (sanal değiştir)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " İbranca" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arapça" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (yapıştır)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " GÖRSEL" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " GÖRSEL SATIR" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " GÖRSEL BLOK" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " SEÇ" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " SATIR SEÇ" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " BLOK SEÇ" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "kaydediliyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" aranıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Vim betiği kaynak al" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "%s kaynak alınması bitti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "%s içinde sürdürülüyor" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "kip satırı" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd değişkeni" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c değişkeni" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "ortam değişkeni" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "hata işleyicisi" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" |
| |
| msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" |
| msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E999: scriptversion not supported: %d" |
| msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: Arama dosyanın BAŞINA vardı, %s bulunamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: Arama dosyanın SONUNA vardı, %s bulunamadı" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)" |
| |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- İçerilen dosyalar " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "bulunamadı " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "yolda ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Hâlihazırda listelenmiş)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " BULUNAMADI" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "İçerilen dosya yok" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Tanım bulunamadı" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Dizgi bulunamadı" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Görünümü Kaydet" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Oturumu Kaydet" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Kurulumu Kaydet" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Silindi]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- İşaretler ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "%s için işaretler:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " group=%s" |
| msgstr " grup=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" |
| msgstr " satır=%ld id=%d%s ad=%s öncelik=%d" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: İşaret numarası eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %d" |
| msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d" |
| |
| msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
| msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: İşaret adı eksik" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (BULUNAMADI)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (desteklenmiyor)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor" |
| |
| msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Bulunamadı: %s" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı çok uzun: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Eski yazım dosyası, güncellenmesi gerekiyor" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s..." |
| msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak " |
| "hatalı sonuçlar verebilir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak " |
| "hatalı sonuçlar verebilir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "%s içinde %d. satırdaki sürdürülen ek bloğunda farklı birleştirici bayrak: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/" |
| "NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda Y veya N bekleniyordu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "%s içinde FOL/LOW/UPP satırı eksik" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Çok fazla ertelenen önek" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Çok fazla bileşik bayrak" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "%s içinde SOFO%s satırı eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s..." |
| msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
| msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yok sayıldı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s..." |
| msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s içinde %ld. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /encoding= satırı yok sayıldı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "" |
| "%s içinde %ld. satırda sözcükten sonra gelen /encoding= yok sayıldı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /regions= satırı yok sayıldı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s içinde %ld. satırda çok fazla bölge: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s içinde %ld. satırda / satırı yok sayılıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s içinde %ld. satırda geçersiz bölge numarası: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" |
| msgstr "%s içinde %ld. satırda tanınmayan bayraklar: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "ASCII olmayan karakter içeren %d sözcük yok sayıldı" |
| |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" |
| msgstr "%s sıkıştırılıyor: %ld/%ld uç sıkıştırıldı; %ld (%%%ld) kalan" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..." |
| |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Sesler evriştiriliyor..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Ses evriştirme sonrası sözcük sayısı: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s..." |
| msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Tahmini çalıştırılan bellek kullanımı: %d bit" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E754: Only up to %d regions supported" |
| msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s..." |
| msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Yapıldı!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d adet girdi yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| msgstr "'%.*s' sözcüğü %s içinden çıkartıldı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| msgstr "'%.*s' sözcüğü %s dosyasına eklendi" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrım gösteriyor" |
| |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "\"%.*s\" şuna değiştirilecek:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: İzin verilmeyen değişken: %s" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış" |
| |
| msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
| msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı" |
| |
| msgid "syntax conceal on" |
| msgstr "sözdizim gizlemesi açık" |
| |
| msgid "syntax conceal off" |
| msgstr "sözdizim gizlemesi kapalı" |
| |
| msgid "syntax case ignore" |
| msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harf yok say" |
| |
| msgid "syntax case match" |
| msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harfe duyarlı" |
| |
| msgid "syntax foldlevel start" |
| msgstr "sözdizim kıvırma düzeyi başlangıcı" |
| |
| msgid "syntax foldlevel minimum" |
| msgstr "sözdizim kıvırma düzeyi an az" |
| |
| msgid "syntax spell toplevel" |
| msgstr "bir sözdizim içinde olmayan metinde yazım denetimi yap" |
| |
| msgid "syntax spell notoplevel" |
| msgstr "bir sözdizim içinde olmayan metinde yazım denetimi yapma" |
| |
| msgid "syntax spell default" |
| msgstr "@Spell kümesi varsa yazım denetimi yapma (öntanımlı)" |
| |
| msgid "syntax iskeyword " |
| msgstr "sözdizim anahtar sözcük" |
| |
| msgid "syntax iskeyword not set" |
| msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "C biçemli komutlar eşitleniyor" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "eşitleme yok" |
| |
| msgid "syncing starts at the first line" |
| msgstr "eşitleme ilk satırda başlar" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "eşitleme başlangıcı " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " satır, en üst satır öncesi" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ögeler eşitleniyor" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Sözdizim ögeleri ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" |
| |
| msgid "from the first line" |
| msgstr "ilk satırdan" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "en az biçimde " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "en çok biçimde " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; eşleşme " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " satır sonu" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir değişken içeriyor" |
| |
| msgid "E844: invalid cchar value" |
| msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Dosya adı gerekiyor" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "E847: Çok fazla sözdizim kuralı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: ']' eksik: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" |
| msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: '=' eksik: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Yetersiz değişken: %s sözdizim bölgesi" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Belirli bir küme yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: Sözdizim eşitlemesi: Satır devamları dizgisi iki kez tanımlanmış" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: İzin verilmeyen değişkenler: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Eşittir imi eksik: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Boş değişken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s burada kullanılamaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s" |
| |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| " TOPLAM SAYI EŞ EN YAVAŞ ORTALAMA AD DİZGİ" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde" |
| |
| msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" |
| msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor" |
| |
| msgid "E987: invalid return value from tagfunc" |
| msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "etiket %d/%d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " veya daha fazla" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # ön tür etiket" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "dosya\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # ETİKETE SATIRDAN dosya/metin içinde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "%ld bitinden önce" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s" |
| |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Etiket dosyası yok" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yok sayılıyor" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Yinelenen alan adı: %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' bilinmiyor. Kullanılabilir uçbirimler şunlar:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "öntanımlı olarak '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: \"cm\" uçbirim kabiliyeti gerekiyor" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Uçbirim düğmeleri ---" |
| |
| msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" |
| msgstr "$VIMRUNTIME/rgb.txt açılamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s" |
| |
| msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" |
| msgstr "E279: Üzgünüm, ++shell bu sistemde desteklenmiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kill job in \"%s\"?" |
| msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?" |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Uçbirim" |
| |
| msgid "Terminal-finished" |
| msgstr "Uçbirim-bitti" |
| |
| msgid "active" |
| msgstr "etkin" |
| |
| msgid "running" |
| msgstr "çalışıyor" |
| |
| msgid "finished" |
| msgstr "bitti" |
| |
| msgid "E958: Job already finished" |
| msgstr "E958: İş bitti bile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E953: File exists: %s" |
| msgstr "E953: Dosya mevcut: %s" |
| |
| msgid "E955: Not a terminal buffer" |
| msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil" |
| |
| msgid "E982: ConPTY is not available" |
| msgstr "E982: ConPTY mevcut değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E971: Property type %s does not exist" |
| msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E964: Invalid column number: %ld" |
| msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
| msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld" |
| |
| msgid "E965: missing property type name" |
| msgstr "E965: Özellik tür adı eksik" |
| |
| msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" |
| msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor" |
| |
| msgid "E967: text property info corrupted" |
| msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı" |
| |
| msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
| msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli" |
| |
| msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" |
| msgstr "E860: 'both' ile 'id' ve 'type' gerekli" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E969: Property type %s already defined" |
| msgstr "E969: Özellik türü %s hâlihazırda tanımlanmış" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" |
| msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Geçersiz)" |
| |
| msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld second ago" |
| msgid_plural "%ld seconds ago" |
| msgstr[0] "%ld saniye önce" |
| msgstr[1] "%ld saniye önce" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Bir Kayan Noktalı Değer, Sayı yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Bir Funcref, Sayı yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Bir Liste, Sayı yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Bir Sözlük, Sayı yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E611: Using a Special as a Number" |
| msgstr "E611: Bir Özel, Sayı yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E910: Using a Job as a Number" |
| msgstr "E910: Bir İş, Sayı yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
| msgstr "E913: Bir Kanal, Sayı yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E974: Using a Blob as a Number" |
| msgstr "E974: Bir İkili Geniş Nesne, Sayı yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
| msgstr "E891: Bir Funcref, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E892: Using a String as a Float" |
| msgstr "E892: Bir Dizi, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E893: Using a List as a Float" |
| msgstr "E893: Bir Liste, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
| msgstr "E894: Bir Sözlük, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E362: Using a boolean value as a Float" |
| msgstr "E362: Bir Boole Değeri, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E907: Using a special value as a Float" |
| msgstr "E907: Bir Özel Değer, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E911: Using a Job as a Float" |
| msgstr "E911: Bir İş, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
| msgstr "E914: Bir Kanal, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E975: Using a Blob as a Float" |
| msgstr "E975: Bir İkili Geniş Nesne, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Funcref bir Dizi yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: Liste bir Dizi yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Sözlük bir Dizi yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E976: using Blob as a String" |
| msgstr "E976: İkili Geniş Nesne bir Dizi yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" |
| msgstr "" |
| "E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile " |
| "karşılaştırılabilir" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s" |
| |
| msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
| msgstr "" |
| "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Tırnak imi eksik: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Tırnak imi eksik: %s" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n" |
| |
| msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti" |
| |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E829: write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "ek satır" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "ek satır" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "daha az satır" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "daha az satır" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "değişiklik" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "değişiklik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "şundan önce:" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "şundan sonra:" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Geri alınacak bir şey yok" |
| |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr "kaydedildiğinde numara değişir" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: Geri al satırı eksik" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Address Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Ad Dğkl Adres Tam Tanım" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Tamamlama değişkenine yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev değişkeni gerektirir" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Geçersiz değişken sayısı" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer" |
| |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: -complete için değişken gerekiyor" |
| |
| msgid "E179: argument required for -addr" |
| msgstr "E179: -addr için değişken gerekiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" |
| msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Geçersiz komut adı" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Funcref gerekiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: İzin verilmeyen değişken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: Yinelenen değişken adı: %s" |
| |
| msgid "E989: Non-default argument follows default argument" |
| msgstr "E989: Öntanımlı olmayan değişken öntanımlı değişkenden sonra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E451: Expected }: %s" |
| msgstr "E451: } bekleniyordu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla değişken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz değişkenler" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "%s çağrılıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s durduruldu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s, #%ld döndürüyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s, %s döndürüyor" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Çok fazla değişken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" |
| msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s" |
| |
| msgid "E454: function list was modified" |
| msgstr "E454: İşlev listesi değiştirilmiş" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: '(' eksik: %s" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: g: burada kullanılamaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
| msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: :endfunction eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W1001: Text found after :enddef: %s" |
| msgstr "W1001: :enddef sonrası metin bulundu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
| msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, compiled %s)" |
| msgstr "%s (%s, %s tarihinde derlendi)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr ", OLE desteği ile" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit konsol sürümü" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit konsol sürümü" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "macOS sürümü" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version w/o darwin feat." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Darwin özellikleri olmayan macOS sürümü" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "OpenVMS sürümü" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "İçerilen yamalar: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ek yamalar: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Değiştirme: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Derleyen:" |
| |
| msgid "by " |
| msgstr " " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dev sürüm " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Büyük sürüm " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Orta boy sürüm " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Küçük sürüm " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ufak sürüm " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "(grafik arabirim içermez)." |
| |
| msgid "with GTK3 GUI." |
| msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)." |
| |
| msgid "with Haiku GUI." |
| msgstr "(Haiku grafik arabirimi ile)." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "(Photon grafik arabirim ile)." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "(grafik arabirim ile)." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " sistem vimrc dosyası: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " kullanıcı 2. vimrc dosyası: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " kullanıcı 3. vimrc dosyası: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " kullanıcı 2. exrc dosyası: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " sistem gvimrc dosyası: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " kullanıcı 2. gvimrc dosyası: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " kullanıcı 3. gvimrc dosyası: \"" |
| |
| msgid " defaults file: \"" |
| msgstr " öntanımlılar dosyası: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " sistem menü dosyaları: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Derleme: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Derleyici: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Bağlama: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VİM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "sürüm: " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri" |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "çıkmak için :q<Enter> " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "yardım belgeleri için :help<Enter> veya <F1> " |
| |
| msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
| msgstr "sürüm bilgisi için :help version8<Enter> " |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> " |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "bilgi için menü -> Yardım -> Yetimler" |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç" |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " iki kip için " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " Vim öntanımlıları için " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "bilgi için :help sponsor<Enter> " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "bilgi için :help register<Enter> " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "bilgi için Yardım -> Sponsorluk/Kayıt" |
| |
| msgid "[end of lines]" |
| msgstr "[satırların sonu]" |
| |
| msgid "global" |
| msgstr "global" |
| |
| msgid "buffer" |
| msgstr "arabellek" |
| |
| msgid "window" |
| msgstr "pencere" |
| |
| msgid "tab" |
| msgstr "sekme" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Arabellek listesi:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Komut Satırı" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Arama Dizisi" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "İfade" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Girdi Satırı" |
| |
| msgid "Debug Line" |
| msgstr "Hata Ayıklama Satırı" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Bar lines, copied verbatim:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# global değişkenler:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Son Değiştirilen Dizi:\n" |
| "$" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Son %sArama Dizgileri:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Şunu değiştir: " |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Yazmaçlar:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Dosya imleri:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Atlama listesi (önce en yeniler):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "'>' eksik" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" |
| msgstr "\"%s\" viminfo dosyası okunuyor...%s%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " bilgiler-" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " imler-" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " düzenleme geçmişi" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " BAŞARISIZ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
| msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası, örneğin %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Zaten tek pencere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Arabellek %ld bulunamadı" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Önizleme penceresi yok" |
| |
| msgid "E242: Can't split a window while closing another" |
| msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var" |
| |
| msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" |
| msgstr "E366: Bir açılır pencereye girişe izin verilmiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "" |
| "E299: Güvenli modül olmadan kum havuzu içinde Perl değerlendirmesine izin " |
| "verilmiyor" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Birden &fazla Vim ile düzenle" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Vim kullanarak karşılaştır" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "&Vim ile düzenle" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim" |
| msgstr "Mevcut Vim ile düzenle" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "İşlem oluşturulurken hata: gvim'in yol üzerinde olduğundan emin olun!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "gvimext.dll hatası" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Yol çok uzun!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" |
| msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %c:%s" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Geçersiz komut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s" |
| msgstr "E476: Geçersiz komut: %s" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than targets" |
| msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip" |
| |
| msgid "E711: List value does not have enough items" |
| msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil" |
| |
| msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" |
| msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor" |
| |
| msgid "" |
| "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " |
| "or two strings" |
| msgstr "" |
| "E856: \"assert_fails()\" ikinci değişkeni bir dizi veya bir veya iki dizili " |
| "bir liste olmalıdır" |
| |
| msgid "E909: Cannot index a special variable" |
| msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1100: Missing :var: %s" |
| msgstr "E1100: :var eksik: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1001: Variable not found: %s" |
| msgstr "E1001: Değişken bulunamadı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1002: Syntax error at %s" |
| msgstr "E1002: %s konumunda sözdizim hatası" |
| |
| msgid "E1003: Missing return value" |
| msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1004: White space required before and after '%s'" |
| msgstr "E1004: '%s' öncesinde ve sonrasında boşluk gerekiyor" |
| |
| msgid "E1005: Too many argument types" |
| msgstr "E1005: Çok fazla değişken türü" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1006: %s is used as an argument" |
| msgstr "E1006: %s bir değişken olarak kullanılıyor" |
| |
| msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" |
| msgstr "E1007: İsteğe bağlı değişken sonrasında zorunlu değişken" |
| |
| msgid "E1008: Missing <type>" |
| msgstr "E1008: <tür> eksik" |
| |
| msgid "E1009: Missing > after type" |
| msgstr "E1009: Tür sonrasında > eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1010: Type not recognized: %s" |
| msgstr "E1010: Tür tanımlanamadı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1011: Name too long: %s" |
| msgstr "E1011: Ad çok uzun: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" |
| msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1013: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1014: Invalid key: %s" |
| msgstr "E1014: Geçersiz anahtar: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1015: Name expected: %s" |
| msgstr "E1015: Ad bekleniyordu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" |
| msgstr "E1016: Bir %s değişkeni tanımlanamıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" |
| msgstr "E1016: Bir ortam değişkeni tanımlanamıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1017: Variable already declared: %s" |
| msgstr "E1017: Değişken halihazırda tanımlanmış: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" |
| msgstr "E1018: Bir sabite atanamıyor: %s" |
| |
| msgid "E1019: Can only concatenate to string" |
| msgstr "E1019: Yalnızca bir diziye birleştirilebilir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" |
| msgstr "E1020: Yeni bir değişken üzerinde bir işleç kullanılamaz: %s" |
| |
| msgid "E1021: Const requires a value" |
| msgstr "E1021: Sabit, bir değer gerektirir" |
| |
| msgid "E1022: Type or initialization required" |
| msgstr "E1022: Tür veya ilklendirme gerekiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d" |
| msgstr "E1023: Bir Sayı, bir Bool yerine kullanılıyor: %d" |
| |
| msgid "E1024: Using a Number as a String" |
| msgstr "E1024: Bir Sayı, bir Dizi yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E1025: Using } outside of a block scope" |
| msgstr "E1025: } bir blok kapsamı dışında kullanılıyor" |
| |
| msgid "E1026: Missing }" |
| msgstr "E1026: } eksik" |
| |
| msgid "E1027: Missing return statement" |
| msgstr "E1027: Dönüş ifadesi eksik" |
| |
| msgid "E1028: Compiling :def function failed" |
| msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1029: Expected %s but got %s" |
| msgstr "E1029: %s bekleniyordu ancak %s alındı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" |
| msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1031: Cannot use void value" |
| msgstr "E1031: Boş değer kullanılamaz" |
| |
| msgid "E1032: Missing :catch or :finally" |
| msgstr "E1032: :catch veya :finally eksik" |
| |
| msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" |
| msgstr "E1033: catch-all sonrası catch ulaşılamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" |
| msgstr "E1034: Ayrılmış ad %s kullanılamaz" |
| |
| msgid "E1035: % requires number arguments" |
| msgstr "E1035: %, sayı değişkenler gerektirir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1036: %c requires number or float arguments" |
| msgstr "E1036: %c, sayı veya kayan noktalı değer değişkenler gerektirir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" |
| msgstr "E1037: \"%s\", %s ile birlikte kullanılamaz" |
| |
| msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" |
| msgstr "E1038: \"vim9script\" yalnızca bir betikte kullanılabilir" |
| |
| msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" |
| msgstr "E1039: \"vim9script\" bir betikteki ilk komut olmalıdır" |
| |
| msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" |
| msgstr "E1040: :vim9script sonrası :scriptversion kullanılamaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1041: Redefining script item %s" |
| msgstr "E1041: Betik ögesi %s yeniden tanımlanıyor" |
| |
| msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" |
| msgstr "E1042: Dışa aktarım yalnızca vim9script içinde kullanılabilir" |
| |
| msgid "E1043: Invalid command after :export" |
| msgstr "E1043: :export sonrası geçersiz komut" |
| |
| msgid "E1044: Export with invalid argument" |
| msgstr "E1044: Geçersiz değişkenle dışa aktarım" |
| |
| msgid "E1045: Missing \"as\" after *" |
| msgstr "E1045: * sonrası \"as\" eksik" |
| |
| msgid "E1046: Missing comma in import" |
| msgstr "E1046: İçe aktarımda virgül eksik" |
| |
| msgid "E1047: Syntax error in import" |
| msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1048: Item not found in script: %s" |
| msgstr "E1048: Betikte öge bulunamadı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1049: Item not exported in script: %s" |
| msgstr "E1049: Betikte öge dışa aktarılmadı: %s" |
| |
| msgid "E1050: Colon required before a range" |
| msgstr "E1050: Bir erim öncesi iki nokta gerekiyor" |
| |
| msgid "E1051: Wrong argument type for +" |
| msgstr "E1051: + için hatalı değişken türü" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" |
| msgstr "E1052: Bir seçenek tanımlanamıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1053: Could not import \"%s\"" |
| msgstr "E1053: \"%s\" içe aktarılamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1054: Betikte değişken halihazırda tanımlanmış: %s" |
| |
| msgid "E1055: Missing name after ..." |
| msgstr "E1055: ... sonraki ad eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1056: Expected a type: %s" |
| msgstr "E1056: Bir tür bekleniyordu: %s" |
| |
| msgid "E1057: Missing :enddef" |
| msgstr "E1057: :enddef eksik" |
| |
| msgid "E1058: Function nesting too deep" |
| msgstr "E1058: İşlev çok iç içe geçmiş" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" |
| msgstr "E1059: İki nokta öncesinde boşluğa izin verilmiyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1060: Expected dot after name: %s" |
| msgstr "E1060: Ad sonrası nokta bekleniyordu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1061: Cannot find function %s" |
| msgstr "E1061: %s işlevi bulunamıyor" |
| |
| msgid "E1062: Cannot index a Number" |
| msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor" |
| |
| msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" |
| msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" |
| msgstr "E1066: Bir yazmaç tanımlanamıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1067: Separator mismatch: %s" |
| msgstr "E1067: Ayırıcı uyumsuzluğu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1068: No white space allowed before '%s'" |
| msgstr "E1068: '%s' önce boşluğa izin verilmiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1069: White space required after '%s'" |
| msgstr "E1069: '%s' sonrası boşluk gerekiyor" |
| |
| msgid "E1070: Missing \"from\"" |
| msgstr "E1070: \"from\" eksik" |
| |
| msgid "E1071: Invalid string after \"from\"" |
| msgstr "E1071: \"from\" sonrası geçersiz dizi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" |
| msgstr "E1072: %s, %s ile karşılaştırılamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1073: Name already defined: %s" |
| msgstr "E1073: Ad halihazırda tanımlanmış: %s" |
| |
| msgid "E1074: No white space allowed after dot" |
| msgstr "E1074: Nokta sonrası boşluğa izin verilmiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1075: Namespace not supported: %s" |
| msgstr "E1075: Ad alanı desteklenmiyor: %s" |
| |
| msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" |
| msgstr "E1076: Bu Vim kayan noktalı değer desteği ile derlenmemiş" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1077: Missing argument type for %s" |
| msgstr "E1077: %s için değişken türü eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1081: Cannot unlet %s" |
| msgstr "E1081: %s sabitten değişkene çevrilemiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s" |
| msgstr "E1082: Ad alanına alınmış bir değişken kullanılamaz: %s" |
| |
| msgid "E1083: Missing backtick" |
| msgstr "E1083: Ters eğik kesme imi eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" |
| msgstr "E1084: Vim9 betik işlevi %s silinemiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1085: Not a callable type: %s" |
| msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s" |
| |
| msgid "E1086: Cannot use :function inside :def" |
| msgstr "E1086: :def içinde :function kullanılamaz" |
| |
| msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" |
| msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken indeks kullanılamaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1089: Unknown variable: %s" |
| msgstr "E1089: Bilinmeyen değişken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" |
| msgstr "E1090: %s değişkenine atanamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1091: Function is not compiled: %s" |
| msgstr "E1091: İşlev derlenmemiş: %s" |
| |
| msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration" |
| msgstr "E1092: Tanımlama için bir liste kullanılamaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1093: Expected %d items but got %d" |
| msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu, ancak %d alındı" |
| |
| msgid "E1094: Import can only be used in a script" |
| msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir" |
| |
| msgid "E1095: Unreachable code after :return" |
| msgstr "E1095: :return sonrası ulaşılamayan kod" |
| |
| msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" |
| msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor" |
| |
| msgid "E1097: Line incomplete" |
| msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1099: Unknown error while executing %s" |
| msgstr "E1099: %s çalıştırılırken bilinmeyen hata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" |
| msgstr "E1101: Bir işlevde bir betik değişkeni tanımlanamıyor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1102: Lambda function not found: %s" |
| msgstr "E1102: Lambda işlevi bulunamadı: %s" |
| |
| msgid "E1103: Dictionary not set" |
| msgstr "E1103: Sözlük ayarlanmamış" |
| |
| msgid "E1104: Missing >" |
| msgstr "E1104: > eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1105: Cannot convert %s to string" |
| msgstr "E1105: %s bir diziye dönüştürülemiyor" |
| |
| msgid "E1106: One argument too many" |
| msgstr "E1106: Bir değişken fazladan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1106: %d arguments too many" |
| msgstr "E1106: %d değişken fazladan" |
| |
| msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" |
| msgstr "E1107: Dizi, Liste, Sözlük veya İkili Nesne gerekiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1108: Item not found: %s" |
| msgstr "E1108: Öge bulunamadı: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1109: List item %d is not a List" |
| msgstr "E1109: Liste ögesi %d bir Liste değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" |
| msgstr "E1110: Liste ögesi %d 3 sayı içermiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1111: List item %d range invalid" |
| msgstr "E1111: Liste ögesi %d erimi geçersiz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1112: List item %d cell width invalid" |
| msgstr "E1112: Liste ögesi %d hücre genişliği geçersiz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" |
| msgstr "E1113: 0x%lx için üst üste binen erimler" |
| |
| msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" |
| msgstr "E1114: Yalnızca 0x100 ve daha yüksek değerler destekleniyor" |
| |
| msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" |
| msgstr "E1115: \"assert_fails()\" dördüncü değişkeni bir sayı olmalıdır" |
| |
| msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" |
| msgstr "E1116: \"assert_fails()\" beşinci değişkeni bir dizi olmalıdır" |
| |
| msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" |
| msgstr "E1117: !, iç içe geçmiş :def ile kullanılamaz" |
| |
| msgid "E1118: Cannot change list" |
| msgstr "E1118: Liste değiştirilemez" |
| |
| msgid "E1119: Cannot change list item" |
| msgstr "E1119: Liste ögesi değiştirilemez" |
| |
| msgid "E1120: Cannot change dict" |
| msgstr "E1120: Sözlük değiştirilemez" |
| |
| msgid "E1121: Cannot change dict item" |
| msgstr "E1121: Sözlük ögesi değiştirilemez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1122: Variable is locked: %s" |
| msgstr "E1122: Değişken kilitli: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" |
| msgstr "E1123: Değişken öncesi virgül eksik: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" |
| msgstr "E1124: \"%s\" yalnızca eski Vim betiklerinde kullanılabilir" |
| |
| msgid "E1125: Final requires a value" |
| msgstr "E1125: Final, bir değer gerektirir" |
| |
| msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" |
| msgstr "E1126: :let, Vim9 betiğinde kullanılamaz" |
| |
| msgid "E1127: Missing name after dot" |
| msgstr "E1127: Nokta sonrası ad eksik" |
| |
| msgid "E1128: } without {" |
| msgstr "E1128: { olmadan }" |
| |
| msgid "E1129: Throw with empty string" |
| msgstr "E1129: Boş dizi ile \"Throw\"" |
| |
| msgid "E1130: Cannot add to null list" |
| msgstr "E1130: Null listesine bir öge eklenemez" |
| |
| msgid "E1131: Cannot add to null blob" |
| msgstr "E1131: Null ikili geniş nesnesine ekleme yapılamaz" |
| |
| msgid "E1132: Missing function argument" |
| msgstr "E1132: İşlev değişkeni eksik" |
| |
| msgid "E1133: Cannot extend a null dict" |
| msgstr "E1133: Bir null sözlük genişletilemez" |
| |
| msgid "E1134: Cannot extend a null list" |
| msgstr "E1134: Bir null listesi genişletilemez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" |
| msgstr "E1135: Bir Dizi, bir Boole yerine kullanılıyor: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>" |
| msgstr "E1135: <Cmd> eşlemlemesi <CR> ile bitmelidir" |
| |
| msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" |
| msgstr "E1136: <Cmd> eşlemlemesi ikinci <Cmd>'den önce <CR> ile bitmelidir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" |
| msgstr "E1137: <Cmd> eşlemlemesi %s anahtarını içermemelidir" |
| |
| msgid "E1138: Using a Bool as a Number" |
| msgstr "E1138: Bir Boole, Sayı yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" |
| msgstr "E1139: Sözlük anahtarı sonrası eşleşen ayraç eksik" |
| |
| msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists" |
| msgstr "E1140: For değişkeni listelerin bir sıralaması olmalıdır" |
| |
| msgid "E1141: Indexable type required" |
| msgstr "E1141: İndekslenebilir tür gerekiyor" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Arabellek içinde satır yok--" |
| |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Komut durduruldu" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Değişken gerekiyor" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin " |
| "verilmiyor" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: :endif eksik" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :try olmadan :catch" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :try olmadan :finally" |
| |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: Birden fazla :finally" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: :endtry eksik" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :try olmadan :endtry" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: :endwhile eksik" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: :endfor eksik" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :while olmadan :endwhile" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :for olmadan :endfor" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Dosya mevcut (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Komut başarısız oldu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi seti: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: İç hata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: İç hata: %s" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Yarıda kesildi" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Geçersiz değişken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Geçersiz değişken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E983: Duplicate argument: %s" |
| msgstr "E983: Yinelenen değişken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
| msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
| msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Geçersiz ifade: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Geçersiz erim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" bir dizin" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not possible" |
| msgstr "E756: Yazım denetimi olanaklı değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync başarısız oldu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: İm ayarlanmamış" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Başka bir dosya yok" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: İbranca kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi support has been removed\n" |
| msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Arapça kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Eşleşme yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Eşleşme yok: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Dosya adı yok" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Öncesinde komut yok" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Erime izin verilmiyor" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Yeterli alan yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Anlamsız değişken" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Sayı bekleniyordu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: Görüntü açılamıyor" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Bellek yetersiz!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Dizgi bulunamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Hata yok" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Konum listesi yok" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s" |
| |
| msgid "E995: Cannot modify existing variable" |
| msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Salt okunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\"" |
| |
| msgid "E928: String required" |
| msgstr "E928: Dizi gerekiyor" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamaz" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Sözlük gerekiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Liste sırası erimin dışında: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E979: Blob index out of range: %ld" |
| msgstr "E979: İkili geniş nesne sırası erimin dışında: %ld" |
| |
| msgid "E978: Invalid operation for Blob" |
| msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: İşlev için çok fazla değişken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda değişken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E933: Function was deleted: %s" |
| msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: \"%s\"" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Liste gerekiyor" |
| |
| msgid "E897: List or Blob required" |
| msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: %s ögesinin değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E896: %s değişkeni bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır" |
| |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Bir kayan noktalı değer ile '%' kullanılamaz" |
| |
| msgid "E908: using an invalid value as a String" |
| msgstr "E908: Geçersiz bir değer bir Dizi yerine kullanılıyor" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an option" |
| msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" |
| msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" |
| msgstr "E857: Sözlük anahtarı \"%s\" gerekiyor" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Burada izin verilmiyor" |
| |
| msgid "E578: Not allowed to change text here" |
| msgstr "E578: Burada metin değişikliğine izin verilmiyor" |
| |
| msgid "E565: Not allowed to change text or change window" |
| msgstr "E565: Pencere veya metin değişikliğine izin verilmiyor" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: Etiket yığını boş" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Komut çok karmaşık" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Ad çok uzun" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Çok fazla [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Çok fazla dosya adı" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E488: Trailing characters: %s" |
| msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Bilinmeyen im" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Yazma sırasında hata" |
| |
| msgid "E939: Positive count required" |
| msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Ayraç eksik: %s" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: ')' eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Sözlükte virgül eksik: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Sözlük sonu '}' eksik: %s" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans salt okunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: Boş arabellek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı" |
| |
| msgid "E806: using Float as a String" |
| msgstr "E806: Kayan Noktalı Değer, bir Dizi yerine kullanılıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\"" |
| |
| msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
| msgstr "E952: Otokomut özyineli davranışa neden oldu" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" |
| msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut" |
| |
| msgid "E957: Invalid window number" |
| msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: %s değişkeni bir liste olmalı" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: ']' eksik" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :if olmadan :else" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :if olmadan :elseif" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :if olmadan :endif" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break" |
| |
| msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
| msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
| msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "Arama dosyanın SONUNU geçti, dosyanın BAŞINDAN sürüyor" |
| |
| msgid " line " |
| msgstr " satır " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" için şifreleme anahtarı gerekli" |
| |
| msgid "empty keys are not allowed" |
| msgstr "boş anahtarlara izin verilmiyor" |
| |
| msgid "dictionary is locked" |
| msgstr "sözlük kilitli" |
| |
| msgid "list is locked" |
| msgstr "liste kilitli" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| msgstr "'%s' anahtarı sözlüğe eklenemedi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index must be int or slice, not %s" |
| msgstr "dizin bir tamsayı veya dilim olmalıdır, %s olamaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "str() veya unicode() örneği bekleniyordu, %s geldi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s " |
| "geldi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "int() veya int()'e baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok büyük" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok küçük" |
| |
| msgid "number must be greater than zero" |
| msgstr "sayı sıfırdan büyük olmalı" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "sayı sıfıra eşit veya sıfırdan büyük olmalı" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "OutputObject öznitelikleri silinemiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "geçersiz öznitelik: %s" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "dizin değiştirilemedi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "" |
| "imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge " |
| "geldi" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "iç hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "%s özniteliği ayarlanamıyor" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu, ancak %d boyut bir sıralama geldi" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük değişkenleri kabul etmez" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "liste dizini erimin dışında" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
| msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi alınamadı" |
| |
| msgid "slice step cannot be zero" |
| msgstr "dilim adımı sıfır olamaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: no Vim list item %d" |
| msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi yok" |
| |
| msgid "internal error: not enough list items" |
| msgstr "iç hata: yeterli liste ögesi yok" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "iç hata: öge listeye eklenemedi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
| msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "öge listeye eklenemedi" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "sabit liste değiştirilemiyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "adsız %s işlevi mevcut değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "%s işlevi mevcut değil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "%s işlevi çalıştırılamadı" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "seçenek değeri alınamadı" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "iç hata: bilinmeyen seçenek türü" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "pencereler arasında gezinirken hata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "%s global seçenek ayarı kapatılamıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "global değeri olmayan %s seçenek ayarı kapatılamıyor" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "silinmiş sekme sayfasına başvurma denemesi" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "böyle bir sekme sayfası yok" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "silinmiş pencereye başvurma denemesi" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "saltokunur öznitelik: arabellek" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "imleç konumu arabelleğin dışında" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "böyle bir pencere yok" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "silinmiş arabelleğe başvurma denemesi" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "arabellek adı değiştirilemedi" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "im adı tek bir karakterden olmalıdır" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "vim.Buffer nesnesi bekleniyordu, %s geldi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "%d arabelleğine geçilemedi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "vim.Window nesnesi bekleniyordu, %s geldi" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "mevcut sekme sayfasında pencere bulunamadı" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "belirtilen pencereye geçilemedi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "vim.TabPage nesnesi bekleniyordu, %s geldi" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "belirtilen sekme sayfasına geçilemedi" |
| |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "kod çalıştırılamadı" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: Eval geçerli bir python nesnesi döndürmedi" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
| msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
| msgstr "%s vim sözlüğüne dönüştürülemedi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
| msgstr "%s vim listesine dönüştürülemedi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
| msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "iç hata: BOŞ başvuru geçirildi" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "iç hata: geçersiz değer türü" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "Yol kancası ayarlanamadı: sys.path_hooks bir liste değil\n" |
| "Şimdi şunları yapmanız gerekiyor:\n" |
| "- vim.path_hook'u sys.path_hooks'a iliştirmek\n" |
| "- vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmek\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "Yol ayarlanamadı: sys.path bir liste değil\n" |
| "Şimdi vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmelisiniz" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "" |
| "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" |
| "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "" |
| "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Tüm Dosyalar (*)\t*\n" |
| |
| msgid "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Tüm Dosyalar (*)\t*\n" |
| "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "GVim" |
| msgstr "GVim" |
| |
| msgid "Text Editor" |
| msgstr "Metin Düzenleyici" |
| |
| msgid "Edit text files" |
| msgstr "Metin dosyaları düzenleyin" |
| |
| msgid "Text;editor;" |
| msgstr "Metin;düzenleyici;" |
| |
| msgid "Vim" |
| msgstr "Vim" |
| |
| msgid "(local to window)" |
| msgstr "(pencereye yerel)" |
| |
| msgid "(local to buffer)" |
| msgstr "(arabelleğe yerel)" |
| |
| msgid "(global or local to buffer)" |
| msgstr "(arabelleğe global veya yerel)" |
| |
| msgid "" |
| "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." |
| msgstr "\" Her \"set\" satırı bir seçeneğin geçerli değerini gösterir (solda)." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." |
| msgstr "\" Değiştirmek için bir \"set\" satırında <Enter>'a basın." |
| |
| msgid "\" A boolean option will be toggled." |
| msgstr "\" Bir Boole değeri işletilecektir." |
| |
| msgid "" |
| "\" For other options you can edit the value before hitting " |
| "<Enter>." |
| msgstr "" |
| "\" Diğer seçenekler için <Enter>'a basmadan önce değeri " |
| "düzenleyebilirsiniz." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." |
| msgstr "" |
| "\" Yardım penceresini açmak için seçenek adı üzerinde <Enter>'a basın." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." |
| msgstr "" |
| "\" Bir seçeneğe atlamak için indeks satırının üzerinde <Enter>'a basın." |
| |
| msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." |
| msgstr "" |
| "\" Bir seçeneği yenilemek için bir \"set\" satırının üzerinde <Boşluk>'a " |
| "basın." |
| |
| msgid "important" |
| msgstr "önemli" |
| |
| msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" |
| msgstr "olabildiğince Vi uyumlu biçimde davran (önerilmez)" |
| |
| msgid "list of flags to specify Vi compatibility" |
| msgstr "Vi uyumluluğu bayrakları listesi" |
| |
| msgid "use Insert mode as the default mode" |
| msgstr "Ekleme kipini öntanımlı kip olarak kullan" |
| |
| msgid "paste mode, insert typed text literally" |
| msgstr "yapıştır kipi, girilen metni doğrudan ekle" |
| |
| msgid "key sequence to toggle paste mode" |
| msgstr "yapıştır kipini açıp/kapatmak için düğme sıralaması" |
| |
| msgid "list of directories used for runtime files and plugins" |
| msgstr "çalışma zamanı dosyaları ve eklentileri için kullanılan dizinler" |
| |
| msgid "list of directories used for plugin packages" |
| msgstr "eklenti paketleri için kullanılan dizinlerin listesi" |
| |
| msgid "name of the main help file" |
| msgstr "ana yardım dosyasının adı" |
| |
| msgid "moving around, searching and patterns" |
| msgstr "dolaşma, arama ve dizgeler" |
| |
| msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" |
| msgstr "hangi komutların diğer satıra kaydırıldığını belirleyen bayraklar\n" |
| "listesi" |
| |
| msgid "" |
| "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" |
| "character of a line" |
| msgstr "" |
| "çoğu atlama komutu, imleci satırın boş olmayan ilk\n" |
| "karakterine taşır" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate paragraphs" |
| msgstr "paragrafları ayıran nroff makro adları" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate sections" |
| msgstr "bölümleri ayıran nroff makro adları" |
| |
| msgid "list of directory names used for file searching" |
| msgstr "dosya arama için kullanılan dizin adları listesi" |
| |
| msgid "list of directory names used for :cd" |
| msgstr ":cd için kullanılan dizin adları listesi" |
| |
| msgid "change to directory of file in buffer" |
| msgstr "arabellekteki dosyanın olduğu dizine değiştir" |
| |
| msgid "search commands wrap around the end of the buffer" |
| msgstr "arama komutları, arabelleğin sonunda kaydırılır" |
| |
| msgid "show match for partly typed search command" |
| msgstr "bir kısmı yazılmış arama komutu ile eşleşeni göster" |
| |
| msgid "change the way backslashes are used in search patterns" |
| msgstr "arama dizgilerinde ters eğik çizginin kullanımını değiştir" |
| |
| msgid "select the default regexp engine used" |
| msgstr "öntanımlı kullanılan düzenli ifade motorunu seç" |
| |
| msgid "ignore case when using a search pattern" |
| msgstr "bir arama dizgisinde BÜYÜK/küçük harf ayrımını yok say" |
| |
| msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" |
| msgstr "dizgide BÜYÜK harf varsa 'ignorecase'i geçersiz kıl" |
| |
| msgid "what method to use for changing case of letters" |
| msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştirirken hangi yöntemin kullanılacağı" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" |
| msgstr "dizgi eşleşme için kullanılabilecek en çok bellek miktarı (KiB)" |
| |
| msgid "pattern for a macro definition line" |
| msgstr "bir makro tanım satırı için dizgi" |
| |
| msgid "pattern for an include-file line" |
| msgstr "bir 'include-file' satırı için dizgi" |
| |
| msgid "expression used to transform an include line to a file name" |
| msgstr "bir 'include' satırını dosya adına dönüştürmede kullanılan ifade" |
| |
| msgid "tags" |
| msgstr "etiketler" |
| |
| msgid "use binary searching in tags files" |
| msgstr "etiketler dosyasında ikili arama kullan" |
| |
| msgid "number of significant characters in a tag name or zero" |
| msgstr "bir etiket adındaki belirgin karakterlerin sayısı veya sıfır" |
| |
| msgid "list of file names to search for tags" |
| msgstr "etiketlerin aranacağı dosyaların listesi" |
| |
| msgid "" |
| "how to handle case when searching in tags files:\n" |
| "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" |
| msgstr "" |
| "etiket dosyalarında arama yaparken BÜYÜK/küçük harf kullanımı:\n" |
| "'ignorecase', \"ignore\" veya \"match\"den sonra \"followic\" gelir" |
| |
| msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" |
| msgstr "bir etiket dosyasındaki dosya adları etiket dosyasına görelidir" |
| |
| msgid "a :tag command will use the tagstack" |
| msgstr "bir :tag komutu etiket yığınını kullanır" |
| |
| msgid "when completing tags in Insert mode show more info" |
| msgstr "Ekleme kipinde etiketleri tamamlarken daha çok bilgi göster" |
| |
| msgid "a function to be used to perform tag searches" |
| msgstr "etiket aramaları gerçekleştirmek için bir işlev kullanılır" |
| |
| msgid "command for executing cscope" |
| msgstr "cscope çalıştırmak için kullanılacak komut" |
| |
| msgid "use cscope for tag commands" |
| msgstr "etiket komutları için cscope kullan" |
| |
| msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" |
| msgstr "0 veya 1; \":cstag\"in arama yaparken kullanacağı sıra" |
| |
| msgid "give messages when adding a cscope database" |
| msgstr "bir cscope veritabanı eklerken iletiler göster" |
| |
| msgid "how many components of the path to show" |
| msgstr "yolun kaç tane bileşeninin gösterileceği" |
| |
| msgid "when to open a quickfix window for cscope" |
| msgstr "cscope için ne zaman bir hızlı düzelt penceresinin açılacağı" |
| |
| msgid "file names in a cscope file are relative to that file" |
| msgstr "bir cscope dosyasındaki o dosyaya göreli olan dosya adları" |
| |
| msgid "displaying text" |
| msgstr "metin görüntüleme" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" |
| msgstr "CTRL-U ve CTRL-D için kaydırılacak satır sayısı" |
| |
| msgid "number of screen lines to show around the cursor" |
| msgstr "imleç etrafında gösterilecek ekran satırları sayısı" |
| |
| msgid "long lines wrap" |
| msgstr "uzun satırları kaydır" |
| |
| msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" |
| msgstr "'breakat' içindeki bir karakterde uzun satırları kaydır" |
| |
| msgid "preserve indentation in wrapped text" |
| msgstr "kaydırılmış metindeki girintilemeyi koru" |
| |
| msgid "adjust breakindent behaviour" |
| msgstr "'breakindent' davranışını ayarla" |
| |
| msgid "which characters might cause a line break" |
| msgstr "hangi karakterler bir satır sonuna neden olabilir" |
| |
| msgid "string to put before wrapped screen lines" |
| msgstr "kaydırılmış ekran satırlarından önce konumlanacak dizi" |
| |
| msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" |
| msgstr "en az yatay kaydırma sütunu sayısı" |
| |
| msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" |
| msgstr "imlecin sağında ve solunda bırakılacak en az sütun sayısı" |
| |
| msgid "" |
| "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" |
| "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" |
| msgstr "" |
| "eğer sığmasa bile son satırı göstermek için \"lastline\"ı içer\n" |
| "yazdırılamayan karakterleri onaltılık olarak göstermek için\n" |
| "\"uhex\" içer" |
| |
| msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" |
| msgstr "durum satırı, kıvırma ve doldurucular için kullanılan karakterler" |
| |
| msgid "number of lines used for the command-line" |
| msgstr "komut satırı için kullanılan satırların sayısı" |
| |
| msgid "width of the display" |
| msgstr "ekranın genişliği" |
| |
| msgid "number of lines in the display" |
| msgstr "ekrandaki satırların sayısı" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" |
| msgstr "CTRL-F ve CTRL-B için kaydırılacak satır sayısı" |
| |
| msgid "don't redraw while executing macros" |
| msgstr "makroları çalıştırırken yenileme yapma" |
| |
| msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" |
| msgstr "'hlsearch' ve : match vurgulaması için zaman aşımı (milisaniye)" |
| |
| msgid "" |
| "delay in msec for each char written to the display\n" |
| "(for debugging)" |
| msgstr "" |
| "ekrana yazılan her karakter için gecikme süresi (milisaniye)\n" |
| "(hata ayıklama için)" |
| |
| msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" |
| msgstr "<Tab>'ı ^I ve satır sonunu $ olarak göster" |
| |
| msgid "list of strings used for list mode" |
| msgstr "liste kipi için kullanılan diziler listesi" |
| |
| msgid "show the line number for each line" |
| msgstr "her satır için satır numarasını göster" |
| |
| msgid "show the relative line number for each line" |
| msgstr "her satır için göreli satır numarasını göster" |
| |
| msgid "number of columns to use for the line number" |
| msgstr "satır numarası için kullanılacak sütün sayısı" |
| |
| msgid "controls whether concealable text is hidden" |
| msgstr "gizlenebilir metnin saklı olup olmadığını denetler" |
| |
| msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" |
| msgstr "imleç satırındaki metnin gizlenebileceği kipler" |
| |
| msgid "syntax, highlighting and spelling" |
| msgstr "sözdizim, vurgulama ve yazım denetimi" |
| |
| msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" |
| msgstr "\"dark\" veya \"light\"; arka plan renk parlaklığı" |
| |
| msgid "type of file; triggers the FileType event when set" |
| msgstr "dosya türü; ayarlandığında FileType olayını tetikler" |
| |
| msgid "name of syntax highlighting used" |
| msgstr "kullanılan sözdizim vurgulamanın adı" |
| |
| msgid "maximum column to look for syntax items" |
| msgstr "sözdizim ögeleri için bakılacak en çok sütun sayısı" |
| |
| msgid "which highlighting to use for various occasions" |
| msgstr "çeşitli durumlarda hangi vurgulamanın kullanılacağı" |
| |
| msgid "highlight all matches for the last used search pattern" |
| msgstr "son kullanılan arama dizgisi için tüm eşleşmeleri vurgula" |
| |
| msgid "highlight group to use for the window" |
| msgstr "pencere için kullanılacak vurgulama grubu" |
| |
| msgid "use GUI colors for the terminal" |
| msgstr "uçbirim için grafik arabirim renklerini kullan" |
| |
| msgid "highlight the screen column of the cursor" |
| msgstr "imlecin ekrandaki sütununu vurgula" |
| |
| msgid "highlight the screen line of the cursor" |
| msgstr "imlecin ekrandaki satırını vurgula" |
| |
| msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" |
| msgstr "'cursorline'ın hangi alanı vurgulayacağı" |
| |
| msgid "columns to highlight" |
| msgstr "vurgulanacak sütunlar" |
| |
| msgid "highlight spelling mistakes" |
| msgstr "yazım yanlışlarını vurgula" |
| |
| msgid "list of accepted languages" |
| msgstr "kabul edilen dillerin listesi" |
| |
| msgid "file that \"zg\" adds good words to" |
| msgstr "\"zg\" komutunun düzgün sözcükleri ekleyeceği dosya" |
| |
| msgid "pattern to locate the end of a sentence" |
| msgstr "bir tümcenin sonunu bulmak için kullanılan dizgi" |
| |
| msgid "flags to change how spell checking works" |
| msgstr "yazım denetiminin nice çalıştığını değiştirmek için bayraklar" |
| |
| msgid "methods used to suggest corrections" |
| msgstr "düzeltmeleri önermek için yöntemler" |
| |
| msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" |
| msgstr "sıkıştırma öncesi :mkspell tarafından kullanılan bellek" |
| |
| msgid "multiple windows" |
| msgstr "çoklu pencereler" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" |
| msgstr "0, 1 veya 2; son pencere için ne zaman bir durum satırı\n" |
| "kullanılacağı" |
| |
| msgid "alternate format to be used for a status line" |
| msgstr "durum satırı için kullanılabilecek alternatif biçim" |
| |
| msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" |
| msgstr "pencere eklerken/kaldırırken tüm pencereleri aynı boyuta getir" |
| |
| msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" |
| msgstr "'equalalways'in hangi yönde çalıştığı: \"ver\", \"hor\" veya \"both\"" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for the current window" |
| msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az satır sayısı" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for any window" |
| msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az satır sayısı" |
| |
| msgid "keep the height of the window" |
| msgstr "pencerenin yüksekliğini tut" |
| |
| msgid "keep the width of the window" |
| msgstr "pencerenin genişliğini tut" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for the current window" |
| msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az sütun sayısı" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for any window" |
| msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az sütun sayısı" |
| |
| msgid "initial height of the help window" |
| msgstr "yardım penceresinin başlangıç yüksekliği" |
| |
| msgid "use a popup window for preview" |
| msgstr "önizleme için bir açılır pencere kullan" |
| |
| msgid "default height for the preview window" |
| msgstr "önizleme penceresi için öntanımlı yükseklik" |
| |
| msgid "identifies the preview window" |
| msgstr "önizleme penceresini tanımlar" |
| |
| msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" |
| msgstr "arabellek artık pencerede görüntülenmiyorsa bellekten kaldırma" |
| |
| msgid "" |
| "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" |
| "to a buffer" |
| msgstr "" |
| "\"useopen\" ve/veya \"split\"; bir belleğe atlarken hangi\n" |
| "pencerenin kullanılacağı" |
| |
| msgid "a new window is put below the current one" |
| msgstr "geçerli pencerenin altına yeni bir pencere koyulur" |
| |
| msgid "a new window is put right of the current one" |
| msgstr "yeni bir pencere geçerli pencerenin sağına koyulur" |
| |
| msgid "this window scrolls together with other bound windows" |
| msgstr "bu pencere, bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar" |
| |
| msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" |
| msgstr "\"ver\", \"hor\" ve/veya \"jump\"; 'scrollbind' için seçenekler listesi" |
| |
| msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" |
| msgstr "bu pencerenin imleci bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar" |
| |
| msgid "size of a terminal window" |
| msgstr "bir uçbirim penceresinin boyutu" |
| |
| msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" |
| msgstr "bir uçbirim penceresinde Vim komutlarından önce gelen düğme" |
| |
| msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" |
| msgstr "bir uçbirim penceresinde geri kaydırma için kullanılacak\n" |
| "en çok satır sayısı" |
| |
| msgid "type of pty to use for a terminal window" |
| msgstr "bir uçbirim penceresi için kullanılacak pty türü" |
| |
| msgid "name of the winpty dynamic library" |
| msgstr "winpty devingen kitaplığının adı" |
| |
| msgid "multiple tab pages" |
| msgstr "çoklu sekme sayfaları" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" |
| msgstr "0, 1 veya 2; ne zaman bir sekme sayfası satırının kullanılacağı" |
| |
| msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" |
| msgstr "-p ve \"tab all\"un açacağı en çok sekme sayfası sayısı" |
| |
| msgid "custom tab pages line" |
| msgstr "özelleştirilmiş sekme sayfası satırı" |
| |
| msgid "custom tab page label for the GUI" |
| msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası etiketi" |
| |
| msgid "custom tab page tooltip for the GUI" |
| msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası bilgi kutusu" |
| |
| msgid "terminal" |
| msgstr "uçbirim" |
| |
| msgid "name of the used terminal" |
| msgstr "kullanılan uçbirimin adı" |
| |
| msgid "alias for 'term'" |
| msgstr "'term' için arma" |
| |
| msgid "check built-in termcaps first" |
| msgstr "önce iç termcaps'i denetle" |
| |
| msgid "terminal connection is fast" |
| msgstr "uçbirim bağlantısı hızlı" |
| |
| msgid "terminal that requires extra redrawing" |
| msgstr "ek yenileme gerektiren uçbirim" |
| |
| msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" |
| msgstr "Ekleme kipinde <Esc> ile başlayan düğmeleri tanı" |
| |
| msgid "minimal number of lines to scroll at a time" |
| msgstr "herhangi bir zamanda kaydırılacak en az satır sayısı" |
| |
| msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" |
| msgstr "yenileme yerine kaydırma kullanacak en çok satır sayısı" |
| |
| msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" |
| msgstr "imlecin farklı kiplerde nice göründüğünü belirler" |
| |
| msgid "show info in the window title" |
| msgstr "pencere başlığında bilgi görüntüle" |
| |
| msgid "percentage of 'columns' used for the window title" |
| msgstr "pencere başlığı için kullanılacak 'columns' yüzdesi" |
| |
| msgid "when not empty, string to be used for the window title" |
| msgstr "boş değilken, pencere başlığı yerine kullanılacak dizi" |
| |
| msgid "string to restore the title to when exiting Vim" |
| msgstr "Vim'den çıkarken başlığın döndürüleceği dizi" |
| |
| msgid "set the text of the icon for this window" |
| msgstr "bu pencere için simgenin metnini ayarla" |
| |
| msgid "when not empty, text for the icon of this window" |
| msgstr "boş değilken, bu pencerenin simgesi için metin" |
| |
| msgid "restore the screen contents when exiting Vim" |
| msgstr "Vim'den çıkarken ekran içeriğini eski haline getir" |
| |
| msgid "using the mouse" |
| msgstr "fare kullanımı" |
| |
| msgid "list of flags for using the mouse" |
| msgstr "fare kullanımı için bayraklar listesi" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" |
| msgstr "fare imlecinin olduğu pencere geçerli pencere olur" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" |
| msgstr "fare imlecinin olduğu pencere fare tekerleği ile kaydırılabilir" |
| |
| msgid "hide the mouse pointer while typing" |
| msgstr "yazı yazarken fare imlecini gizle" |
| |
| msgid "" |
| "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" |
| "mouse button is used for" |
| msgstr "" |
| "\"extend\", \"popup\" veya \"popup_setpos\"; sağ fare düğmesinin\"\n" |
| "ne için kullanıldığı" |
| |
| msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" |
| msgstr "bir çif tıklamayı tanımak için en çok süre (milisaniye)" |
| |
| msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" |
| msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" vb.; fare türü" |
| |
| msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" |
| msgstr "farklı kiplerde fare imlecinin nice göründüğü" |
| |
| msgid "GUI" |
| msgstr "grafik arabirim" |
| |
| msgid "list of font names to be used in the GUI" |
| msgstr "grafik arabirimde kullanılacak yazıtiplerinin listesi" |
| |
| msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" |
| msgstr "çoklu bayt düzenlemede kullanılacak yazıtipi eşleşmeleri" |
| |
| msgid "list of font names to be used for double-wide characters" |
| msgstr "çift genişlikli karakterler için kullanılacak yazıtiplerinin listesi" |
| |
| msgid "use smooth, antialiased fonts" |
| msgstr "düzletilmiş yazıtipleri kullan" |
| |
| msgid "list of flags that specify how the GUI works" |
| msgstr "grafik arabirimin nice çalıştığını belirleyen bayraklar listesi" |
| |
| msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" |
| msgstr "" |
| "\"icons\", \"text\" ve/veya \"tooltips\"; araç çubuğu kipleri " |
| |
| msgid "size of toolbar icons" |
| msgstr "araç çubuğu simgelerinin boyutu" |
| |
| msgid "room (in pixels) left above/below the window" |
| msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)" |
| |
| msgid "options for text rendering" |
| msgstr "metin dokuması için seçenekler" |
| |
| msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" |
| msgstr "dış komutlara, girdi çıktı için yalancı-tty kullan" |
| |
| msgid "" |
| "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " |
| "browser" |
| msgstr "" |
| "\"last\", \"buffer\" veya \"current\"; dosya tarayıcısı için hangi dizinin " |
| "kullanıldığı" |
| |
| msgid "language to be used for the menus" |
| msgstr "menüler için kullanılan dil" |
| |
| msgid "maximum number of items in one menu" |
| msgstr "bir menüdeki en çok öge sayısı" |
| |
| msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" |
| msgstr "\"no\", \"yes\" veya \"menu\"; ALT düğmesinin nice kullanılacağı" |
| |
| msgid "number of pixel lines to use between characters" |
| msgstr "karakterler arasında kullanılacak piksel satırları sayısı" |
| |
| msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" |
| msgstr "bir balonun patlamadan önceki gecikme (milisaniye)" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the GUI" |
| msgstr "grafik arabirimde balon değerlendirme kullan" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the terminal" |
| msgstr "uçbirimde balon değerlendirme kullan" |
| |
| msgid "expression to show in balloon eval" |
| msgstr "balon değerlendirmesinde gösterilecek ifade" |
| |
| msgid "printing" |
| msgstr "yazdırma" |
| |
| msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" |
| msgstr ":hardcopy çıktısının biçimini denetleyen ögelerin listesi" |
| |
| msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" |
| msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıcının adı" |
| |
| msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr ":hardcopy için PostScript dosyasını yazdırmada kullanılan ifade" |
| |
| msgid "name of the font to be used for :hardcopy" |
| msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıtipinin adı" |
| |
| msgid "format of the header used for :hardcopy" |
| msgstr ":hardcopy için kullanılan üstbilginin biçimi" |
| |
| msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr ":hardcopy için Postscript dosyasını yazdırmada kullanılan kodlama" |
| |
| msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK karakter seti" |
| |
| msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK yazıtipi" |
| |
| msgid "messages and info" |
| msgstr "iletiler ve bilgi" |
| |
| msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" |
| msgstr "'shortness'daki 's' bayrağını ekle (arama iletisini gösterme)" |
| |
| msgid "list of flags to make messages shorter" |
| msgstr "iletileri kısalaştırmak için kullanılan bayraklar listesi" |
| |
| msgid "show (partial) command keys in the status line" |
| msgstr "durum satırında (kısmi) komut düğmelerini göster" |
| |
| msgid "display the current mode in the status line" |
| msgstr "durum satırında geçerli kipi görüntüle" |
| |
| msgid "show cursor position below each window" |
| msgstr "her pencerenin altında imleç konumunu göster" |
| |
| msgid "alternate format to be used for the ruler" |
| msgstr "cetvel için kullanılan alternatif biçim" |
| |
| msgid "threshold for reporting number of changed lines" |
| msgstr "değiştirilmiş satırların sayısını raporlama eşiği" |
| |
| msgid "the higher the more messages are given" |
| msgstr "ne kadar yüksek olursa o kadar çok ileti olur" |
| |
| msgid "file to write messages in" |
| msgstr "iletilerin içine yazılacağı dosya" |
| |
| msgid "pause listings when the screen is full" |
| msgstr "ekran doluyken listelemeleri duraklat" |
| |
| msgid "start a dialog when a command fails" |
| msgstr "bir komut başarısız olursa iletişim kutusu göster" |
| |
| msgid "ring the bell for error messages" |
| msgstr "hata iletilerinde zili çal" |
| |
| msgid "use a visual bell instead of beeping" |
| msgstr "bipleme yerine görsel zil kullan" |
| |
| msgid "do not ring the bell for these reasons" |
| msgstr "bu nedenlerle zili çalma" |
| |
| msgid "list of preferred languages for finding help" |
| msgstr "yardım için yeğlenen diller listesi" |
| |
| msgid "selecting text" |
| msgstr "metin seçme" |
| |
| msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" |
| msgstr "\"old\", \"inclusive\" veya \"exclusive\"; metin seçim davranışı" |
| |
| msgid "" |
| "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" |
| "instead of Visual mode" |
| msgstr "" |
| "\"mouse\", \"key\", ve/veya \"cmd\"; Görsel kip yerine Seçim\n" |
| "kipinin başlatılacağı zaman" |
| |
| msgid "" |
| "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" |
| "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" |
| msgstr "" |
| "\"unnamed\": * yazmacını adsız yazmaç gibi kullan\n" |
| "\"autoselect\": seçili metni her zaman panoya koy" |
| |
| msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" |
| msgstr "\"startsel\" ve/veya \"stopsel\"; özel düğmelerin işlevleri" |
| |
| msgid "editing text" |
| msgstr "metin düzenleme" |
| |
| msgid "maximum number of changes that can be undone" |
| msgstr "geri alınabilecek en çok değişiklik sayısı" |
| |
| msgid "automatically save and restore undo history" |
| msgstr "geri al geçmişini kendiliğinden kaydet ve eski haline getir" |
| |
| msgid "list of directories for undo files" |
| msgstr "geri al dosyaları için dizinler listesi" |
| |
| msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" |
| msgstr "arabellek yeniden yüklemesinde geri al için kaydedilecek\n" |
| "en çok satır sayısı" |
| |
| msgid "changes have been made and not written to a file" |
| msgstr "yapılan; ancak bir dosyaya yazılmayan değişiklikler" |
| |
| msgid "buffer is not to be written" |
| msgstr "arabellek, yazım için değil" |
| |
| msgid "changes to the text are possible" |
| msgstr "metne değişiklik yapımı olanaklı" |
| |
| msgid "line length above which to break a line" |
| msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak satır uzunluğu" |
| |
| msgid "margin from the right in which to break a line" |
| msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak sağ kenar boşluğu" |
| |
| msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" |
| msgstr "<BS>, CTRL-W, vb. Ekleme kipinde ne yapabileceğini belirtir" |
| |
| msgid "definition of what comment lines look like" |
| msgstr "yorum satırlarının nice görüneceğinin tanımı" |
| |
| msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" |
| msgstr "kendiliğinden biçimlendirmenin nice çalıştığını anlatan\n" |
| "bayraklar listesi" |
| |
| msgid "pattern to recognize a numbered list" |
| msgstr "numaralandırılmış bir listeyi tanımak için dizgi" |
| |
| msgid "expression used for \"gq\" to format lines" |
| msgstr "satırları biçimlendirmek için \"gq\" için kullanılan ifade" |
| |
| msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" |
| msgstr "Ekleme kipi tamamlamasının CTRL-N ve CTRL-P için nice çalıştığını\n" |
| "belirler" |
| |
| msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" |
| msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için açılır menü kullanımı" |
| |
| msgid "options for the Insert mode completion info popup" |
| msgstr "Ekleme kipi tamamlama açılır penceresi için seçenekler" |
| |
| msgid "maximum height of the popup menu" |
| msgstr "açılır menünün en çok yüksekliği" |
| |
| msgid "minimum width of the popup menu" |
| msgstr "açılır menünün en çok genişliği" |
| |
| msgid "user defined function for Insert mode completion" |
| msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için kullanıcı tanımlı işlev" |
| |
| msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" |
| msgstr "dosya türüne özel Ekleme kipi tamamlaması için işlev" |
| |
| msgid "list of dictionary files for keyword completion" |
| msgstr "anahtar sözcük tamamlaması için sözlük dosyaları listesi" |
| |
| msgid "list of thesaurus files for keyword completion" |
| msgstr "anahtar sözcük tamamlaması için eşanlamlılar sözlüğü dosyaları\n" |
| "listesi" |
| |
| msgid "adjust case of a keyword completion match" |
| msgstr "anahtar sözcük tamamlama eşleşmesinin BÜYÜK/küçük harfini ayarla" |
| |
| msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" |
| msgstr "c1 <BS> c2 ile ikili harflerin girilmesini etkinleştir" |
| |
| msgid "the \"~\" command behaves like an operator" |
| msgstr "\"~\" komutu bir işleç gibi davranır" |
| |
| msgid "function called for the \"g@\" operator" |
| msgstr "\"g@\" işleci için çağrılan işlev" |
| |
| msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" |
| msgstr "bir ayraç eklendiğinde hemen eşine atla" |
| |
| msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" |
| msgstr "bir 'showmatch' eşleşmesini göstermek için saniyenin onda biri" |
| |
| msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" |
| msgstr "\"%\" komutu için eşleşen eşleşmelerin listesi" |
| |
| msgid "use two spaces after '.' when joining a line" |
| msgstr "bir satırı birleştirirken '.' sonrası iki boşluk kullan" |
| |
| msgid "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" |
| "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" |
| msgstr "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" ve/veya \"unsigned\"; CTRL-A ve\n" |
| "CTRL-X komutları için tanınan sayı biçimleri" |
| |
| msgid "tabs and indenting" |
| msgstr "sekmeler ve girintileme" |
| |
| msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" |
| msgstr "metinde bir <Tab>'ın denk olduğu boşluk sayısı" |
| |
| msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" |
| msgstr "her bir kendiliğinden girintileme için kullanılan boşluk sayısı" |
| |
| msgid "list of number of spaces a tab counts for" |
| msgstr "bir sekmenin denk olduğu boşlukların sayısının listesi" |
| |
| msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" |
| msgstr "bir yumuşak sekmedurağının denk olduğu boşlukların sayısı listesi" |
| |
| msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" |
| msgstr "bir girintideki <Tab>, 'shiftwidth' kadar boşluk ekler" |
| |
| msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" |
| msgstr "eğer sıfırdan farklıysa, bir <Tab> için eklenecek boşluk sayısı" |
| |
| msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" |
| msgstr "\"<<\" ve \">>\" için 'shiftwidth'e yuvarla" |
| |
| msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" |
| msgstr "Ekleme kipinde <Tab>'ı boşluklara genişlet" |
| |
| msgid "automatically set the indent of a new line" |
| msgstr "yeni bir satırın girintisini kendiliğinden ayarla" |
| |
| msgid "do clever autoindenting" |
| msgstr "akıllı kendiliğinden girintileme yap" |
| |
| msgid "enable specific indenting for C code" |
| msgstr "C kodu için özel girintilemeyi etkinleştir" |
| |
| msgid "options for C-indenting" |
| msgstr "C girintilemesi için seçenekler" |
| |
| msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" |
| msgstr "Ekleme kipinde C girintilemesini tetikleyen düğmeler" |
| |
| msgid "list of words that cause more C-indent" |
| msgstr "daha çok C girintilemesine neden olan sözcüklerin listesi" |
| |
| msgid "expression used to obtain the indent of a line" |
| msgstr "bir satırın girintisini elde etmek için kullanılan ifade" |
| |
| msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" |
| msgstr "Ekleme kipinde 'indentexpr' ile girintilemeyi tetikleyen düğmeler" |
| |
| msgid "copy whitespace for indenting from previous line" |
| msgstr "bir önceki satırdan girintileme için boşlukları kopyala" |
| |
| msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" |
| msgstr "girintilemeyi değiştirirken boşluk türünü koru" |
| |
| msgid "enable lisp mode" |
| msgstr "lisp kipini etkinleştir" |
| |
| msgid "words that change how lisp indenting works" |
| msgstr "lisp girintilemesinin nice çalıştığını değiştiren sözcükler" |
| |
| msgid "folding" |
| msgstr "kıvırma" |
| |
| msgid "unset to display all folds open" |
| msgstr "tüm kıvırmaları açık görüntülemek için ayarı kaldır" |
| |
| msgid "folds with a level higher than this number will be closed" |
| msgstr "bu sayıdan daha yüksek düzeyli kıvırmalar kapatılacak" |
| |
| msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" |
| msgstr "bir dosyayı düzenlemeye başlarkenki 'foldlevel' değeri" |
| |
| msgid "width of the column used to indicate folds" |
| msgstr "kıvırmaları belirtmek için kullanılan sütunun genişliği" |
| |
| msgid "expression used to display the text of a closed fold" |
| msgstr "kapalı bir kıvırmanın metnini görüntülemek için kullanılan ifade" |
| |
| msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" |
| msgstr "imleç ayrıldığında kıvırmayı kapatmak için \"all\" olarak ayarlayın" |
| |
| msgid "specifies for which commands a fold will be opened" |
| msgstr "hangi komutlarda bir kıvırmanın açılacağını belirler" |
| |
| msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" |
| msgstr "bir kıvırmanın kapatılması için en az ekran satırı sayısı" |
| |
| msgid "template for comments; used to put the marker in" |
| msgstr "yorumlar için şablon; imleyiciyi içine koymak için kullanılır" |
| |
| msgid "" |
| "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" or \"diff\"" |
| msgstr "" |
| "kıvırma türü: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" veya \"diff\"" |
| |
| msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" |
| msgstr "'foldmethod' \"expr\" olduğundan kullanılacak ifade" |
| |
| msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" |
| msgstr "'foldmethod' \"indent\" olduğunda satırları yok saymada kullanılır" |
| |
| msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" |
| msgstr "'foldmethod' \"marker\" olduğunda kullanılan imleyiciler" |
| |
| msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" |
| msgstr "'foldmethod' \"indent\" veya \"syntax\" olduğunda kullanılan en çok\n" |
| "kıvırma derinliği" |
| |
| msgid "diff mode" |
| msgstr "diff kipi" |
| |
| msgid "use diff mode for the current window" |
| msgstr "geçerli pencere için diff kipi kullan" |
| |
| msgid "options for using diff mode" |
| msgstr "diff kipi kullanımı için seçenekler" |
| |
| msgid "expression used to obtain a diff file" |
| msgstr "bir diff dosyası elde etmek için kullanılan ifade" |
| |
| msgid "expression used to patch a file" |
| msgstr "bir dosyayı yamalamak için kullanılan ifade" |
| |
| msgid "mapping" |
| msgstr "eşlemleme" |
| |
| msgid "maximum depth of mapping" |
| msgstr "en çok eşlemleme derinliği" |
| |
| msgid "recognize mappings in mapped keys" |
| msgstr "eşlemlenmiş düğmelerdeki eşlemlemeleri tanımla" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a mapping" |
| msgstr "bir eşlemlemenin yarısında zaman aşımına izin ver" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a key code" |
| msgstr "bir düğme kodunun yarısında zaman aşımına izin ver" |
| |
| msgid "time in msec for 'timeout'" |
| msgstr "'timeout' için süre (milisaniye)" |
| |
| msgid "time in msec for 'ttimeout'" |
| msgstr "'ttimeout' için süre (milisaniye)" |
| |
| msgid "reading and writing files" |
| msgstr "dosyaları okuma ve yazma" |
| |
| msgid "enable using settings from modelines when reading a file" |
| msgstr "dosya okurken ayarları kip satırından kullanımı etkinleştir" |
| |
| msgid "allow setting expression options from a modeline" |
| msgstr "ifade seçeneklerini bir kip satırından ayarlamaya izin ver" |
| |
| msgid "number of lines to check for modelines" |
| msgstr "kip satırlarını denetlemede kullanılacak satırların sayısı" |
| |
| msgid "binary file editing" |
| msgstr "ikili dosya düzenleme" |
| |
| msgid "last line in the file has an end-of-line" |
| msgstr "dosyanın son satırında bir satırsonu var" |
| |
| msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" |
| msgstr "bir metin dosyasının sonundaki eksik satırsonlarını onarır" |
| |
| msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" |
| msgstr "dosyanın önüne bir Bayt Sıralama İmi ekle" |
| |
| msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" |
| msgstr "satırsonu biçimi: \"dos\", \"unix\" veya \"mac\"" |
| |
| msgid "list of file formats to look for when editing a file" |
| msgstr "bir dosyayı düzenlerken bakılacak dosya biçimler listesi" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformat'" |
| msgstr "eskimiş, yerine 'fileformat' kullanın" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformats'" |
| msgstr "eskimiş, yerine 'fileformats' kullanın" |
| |
| msgid "writing files is allowed" |
| msgstr "dosya yazımına izin verilir" |
| |
| msgid "write a backup file before overwriting a file" |
| msgstr "bir dosyanın üzerine yazmadan önce bir yedek dosyası yaz" |
| |
| msgid "keep a backup after overwriting a file" |
| msgstr "bir dosyanın üzerine yazdıktan sonra bir yedek tut" |
| |
| msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" |
| msgstr "bir yedeği yapılmayan dosyaları belirleyen dizgi" |
| |
| msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" |
| msgstr "yedeğin kopya olarak mı yoksa ad değişikliği ile mi yapılacağı" |
| |
| msgid "list of directories to put backup files in" |
| msgstr "yedek dosyalarının koyulacağı dizinlerin listesi" |
| |
| msgid "file name extension for the backup file" |
| msgstr "yedek dosyası için dosya adı uzantısı" |
| |
| msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" |
| msgstr "değiştirilmiş arabellekten çıkarken dosyayı kendiliğinden yaz" |
| |
| msgid "as 'autowrite', but works with more commands" |
| msgstr "'autowrite' gibi, ancak daha çok komutla çalışır" |
| |
| msgid "always write without asking for confirmation" |
| msgstr "onay beklemeden her zaman yaz" |
| |
| msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" |
| msgstr "Vim dışında değiştirildiğinde dosyayı kendiliğinden oku" |
| |
| msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" |
| msgstr "bir dosyanın en eski sürümünü tut; dosya adı uzantısı belirler" |
| |
| msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" |
| msgstr "yazımdan sonra dosyayı zorla diske eşitle" |
| |
| msgid "use 8.3 file names" |
| msgstr "8.3 dosya adlarını kullan" |
| |
| msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" |
| msgstr "dosya yazımı için şifreleme yöntemi: zip, blowfish veya blowfish2" |
| |
| msgid "the swap file" |
| msgstr "takas dosyası" |
| |
| msgid "list of directories for the swap file" |
| msgstr "takas dosyası için dizinler listesi" |
| |
| msgid "use a swap file for this buffer" |
| msgstr "bu arabellek için bir takas dosyası kullan" |
| |
| msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" |
| msgstr "\"sync\", \"fsync\", veya boş; bir takas dosyasının diske\n" |
| "nice floşlanacağı" |
| |
| msgid "number of characters typed to cause a swap file update" |
| msgstr "takas dosyası güncellemesi için yazılması gereken karakter sayısı" |
| |
| msgid "time in msec after which the swap file will be updated" |
| msgstr "takas dosyasının güncelleneceği süre dilimi (milisaniye)" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" |
| msgstr "bir arabellek için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" |
| msgstr "tüm arabellekler için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)" |
| |
| msgid "command line editing" |
| msgstr "komut satırı düzenleme" |
| |
| msgid "how many command lines are remembered" |
| msgstr "kaç tane komut satırının hatırlandığı" |
| |
| msgid "key that triggers command-line expansion" |
| msgstr "komut satırı ifadesi tetikleyen düğme" |
| |
| msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" |
| msgstr "'wildchar' gibi; ancak bir eşlemleme içinde kullanılabilir" |
| |
| msgid "specifies how command line completion works" |
| msgstr "komut satırı tamamlamasının nasıl çalıştığını belirtir" |
| |
| msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" |
| msgstr "eşleşen etiketlerin dosya adını listelemek için boş veya \"tagfile\"" |
| |
| msgid "list of file name extensions that have a lower priority" |
| msgstr "düşük öncelikli dosya adı uzantılarının listesi" |
| |
| msgid "list of file name extensions added when searching for a file" |
| msgstr "bir dosya ararken eklenen dosya adı uzantılarının listesi" |
| |
| msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" |
| msgstr "dosya adı tamamlaması için yok sayılacak dizgelerin listesi" |
| |
| msgid "ignore case when using file names" |
| msgstr "dosya adları kullanırken BÜYÜK/küçük harf yok say" |
| |
| msgid "ignore case when completing file names" |
| msgstr "dosya adları tamamlarken BÜYÜK/küçük harf yok say" |
| |
| msgid "command-line completion shows a list of matches" |
| msgstr "komut satırı tamamlaması, eşleşmelerin bir listesini gösterir" |
| |
| msgid "key used to open the command-line window" |
| msgstr "komut satırı penceresini açmak için kullanılan düğme" |
| |
| msgid "height of the command-line window" |
| msgstr "komut satırı penceresinin yüksekliği" |
| |
| msgid "executing external commands" |
| msgstr "dış komutları çalıştırma" |
| |
| msgid "name of the shell program used for external commands" |
| msgstr "dış komutlar için kullanılan kabuk programının adı" |
| |
| msgid "when to use the shell or directly execute a command" |
| msgstr "ne zaman kabuğu kullanmalı veya doğrudan bir komut çalıştırmalı" |
| |
| msgid "character(s) to enclose a shell command in" |
| msgstr "bir kabuk komutunu çevreleyen karakter(ler)" |
| |
| msgid "like 'shellquote' but include the redirection" |
| msgstr "'shellquote' gibi; ancak yeniden yönlendirmeyi içer" |
| |
| msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" |
| msgstr "'shellxquote' ( iken kaçırılacak karakterler" |
| |
| msgid "argument for 'shell' to execute a command" |
| msgstr "bir komut çalıştırmak için 'shell' için değişken" |
| |
| msgid "used to redirect command output to a file" |
| msgstr "komut çıktısını bir dosyaya yeniden yönlendirmek için kullanılır" |
| |
| msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" |
| msgstr "bir veri yolu kullanımı yerine kabuk komutları için geçici\n" |
| "bir dosya kullan" |
| |
| msgid "program used for \"=\" command" |
| msgstr "\"=\" komutu için kullanılan program" |
| |
| msgid "program used to format lines with \"gq\" command" |
| msgstr "\"gq\" komutu ile satır biçimlemek için kullanılan program" |
| |
| msgid "program used for the \"K\" command" |
| msgstr "\"K\" komutu için kullanılan program" |
| |
| msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" |
| msgstr "bir kabuk komutu kullanılıyorsa ve arabellekte değişiklikler\n" |
| "varsa uyar" |
| |
| msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" |
| msgstr "make çalıştırma ve hatalara atlama (hızlı düzelt)" |
| |
| msgid "name of the file that contains error messages" |
| msgstr "hata iletileri içeren dosyanın adı" |
| |
| msgid "list of formats for error messages" |
| msgstr "hata iletileri için biçim listesi" |
| |
| msgid "program used for the \":make\" command" |
| msgstr "\":make\" komutu için kullanılan program" |
| |
| msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" |
| msgstr "\":make\" komutunun çıktısını hata dosyasına koymak için\n" |
| "kullanılan dizi" |
| |
| msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" |
| msgstr "'makeprg' komutu için hata dosyası adı" |
| |
| msgid "program used for the \":grep\" command" |
| msgstr "\":grep\" komutu için kullanılan program" |
| |
| msgid "list of formats for output of 'grepprg'" |
| msgstr "'grepprg' çıktısı için kullanılan biçimlerin listesi" |
| |
| msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" |
| msgstr "\":make\" ve \":grep\" çıktılarının kodlaması" |
| |
| msgid "function to display text in the quickfix window" |
| msgstr "hızlı düzelt içinde metin düzenlemek için işlev" |
| |
| msgid "system specific" |
| msgstr "sisteme özel" |
| |
| msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" |
| msgstr "dosya adlarında eğik çizgi kullan; Unix tarzı kabuklar için" |
| |
| msgid "specifies slash/backslash used for completion" |
| msgstr "tamamlama için kullanılan eğik/ters eğik çizgiyi belirler" |
| |
| msgid "language specific" |
| msgstr "dile özel ayarlar" |
| |
| msgid "specifies the characters in a file name" |
| msgstr "bir dosya adındaki karakterleri belirtir" |
| |
| msgid "specifies the characters in an identifier" |
| msgstr "bir tanımlayıcıdaki karakterleri belirler" |
| |
| msgid "specifies the characters in a keyword" |
| msgstr "bir anahtar sözcükteki karakterleri belirler" |
| |
| msgid "specifies printable characters" |
| msgstr "yazdırılabilir karakterleri belirler" |
| |
| msgid "specifies escape characters in a string" |
| msgstr "bir dizideki kaçış karakterlerini belirler" |
| |
| msgid "display the buffer right-to-left" |
| msgstr "arabelleği sağdan sola görüntüle" |
| |
| msgid "when to edit the command-line right-to-left" |
| msgstr "komut satırının ne zaman sağdan sola düzenleneceği" |
| |
| msgid "insert characters backwards" |
| msgstr "karakterleri geriye doğru ekle" |
| |
| msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" |
| msgstr "'revins' açıp kapatmak için Ekleme ve Komut Satırı kipinde\n" |
| "CTRL-_ izin ver" |
| |
| msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" |
| msgstr "İbran abecesinin ilk harfinin ASCII kodu" |
| |
| msgid "use Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "İbranca klavye eşlemlemesini kullan" |
| |
| msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "fonetik İbranca klavye eşlemlemesini kullan" |
| |
| msgid "prepare for editing Arabic text" |
| msgstr "Arapça metni düzenleme için hazırlan" |
| |
| msgid "perform shaping of Arabic characters" |
| msgstr "Arapça karakterlerin şekillendirmesini gerçekleştir" |
| |
| msgid "terminal will perform bidi handling" |
| msgstr "sağdan sola yazımı uçbirim gerçekleştirecek" |
| |
| msgid "name of a keyboard mapping" |
| msgstr "bir klavye eşlemlemesinin adı" |
| |
| msgid "list of characters that are translated in Normal mode" |
| msgstr "Normal kipte çevrilen karakterlerin listesi" |
| |
| msgid "apply 'langmap' to mapped characters" |
| msgstr "eşlemlenen karakterlere 'langmap' uygula" |
| |
| msgid "when set never use IM; overrules following IM options" |
| msgstr "ayarlandığında hiçbir zaman IM kullanma; aşağıdaki IM seçeneklerini " |
| "geçersiz kılar" |
| |
| msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "Ekleme kipinde: 1: :lmap kullan; 2; IM kullan; 0: hiçbiri" |
| |
| msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| msgstr "girdi yöntemi stili, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| |
| msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "bir arama dizgisi gir: 1: :lmap kullan; 2: IM kullan; 0: hiçbiri" |
| |
| msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" |
| msgstr "" |
| "ayarlandığında, bir komut satırı düzenlemeye başlarken her zaman IM kullan" |
| |
| msgid "function to obtain IME status" |
| msgstr "IME durumunu elde etmek için işlev" |
| |
| msgid "function to enable/disable IME" |
| msgstr "IME'yi etkinleştirmek/devre dışı bırakmak için işlev" |
| |
| msgid "multi-byte characters" |
| msgstr "çoklu bayt karakterler" |
| |
| msgid "" |
| "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| msgstr "" |
| "Vim'de kullanılan karakter kodlamaları: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\" gibi" |
| |
| msgid "character encoding for the current file" |
| msgstr "geçerli dosya için karakter kodlaması" |
| |
| msgid "automatically detected character encodings" |
| msgstr "karakter kodlamasını kendiliğinden algıla" |
| |
| msgid "character encoding used by the terminal" |
| msgstr "uçbirim tarafından kullanılan karakter kodlaması" |
| |
| msgid "expression used for character encoding conversion" |
| msgstr "karakter kodlaması dönüşümü için kullanılan ifade" |
| |
| msgid "delete combining (composing) characters on their own" |
| msgstr "birleştiren (oluşturucu) karakterleri kendi başına kullan" |
| |
| msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" |
| msgstr "en çok görüntülenen birleştiren (oluşturucu) karakterlerin sayısı" |
| |
| msgid "key that activates the X input method" |
| msgstr "X girdi yöntemini etkinleştiren düğme" |
| |
| msgid "width of ambiguous width characters" |
| msgstr "belirsiz genişlikli karakterlerin genişliği" |
| |
| msgid "emoji characters are full width" |
| msgstr "emoji karakterleri tam genişliklidir" |
| |
| msgid "various" |
| msgstr "çeşitli" |
| |
| msgid "" |
| "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "and/or \"onemore\"" |
| msgstr "" |
| "ne zaman sanal düzenleme kullanmalı: \"block\", \"insert\",\n" |
| "\"all\" ve/veya \"onemore\"" |
| |
| msgid "list of autocommand events which are to be ignored" |
| msgstr "yok sayılacak otokomut olayları" |
| |
| msgid "load plugin scripts when starting up" |
| msgstr "başlarken eklenti betiklerini yükle" |
| |
| msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" |
| msgstr "geçerli dizinde .vimrc/.exrc/.gvimrc okumayı etkinleştir" |
| |
| msgid "safer working with script files in the current directory" |
| msgstr "geçerli dizinde betik dosyalarıyla daha güvenli çalışma" |
| |
| msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" |
| msgstr "\":substitute\" için 'g' bayrağını kullan" |
| |
| msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" |
| msgstr "\":substitute\" açma/kapama düğmesinin 'g' ve 'c' bayrakları" |
| |
| msgid "allow reading/writing devices" |
| msgstr "aygıtları okumaya/yazmaya izin ver" |
| |
| msgid "maximum depth of function calls" |
| msgstr "işlev çağrılarının en çok derinliği" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to put in a session file" |
| msgstr "bir oturum dosyasına ne koyulacağını belirleyen sözcükler listesi" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" |
| msgstr ":mkview için neyin kaydedileceğini belirleyen sözcükler listesi" |
| |
| msgid "directory where to store files with :mkview" |
| msgstr ":mkview ile dosyaların depolanacağı dizin" |
| |
| msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" |
| msgstr "viminfo dosyasına nelerin yazılacağını belirleyen liste" |
| |
| msgid "file name used for the viminfo file" |
| msgstr "viminfo dosyası için kullanılan dosya adı" |
| |
| msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" |
| msgstr "bir arabellek artık bir pencerede değilken ne olacağı" |
| |
| msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" |
| msgstr "boş, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" vb.: arabellek türü" |
| |
| msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" |
| msgstr "arabelleğin, arabellek listesinde görünüp görünmeyeceği" |
| |
| msgid "set to \"msg\" to see all error messages" |
| msgstr "tüm hata iletilerini görmek için \"msg\" olarak ayarlayın" |
| |
| msgid "whether to show the signcolumn" |
| msgstr "işaret sütununun görünüp görünmeyeceği" |
| |
| msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" |
| msgstr "MzScheme iş parçacıkları için anketler arasındaki süre (milisaniye)" |
| |
| msgid "name of the Lua dynamic library" |
| msgstr "Lua devingen kitaplığının adı" |
| |
| msgid "name of the Perl dynamic library" |
| msgstr "Perl devingen kitaplığının adı" |
| |
| msgid "whether to use Python 2 or 3" |
| msgstr "Python 2 veya 3 mü kullanılacağı" |
| |
| msgid "name of the Python 2 dynamic library" |
| msgstr "Python 2 devingen kitaplığının adı" |
| |
| msgid "name of the Python 2 home directory" |
| msgstr "Python 2 ev dizininin adı" |
| |
| msgid "name of the Python 3 dynamic library" |
| msgstr "Python 3 devingen kitaplığının adı" |
| |
| msgid "name of the Python 3 home directory" |
| msgstr "Python 3 ev dizininin adı" |
| |
| msgid "name of the Ruby dynamic library" |
| msgstr "Ruby devingen kitaplığının adı" |
| |
| msgid "name of the Tcl dynamic library" |
| msgstr "Tcl devingen kitaplığının adı" |
| |
| msgid "name of the MzScheme dynamic library" |
| msgstr "MzScheme devingen kitaplığının adı" |
| |
| msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" |
| msgstr "MzScheme GC devingen kitaplığının adı" |