| # |
| # Ukrainian translation for Vim |
| # |
| # Original translations |
| # |
| # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua> |
| # Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license. |
| # |
| # Thanks to: |
| # Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions |
| # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim Ukrainian\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-12-23 18:03+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-12-24 17:01+0200\n" |
| "Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " |
| "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ПОМИЛКА: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Знищено--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>" |
| |
| msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
| msgstr "W19: Знищується автогрупа все ще у вжитку" |
| |
| # msgstr "E216: " |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Autocommands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Автокоманди ---" |
| |
| # msgstr "E217: " |
| #, c-format |
| msgid "No matching autocommands: %s" |
| msgstr "Немає відповідних автокоманд: %s" |
| |
| # msgstr "E218: " |
| #, c-format |
| msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| msgstr "Автокоманди %s для «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Виконується %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "автокоманда %s" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "аргумент add()" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "аргумент insert()" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Список місць]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Список виправлень]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer unloaded" |
| msgid_plural "%d buffers unloaded" |
| msgstr[0] "%d буфер вивантажено" |
| msgstr[1] "%d буфери вивантажено" |
| msgstr[2] "%d буферів вивантажено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer deleted" |
| msgid_plural "%d buffers deleted" |
| msgstr[0] "%d буфер знищено" |
| msgstr[1] "%d буфери знищено" |
| msgstr[2] "%d буферів знищено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer wiped out" |
| msgid_plural "%d buffers wiped out" |
| msgstr[0] "%d буфер стерто" |
| msgstr[1] "%d буфери стерто" |
| msgstr[2] "%d буферів стерто" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "рядок %ld" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Змінено]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Не редаговано]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Помилки читання]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[лише читати]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line --%d%%--" |
| msgid_plural "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr[0] "%ld рядок --%d%%--" |
| msgstr[1] "%ld рядки --%d%%--" |
| msgstr[2] "%ld рядків --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Без назви]" |
| |
| msgid "help" |
| msgstr "допомога" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Допомога]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Перегляд]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Усе" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Знизу" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Вгорі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d%%" |
| msgstr "%d%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d of %d)" |
| msgstr " (%d з %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ((%d) of %d)" |
| msgstr " ((%d) з %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (file %d of %d)" |
| msgstr " (файл %d з %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (file (%d) of %d)" |
| msgstr " (файл (%d) з %d)" |
| |
| msgid "[Prompt]" |
| msgstr "[Запит]" |
| |
| msgid "[Popup]" |
| msgstr "[Спливаюче]" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[З нуля]" |
| |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Ви справді хочете його переписати??" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Новий]" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Новий файл]" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " у рядку %ld;" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[НЕ конвертовано]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[конвертовано]" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Пристрій]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr "[д]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " дописаний" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr "[з]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " записаний" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!" |
| |
| # msgstr "E338: " |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Немає дисплею" |
| |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Не вдалося відіслати.\n" |
| |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Не вдалося відіслати. Спроба виконати на місці\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "відредаговано %d з %d" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Немає дисплею: Відіслати вираз не вдалося.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Відіслати вираз не вдалося.\n" |
| |
| # msgstr "E242: " |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення" |
| |
| # msgstr "E197: " |
| msgid "tagname" |
| msgstr "назва мітки" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " тип файлу\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "Опція 'history' порожня" |
| |
| msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| msgstr "Увага: Використовується слабкий метод шифрування; див. :help 'cm'" |
| |
| msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" |
| msgstr "Нотатка: Шифрування файлу обміну не підтримується, вимикаю файл обміну" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Вкажіть ключ шифру: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Повторіть ключ: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Ключі не однакові!" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[зашифровано]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation." |
| msgstr "xchacha20v2: застосовується власний opslimit «%llu» у виведенні ключа." |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: застосовується початковий opslimit «%llu» у виведенні ключа." |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation." |
| msgstr "xchacha20v2: застосовується власний memlimit «%lu» у виведенні ключа." |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: застосовується початковий memlimit «%lu» у виведенні ключа." |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation." |
| msgstr "xchacha20v2: застосовується власний алгоритм «%d» у виведенні ключа." |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: застосовується початковий алгоритм «%d» у виведенні ключа." |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Oldval = \"%s\"" |
| msgstr "Oldval = «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Newval = \"%s\"" |
| msgstr "Newval = «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "рядок %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "команда: %s" |
| |
| msgid "frame is zero" |
| msgstr "кадр стеку нульовий" |
| |
| #, c-format |
| msgid "frame at highest level: %d" |
| msgstr "кадр стеку на найвищому рівні: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %ld" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Не визначено жодної точки зупинки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s рядок %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d expr %s" |
| msgstr "%3d вираз %s" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "аргумент extend()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
| msgstr "Бракує пам’яті для внутрішнього алгоритму порівняння для буфера «%s»" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Латка" |
| |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Власне" |
| |
| msgid "Latin supplement" |
| msgstr "Доповнення латиниці" |
| |
| msgid "Greek and Coptic" |
| msgstr "Грецька і коптська" |
| |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Кирилиця" |
| |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Іврит" |
| |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Арабська" |
| |
| msgid "Latin extended" |
| msgstr "Латиниця розширена" |
| |
| msgid "Greek extended" |
| msgstr "Грецька розширена" |
| |
| msgid "Punctuation" |
| msgstr "Пунктуація" |
| |
| msgid "Super- and subscripts" |
| msgstr "Над- і підписи" |
| |
| msgid "Currency" |
| msgstr "Валюта" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Інше" |
| |
| msgid "Roman numbers" |
| msgstr "Римські цифри" |
| |
| msgid "Arrows" |
| msgstr "Стрілки" |
| |
| msgid "Mathematical operators" |
| msgstr "Математичні оператори" |
| |
| msgid "Technical" |
| msgstr "Технічні" |
| |
| msgid "Box drawing" |
| msgstr "Малювання прямокутників" |
| |
| msgid "Block elements" |
| msgstr "Частини блоків" |
| |
| msgid "Geometric shapes" |
| msgstr "Геометричні фігури" |
| |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Символи" |
| |
| msgid "Dingbats" |
| msgstr "Друкарські орнаменти" |
| |
| msgid "CJK symbols and punctuation" |
| msgstr "Символи і пунктуація CJK" |
| |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Хіраґана" |
| |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Катакана" |
| |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Чжуїнь" |
| |
| msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
| msgstr "" |
| "Недостатньо пам’яті для встановлення посилань, збирання сміття припинено!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tВостаннє змінена у " |
| |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&O:Гаразд" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&O:Гаразд\n" |
| "&C:Скасувати" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Зберегти як" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Зберегти зміни в «%s»?" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "" |
| "Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W20: Потрібна версія python 2.x не підтримується, ігнорується файл: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W21: Потрібна версія python 3.x не підтримується, ігнорується файл: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o, дигр %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o, дигр %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line moved" |
| msgid_plural "%ld lines moved" |
| msgstr[0] "Переміщено %ld рядок" |
| msgstr[1] "Переміщено %ld рядки" |
| msgstr[2] "Переміщено %ld рядків" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "Відфільтровано %ld рядки(ів)" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Зміни не записано]\n" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Записати частину файлу?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Переписати наявний файл «%s»?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "Для «%s» встановлено 'readonly'.\n" |
| "Бажаєте все одно продовжити запис?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Файл «%s» дозволено тільки читати.\n" |
| "Проте, можливо, його можна записати.\n" |
| "Хочете спробувати?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Редагувати Файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Перервано) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld line" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld співпадіння у %ld рядку" |
| msgstr[1] " в %ld співпадінь у %ld рядку" |
| msgstr[2] " в %ld співпадінь у %ld рядку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld line" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld заміна у %ld рядку" |
| msgstr[1] "%ld заміни у %ld рядку" |
| msgstr[2] "%ld замін у %ld рядку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld співпадіння у %ld рядках" |
| msgstr[1] "%ld співпадіння у %ld рядках" |
| msgstr[2] "%ld співпадінь у %ld рядках" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld заміна у %ld рядках" |
| msgstr[1] "%ld заміни у %ld рядках" |
| msgstr[2] "%ld замін у %ld рядках" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Зразок не знайдено: %s" |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "Жодного старого файлу" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s" |
| msgstr "Виконується: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Кінець виконуваного файлу" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Кінець функції" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" |
| msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr[0] "Ще є %d не редагований файл. Все одно вийти?" |
| msgstr[1] "Ще є %d не редаговані файли. Все одно вийти?" |
| msgstr[2] "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "невідомо" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Вітання, користувачу Vim!" |
| |
| # msgstr "E444: " |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Вже й так лише одна вкладка" |
| |
| # msgstr "E185: " |
| msgid "Edit File in new tab page" |
| msgstr "Редагувати файл у новій вкладці" |
| |
| # msgstr "E185: " |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Редагувати файл у новому вікні" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Вкладка %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Немає файлу обміну" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Дописати файл" |
| |
| # msgstr "E187: " |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d" |
| |
| # msgstr "E188: " |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Зберегти переадресований вивід" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Неназваний" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Виняткова ситуація: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Виняток закінчено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Виняток скинуто: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, рядок %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "Очікується %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "Відновлено %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "Скинуто %s" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Виняток" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Помилка, перервано" |
| |
| # msgstr "E231: " |
| msgid "Error" |
| msgstr "Помилка" |
| |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Перервано" |
| |
| msgid "[Command Line]" |
| msgstr "[Рядок Команд]" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "каталог" |
| |
| # msgstr "E199: " |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Недозволена назва файлу" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "не файл" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "є пристроєм (вимкнено опцією 'opendevice')" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Новий каталог]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Файл завеликий]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Відмовлено]" |
| |
| # msgstr "E201: " |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Читається з stdin...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Читається з stdin..." |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[канал]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[розетка]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[спец. символьний]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[Бракує CR]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[довгі рядки розбито]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[формат dos]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[формат mac]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[формат unix]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line, " |
| msgid_plural "%ld lines, " |
| msgstr[0] "%ld рядок, " |
| msgstr[1] "%ld рядки, " |
| msgstr[2] "%ld рядків, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld byte" |
| msgid_plural "%lld bytes" |
| msgstr[0] "%lld байт" |
| msgstr[1] "%lld байти" |
| msgstr[2] "%lld байтів" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Неповний останній рядок]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Див. «:help W12» для уточнення." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Див. «:help W11» для уточнення." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Див. «:help W16» для уточнення." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Застереження" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File\n" |
| "Load File &and Options" |
| msgstr "" |
| "[&O]Гаразд\n" |
| "[&L]Завантажити файл\n" |
| "[&a]Завантажити файл і опції" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<нічого>" |
| |
| msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" |
| msgstr "Перший аргумент writefile() повинен бути List чи Blob" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Вибрати каталог" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Запам'ятати файл" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Відкрити файл" |
| |
| msgid "no matches" |
| msgstr "без збігів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld line folded " |
| msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
| msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто " |
| msgstr[1] "+--%3ld рядки згорнуто " |
| msgstr[2] "+--%3ld рядків згорнуто " |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld line: " |
| msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr[0] "+-%s%3ld рядок: " |
| msgstr[1] "+-%s%3ld рядки: " |
| msgstr[2] "+-%s%3ld рядків: " |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Немає над курсором, пошук триває" |
| |
| msgid "_Save" |
| msgstr "Зберегти" |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "Відкрити" |
| |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "Скасувати" |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "Гаразд" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Y:Так\n" |
| "&N:Ні\n" |
| "&C:Скасувати" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "Гаразд" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Так" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "Ні" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Скасувати" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Методи введення" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Знайти й замінити..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Пошук..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Знайти:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Замінити на:" |
| |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Лише повне слово" |
| |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Зважати на регістр" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Напрям" |
| |
| msgid "Up" |
| msgstr "Вгору" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Униз" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Наступне" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Замінити" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Замінити усі" |
| |
| msgid "_Close" |
| msgstr "Закрити" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Отримав запит «die» від менеджера сесій\n" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Закрити вкладку" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Нова вкладка" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Відкрити вкладку..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Несподівано знищилося головне вікно\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&F:Фільтрувати" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&C:Скасувати" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Каталоги" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Фільтр" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&H:Допомога" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Файли" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&O:Гаразд" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Виділення" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Діалог Vim" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "&N:Знайти далі" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&R:Замінити" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "&A:Замінити усі" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&U:Скасувати" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Відкрити вкладку..." |
| |
| msgid "Find string" |
| msgstr "Знайти текст" |
| |
| msgid "Find & Replace" |
| msgstr "Знайти і замінити" |
| |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Немає" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Каталог\t*.нічого\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "Шрифт0: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d: %s" |
| msgstr "Шрифт%d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
| msgstr "Ширина шрифту%d не більша удвічі за ширину шрифту0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %d" |
| msgstr "Ширина шрифту0: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width: %d" |
| msgstr "Ширина шрифту%d: %d" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Некоректна специфікація шрифту" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&D:Припинити" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "немає конкретного збігу" |
| |
| # msgstr "E234: " |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Вибір шрифту" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Назва:" |
| |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Показати розмір у пунктах" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Кодування:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Шрифт:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Стиль:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Розмір:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Сторінка %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Нічого друкувати" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Копія %d з %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Надруковано: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Друк перервано" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Відсилається на принтер..." |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Завдання друку відіслано." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено" |
| |
| # msgstr "E181: " |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи" |
| |
| # msgstr "E255: " |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Додати нову базу даних" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Запит за зразком" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Показати це повідомлення" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Знищити з'єднання" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Перезапустити усі з'єднання" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Показати з'єднання" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Додано базу даних cscope %s" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "cs_create_connection: помилка setpgid" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався" |
| |
| # msgstr "E259: " |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "Команди cscope:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Використання: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " a: Find assignments to this symbol\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " a: Знайти присвоєння цього символу\n" |
| " c: Знайти функції, що викликають цю функцію\n" |
| " d: Знайти функції, що викликаються цією функцією\n" |
| " e: Знайти цей шаблон egrep\n" |
| " f: Знайти цей файл\n" |
| " g: Знайти це визначення\n" |
| " i: Знайти файли, які включають в себе цей файл\n" |
| " s: Знайти цей символ C\n" |
| " t: Знайти цей текст\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Мітка cscope: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # рядок" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "файл / контекст / рядок\n" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid назва бази даних шлях\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Lua" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "Не вдалося зберегти історію змін" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "некоректний вираз" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "обробку виразів вимкнено під час компіляції" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "прихована опція" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "невідома опція" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "некоректний номер вікна" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "не вдалося відкрити буфер" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "неможливо знищити рядок" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "неможливо замінити рядок" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "не вдалося вставити рядок" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "більше ніж один рядок" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "не вдалося перетворити значення Scheme у Vim" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Помилка Vim: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Помилка Vim" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "буфер непридатний" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "вікно непридатне" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "номер рядка за межами файлу" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "не дозволено у пісочниці Vim" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "неправильна назва буфера" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "ще не реалізовано" |
| |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "не вдалося встановити рядки" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "неправильна назва позначки" |
| |
| # msgstr "E19: " |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "помітку не вказано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "рядок %d колонка %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "Не вдалося вставити/додати рядок" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "номер рядка за межами файлу" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "невідомий прапорець: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "Невідома vimOption" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "перервано з клавіатури" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "не вдалося створити команду вікна/буфера: об'єкт знищується" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "Не вдалося зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося зареєструвати команду події: посилання на буфер/вікно не знайдено" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "не вдалося дістати рядок" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Не вдалося зареєструвати назву сервера команд" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "Залишилося вирівняти %ld рядків..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line indented " |
| msgid_plural "%ld lines indented " |
| msgstr[0] "Вирівняно %ld рядок " |
| msgstr[1] "Вирівняно %ld рядки " |
| msgstr[2] "Вирівняно %ld рядків " |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" |
| |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Доповнення з міток (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" |
| msgstr " Орфографічна підказка (^S^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "Опція 'dictionary' порожня" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "Опція 'thesaurus' порожня" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Сканується словник: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (вставити) Прогорнути (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Пошук у: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Пошук серед міток." |
| |
| msgid "match in file" |
| msgstr "збіг у файлі" |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Додається" |
| |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Пошук..." |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Трапився кінець параграфа" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Зразок не знайдено" |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Початковий варіант" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Слово з іншого рядка" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Єдиний збіг" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "збіг %d з %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "збіг %d" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "flatten() argument" |
| msgstr "аргумент flatten()" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "аргумент sort()" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "uniq() argument" |
| msgstr "аргумент unique()" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "аргумент map()" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "mapnew() argument" |
| msgstr "аргумент mapnew()" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "аргумент filter()" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "extendnew() argument" |
| msgstr "аргумент extendnew()" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "аргумент remove()" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "аргумент reverse()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Мова (%s): «%s»" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Невідомий аргумент опції" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Забагато аргументів" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Пропущено аргумент після" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Сміття після аргументу опції" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Неправильний аргумент у" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d файли(ів)\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "NetBeans не підтримується з цим GUI\n" |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "Не можна використати '-nb': не дозволено під час компіляції\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою порівняння." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Не вдалося прочитати: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Помилка: Не вдалося запустити gvim для NetBeans\n" |
| |
| msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
| msgstr "Vim: Помилка: Ця версія Vim не працює у терміналі Cygwin\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Застереження: Вивід не у термінал\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Застереження: Уведення не з терміналу\n" |
| |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "команди перед vimrc" |
| |
| # msgstr "E282: " |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дізнайтеся більше: «vim -h»\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[файл ..] редагувати вказані файли" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- читати текст з stdin" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t помітка перейти до мітки" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Вжиток:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [аргументи] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " або:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Якщо регістр ігнорується, додайте / спереду щоб прапорець був у верхньому " |
| "регістрі." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Аргументи:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tЛише назви файлів після цього" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tНе розкривати шаблони" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim для OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби «gvim»)" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f чи --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби «vi»)" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби «ex»)" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\tПокращений режим Ex" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для «ex»)" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби «vimdiff»)" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби «evim», без режимів)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби «view»)" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби «rvim»)" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tРежим lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tСумісний з Vi режим: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][файл]\t\tБільше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tРежим налагодження" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tНе використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (назва файлу)\tВідновити аварійно закінчений сеанс" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tТе саме, що й -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tНе використовувати newcli для відкриття вікна" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати <пристрій> для вводу/виводу" |
| |
| msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tЗапустити в режимі арабської мови" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tЗапустити в режимі івриту" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <термінал>\tВстановити тип терміналу у <термінал>" |
| |
| msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
| msgstr "--not-a-term\t\tПропустити попередження вводу/виводу не в термінал" |
| |
| msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" |
| msgstr "--gui-dialog-file {fname} Для тестування: записати текст діалогу" |
| |
| msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" |
| msgstr "--ttyfail\t\tВийти, якщо введення/виведення не в термінал" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити скрипти доповнення" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tВідкрити N вкладок (або по одній для кожного файлу)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tВідкрити N вікон (або по одному для кожного файлу)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tНіби -o, але розщепити вікна вертикально" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файлу" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати у вказаному <рядку>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <команда>\tВиконати <команду> перед завантаженням vimrc" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <команда>\t\tВиконати <команду> після завантаження першого файлу" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файлу" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <скрипт>\t\tЗчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <скрипт>\t\tДописати усі набрані команди до файлу <скрипт>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <скрипт>\t\tЗаписати усі набрані команди у файл <скрипт>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифровані файли" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <дисплей>\tПід'єднати Vim до заданого дисплею сервера X" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <файли>\tРедагувати <файли> на сервері Vim, якщо це можливо" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися на відсутність сервера" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли будуть відредаговані" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися, якщо сервера " |
| "немає" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <файли> Так само, як --remote, але по вкладці " |
| "на файл" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <вираз> Виконати <вираз> у сервері Vim і надрукувати результат" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "" |
| "--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <назва>\tНадіслати до/стати Vim сервером з <назвою>" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "" |
| "--startuptime <файл>\tЗаписати запускні повідомлення з часовими відмітками " |
| "до <файлу>" |
| |
| msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" |
| msgstr "--log <файл>\t\tПочати запис у <файл> журналу якнайраніше" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo" |
| |
| msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
| msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim початково, без розширень, без viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h чи --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми і вийти" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Аргументи для gvim (версія Motif)\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
| msgstr "-display <дисплей>\tВиконати Vim на заданому <дисплеї>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tЗапустити Vim і згорнути його вікно" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "" |
| "-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміри й положення (також: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений ресурс" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Аргументи gvim (версія GTK+)\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <дисплей>\tВиконати Vim на <дисплеї> (також: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "" |
| "--role <роль>\tВстановити унікальну роль для ідентифікації головного вікна" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "--echo-wid\t\tХай gvim надрукує ідентифікатор вікна на stdout" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елемента win32" |
| |
| msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n" |
| msgstr "Трапилося modifyOtherKeys: true\n" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомо" |
| |
| msgid "Off" |
| msgstr "Вимк" |
| |
| msgid "On" |
| msgstr "Увімк" |
| |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Вимкнено" |
| |
| msgid "Cleared" |
| msgstr "Очищено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n" |
| msgstr "Помічено modifyOtherKeys: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n" |
| msgstr "Протокол клавіатури Kitty: %s\n" |
| |
| # msgstr "E227: " |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Скорочення не знайдено" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Заміни клавіш не знайдено" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Не встановлено жодної помітки" |
| |
| # msgstr "E283: " |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "пом. ряд. кол. файл/текст" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " точка ряд. стовп. файл/текст" |
| |
| # msgstr "E283: " |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "змінити ряд. стовп. текст" |
| |
| # msgstr "E305: " |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Файл було створено на " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "або файл було пошкоджено." |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Використовується файл обміну «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Початковий файл «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "Файл обміну зашифрований: «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Якщо ви задали новий ключ шифру, але не записали текстовий файл," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "введіть новий ключ шифру." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Якщо ви записали текстовий файл після зміни ключа шифру, натисніть enter" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "щоб використати однаковий ключ для текстового файлу та файлу обміну" |
| |
| # msgstr "E309: " |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ" |
| |
| # msgstr "E310: " |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені" |
| |
| msgid "??? lines may be missing" |
| msgstr "??? рядків може бракувати" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "??? КІНЕЦЬ" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Див. «:help E312» для уточнення." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Тепер ви можете знищити файл обміну .swp." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: process STILL RUNNING: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Примітка: процес ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ: " |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "Для текстового файлу використовується ключ шифру з файлу обміну.\n" |
| |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Знайдено файли обміну:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " В поточному каталозі:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Використовуючи вказану назву:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " У каталозі " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- жодного --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " власник: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " дата: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " дата: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [від Vim 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [не схоже на файл обміну]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " назва файлу: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " змінено: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "ТАК" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "ні" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " користувач: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " назва вузла: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " назва вузла: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ID процесу: " |
| |
| msgid " (STILL RUNNING)" |
| msgstr " (ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [не придатний для цієї версії Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [непридатний на цьому комп'ютері]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [не можна прочитати]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [не можна відкрити]" |
| |
| # msgstr "E313: " |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Файл збережено" |
| |
| # msgstr "E317: " |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx має бути рівним 0" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "блок 1 знищено?" |
| |
| # msgstr "E317: " |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count дорівнює 0" |
| |
| # msgstr "E323: " |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Розмір стеку збільшується" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Знайдено файл обміну з назвою \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "При відкритті файлу \"" |
| |
| msgid " CANNOT BE FOUND" |
| msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n" |
| " будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри одного й того\n" |
| " самого файлу після змін. Вийдіть чи продовжуйте обережно.\n" |
| |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "»\n" |
| " щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "»,\n" |
| " щоб позбутися цього повідомлення.\n" |
| |
| msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" |
| msgstr "Знайдено файл обміну, яким не можна скористатися, знищуємо" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Файл обміну «" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "» вже існує!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM — УВАГА" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Файл обміну вже існує!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&O:Відкрити лише для читання\n" |
| "&E:Все одно редагувати\n" |
| "&R:Відновити\n" |
| "&Q:Вийти\n" |
| "&A:Перервати" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&O:Відкрити лише для читання\n" |
| "&E:Усе одно редагувати\n" |
| "&R:Відновити\n" |
| "&D:Знищити його\n" |
| "&Q:Вийти\n" |
| "&A:Перервати" |
| |
| # msgstr "E332: " |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Меню ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Відірвати це меню" |
| |
| # msgstr "E337: " |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while compiling %s:" |
| msgstr "Виявлено помилку під час компілювання %s:" |
| |
| # msgstr "E337: " |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "рядок %4ld:" |
| |
| msgid "Messages maintainer: The Vim Project" |
| msgstr "Українізація: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Перервано: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s рядок %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Ще --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Запитання" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Y:Так\n" |
| "&N:Ні" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Y:Так\n" |
| "&N:Ні\n" |
| "&A:Усі\n" |
| "&D:Жодного\n" |
| "&C:Скасувати" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
| msgstr "Наберіть число й <Enter> чи клацніть мишкою (q чи порожнє скасовує): " |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
| msgstr "Наберіть число й <Enter> (q чи порожнє скасовує): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more line" |
| msgid_plural "%ld more lines" |
| msgstr[0] "ще %ld рядок" |
| msgstr[1] "ще %ld рядки" |
| msgstr[2] "ще %ld рядків" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line less" |
| msgid_plural "%ld fewer lines" |
| msgstr[0] "на %ld рядок менше" |
| msgstr[1] "на %ld рядки менше" |
| msgstr[2] "на %ld рядків менше" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Перервано)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Дзень!" |
| |
| # msgstr "E342: " |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Викликається оболонка щоб виконати: «%s»" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Застереження: Термінал не підтримує кольори" |
| |
| msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
| msgstr "" |
| "Уведіть :qa! і натисніть <Enter>, щоб відкинути всі зміни і вийти з Vim" |
| |
| msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Уведіть :qa і натисніть <Enter> щоб вийти з Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld line %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld рядок %s-но %d раз" |
| msgstr[1] "%ld рядок %s-но %d рази" |
| msgstr[2] "%ld рядок %s-но %d разів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld рядки(ів) %s-но %d раз" |
| msgstr[1] "%ld рядки(ів) %s-но %d рази" |
| msgstr[2] "%ld рядки(ів) %s-но %d разів" |
| |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "не вдалося запам'ятати; все одно знищити?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line changed" |
| msgid_plural "%ld lines changed" |
| msgstr[0] "%ld рядок змінено" |
| msgstr[1] "%ld рядки змінено" |
| msgstr[2] "%ld рядків змінено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line changed" |
| msgid_plural "%d lines changed" |
| msgstr[0] "%d рядок змінено" |
| msgstr[1] "%d рядки змінено" |
| msgstr[2] "%d рядків змінено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "довж.: %ld; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
| msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %lld з %lld слів; %lld з %lld байтів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
| "%lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %lld з %lld слів; %lld of %lld символів; %lld з " |
| "%lld байтів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
| msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; байт %lld з %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
| "%lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; символ %lld of %lld; " |
| "байт %lld з %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%lld for BOM)" |
| msgstr "(+%lld для BOM)" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "" |
| "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'" |
| |
| # msgstr "E355: " |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Коди терміналу ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Значення загальних опцій ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Значення локальних опцій ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Опції ---" |
| |
| # msgstr "E358: " |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "не вдалося відкрити " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Не вдалося відкрити вікно!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Потрібна Amigados 2.04 або пізніша\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Потрібно %s версії %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Не вдалося створити " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim завершує роботу з %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "не можу змінити режим консолі ?!\n" |
| |
| # msgstr "E359: " |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n" |
| |
| # msgstr "E360: " |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Не вдалося виконати " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "оболонку " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " повернуто\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий" |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "Помилка вводу/виводу" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Повідомлення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "на %s з %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Друкується '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "На відкриття дисплею X пішло %ld мілісекунд" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Помилка X\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "restoring display %s" |
| msgstr "відновлюємо дисплей %s" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Дисплей Х не пройшов перевірку" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Сплив час очікування відкриття дисплею Х" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не вдалося отримати контекст безпеки для " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не вдалося встановити контекст безпеки для " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set security context %s for %s" |
| msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки %s для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
| msgstr "Не вдалося отримати контекст безпеки %s для %s. Видаляємо!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не вдалося запустити оболонку `sh'\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "оболонка повернула: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не можна створити канали\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не вдалося роздвоїтися\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не вдалося запустити оболонку" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Команда закінчила виконання\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load gpm library: %s" |
| msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку gpm: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = «%s»" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP обробляється запит 'збережи себе'" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP відкривається з'єднання" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP спостереження за з'єднанням з ICE не вдалося" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP не вдалося SmcOpenConnection: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "Рядок:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Виявлено подію %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "close" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "logoff" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "shutdown" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "Файл VIMRUN.EXE не знайдено у шляху пошуку.\n" |
| "Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n" |
| "Гляньте :help win32-vimrun щоб отримати подробиці." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Застереження Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "оболонка повернула %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d з %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (рядок знищено)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%serror list %d of %d; %d errors " |
| msgstr "%sсписок помилок %d з %d; %d помилок " |
| |
| msgid "No entries" |
| msgstr "Нічого" |
| |
| # msgstr "E231: " |
| msgid "Error file" |
| msgstr "Файл помилок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" |
| |
| msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" |
| msgstr "неможливо задати і список і аргумент «що»" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Зовнішні під-збіги:\n" |
| |
| msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| msgstr "Перемикання до простого рушія регулярних виразів: " |
| |
| msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
| msgstr "" |
| "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на " |
| "stderr... " |
| |
| #, c-format |
| msgid " into \"%c" |
| msgstr " у \"%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld line yanked%s" |
| msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "блок із %ld рядка висмикнуто%s" |
| msgstr[1] "блок із %ld рядків висмикнуто%s" |
| msgstr[2] "блок із %ld рядків висмикнуто%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line yanked%s" |
| msgid_plural "%ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "%ld рядок висмикнуто%s" |
| msgstr[1] "%ld рядки висмикнуто%s" |
| msgstr[2] "%ld рядків висмикнуто%s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type Name Content" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Тип Наз. Вміст " |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " ВІРТ ЗАМІНА" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " ЗАМІНА" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " НАВИВОРІТ" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " ВСТАВИТИ" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (вставити)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (замінити)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (вірт заміна)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Іврит" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Арабська" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (клей)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " ВИБІР" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " ВИБІР РЯДКІВ" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " ВИБІР БЛОКУ" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " ВИДІЛЕННЯ" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "йде запис" |
| |
| # msgstr "E195: " |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Пошук «%s» за «%s» в «%s»" |
| |
| # msgstr "E195: " |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Пошук «%s» в «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Пошук «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "не знайдено в '%s': «%s»" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Прочитати скрипт Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "Не вдалося виконати «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "рядок %ld: не вдалося виконати «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "виконується «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "рядок %ld: виконується «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "закінчено виконання %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "продовження в %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "modeline" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd аргумент" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c аргумент" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "змінна оточення" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "обробник помилки" |
| |
| msgid "changed window size" |
| msgstr "змінено розмір вікна" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M" |
| |
| # msgstr "E386: " |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (разом з попередніми збігами)" |
| |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Включені файли " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "не знайдено " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "у шляху пошуку ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Уже у списку)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Пошук у включеному файлі: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Шукається у включеному файлі %s" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Були знайдені всі включені файли" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Жодного включеного файлу" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Зберегти вигляд" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Зберегти сеанс" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Зберегти налаштування" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Знищено]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Позначки ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Позначки для %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " group=%s" |
| msgstr " група=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" |
| msgstr " рядок=%ld id=%d%s назва=%s пріоритет=%d" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (НЕ ЗНАЙДЕНО)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (не підтримується)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s_%s.spl» чи «%s_ascii.spl»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Стискується дерево слів..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Читається файл орфографії «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s..." |
| msgstr "Читається файл афіксів %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елемента PFX може дати неправильний " |
| "результат у %s у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елемента PFX можу дати неправильний " |
| "результат у %s у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Афікс також вживається для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" |
| "NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Забагато відкладених префіксів" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Забагато складних прапорців" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s..." |
| msgstr "Зчитується словниковий файл %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
| msgstr "рядок %6d, слово %6ld - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d повторюваних слів у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s..." |
| msgstr "Читається файл слів %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" |
| msgstr "Стиснено %s: %ld з %ld вузлів; залишилося %ld (%ld%%)" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Перечитується файл орфографії..." |
| |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Виконується згортання звуків..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Повна кількість слів: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s..." |
| msgstr "Записується файл припущень %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s..." |
| msgstr "Записується файл орфографії %s..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Зроблено!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| msgstr "Слово '%.*s' знищено з %s" |
| |
| # msgstr "E293: " |
| msgid "Seek error in spellfile" |
| msgstr "Помилка зміни позиції у файлі орфографії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| msgstr "Слово '%.*s' додано до %s" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Пробачте, немає пропозицій" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Пробачте, тільки %ld пропозицій" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Замінити «%.*s» на:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < «%.*s»" |
| |
| # msgstr "E391: " |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису" |
| |
| msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
| msgstr "'redrawtime' вичерпано, підсвічування синтаксису вимкнено" |
| |
| msgid "syntax iskeyword not set" |
| msgstr "синтаксис iskeyword не встановлено" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "синхронізується по коментарях стилю С" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "без синхронізації" |
| |
| msgid "syncing starts at the first line" |
| msgstr "синхронізація починається з першого рядка" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "починається синхронізація за " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " рядків перед першим рядком" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Елементи синхронізації синтаксису ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "синхронізація по елементах" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Елементи синтаксису ---" |
| |
| msgid "from the first line" |
| msgstr "з першого рядка" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "мінімальний " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "максимальний " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; збіг " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " розриви рядків" |
| |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| " ВСЬОГО К-ТЬ СПІВП. НАЙПОВІЛ. СЕРЕДН. НАЗВА ШАБЛОН" |
| |
| # msgstr "E428: " |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Файл «%s» не існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "мітка %d з %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " або більше" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Використано мітку, не розрізняючи великі й малі літери!" |
| |
| # msgstr "E426: " |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # прі тип мітка" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "файл\n" |
| |
| # msgstr "E429: " |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # ДО мітки З рядка у файлі/тексті" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "Ігнорується довгий рядок у файлі з позначками" |
| |
| # msgstr "E431: " |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Перед байтом %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Шукається у файлі міток %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Назва поля повторюється: %s" |
| |
| # msgstr "E435: " |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "початково '" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Клавіші терміналу ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kill job in \"%s\"?" |
| msgstr "Зупинити завдання у «%s»?" |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Термінал" |
| |
| msgid "Terminal-finished" |
| msgstr "Термінал-закінчено" |
| |
| msgid "active" |
| msgstr "активний" |
| |
| msgid "running" |
| msgstr "виконується" |
| |
| msgid "finished" |
| msgstr "закінчено" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Неможливо)" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%H:%M:%S %a, %d %B %Y р." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld second ago" |
| msgid_plural "%ld seconds ago" |
| msgstr[0] "%ld секунду тому" |
| msgstr[1] "%ld секунди тому" |
| msgstr[2] "%ld секунд тому" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "запущено нову оболонку\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n" |
| |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "Не можна перезаписати з файлу скасувань, не можна прочитати: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "Записується файл історії: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "Читається файл історії: %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "Закінчено читання файлу історії %s" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Вже на найстаршій зміні" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Вже на найновішій зміні" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "додано рядок" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "рядків додано" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "знищено рядок" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "рядків знищено" |
| |
| # msgstr "E438: " |
| msgid "change" |
| msgstr "зміна" |
| |
| # msgstr "E438: " |
| msgid "changes" |
| msgstr "змін" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "перед" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "після" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Немає нічого скасовувати" |
| |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr "номер зміни час збережено" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Address Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Назва Арг. Адреса Доповнення Визначення" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Не знайдено команд користувача" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
| msgstr "W22: Трапився текст після :endfunction: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "викликається %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s припинено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s повертає #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s повертає %s" |
| |
| # msgstr "E428: " |
| #, c-format |
| msgid "Function %s does not need compiling" |
| msgstr "Функцію %s не потрібно компілювати" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, compiled %s)" |
| msgstr "%s (%s, скомпільовано %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Консольна/графічна версія для 64-розрядної MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Консольна/графічна версія для 32-розрядної MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версія з GUI для 64-розрядної MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версія з GUI для 32-розрядної Windows" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " з підтримкою OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Консольна версія для 64-розрядної Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Консольна версія для 32-розрядної Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версія macOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version w/o darwin feat." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версія macOS без darwin." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версія для OpenVMS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Включені латки: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Додаткові латки: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Змінив " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Скомпілював " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr " " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Гігантська версія " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нормальна версія " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Крихітна версія " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "без GUI." |
| |
| msgid "with GTK3 GUI." |
| msgstr "з GUI GTK3." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "з GUI GTK2-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "з GUI GTK2." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "з GUI X11-Motif." |
| |
| msgid "with Haiku GUI." |
| msgstr "з GUI Haiku." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "з GUI Photon." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "з GUI." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " системний vimrc: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " vimrc користувача: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " другий vimrc користувача: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " третій vimrc користувача: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " exrc користувача: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " другий exrc користувача: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " системний gvimrc: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " gvimrc користувача: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "другий gvimrc користувача: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "третій gvimrc користувача: \"" |
| |
| msgid " defaults file: \"" |
| msgstr " файл defaults: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " системне меню: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " заміна для $VIM: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Скомпільовано: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Компілятор: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Скомпоновано: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Покращений Vi" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "версія " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr ":help iccf<Enter> подробиці " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr ":q<Enter> вихід з Vim " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги " |
| |
| msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
| msgstr ":help version9<Enter> інформація про версію " |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr ":set nocp<Enter> режим несумісний з Vi " |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr ":help cp-default<Enter> інформація про сумісність" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Без режимів, текст що набрано вставляється" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " для двох режимів " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible " |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " щоб починати в режимі сумісності з Vi" |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr ":help sponsor<Enter> подальша інформація " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr ":help register<Enter> подальша інформація " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "меню Допомога->Спонсор/Реєстрація подробиці " |
| |
| msgid "global" |
| msgstr "глобальну" |
| |
| msgid "buffer" |
| msgstr "буферну" |
| |
| msgid "window" |
| msgstr "віконну" |
| |
| msgid "tab" |
| msgstr "вкладкову" |
| |
| msgid "[end of lines]" |
| msgstr "[кінець рядків]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Список буферів:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Попередні %s (від найновіших):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "команди" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "шукані рядки" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "вирази" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "введені рядки" |
| |
| msgid "Debug Line" |
| msgstr "Рядок налагодження" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Bar lines, copied verbatim:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Рядки bar, скопійовано посимвольно:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s в рядку: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# глобальні змінні:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Остання заміна:\n" |
| "$" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ост. %sЗразок пошуку:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Заміна " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Регістри:\n" |
| |
| # TODO |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Попередні помітки в файлах (від найновіших):\n" |
| |
| # TODO |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Помітки:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Список переходів (від найновіших):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" |
| msgstr "Зчитується файл viminfo: «%s»%s%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " інформація" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " позначки" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " старі файли" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Записується файл viminfo «%s»" |
| |
| # msgstr "E444: " |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Це вже єдине вікно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Не вдалося завантажити бібліотеку %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Perl не може бути завантажена." |
| |
| msgid "Edit with Vim using &tabpages" |
| msgstr "Редагувати у Vim використовуючи [&t]вкладки" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Редагувати у одному &Vim" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Порівняти з допомогою Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Редагувати за допомогою &Vim" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim" |
| msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи є gvim у шляху пошуку!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "помилка gvimext.dll" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Перервано" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" |
| |
| # msgstr "E10: " |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window" |
| msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд; :q<CR> закриває вікно" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи мітки" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" |
| msgstr "E15: Неправильний вираз: «%s»" |
| |
| # msgstr "E15: " |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Неправильні межі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: «%s» — це каталог" |
| |
| # msgstr "E17: " |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" |
| |
| # msgstr "E17: " |
| msgid "E18: Unexpected characters in assignment" |
| msgstr "E18: Неочікувані символи у присвоєнні" |
| |
| # msgstr "E18: " |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка" |
| |
| # msgstr "E19: " |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Помітку не встановлено" |
| |
| # msgstr "E20: " |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'" |
| |
| # msgstr "E21: " |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів" |
| |
| # msgstr "E22: " |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Немає вторинного файлу" |
| |
| # msgstr "E23: " |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Такого скорочення немає" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Не можна використати іврит: Не ввімкнено під час компіляції\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi support has been removed\n" |
| msgstr "E27: Підтримку фарсі прибрано\n" |
| |
| # msgstr "E25: " |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s" |
| |
| # msgstr "E28: " |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Текст ще не було додано" |
| |
| # msgstr "E29: " |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Ще не було команд" |
| |
| # msgstr "E30: " |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Немає такої заміни" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Бракує назви файлу" |
| |
| # msgstr "E32: " |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась" |
| |
| # msgstr "E33: " |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Команд ще не було" |
| |
| # msgstr "E34: " |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Місця не вистачить" |
| |
| msgid "E37: No write since last change" |
| msgstr "E37: Не записано найновіші зміни" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Очікується число" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Забракло пам'яті!" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Жодної помилки" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)" |
| |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable" |
| msgstr "E46: Змінна тільки для читання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%s»" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Не дозволено у пісочниці" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Забагато \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Забагато %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Немає пари \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Немає пари %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Немає пари %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Немає пари %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: Invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Некоректний символ після %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Забагато складних %s{...}" |
| |
| # msgstr "E339: " |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Вкладені %s*" |
| |
| # msgstr "E61: " |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Вкладені %s%c" |
| |
| msgid "E63: Invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Некоректно вжито \\_" |
| |
| # msgstr "E62: " |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: Після %s%c нічого немає" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Некоректне зворотне посилання" |
| |
| # msgstr "E406: " |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( тут не дозволено" |
| |
| # msgstr "E406: " |
| msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Неправильний символ після \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] порожній" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну" |
| |
| msgid "E73: Tag stack empty" |
| msgstr "E73: Стек міток порожній" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Занадто складна команда" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Задовге ім'я" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Забагато '['" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Забагато назв файлів" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Невідома помітка" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон" |
| |
| # msgstr "E79: " |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Помилка під час запису" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" |
| |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: У списку немає буферів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Буфера %ld немає" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Це вже останній буфер" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Це вже найперший буфер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
| msgstr "E89: Буфер %d має зміни (! щоб не зважати)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: Опція 'shell' порожня" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %d not found" |
| msgstr "E92: Буфер %d не знайдено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" |
| msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %d буфери(ів)" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "" |
| "E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них " |
| "використати" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Пропущено дужки: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Пропущено ')'" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Бракує ']'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Бракує назви опції: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Невідома опція: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing double quote: %s" |
| msgstr "E114: Бракує подвійних лапок: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing single quote: %s" |
| msgstr "E115: Бракує одинарних лапок: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Невідома функція: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Невизначена змінна: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" |
| msgstr "E121: Невизначена змінна: %c:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Невизначена функція: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Бракує '(': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Бракує :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або «s:»: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Не вказано назву функції" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return поза межами функції" |
| |
| msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
| msgstr "E134: Неможливо перемістити діапазон рядків сам у себе" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер" |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, решта файлу буде пропущено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Не вдалося записати файл viminfo %s!" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s" |
| |
| msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: Не числовий аргумент у :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: У rvim не дозволені команди оболонки і деяка функціональність" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
| msgstr "E147: :global не можна застосовувати рекурсивно з діапазоном" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from :global" |
| msgstr "E148: У global бракує регулярного виразу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Не є каталогом: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E151: No match: %s" |
| msgstr "E151: Жодного збігу: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Невідомий надпис: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Пропущено назву надпису" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %d" |
| msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Пропущено номер надпису" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Буфер «%s» має незбережені зміни" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Редагується лише один файл" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Це вже найперший файл" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Це вже останній файл" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Бракує :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Бракує :endfor" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Бракує :endif" |
| |
| msgid "E172: Missing marker" |
| msgstr "E172: Бракує позначки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %d more file to edit" |
| msgid_plural "E173: %d more files to edit" |
| msgstr[0] "E173: Ще редагувати %d файл" |
| msgstr[1] "E173: Ще редагувати %d файли" |
| msgstr[2] "E173: Ще редагувати %d файлів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" |
| msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її: %s" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Не вказано атрибутів" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" |
| |
| # msgstr "E177: " |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника" |
| |
| # msgstr "E178: " |
| #, c-format |
| msgid "E179: Argument required for %s" |
| msgstr "E179: Потрібен аргумент для %s" |
| |
| # msgstr "E179: " |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s" |
| |
| # msgstr "E179: " |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s" |
| |
| # msgstr "E180: " |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s" |
| |
| # msgstr "E181: " |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Неправильна назва команди" |
| |
| # msgstr "E182: " |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери" |
| |
| # msgstr "E183: " |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" |
| |
| # msgstr "E184: " |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Це вже найперший каталог" |
| |
| # msgstr "E186: " |
| msgid "E187: Directory unknown" |
| msgstr "E187: Директорія невідома" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: Не можна отримати позицію вікна на цій платформі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)" |
| |
| # msgstr "E189: " |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису" |
| |
| # msgstr "E190: " |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" |
| |
| # msgstr "E191: " |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Забагато вкладених :normal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E193: %s not inside a function" |
| msgstr "E193: %s поза межами функції" |
| |
| # msgstr "E193: " |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Не вдалося прочитати файл viminfo" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: У цій версії немає диграфів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу" |
| |
| # msgstr "E200: " |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер" |
| |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал" |
| |
| msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Помилка запису у «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Помилка закриття «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Помилка читання «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s" |
| |
| # msgstr "E215: " |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Немає такої події: %s" |
| |
| # msgstr "E215: " |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" |
| |
| msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Бракує {." |
| |
| # msgstr "E219: " |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Бракує }." |
| |
| # msgstr "E182: " |
| msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
| msgstr "E221: Позначка повинна починатися з великої літери" |
| |
| msgid "E223: Recursive mapping" |
| msgstr "E223: Заміна клавіш рекурсивна" |
| |
| # msgstr "E223: " |
| #, c-format |
| msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує" |
| |
| # msgstr "E224: " |
| #, c-format |
| msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: Загальна заміна для %s вже існує" |
| |
| # msgstr "E225: " |
| #, c-format |
| msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: Вже є скорочення для %s" |
| |
| # msgstr "E226: " |
| #, c-format |
| msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: Вже є заміна для %s" |
| |
| # msgstr "E228: " |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Не вдалося запустити GUI" |
| |
| # msgstr "E229: " |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Не вдалося прочитати з «%s»" |
| |
| # msgstr "E230: " |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: Некоректний 'guifontwide'" |
| |
| msgid "E233: Cannot open display" |
| msgstr "E233: Не вдалося відкрити дисплей" |
| |
| # msgstr "E233: " |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Невідомий набір шрифтів: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s" |
| |
| # msgstr "E235: " |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Шрифт «%s» не моноширинний" |
| |
| # msgstr "E364: " |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Не вдалося вибрати принтер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Помилка друку: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Некоректний надпис: %s" |
| |
| msgid "E240: No connection to the X server" |
| msgstr "E240: Немає з'єднання із сервером X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Не вдалося відіслати до %s" |
| |
| # msgstr "E344: " |
| msgid "E242: Can't split a window while closing another" |
| msgstr "E242: Неможливо розщепити вікно, поки закривається інше" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Аргумент не підтримується: «-%s»; користуйтесь версією з OLE." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Некоректна назва %s «%s» у назві шрифту «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту «%s»" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою «%s»" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-цілі" |
| |
| msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" |
| msgstr "E249: Розміщення вікна несподівано змінилася" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Шрифти для цих символів відсутні у наборі %s:" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: Реквізит реєстру зразку VIM сформований неправильно. Знищено!" |
| |
| # msgstr "E252: " |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "E252: Назва групи шрифтів: %s - Шрифт '%s' не є моноширинним" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: Назва набору шрифтів: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Не вдалося отримати колір %s" |
| |
| # msgstr "E254: " |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data" |
| msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису" |
| |
| msgid "E257: cstag: Tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: Мітку не знайдено" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Не вдалося надіслати клієнту" |
| |
| # msgstr "E258: " |
| #, c-format |
| msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено" |
| |
| msgid "E260: Missing name after ->" |
| msgstr "E260: Після -> бракує назви" |
| |
| # msgstr "E260: " |
| #, c-format |
| msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: Error reading cscope connection %d" |
| msgstr "E262: Помилка читання зі з'єднання cscope %d" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути " |
| "завантажена." |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів вводу/виводу" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ має бути екземпляром String" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Ruby не може бути завантажена." |
| |
| # msgstr "E414: " |
| msgid "E267: Unexpected return" |
| msgstr "E267: Несподіваний return" |
| |
| msgid "E268: Unexpected next" |
| msgstr "E268: Несподіваний next" |
| |
| msgid "E269: Unexpected break" |
| msgstr "E269: Несподіваний break" |
| |
| msgid "E270: Unexpected redo" |
| msgstr "E270: Несподіваний redo" |
| |
| msgid "E271: Retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: Команда retry поза rescue" |
| |
| msgid "E272: Unhandled exception" |
| msgstr "E272: Необроблений виняток" |
| |
| # msgstr "E233: " |
| #, c-format |
| msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Невідомий статус longjmp: %d" |
| |
| msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
| msgstr "E274: Перед дужкою не дозволено пробіл" |
| |
| msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" |
| msgstr "E275: Неможливо додати текстову властивість до вивантаженого буфера" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" |
| msgstr "E276: Не можна вжити функцію як метод: %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Не вдалося прочитати відповідь сервера" |
| |
| msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" |
| msgstr "E279: Даруйте, ++shell не підтримується у ній системі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Не вдалося встановити значення контексту вводу" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Не вдалося створити контекст вводу" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Не вдалося створити метод вводу" |
| |
| # msgstr "E286: " |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "" |
| "E287: Застереження: Не вдалося встановити в методі вводу подію знищення" |
| |
| # msgstr "E287: " |
| msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: Метод вводу не підтримує стилі" |
| |
| # msgstr "E288: " |
| msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: Метод вводу не підтримує відредаговані типи" |
| |
| # msgstr "E396: " |
| msgid "E290: List or number required" |
| msgstr "E290: Потрібен список чи число" |
| |
| # msgstr "E293: " |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну" |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Обчислення виразів Perl заборонене у пісочниці без модуля Safe" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)" |
| |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!" |
| |
| # msgstr "E301: " |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну" |
| |
| # msgstr "E302: " |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено" |
| |
| # msgstr "E308: " |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Відновлення перервано" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що " |
| "починаються з ???" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Збереження не вдалося" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Не вдалося відкрити файл PostScript для виводу" |
| |
| # msgstr "E317: " |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: УВАГА" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну" |
| |
| # msgstr "E326: " |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю" |
| |
| # msgstr "E327: " |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі" |
| |
| # msgstr "E328: " |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Немає меню «%s»" |
| |
| # msgstr "E329: " |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю" |
| |
| # msgstr "E330: " |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню" |
| |
| # msgstr "E331: " |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" |
| |
| # msgstr "E333: " |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Меню не знайдено: %s" |
| |
| # msgstr "E334: " |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено" |
| |
| # msgstr "E335: " |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю" |
| |
| # msgstr "E336: " |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назву" |
| |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу" |
| |
| # msgstr "E382: " |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Зразок занадто довгий" |
| |
| msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug" |
| msgstr "E340: Внутрішня помилка; якщо можете відтворити, будь ласка, повідомте" |
| |
| # msgstr "E341: " |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %lu байтів)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед " |
| "'%s'." |
| |
| # msgstr "E343: " |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath" |
| |
| # msgstr "E344: " |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path" |
| |
| # msgstr "E345: " |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»" |
| |
| # msgstr "E346: " |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Немає рядка на курсорі" |
| |
| # msgstr "E348: " |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором" |
| |
| # msgstr "E349: " |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Невідома опція: %s" |
| |
| # msgstr "E356: " |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" |
| |
| # msgstr "E357: " |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" |
| |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Не вдалося запустити оболонку з опцією -f" |
| |
| msgid "E362: Using a boolean value as a Float" |
| msgstr "E362: Логічне значення вжито як Float" |
| |
| msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: Зразок використовує більше пам’яті, ніж 'maxmempattern'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався" |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Не вдалося надрукувати файл PostScript" |
| |
| msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" |
| msgstr "E366: Не дозволено заходити у спливаюче вікно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" |
| msgstr "E368: Отримано SIG%s у libcall()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s: %s" |
| msgstr "E370: Не вдалося завантажити бібліотеку %s: %s" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Команду не знайдено" |
| |
| # msgstr "E371: " |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату" |
| |
| # msgstr "E372: " |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату" |
| |
| # msgstr "E373: " |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату" |
| |
| # msgstr "E374: " |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується" |
| |
| # msgstr "E375: " |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату" |
| |
| # msgstr "E376: " |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату" |
| |
| # msgstr "E377: " |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок" |
| |
| # msgstr "E378: " |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Дно стеку виправлень" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Вершина стеку виправлень" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Збіг у поточному рядку" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Визначення не знайдено" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Зразок не знайдено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: group[t]here тут неприйнятний" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s" |
| |
| msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи" |
| |
| # msgstr "E396: " |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Потрібна назва файлу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Пропущено `=': %s" |
| |
| # --------------------------------------- |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Кластер не вказано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Сміття після зразку: %s" |
| |
| # msgstr "E402: " |
| msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "" |
| "E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s" |
| |
| # msgstr "E404: " |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s" |
| |
| # msgstr "E405: " |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Порожній аргумент: %s" |
| |
| # msgstr "E406: " |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s тут не дозволено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Невідома назва групи: %s" |
| |
| # msgstr "E409: " |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s" |
| |
| # msgstr "E410: " |
| #, c-format |
| msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s" |
| |
| # msgstr "E411: " |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»" |
| |
| # msgstr "E412: " |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»" |
| |
| # msgstr "E413: " |
| msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано" |
| |
| # msgstr "E414: " |
| #, c-format |
| msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s" |
| |
| # msgstr "E415: " |
| #, c-format |
| msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: Missing argument: %s" |
| msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Неправильне значення: %s" |
| |
| msgid "E418: I'm a teapot" |
| msgstr "E418: Я — чайник" |
| |
| # msgstr "E418: " |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Невідомий колір тексту" |
| |
| # msgstr "E419: " |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Невідомий колір фону" |
| |
| # msgstr "E420: " |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s" |
| |
| # msgstr "E421: " |
| #, c-format |
| msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s" |
| |
| # msgstr "E422: " |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s" |
| |
| # msgstr "E423: " |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Це вже найперша відповідна мітка" |
| |
| # msgstr "E425: " |
| #, c-format |
| msgid "E426: Tag not found: %s" |
| msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Лише одна відповідна мітка" |
| |
| # msgstr "E427: " |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Це вже остання відповідна мітка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Файл «%s» не існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Шлях файлу міток скорочено до %s\n" |
| |
| # msgstr "E430: " |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Помилка формату у файлі міток «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s" |
| |
| # msgstr "E432: " |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Немає файлу міток" |
| |
| # msgstr "E433: " |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок мітки" |
| |
| # msgstr "E434: " |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Не вдалося знайти мітку, тільки припущення!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Немає запису «%s» про можливості терміналу" |
| |
| msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу «cm»" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Немає вікна перегляду" |
| |
| # msgstr "E441: " |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Не вдалося одночасно розщепити topleft і botright" |
| |
| # msgstr "E442: " |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Не вдалося перемістити по колу, інше вікно розщеплене" |
| |
| # msgstr "E443: " |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: У іншому вікні є зміни" |
| |
| # msgstr "E445: " |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором" |
| |
| # msgstr "E446: " |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Не вдалося завантажити бібліотечну функцію %s" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Отримано некоректний вираз" |
| |
| msgid "E450: Buffer number, text or a list required" |
| msgstr "E450: Треба вказати номер буфера, текст чи список" |
| |
| # msgstr "E414: " |
| #, c-format |
| msgid "E451: Expected }: %s" |
| msgstr "E451: Очікується }: %s" |
| |
| msgid "E452: Double ; in list of variables" |
| msgstr "E452: Друга ; у списку змінних" |
| |
| # msgstr "E418: " |
| msgid "E453: UL color unknown" |
| msgstr "E453: Невідомий колір UL" |
| |
| msgid "E454: Function list was modified" |
| msgstr "E454: Список функцій змінився" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Не вдалося записати вихідний файл PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Не вдалося відкрити файл «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «%s.ps»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Не вдалося прочитати файл ресурсів PostScript «%s»" |
| |
| msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "E458: Немає вільних комірок у палітрі, деякі кольори можуть бути неправильні" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу" |
| |
| msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" |
| msgstr "E460: Бракує записів у словниковому аргументі mapset()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Не можна змінити захищений регіон" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" |
| msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача: %s" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos вимагає два числових аргументи" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c" |
| |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Команду перервано" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Команда на вдалась" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Некоректний аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
| msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
| msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s: %s" |
| |
| # msgstr "E16: " |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Некоректна команда" |
| |
| # msgstr "E16: " |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s" |
| msgstr "E476: Некоректна команда: %s" |
| |
| # msgstr "E16: " |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s" |
| msgstr "E476: Некоректна команда: %s, очікується %s" |
| |
| # msgstr "E24: " |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: ! не дозволено" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Без паніки!" |
| |
| # msgstr "E31: " |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Жодного збігу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Жодного збігу: %s" |
| |
| # msgstr "E35: " |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі" |
| |
| # msgstr "E36: " |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s" |
| |
| msgid "E486: Pattern not found" |
| msgstr "E486: Зразок не знайдено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Аргумент має бути додатний" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E487: Argument must be positive: %s" |
| msgstr "E487: Аргумент має бути додатний: %s" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Надлишкові символи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E488: Trailing characters: %s" |
| msgstr "E488: Надлишкові символи: %s" |
| |
| msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" |
| msgstr "E489: Немає стеку викликів для заміни «<stack>»" |
| |
| # msgstr "E220: " |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Згорток не знайдено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E491: JSON decode error at '%s'" |
| msgstr "E491: Помилка декодування JSON у «%s»" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Це не команда редактора" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Спробуйте w або w>>" |
| |
| msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»" |
| |
| msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»" |
| |
| msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»" |
| |
| msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Результат — порожній рядок" |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Кінець файлу" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "Не придатний для запису" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" |
| msgstr "E503: «%s» не файл або не пристрій для запису" |
| |
| msgid "E503: Coffee is currently not available" |
| msgstr "E503: Кави поки що немає" |
| |
| msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" |
| msgstr "лише для читання (неможливо обійти: «W» у 'cpoptions')" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Не вдалося записати резервний файл (! щоб не зважати)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E508: Не вдалося прочитати файл щоб створити резервну копію (! щоб не " |
| "зважати)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "E510: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" |
| |
| msgid "E511: NetBeans already connected" |
| msgstr "E511: NetBeans вже під'єднано" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Не вдалося закрити" |
| |
| msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалося (скиньте 'fenc')" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Помилка запису, перетворення не вдалася у рядку %ld (скиньте 'fenc', " |
| "щоб подолати)" |
| |
| msgid "E514: Write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)" |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Невідома опція" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Опція не підтримується" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Не дозволено у modeline" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Після = потрібно вказати число" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Не знайдено серед можливостей терміналів" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Не дозволено тут" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Бракує двокрапки" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Рядок порожній" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Після <%s> бракує числа" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Бракує коми" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Потрібно вказати значення '" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Не вдалося спорожнити 'term'" |
| |
| msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" |
| msgstr "E530: Не можна змінити 'term' в GUI" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Застосуйте «:gui» для запуску GUI" |
| |
| msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" |
| msgstr "E532: Назва кольору підсвічування задовга у defineAnnoType" |
| |
| msgid "E533: Can't select wide font" |
| msgstr "E533: Не вдалося використати розширений шрифт" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Некоректний розширений шрифт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>" |
| |
| msgid "E536: Comma required" |
| msgstr "E536: Потрібна кома" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E538: Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "E538: Зразок знайдено у кожному рядку: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Недозволений символ <%s>" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено" |
| |
| msgid "E542: Unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Групи не збалансовано" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Некоректна кодова сторінка" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Пропущено двокрапку" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Неправильний режим" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Неправильний вигляд миші" |
| |
| msgid "E548: Digit expected" |
| msgstr "E548: Очікується цифра" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Неправильний відсоток" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Пропущено двокрапку" |
| |
| # msgstr "E347: " |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Некоректний компонент" |
| |
| msgid "E552: Digit expected" |
| msgstr "E552: Очікується цифра" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Немає більше елементів" |
| |
| # msgstr "E64: " |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}" |
| |
| # msgstr "E424: " |
| msgid "E555: At bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: На дні стеку міток" |
| |
| msgid "E556: At top of tag stack" |
| msgstr "E556: На вершині стеку міток" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Не вдалося відкрити файл можливостей терміналів" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Немає інформації про термінал" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Немає інформації про можливості терміналу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "E561: Unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>" |
| |
| # msgstr "E257: " |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope" |
| |
| msgid "E565: Not allowed to change text or change window" |
| msgstr "E565: Не дозволено змінювати текст чи вікно" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Не вдалося створити канали до cscope" |
| |
| msgid "E567: No cscope connections" |
| msgstr "E567: Жодного з'єднання із cscope" |
| |
| msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути завантажена." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: Exit code %d" |
| msgstr "E572: Код виходу %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Використано некоректний ідентифікатор сервера: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Невідомий тип регістру %d" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Недозволений символ на початку рядка" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Пропущено '>'" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Неправильна назва регістру" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if" |
| |
| msgid "E579: Block nesting too deep" |
| msgstr "E579: Забагато вкладених блоків" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif без :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else без :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif без :if" |
| |
| msgid "E583: Multiple :else" |
| msgstr "E583: Не одне :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif після :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue без :while чи :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break без :while чи :for" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile без :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor без :for" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців" |
| |
| msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: 'showbreak' містить недруковні або розширені символи" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Некоректний(і) шрифт(и)" |
| |
| msgid "E597: Can't select fontset" |
| msgstr "E597: Не вдалося вибрати набір шрифтів" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Неправильний набір шрифтів" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Значення 'imactivatekey' некоректне" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Бракує :endtry" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: Забагато вкладених :try" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :entry без :try" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch без :try" |
| |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch після :finally" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally без :try" |
| |
| msgid "E607: Multiple :finally" |
| msgstr "E607: Не одне :finally" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Помилка cscope: %s" |
| |
| msgid "E610: No argument to delete" |
| msgstr "E610: Немає аргументів для знищення" |
| |
| msgid "E611: Using a Special as a Number" |
| msgstr "E611: Special вжито як Number" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Визначено забагато надписів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Невідомий шрифт принтера: %s" |
| |
| # msgstr "E396: " |
| msgid "E614: Class required" |
| msgstr "E614: Потрібен клас" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: Object required for argument %d" |
| msgstr "E616: Потрібен об’єкт в аргументі %d" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" |
| msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: «%s» не є файлом ресурсів PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: «%s» не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Не вдалося перетворити до кодування друку «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів «%s»" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Не вдалося розділити процес для cscope" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Не вдалося створити процес cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Не вдалося відкрити файл «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: Не вдалося відкрити базу даних cscope: %s" |
| |
| msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: Не вдалося отримати інформацію з бази даних cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E627: Missing colon: %s" |
| msgstr "E627: Бракує двокрапки: %s" |
| |
| # msgstr "E415: " |
| #, c-format |
| msgid "E628: Missing ! or / in: %s" |
| msgstr "E628: Пропущено ! чи / у: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E630: %s(): Write while not connected" |
| msgstr "E630: %s(): Запис до під’єднання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E631: %s(): Write failed" |
| msgstr "E631: %s(): Збереження не вдалося" |
| |
| msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength" |
| msgstr "E632: Некоректний ідентифікатор буфера у getLength" |
| |
| msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText" |
| msgstr "E633: Некоректний ідентифікатор буфера у getText" |
| |
| msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove" |
| msgstr "E634: Некоректний ідентифікатор буфера у delete" |
| |
| msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert" |
| msgstr "E635: Некоректний ідентифікатор буфера в insert" |
| |
| msgid "E636: Invalid buffer identifier in create" |
| msgstr "E636: Некоректний ідентифікатор буфера у create" |
| |
| msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen" |
| msgstr "E637: Некоректний ідентифікатор буфера у startDocumentListen" |
| |
| msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen" |
| msgstr "E638: Некоректний ідентифікатор буфера у stopDocumentListen" |
| |
| msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle" |
| msgstr "E639: Некоректний ідентифікатор буфера у setTitle" |
| |
| msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone" |
| msgstr "E640: Некоректний ідентифікатор буфера в initDone" |
| |
| msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber" |
| msgstr "E641: Некоректний ідентифікатор буфера у setBufferNumber" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber" |
| msgstr "E642: Файл %s не знайдено у setBufferNumber" |
| |
| msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName" |
| msgstr "E643: Некоректний ідентифікатор буфера у setFullName" |
| |
| msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile" |
| msgstr "E644: Некоректний ідентифікатор буфера в editFile" |
| |
| msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible" |
| msgstr "E645: Некоректний ідентифікатор буфера у setVisible" |
| |
| msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified" |
| msgstr "E646: Некоректний ідентифікатор буфера у setModified" |
| |
| msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot" |
| msgstr "E647: Некоректний ідентифікатор буфера в setDot" |
| |
| msgid "E648: Invalid buffer identifier in close" |
| msgstr "E648: Некоректний ідентифікатор буфера у close" |
| |
| msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType" |
| msgstr "E650: Некоректний ідентифікатор буфера у defineAnnoType" |
| |
| msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno" |
| msgstr "E651: Некоректний ідентифікатор буфера в addAnno" |
| |
| msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno" |
| msgstr "E652: Некоректний ідентифікатор буфера в getAnno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" |
| msgstr "E654: Бракує роздільника після шаблону пошуку: %s" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans не дозволяє записувати у незмінені буфери" |
| |
| # msgstr "E391: " |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Часткові записи заборонені для буферів NetBeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
| msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буфера %d" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Початок списку змін" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Кінець списку змін" |
| |
| msgid "E664: Changelist is empty" |
| msgstr "E664: Список змін порожній" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: Не вдалося запустити GUI, не знайдено шрифт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з " |
| "NetBeans: «%s»" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Не вдалося знайти вікно «%s»" |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Не вдалося відкрити вікно всередині програми MDI" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" |
| msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування й набір символів" |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "" |
| "E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку." |
| |
| # msgstr "E217: " |
| #, c-format |
| msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" |
| msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд для буфера buftype=%s" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Не вдалося записати тимчасовий файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]" |
| |
| msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" |
| msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Буфер не завантажено" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: List index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s" |
| msgstr "E689: Індекс не дозволено після %s: %s" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Пропущено «in» після :for" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Некоректна операція над списком" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d" |
| msgstr "E693: Потрібен клас або псевдонім класу в аргументі %d" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Некоректна операція над функцією" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Функція не має індексації" |
| |
| # msgstr "E404: " |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s" |
| |
| msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Забагато аргументів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Невідома функція: %s" |
| |
| # msgstr "E177: " |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Некоректний тип для len()" |
| |
| # msgstr "E364: " |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Помилка у функції порівняння sort" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Funcref вжито як Number" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Назва змінної співпадає з наявною функцією: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" |
| msgstr "E706: Аргумент у %s має бути List, String чи Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] має бути останньою" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" |
| msgstr "E709: [:] потребує List чи Blob" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than targets" |
| msgstr "E710: Значення типу List має більше елементів, ніж цілить" |
| |
| msgid "E711: List value does not have enough items" |
| msgstr "E711: Значення типу List не має недостатньо елементів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім" |
| |
| # msgstr "E396: " |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Потрібен список" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Потрібен Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%s»" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Запис у словнику вже існує" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Треба посилання на функцію" |
| |
| msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" |
| msgstr "E719: Не можна зробити зріз словника" |
| |
| # msgstr "E235: " |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»" |
| |
| # msgstr "E235: " |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s" |
| |
| # msgstr "E21: " |
| msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: У змінній забагато вкладень щоб її показати" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Крок нульовий" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Початок за кінцем" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Dictionary вжито як Number" |
| |
| msgid "E729: Using a Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Funcref вжито як String" |
| |
| # msgstr "E373: " |
| msgid "E730: Using a List as a String" |
| msgstr "E730: List вжито як String" |
| |
| msgid "E731: Using a Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Dictionary вжито як String" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Вжито :endfor із :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Некоректна операція над словником" |
| |
| # msgstr "E226: " |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Ключ вже існує: %s" |
| |
| # msgstr "E235: " |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Не вдалося створити каталог: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s" |
| |
| msgid "E741: Value is locked" |
| msgstr "E741: Значення захищене" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Значення захищене: %s" |
| |
| msgid "E742: Cannot change value" |
| msgstr "E742: Не можна змінити значення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Не можна змінити значення %s" |
| |
| msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans не дозволяє змінювати захищені від запису файли" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: List вжито як Number" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "E747: Не вдалося змінити каталог, буфер має зміни (! щоб не зважати)" |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" |
| |
| msgid "E749: Empty buffer" |
| msgstr "E749: Порожній буфер" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону" |
| |
| # msgstr "E34: " |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Немає попередньої заміни" |
| |
| # msgstr "E333: " |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Не знайдено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E754: Only up to %d regions supported" |
| msgstr "E754: Підтримується тільки до %d регіонів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Некоректний регіон у %s" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not possible" |
| msgstr "E756: Перевірка орфографії неможлива" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії" |
| |
| # msgstr "E364: " |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Обірваний файл орфографії" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Немає кількості слів у %s" |
| |
| # msgstr "E430: " |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії" |
| |
| # msgstr "E235: " |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' не містить %d елементів" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments for printf()" |
| msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Бракує ] після %s[" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Можливість eval недоступна" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Немає списку місць" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Очікується String чи List" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s" |
| |
| msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" |
| |
| # msgstr "E443: " |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку" |
| |
| # msgstr "E327: " |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі Insert" |
| |
| # msgstr "E406: " |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Інтервал не дозволено" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Буфер несподівано змінився" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Пропущено ']': %s" |
| |
| # msgstr "E406: " |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" |
| |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Порожня назва меню" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння" |
| |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" |
| msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%s»" |
| |
| msgid "E795: Cannot delete variable" |
| msgstr "E795: Не можна знищити змінну" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "Запис до пристрою заборонено опцією 'opendevice'" |
| |
| msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E797: Автокоманда SpellFileMissing знищила буфер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" |
| msgstr "E798: ID зарезервовано для «:match»: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E799: Неправильний ID: %d (має бути не менший, ніж 1)" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E800: Не можна використати арабську мову: Не ввімкнено під час компіляції\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E801: ID already taken: %d" |
| msgstr "E801: ID вже зайнято: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E802: Неправильний ID: %d (має бути не менший, ніж 1)" |
| |
| # msgstr "E333: " |
| #, c-format |
| msgid "E803: ID not found: %d" |
| msgstr "E803: ID не знайдено: %d" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Float вжито як Number" |
| |
| # msgstr "E373: " |
| msgid "E806: Using a Float as a String" |
| msgstr "E806: Float вжито як String" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< не доступна без можливості +eval" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву" |
| |
| # msgstr "E443: " |
| msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" |
| msgstr "E813: Не можна закрити вікно автокоманд чи спливаюче вікно" |
| |
| # msgstr "E443: " |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути " |
| "завантажені." |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: Неправильне використання порядку байтів Blowfish (BE/LE)" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: Не пройшла перевірка sha256" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: Не пройшла перевірка Blowfish" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: Файл зашифровано невідомим методом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s" |
| |
| # msgstr "E333: " |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: Не файл історії: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Не вдалося розшифрувати файл історії: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: Файл історії зашифрований: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E829: Write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: Помилка запису в файл історії: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: Зміну %ld не знайдено в історії" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: Не зашифрований файл має зашифрований файл історії: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "E833: %s зашифровано, а ця версія Vim не підтримує шифрування" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "E836: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "E837: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" |
| |
| msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: NetBeans не підтримується з цим GUI" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "" |
| "E841: Зарезервована назва, не можна використати для користувацької команди" |
| |
| msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: Немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: Помилка поновлення шифрування файлу обміну" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "E844: Invalid cchar value" |
| msgstr "E844: Некоректне значення cchar" |
| |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: Недостатньо пам’яті, список слів буде неповним" |
| |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: Код ключа не встановлено" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "E850: Неправильна назва регістру" |
| |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "E851: Не вдалося створити новий процес для GUI" |
| |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "E852: Дочірній процес не зміг запустити GUI" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s" |
| |
| msgid "E854: Path too long for completion" |
| msgstr "E854: Шлях задовгий для доповнення" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди" |
| |
| msgid "" |
| "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " |
| "or two strings" |
| msgstr "" |
| "E856: Другий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком чи список з " |
| "одним-двома символьними рядками" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" |
| msgstr "E857: Потрібен ключ словника «%s»" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: Eval не повернув дійсний об’єкт python" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
| msgstr "E859: Не вдалося перетворити об’єкт python у значення vim" |
| |
| msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'" |
| msgstr "E860: Потрібні 'id' і 'type' або 'types' із 'both'" |
| |
| msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" |
| msgstr "E861: Не можна відкрити ще одне спливаюче вікно з допомогою терміналу" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: Тут не можна використати g:" |
| |
| msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" |
| msgstr "E863: Не дозволено термінал у спливаючому вікні" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used" |
| msgstr "" |
| "E864: Після \\%#= може бути тільки 0, 1 чи 2. Буде використано автоматичний " |
| "механізм" |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: (NFA) Зарано трапився кінець регулярного виразу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: (NFA regexp) Не на місці %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: (NFA regexp ) Невідомий оператор '\\z%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: (NFA regexp) Невідомий оператор '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: Не вдалося побудувати NFA з класом еквівалентності!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: (NFA regexp) Невідомий оператор '\\@%c'" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "E870: (NFA regexp) Не вдалося прочитати межі повторення" |
| |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
| msgstr "E871: (NFA regexp) Мульти не може бути за мульти" |
| |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: (NFA regexp) помилка належного припинення" |
| |
| msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" |
| msgstr "E874: (NFA regexp) Стек порожній!" |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "" |
| "E875: (NFA regexp) (Під час перетворення з постфікс у NFA) залишилося " |
| "забагато станів у стеку" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" |
| msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо пам’яті, щоб зберегти весь NFA" |
| |
| msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "E878: (NFA regexp) Не вдалося отримати пам’ять для обходу гілок!" |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z(" |
| |
| msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" |
| msgstr "E880: Не можна обробити виняткову систуацію SystemExit у vim" |
| |
| msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася" |
| |
| # msgstr "E364: " |
| msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq" |
| |
| msgid "" |
| "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " |
| "lines" |
| msgstr "" |
| "E883: Шаблон пошуку і регістр виразу не можуть містити два чи більше рядків" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапку: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| msgstr "E886: Не вдалося перейменувати файл viminfo у %s!" |
| |
| msgid "" |
| "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E887: Вибачте, ця команда вимкнена, місцева бібліотека Python не може бути " |
| "завантажена." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| msgstr "E888: (NFA regexp) неможливо повторити %s" |
| |
| msgid "E889: Number required" |
| msgstr "E889: Треба вказати Number" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" |
| msgstr "E890: Зайвий символ після ']': %s]%s" |
| |
| msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
| msgstr "E891: Funcref вжито як Float" |
| |
| msgid "E892: Using a String as a Float" |
| msgstr "E892: String вжито як Float" |
| |
| msgid "E893: Using a List as a Float" |
| msgstr "E893: List вжито як Float" |
| |
| msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
| msgstr "E894: Dictionary вжито як Float" |
| |
| msgid "" |
| "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
| "could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E895: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути " |
| "завантажені." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E896: Аргумент у %s має бути List, Dictionary чи Blob" |
| |
| # msgstr "E396: " |
| msgid "E897: List or Blob required" |
| msgstr "E897: Потрібен List або Blob" |
| |
| msgid "E898: socket() in channel_connect()" |
| msgstr "E898: socket() у channel_connect()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
| msgstr "E899: Аргумент у %s має бути List або Blob" |
| |
| msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" |
| msgstr "E900: maxdepth має бути невід’ємним числом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
| msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s" |
| |
| msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" |
| |
| msgid "E902: Cannot connect to port" |
| msgstr "E902: Не вдалося з'єднатися з портом" |
| |
| msgid "E903: Received command with non-string argument" |
| msgstr "E903: Отримано команду з нетекстовим аргументом" |
| |
| msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" |
| msgstr "E904: Останній аргумент у виразі/виклику має бути числом" |
| |
| msgid "E904: Third argument for call must be a list" |
| msgstr "E904: Третій аргумент у виклику має бути списком" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E905: Received unknown command: %s" |
| msgstr "E905: Отримано невідому команду: %s" |
| |
| msgid "E906: Not an open channel" |
| msgstr "E906: Це не відкритий канал" |
| |
| msgid "E907: Using a special value as a Float" |
| msgstr "E907: Спеціальне значення вжито як Float" |
| |
| # msgstr "E373: " |
| #, c-format |
| msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" |
| msgstr "E908: Некоректне значення вжито як String: %s" |
| |
| msgid "E909: Cannot index a special variable" |
| msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змінну" |
| |
| msgid "E910: Using a Job as a Number" |
| msgstr "E910: Job вжито як Number" |
| |
| msgid "E911: Using a Job as a Float" |
| msgstr "E911: Job вжито як Float" |
| |
| msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
| msgstr "" |
| "E912: Не можна використати ch_evalexpr()/ch_sendexpr() з raw чи nl каналом" |
| |
| msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
| msgstr "E913: Channel вжито як Number" |
| |
| msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
| msgstr "E914: Channel вжито як Float" |
| |
| msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
| msgstr "E915: буфер in_io потребує встановленого in_buf чи in_name" |
| |
| msgid "E916: Not a valid job" |
| msgstr "E916: Некоректне завдання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
| msgstr "E917: Не можна використати зворотній виклик у %s()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" |
| msgstr "E918: Буфер має бути завантажений: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "E919: Каталог не знайдено у '%s': «%s»" |
| |
| msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
| msgstr "E920: файл _io потребує встановленого _name" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "E921: Invalid callback argument" |
| msgstr "E921: Некоректний аргумент зворотного виклику" |
| |
| msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" |
| msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником" |
| |
| msgid "E924: Current window was closed" |
| msgstr "E924: Активне вікно було закрито" |
| |
| msgid "E925: Current quickfix list was changed" |
| msgstr "E925: Список quickfix змінився" |
| |
| msgid "E926: Current location list was changed" |
| msgstr "E926: Поточний список місць змінився" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E927: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E927: Неправильна дія: «%s»" |
| |
| # msgstr "E396: " |
| msgid "E928: String required" |
| msgstr "E928: Потрібно String" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
| msgstr "E929: Забагато тимчасових файлів viminfo, як %s!" |
| |
| msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
| msgstr "E930: Не можна використати :redir всередині execute()" |
| |
| msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
| msgstr "E931: Неможливо зареєструвати буфер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
| msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E933: Function was deleted: %s" |
| msgstr "E933: Функцію видалено: %s" |
| |
| msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
| msgstr "E934: Не можна перейти до буфера без назви" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E935: Invalid submatch number: %d" |
| msgstr "E935: неправильний номер групи збігу: %d" |
| |
| msgid "E936: Cannot delete the current group" |
| msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
| msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
| msgstr "E938: Повторення ключа в JSON: «%s»" |
| |
| # msgstr "E396: " |
| msgid "E939: Positive count required" |
| msgstr "E939: Потрібна додатна кількість" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
| msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s" |
| |
| msgid "E941: Already started a server" |
| msgstr "E941: Сервер вже запущено" |
| |
| msgid "E942: +clientserver feature not available" |
| msgstr "E942: можливість +clientserver відсутня" |
| |
| msgid "E944: Reverse range in character class" |
| msgstr "E944: Зворотній діапазон у класі символів" |
| |
| msgid "E945: Range too large in character class" |
| msgstr "E945: Завеликий діапазон у класі символів" |
| |
| msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
| msgstr "E946: Не можна зробити модифіковним термінал із запущеним завданням" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
| msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»" |
| |
| msgid "E948: Job still running" |
| msgstr "E948: Завдання все ще виконується" |
| |
| msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
| msgstr "E948: Завдання все ще виконується (! щоб закінчити)" |
| |
| # msgstr "E79: " |
| msgid "E949: File changed while writing" |
| msgstr "E949: Файл змінився під час запису" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
| msgstr "E950: Не можна перетворити між %s і %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E951: \\% value too large" |
| msgstr "E951: значення \\% завелике" |
| |
| msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
| msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії" |
| |
| # msgstr "E226: " |
| #, c-format |
| msgid "E953: File exists: %s" |
| msgstr "E953: Файл вже існує: %s" |
| |
| msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" |
| msgstr "E954: 24-розрядні кольори не підтримуються у цьому оточенні" |
| |
| msgid "E955: Not a terminal buffer" |
| msgstr "E955: Не буфер терміналу" |
| |
| msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
| msgstr "E956: Не можна застосувати шаблон рекурсивно" |
| |
| msgid "E957: Invalid window number" |
| msgstr "E957: Некоректний номер вікна" |
| |
| msgid "E958: Job already finished" |
| msgstr "E958: Задача вже закінчилася" |
| |
| msgid "E959: Invalid diff format." |
| msgstr "E959: Некоректний формат порівняння." |
| |
| msgid "E960: Problem creating the internal diff" |
| msgstr "E960: Не вдалося порівняти внутрішнім алгоритмом" |
| |
| msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" |
| msgstr "E961: Немає номера рядка, щоб використати з «<sflnum>»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E962: Неправильна дія: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" |
| msgstr "E963: Встановлення значення з неправильним типом у v:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E964: Invalid column number: %ld" |
| msgstr "E964: Неправильний номер стовпця: %ld" |
| |
| # msgstr "E378: " |
| msgid "E965: Missing property type name" |
| msgstr "E965: Бракує назви типу властивості" |
| |
| # msgstr "E18: " |
| #, c-format |
| msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
| msgstr "E966: Некоректний номер рядка: %ld" |
| |
| msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
| msgstr "E968: Потрібно щонайменше одне з 'id' або 'type'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E969: Property type %s already defined" |
| msgstr "E969: Тип властивості %s вже визначено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" |
| msgstr "E970: Невідома назва групи підсвічування: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E971: Property type %s does not exist" |
| msgstr "E971: Тип властивості %s не існує" |
| |
| msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
| msgstr "E972: Неправильна кількість байтів у значенні Blob" |
| |
| msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
| msgstr "E973: Запис Blob повинен мати парну кількість шістнадцяткових символів" |
| |
| msgid "E974: Using a Blob as a Number" |
| msgstr "E974: Blob вжито як Number" |
| |
| msgid "E975: Using a Blob as a Float" |
| msgstr "E975: Blob вжито як Float" |
| |
| # msgstr "E373: " |
| msgid "E976: Using a Blob as a String" |
| msgstr "E976: Blob вжито як String" |
| |
| msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" |
| msgstr "E977: Blob можна порівняти тільки з Blob" |
| |
| msgid "E978: Invalid operation for Blob" |
| msgstr "E978: Некоректна операція над Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E979: Blob index out of range: %ld" |
| msgstr "E979: Індекс у Blob поза межами: %ld" |
| |
| msgid "E980: Lowlevel input not supported" |
| msgstr "E980: Низькорівневе введення не підтримується" |
| |
| msgid "E981: Command not allowed in rvim" |
| msgstr "E981: Команду не дозволено у rvim" |
| |
| msgid "E982: ConPTY is not available" |
| msgstr "E982: ConPTY не доступний" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E983: Duplicate argument: %s" |
| msgstr "E983: Аргумент повторюється: %s" |
| |
| msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" |
| msgstr "E984: :scriptversion використано поза підчитуваним файлом" |
| |
| msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" |
| msgstr "E985: .= не підтримується у версії скриптів >= 2" |
| |
| msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" |
| msgstr "E986: Не можна змінювати стек міток у tagfunc" |
| |
| # msgstr "E177: " |
| msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" |
| msgstr "E987: Некоректне значення, що повертається з tagfunc" |
| |
| msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." |
| msgstr "E988: Не можна використати GUI. Не можна запустити gvim.exe." |
| |
| msgid "E989: Non-default argument follows default argument" |
| msgstr "" |
| "E989: Аргумент без домовленого значення після аргументу з домовленим " |
| "значенням" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
| msgstr "E990: Бракує позначки кінця «%s»" |
| |
| msgid "E991: Cannot use =<< here" |
| msgstr "E991: Тут не можна застосувати =<<" |
| |
| msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" |
| msgstr "E992: Не дозволено у modeline, коли 'modelineexpr' вимкнено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E993: Window %d is not a popup window" |
| msgstr "E993: Вікно %d не спливаюче" |
| |
| msgid "E994: Not allowed in a popup window" |
| msgstr "E994: Не дозволено у спливаючому вікні" |
| |
| msgid "E995: Cannot modify existing variable" |
| msgstr "E995: Неможливо змінити наявну змінну" |
| |
| # msgstr "E443: " |
| msgid "E996: Cannot lock a range" |
| msgstr "E996: Неможливо заблокувати діапазон" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an option" |
| msgstr "E996: Неможливо заблокувати опцію" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
| msgstr "E996: Неможливо заблокувати список чи словник" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
| msgstr "E996: Неможливо заблокувати змінну оточення" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a register" |
| msgstr "E996: Неможливо заблокувати регістр" |
| |
| # msgstr "E425: " |
| #, c-format |
| msgid "E997: Tabpage not found: %d" |
| msgstr "E997: Вкладку не знайдено: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" |
| msgstr "E998: Скорочення порожнього %s без початкового значення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E999: scriptversion not supported: %d" |
| msgstr "E999: scriptversion не підтримується: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1001: Variable not found: %s" |
| msgstr "E1001: Змінну не знайдено: %s" |
| |
| # msgstr "E64: " |
| #, c-format |
| msgid "E1002: Syntax error at %s" |
| msgstr "E1002: Синтаксична помилка в %s" |
| |
| msgid "E1003: Missing return value" |
| msgstr "E1003: Бракує значення, що повертається" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" |
| msgstr "E1004: Потрібен пробіл перед і після '%s' у «%s»" |
| |
| msgid "E1005: Too many argument types" |
| msgstr "E1005: Забагато типів аргументів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1006: %s is used as an argument" |
| msgstr "E1006: %s вжито як аргумент" |
| |
| msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" |
| msgstr "E1007: Обов’язковий аргумент після необов’язкового аргументу" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1008: Missing <type> after %s" |
| msgstr "E1008: Бракує <type> після %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1009: Missing > after type: %s" |
| msgstr "E1009: Бракує > після типу: %s" |
| |
| # msgstr "E420: " |
| #, c-format |
| msgid "E1010: Type not recognized: %s" |
| msgstr "E1010: Тип не розпізнано: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1011: Name too long: %s" |
| msgstr "E1011: Ім’я задовге: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" |
| msgstr "E1012: Неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "E1012: Неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s у %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1013: Аргумент %d: неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1013: Аргумент %d: неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s у %s" |
| |
| # msgstr "E180: " |
| #, c-format |
| msgid "E1014: Invalid key: %s" |
| msgstr "E1014: Некоректний ключ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1015: Name expected: %s" |
| msgstr "E1015: Очікується назва: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" |
| msgstr "E1016: Не можна оголосити змінну %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" |
| msgstr "E1016: Не можна оголосити змінну оточення: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1017: Variable already declared: %s" |
| msgstr "E1017: Змінна вже оголошена: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" |
| msgstr "E1018: Неможливо присвоїти константі: %s" |
| |
| msgid "E1019: Can only concatenate to string" |
| msgstr "E1019: З’єднати можна тільки із текстовим рядком" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" |
| msgstr "E1020: Неможливо вжити оператор над новою змінною: %s" |
| |
| msgid "E1021: Const requires a value" |
| msgstr "E1021: Const вимагає значення" |
| |
| msgid "E1022: Type or initialization required" |
| msgstr "E1022: Потрібен тип або ініціалізація" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" |
| msgstr "E1023: Number вжито як Bool: %lld" |
| |
| msgid "E1024: Using a Number as a String" |
| msgstr "E1024: Number вжито як String" |
| |
| msgid "E1025: Using } outside of a block scope" |
| msgstr "E1025: Вжито } поза областю блоку" |
| |
| # msgstr "E219: " |
| msgid "E1026: Missing }" |
| msgstr "E1026: Бракує }" |
| |
| msgid "E1027: Missing return statement" |
| msgstr "E1027: Пропущено оператор return" |
| |
| # msgstr "E364: " |
| msgid "E1028: Compiling :def function failed" |
| msgstr "E1028: Не вдалося скомпілювати :def function" |
| |
| # msgstr "E414: " |
| #, c-format |
| msgid "E1029: Expected %s but got %s" |
| msgstr "E1029: Очікується %s, але трапилося %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" |
| msgstr "E1030: String вжито як Number: «%s»" |
| |
| msgid "E1031: Cannot use void value" |
| msgstr "E1031: Неможливо вжити порожнє значення" |
| |
| msgid "E1032: Missing :catch or :finally" |
| msgstr "E1032: Бракує :catch або :finally" |
| |
| msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" |
| msgstr "E1033: Catch недосяжний після catch-all" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" |
| msgstr "E1034: Неможливо вжити зарезервовану назву %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E1035: % requires number arguments" |
| msgstr "E1035: % потребує числові аргументи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1036: %c requires number or float arguments" |
| msgstr "E1036: %c потребує або числовий аргумент або з плаваючою комою" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" |
| msgstr "E1037: Неможливо вжити «%s» у %s" |
| |
| # msgstr "E327: " |
| msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" |
| msgstr "E1038: «vim9script» можна вжити тільки у скрипті" |
| |
| msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" |
| msgstr "E1039: «vim9script» має бути першою командою скрипту" |
| |
| msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" |
| msgstr "E1040: Не можна вжити :scriptversion після :vim9script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" |
| msgstr "E1041: Повторне визначення елемента скрипту: «%s»" |
| |
| # msgstr "E327: " |
| msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" |
| msgstr "E1042: export можна вжити тільки у vim9script" |
| |
| # msgstr "E181: " |
| msgid "E1043: Invalid command after :export" |
| msgstr "E1043: Некоректна команда після :export" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "E1044: Export with invalid argument" |
| msgstr "E1044: Некоректний аргумент export" |
| |
| # msgstr "E64: " |
| #, c-format |
| msgid "E1047: Syntax error in import: %s" |
| msgstr "E1047: Синтаксична помилка у import: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1048: Item not found in script: %s" |
| msgstr "E1048: Елемента не знайдено у скрипті: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1049: Item not exported in script: %s" |
| msgstr "E1049: Елемент не експортовано у скрипті: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1050: Colon required before a range: %s" |
| msgstr "E1050: Перед діапазоном треба двокрапка: %s" |
| |
| msgid "E1051: Wrong argument type for +" |
| msgstr "E1051: Неправильний тип аргументу для +" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" |
| msgstr "E1052: Неможливо оголосити опцію: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1053: Could not import \"%s\"" |
| msgstr "E1053: Не вдалося імпортувати «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1054: Змінну вже оголошено у скрипті: %s" |
| |
| msgid "E1055: Missing name after ..." |
| msgstr "E1055: Бракує назви після ..." |
| |
| # msgstr "E414: " |
| #, c-format |
| msgid "E1056: Expected a type: %s" |
| msgstr "E1056: Очікується тип: %s" |
| |
| msgid "E1057: Missing :enddef" |
| msgstr "E1057: Бракує :enddef" |
| |
| msgid "E1058: Function nesting too deep" |
| msgstr "E1058: Забагато вкладених функцій" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" |
| msgstr "E1059: Не дозволено пробіл перед двокрапкою: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1060: Expected dot after name: %s" |
| msgstr "E1060: Після назви має бути крапка: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1061: Cannot find function %s" |
| msgstr "E1061: Неможливо знайти функцію %s" |
| |
| msgid "E1062: Cannot index a Number" |
| msgstr "E1062: Number не має індексації" |
| |
| msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" |
| msgstr "E1063: Неспівпадіння типу для змінної v:" |
| |
| # msgstr "E79: " |
| msgid "E1064: Yank register changed while using it" |
| msgstr "E1064: Регістр висмикування змінився під час використання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" |
| msgstr "E1065: Команду не можна скоротити: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" |
| msgstr "E1066: Не можна оголосити регістр: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1067: Separator mismatch: %s" |
| msgstr "E1067: Неспівпадіння роздільника: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" |
| msgstr "E1068: Пробіл не дозволено перед '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1069: White space required after '%s': %s" |
| msgstr "E1069: Потрібен пропуск після '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" |
| msgstr "E1071: Некоректний текстовий рядок для :import: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" |
| msgstr "E1072: Неможливо порівняти %s з %s" |
| |
| # msgstr "E226: " |
| #, c-format |
| msgid "E1073: Name already defined: %s" |
| msgstr "E1073: Назва вже визначена: %s" |
| |
| # msgstr "E406: " |
| msgid "E1074: No white space allowed after dot" |
| msgstr "E1074: Після крапки не дозволено пропуск" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1075: Namespace not supported: %s" |
| msgstr "E1075: Простір імен не підтримується: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1077: Missing argument type for %s" |
| msgstr "E1077: Пропущено тип аргументу у %s" |
| |
| msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" |
| msgstr "E1078: Некоректна команда «nested», чи мали на увазі «++nested»?" |
| |
| msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" |
| msgstr "E1079: Неможливо оголосити зміну в командному рядку" |
| |
| # msgstr "E14: " |
| msgid "E1080: Invalid assignment" |
| msgstr "E1080: Некоректний присвоєння" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1081: Cannot unlet %s" |
| msgstr "E1081: Неможливо unlet %s" |
| |
| msgid "E1082: Command modifier without command" |
| msgstr "E1082: Модифікатор команди без команди" |
| |
| msgid "E1083: Missing backtick" |
| msgstr "E1083: Пропущено зворотну галочку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" |
| msgstr "E1084: Неможливо знищити функцію скрипту Vim9 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1085: Not a callable type: %s" |
| msgstr "E1085: Це не схожий на функцію тип: %s" |
| |
| msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" |
| msgstr "E1087: Неможливо вжити індекс при оголошенні змінної" |
| |
| msgid "E1088: Script cannot import itself" |
| msgstr "E1088: Скрипт не може імпортувати самого себе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1089: Unknown variable: %s" |
| msgstr "E1089: Невідома змінна: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" |
| msgstr "E1090: Неможливо присвоїти аргументові %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1091: Function is not compiled: %s" |
| msgstr "E1091: Функцію не скомпільовано: %s" |
| |
| msgid "E1092: Cannot nest :redir" |
| msgstr "E1092: Неможливо мати вкладені :redir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1093: Expected %d items but got %d" |
| msgstr "E1093: Очікується %d елементи(ів) але є %d" |
| |
| # msgstr "E327: " |
| msgid "E1094: Import can only be used in a script" |
| msgstr "E1094: Import можна вжити тільки у скрипті" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1095: Unreachable code after :%s" |
| msgstr "E1095: Недосяжний код після :%s" |
| |
| msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" |
| msgstr "E1096: Повернення значення з функції без типу повернення" |
| |
| msgid "E1097: Line incomplete" |
| msgstr "E1097: Рядок неповний" |
| |
| # msgstr "E396: " |
| msgid "E1098: String, List or Blob required" |
| msgstr "E1098: Потрібен String, List або Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1099: Unknown error while executing %s" |
| msgstr "E1099: Невідома помилка виконання %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" |
| msgstr "E1100: Команда не підтримується у скрипті Vim9 (пропущено :var?): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" |
| msgstr "E1101: Неможливо оголосити змінну скрипту у функції: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1102: Lambda function not found: %s" |
| msgstr "E1102: Лямбда-функцію не знайдено: %s" |
| |
| # msgstr "E19: " |
| msgid "E1103: Dictionary not set" |
| msgstr "E1103: Словник не встановлено" |
| |
| msgid "E1104: Missing >" |
| msgstr "E1104: Пропущено >" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1105: Cannot convert %s to string" |
| msgstr "E1105: Неможливо перетворити %s у текстовий рядок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1106: One argument too many" |
| msgid_plural "E1106: %d arguments too many" |
| msgstr[0] "E1106: На %d аргумент забагато" |
| msgstr[1] "E1106: На %d аргументи забагато" |
| msgstr[2] "E1106: На %d аргументів забагато" |
| |
| # msgstr "E396: " |
| msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" |
| msgstr "E1107: Потрібен String, List, Dict або Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1109: List item %d is not a List" |
| msgstr "E1109: Елемент %d списку не List" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" |
| msgstr "E1110: Елемент %d списку не містить 3 числа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1111: List item %d range invalid" |
| msgstr "E1111: Діапазон елемента %d списку некоректний" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1112: List item %d cell width invalid" |
| msgstr "E1112: Ширина комірки елемента %d списку некоректна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" |
| msgstr "E1113: Накладання діапазонів у 0x%lx" |
| |
| msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" |
| msgstr "E1114: Підтримуються тільки значення 0x80 і вище" |
| |
| msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" |
| msgstr "E1115: Четвертий аргумент «assert_fails()» має бути числом" |
| |
| msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" |
| msgstr "E1116: П’ятий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком" |
| |
| msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" |
| msgstr "E1117: Неможливо вжити ! із вкладеним :def" |
| |
| msgid "E1118: Cannot change locked list" |
| msgstr "E1118: Неможливо змінити захищений список" |
| |
| msgid "E1119: Cannot change locked list item" |
| msgstr "E1119: Неможливо змінити захищений елемент списку" |
| |
| msgid "E1120: Cannot change dict" |
| msgstr "E1120: Неможливо змінити словник" |
| |
| msgid "E1121: Cannot change dict item" |
| msgstr "E1121: Неможливо змінити елемент словника" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1122: Variable is locked: %s" |
| msgstr "E1122: Змінну захищено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" |
| msgstr "E1123: Пропущено кому перед аргументом: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" |
| msgstr "E1124: «%s» неможливо застосувати у традиційному скрипті Vim" |
| |
| msgid "E1125: Final requires a value" |
| msgstr "E1125: Final потребує значення" |
| |
| msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" |
| msgstr "E1126: Неможливо вжити :let у скрипті Vim9" |
| |
| msgid "E1127: Missing name after dot" |
| msgstr "E1127: Після крапки бракує назви" |
| |
| msgid "E1128: } without {" |
| msgstr "E1128: } без {" |
| |
| msgid "E1129: Throw with empty string" |
| msgstr "E1129: Throw з порожнім текстовим рядком" |
| |
| msgid "E1130: Cannot add to null list" |
| msgstr "E1130: Неможливо додати до недійсного списку" |
| |
| msgid "E1131: Cannot add to null blob" |
| msgstr "E1131: Неможливо додати до недійсного blob" |
| |
| msgid "E1132: Missing function argument" |
| msgstr "E1132: Бракує аргументу функції" |
| |
| msgid "E1133: Cannot extend a null dict" |
| msgstr "E1133: Неможливо розширити недійсний словник" |
| |
| msgid "E1134: Cannot extend a null list" |
| msgstr "E1134: Неможливо розширити недійсний список" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" |
| msgstr "E1135: String вжито як Bool: «%s»" |
| |
| msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" |
| msgstr "E1136: Заміна клавіш <Cmd> має завершитися <CR> перед другою <Cmd>" |
| |
| msgid "E1138: Using a Bool as a Number" |
| msgstr "E1138: Bool вжито як Number" |
| |
| msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" |
| msgstr "E1139: Бракує фігурної дужки після ключа словника" |
| |
| msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" |
| msgstr "E1140: аргумент :for має бути послідовністю списків" |
| |
| # msgstr "E396: " |
| msgid "E1141: Indexable type required" |
| msgstr "E1141: Потрібен індексований тип" |
| |
| msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" |
| msgstr "E1142: Виклик test_garbagecollect_now() поки не встановлено v:testing" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" |
| msgstr "E1143: Порожній вираз: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" |
| msgstr "E1144: Після команди «%s» немає пропуску: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" |
| msgstr "E1145: Бракує кінцевої позначки heredoc: %s" |
| |
| # msgstr "E420: " |
| #, c-format |
| msgid "E1146: Command not recognized: %s" |
| msgstr "E1146: Нерозпізнана команда: %s" |
| |
| msgid "E1147: List not set" |
| msgstr "E1147: Список не встановлено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1148: Cannot index a %s" |
| msgstr "E1148: Неможливо індексувати %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" |
| msgstr "E1149: Скриптова змінна недійсна після перезавантаження у функції %s" |
| |
| msgid "E1150: Script variable type changed" |
| msgstr "E1150: Тип скриптової змінної змінився" |
| |
| msgid "E1151: Mismatched endfunction" |
| msgstr "E1151: Невідповідна endfunction" |
| |
| msgid "E1152: Mismatched enddef" |
| msgstr "E1152: Невідповідна enddef" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1153: Invalid operation for %s" |
| msgstr "E1153: Некоректна операція над %s" |
| |
| msgid "E1154: Divide by zero" |
| msgstr "E1154: Ділення на нуль" |
| |
| msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" |
| msgstr "E1155: Неможливо визначити автокоманди для УСІХ подій" |
| |
| msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" |
| msgstr "E1156: Неможливо рекурсивно змінити список аргументів" |
| |
| msgid "E1157: Missing return type" |
| msgstr "E1157: Бракує типу значення, що повертається" |
| |
| msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" |
| msgstr "E1158: Неможливо вжити flatten() у скрипті Vim9, беріть flattennew()" |
| |
| msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" |
| msgstr "E1159: Неможливо розщепити вікно при закритті буфера" |
| |
| msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" |
| msgstr "E1160: Неможливо задати початкове значення для змінних аргументів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1161: Cannot json encode a %s" |
| msgstr "E1161: Неможливо закодувати у JSON %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1162: Register name must be one character: %s" |
| msgstr "E1162: Назвою регістра має бути один символ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1163: Змінна %d: неспівпадіння типу, очікується %s, але отримано %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1163: Змінна %d: неспівпадіння типу, очікується %s, але отримано %s у %s" |
| |
| msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" |
| msgstr "E1164: За vim9cmd має йти команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" |
| msgstr "E1165: Неможливо вжити діапазон у присвоєнні: %s" |
| |
| msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" |
| msgstr "E1166: Неможливо вжити діапазон у словнику" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" |
| msgstr "E1167: Назва аргументу затінює існуючу змінну: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1168: Аргумент вже оголошено у скрипті: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1169: Expression too recursive: %s" |
| msgstr "E1169: Вираз занадто рекурсивний: %s" |
| |
| msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" |
| msgstr "E1170: Неможливо вжити #{ щоб почати коментар" |
| |
| msgid "E1171: Missing } after inline function" |
| msgstr "E1171: Бракує } після підкладаної функції" |
| |
| msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" |
| msgstr "E1172: Неможливо вжити початкові значення у лямбді" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1173: Text found after %s: %s" |
| msgstr "E1173: Трапився текст після %s: %s" |
| |
| # msgstr "E178: " |
| #, c-format |
| msgid "E1174: String required for argument %d" |
| msgstr "E1174: У аргументі %d потрібен String" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" |
| msgstr "E1175: У аргументі %d потрібен непорожній текстовий рядок" |
| |
| msgid "E1176: Misplaced command modifier" |
| msgstr "E1176: Модифікатор команди в неправильному місці" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1177: For loop on %s not supported" |
| msgstr "E1177: Цикл for з %s не підтримується" |
| |
| msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" |
| msgstr "E1178: Неможливо заблокувати чи розблокувати локальну змінну" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " |
| "OSC 7" |
| msgstr "" |
| "E1179: Не вдалося видобути PWD з %s, перевірте конфігурацію вашої оболонки " |
| "стосовно OSC 7" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" |
| msgstr "E1180: Тип множинного аргументу має бути списком: %s" |
| |
| msgid "E1181: Cannot use an underscore here" |
| msgstr "E1181: Тут не можна використати підкреслення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1182: Неможливо визначити словникову функцію у скрипті Vim9: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" |
| msgstr "E1183: Неможливо вжити діапазон у операторі присвоєння: %s" |
| |
| msgid "E1184: Blob not set" |
| msgstr "E1184: Blob не встановлено" |
| |
| msgid "E1185: Missing :redir END" |
| msgstr "E1185: Бракує :redir END" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" |
| msgstr "E1186: Результатом виразу не є значення: %s" |
| |
| msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" |
| msgstr "E1187: Не вдалося підчитати defaults.vim" |
| |
| msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" |
| msgstr "E1188: Неможливо відкрити термінал з вікна командного рядка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" |
| msgstr "E1189: Неможливо вжити :legacy з цією командою: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1190: One argument too few" |
| msgid_plural "E1190: %d arguments too few" |
| msgstr[0] "E1190: Бракує %d аргументу" |
| msgstr[1] "E1190: Бракує %d аргументи" |
| msgstr[2] "E1190: Бракує %d аргументів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" |
| msgstr "E1191: Виклик функції, яку не вдалося скомпілювати: %s" |
| |
| msgid "E1192: Empty function name" |
| msgstr "E1192: Порожня назва функції" |
| |
| msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" |
| msgstr "E1193: Метод шифрування xchacha20 не вбудовано у цей Vim" |
| |
| msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1194: Неможливо зашифрувати заголовок, бракує місця" |
| |
| msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1195: Неможливо зашифрувати буфер, бракує місця" |
| |
| msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1196: Неможливо розшифрувати заголовок, бракує місця" |
| |
| msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" |
| msgstr "E1197: Неможливо виділити буфер для шифрування" |
| |
| msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" |
| msgstr "E1198: Розшифрування невдале: заголовок неповний!" |
| |
| msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1199: Неможливо розшифрувати буфер, бракує місця" |
| |
| msgid "E1200: Decryption failed!" |
| msgstr "E1200: Розшифрування невдале!" |
| |
| msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" |
| msgstr "E1201: Розшифрування невдале: передчасний кінець файлу!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" |
| msgstr "E1202: Не дозволено пропуск після '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s" |
| msgstr "E1203: Не дозволено після %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" |
| msgstr "E1204: Number не можна після .: '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E1205: No white space allowed between option and" |
| msgstr "E1205: Пропуск не дозволено між опцією і" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1206: Потрібен Dictionary в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1207: Expression without an effect: %s" |
| msgstr "E1207: Вираз без ефекту: %s" |
| |
| msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" |
| msgstr "E1208: -complete вжито без дозволених аргументів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" |
| msgstr "E1209: Некоректне значення для номера рядка: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1210: Number required for argument %d" |
| msgstr "E1210: Потрібне число в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1211: List required for argument %d" |
| msgstr "E1211: Потрібен список в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1212: Bool required for argument %d" |
| msgstr "E1212: Потрібен Bool в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" |
| msgstr "E1213: Повторне визначення імпортованого елемента «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" |
| msgstr "E1214: Диграф має бути з двох символів: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" |
| msgstr "E1215: Диграф має бути одним символом: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" |
| msgstr "" |
| "E1216: Аргумент digraph_setlist() повинен бути списком списків із двох " |
| "елементів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" |
| msgstr "E1217: Потрібен Channel чи Job в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1218: Job required for argument %d" |
| msgstr "E1218: Потрібен Job в аргументі %d" |
| |
| # msgstr "E178: " |
| #, c-format |
| msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1219: Потрібен Float або Number в аргументі %d" |
| |
| # msgstr "E396: " |
| #, c-format |
| msgid "E1220: String or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1220: Потрібен String або Number в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1221: Потрібен String або Blob в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1222: String or List required for argument %d" |
| msgstr "E1222: Потрібен String або List в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1223: Потрібен String або Dictionary в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" |
| msgstr "E1224: Потрібен String, Number або List в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1225: Потрібен String, List або Dictionary в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1226: Потрібен List або Blob в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1227: Потрібен List або Dictionary в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1228: Потрібен List, Dictionary або Blob в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" |
| msgstr "E1229: Очікується словник для ключа «%s», але надано %s" |
| |
| msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" |
| msgstr "E1230: Шифрування: невдача sodium_mlock()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" |
| msgstr "E1231: Неможливо вжити | для розділення команд: %s" |
| |
| msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" |
| msgstr "" |
| "E1232: Аргумент у exists_compiled() має бути буквальний текстовий рядок" |
| |
| # msgstr "E327: " |
| msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" |
| msgstr "E1233: exists_compiled() можна застосувати тільки у :def function" |
| |
| msgid "E1234: legacy must be followed by a command" |
| msgstr "E1234: За legacy має йти команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" |
| msgstr "E1236: Неможливо використати %s себе, імпортується" |
| |
| # msgstr "E183: " |
| #, c-format |
| msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" |
| msgstr "E1237: Немає такої команди користувача у цьому буфері: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1238: Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1238: У аргументі %d потрібен Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" |
| msgstr "E1239: Некоректне значення для blob: %d" |
| |
| msgid "E1240: Resulting text too long" |
| msgstr "E1240: Текст результату задовгий" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1241: Separator not supported: %s" |
| msgstr "E1241: Роздільник не підтримується: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" |
| msgstr "E1242: Пропуск не дозволено перед роздільником: %s" |
| |
| msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" |
| msgstr "E1243: Код ASCII поза діапазоном 32-127" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1244: Bad color string: %s" |
| msgstr "E1244: Немає такого кольору: %s" |
| |
| msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" |
| msgstr "E1245: Неможливо розгорнути <sfile> у функції Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" |
| msgstr "E1246: Неможливо знайти змінну для (роз)блокування: %s" |
| |
| msgid "E1247: Line number out of range" |
| msgstr "E1247: Номер рядка поза межами" |
| |
| msgid "E1248: Closure called from invalid context" |
| msgstr "E1248: Виклик замикання з неправильного контексту" |
| |
| # msgstr "E410: " |
| msgid "E1249: Highlight group name too long" |
| msgstr "E1249: Назва групи підсвічування задовга" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E1250: Аргумент у %s має бути List, String, Dictionary або Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" |
| msgstr "E1251: List, Dictionary, Blob або String потрібен в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1252: String, List або Blob потрібен в аргументі %d" |
| |
| msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" |
| msgstr "E1254: Неможливо вжити змінну скрипту у циклі for" |
| |
| msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" |
| msgstr "E1255: Заміна клавіш <Cmd> має закінчуватися <CR>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1256: String or function required for argument %d" |
| msgstr "E1256: Потрібен текстовий рядок або функція в аргументі %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" |
| msgstr "" |
| "E1257: Імпортований скрипт повинен використати «as» або мати .vim " |
| "наприкінці: %s" |
| |
| # msgstr "E250: " |
| #, c-format |
| msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" |
| msgstr "E1258: Ніяких '.' після імпортованої назви: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" |
| msgstr "E1259: Бракує назви після імпортованої назви: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" |
| msgstr "E1260: Неможливо unlet імпортованого елемента: %s" |
| |
| msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" |
| msgstr "E1261: Неможливо імпортувати .vim без «as»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" |
| msgstr "E1262: Неможливо імпортувати той самий скрипт двічі: %s" |
| |
| msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" |
| msgstr "" |
| "E1263: Неможливо вжити назву з # у скрипті Vim9, використайте натомість " |
| "export" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" |
| msgstr "" |
| "E1264: Autoload import не може використовувати абсолютний або відносний " |
| "шлях: %s" |
| |
| msgid "E1265: Cannot use a partial here" |
| msgstr "E1265: Неможливо вжити часткову функцію" |
| |
| msgid "" |
| "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " |
| "installation" |
| msgstr "" |
| "E1266: Критична помилка ініціалізації python3, перевірте ваш комплект python3" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E1267: Назва функції має починатися з великої літери: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1268: Неможливо вжити s: у скрипті Vim9: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" |
| msgstr "E1269: Неможливо створити змінну скрипту Vim9 у функції: %s" |
| |
| msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" |
| msgstr "E1270: Неможливо застосувати :s\\/sub/ у скрипті Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" |
| msgstr "E1271: Компіляція замикання без контексту: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" |
| msgstr "E1272: Тип вжито поза контекстом скрипту: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" |
| msgstr "E1273: (NFA regexp) бракує значення у '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" |
| msgstr "E1274: Немає назви файлу скрипту для заміни «<script>»" |
| |
| msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" |
| msgstr "E1275: Потрібен текстовий рядок або функція для ->(expr)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" |
| msgstr "E1276: Некоректний рядок в режимі відображення: «%s»" |
| |
| msgid "E1277: Channel and job feature is not available" |
| msgstr "E1277: Можливість каналів і завдань недоступна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" |
| msgstr "E1278: Заблудла '}' без відповідної '{': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1279: Missing '}': %s" |
| msgstr "E1279: Пропущено '}': %s" |
| |
| msgid "E1280: Illegal character in word" |
| msgstr "E1280: Недозволений символ у слові" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" |
| msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' має бути на початку шаблону" |
| |
| msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" |
| msgstr "E1282: Операнди бітового зсуву мають бути числами" |
| |
| msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" |
| msgstr "E1283: Обсяг бітового зсуву має бути додатним числом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" |
| msgstr "E1284: Аргумент 1, елемент списку %d: потрібен Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" |
| msgstr "E1285: Не вдалося скасувати таймер: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1286: Could not set timeout: %s" |
| msgstr "E1286: Не вдалося встановити таймер: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" |
| msgstr "E1287: Не вдалося встановити обробник таймера: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" |
| msgstr "E1288: Не вдалося скинути обробник таймера: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" |
| msgstr "E1289: Не вдалося перевірити очікуваний SIGALRM: %s" |
| |
| msgid "E1290: substitute nesting too deep" |
| msgstr "E1290: Забагато вкладених замін" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1291: Invalid argument: %ld" |
| msgstr "E1291: Некоректний аргумент: %ld" |
| |
| msgid "E1292: Command-line window is already open" |
| msgstr "E1292: Вікно командного рядка вже відкрите" |
| |
| msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text" |
| msgstr "" |
| "E1293: Не можна вживати негативний id після додавання textprop з текстом" |
| |
| msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero" |
| msgstr "E1294: Можна вжити text_align тільки тоді, коли стовпець нуль" |
| |
| msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'" |
| msgstr "E1295: Не можна задати одночасно 'type' і 'types'" |
| |
| msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero" |
| msgstr "E1296: Можна задати лівий відступ тільки тоді, коли стовпець нуль" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1297: Для аргументу %d потрібен не-NULL словник" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d" |
| msgstr "E1298: Для аргументу %d потрібен не-NULL список" |
| |
| msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" |
| msgstr "E1299: Вікно несподівано закрилося під час пошуку міток" |
| |
| msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" |
| msgstr "E1300: Неможливо вжити часткову функцію зі словником у :defer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1301: String, Number, List або Blob потрібен в аргументі %d" |
| |
| msgid "E1302: Script variable was deleted" |
| msgstr "E1302: Змінну скрипту було видалено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s" |
| msgstr "E1303: Власна функція доповнення списка повертає не список, а %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s" |
| msgstr "E1304: Не можна вжити тип із цією змінною: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\"" |
| msgstr "E1305: Не можна використати «length», «end_col» і «end_lnum» у «text»" |
| |
| msgid "E1306: Loop nesting too deep" |
| msgstr "E1306: Забагато вкладених циклів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s" |
| msgstr "E1307: Аргумент %d: Спроба зміни константи %s" |
| |
| msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" |
| msgstr "E1308: Неможливо змінити розмір вікна у іншій вкладці" |
| |
| msgid "E1309: Cannot change mappings while listing" |
| msgstr "E1309: Неможливо змінити заміну при виведенні списку" |
| |
| msgid "E1310: Cannot change menus while listing" |
| msgstr "E1310: Неможливо змінити меню при виведенні списку" |
| |
| msgid "E1311: Cannot change user commands while listing" |
| msgstr "E1311: Неможливо змінити команду користувача при виведенні списку" |
| |
| msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" |
| msgstr "E1312: Не дозволено змінити розміщення вікон у цій автокоманді" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)" |
| msgstr "E1313: Не дозволено додавати або прибирати елементи (%s)" |
| |
| # msgstr "E182: " |
| #, c-format |
| msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1314: Назва класу має починатися з великої літери: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1315: White space required after name: %s" |
| msgstr "E1315: Потрібен пропуск після назви: %s" |
| |
| # msgstr "E327: " |
| msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1316: Клас можна визначити тільки у скрипті Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s" |
| msgstr "E1317: Некоректне оголошення змінної об’єкта: %s" |
| |
| # msgstr "E181: " |
| #, c-format |
| msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s" |
| msgstr "E1318: Некоректна команда в класі: %s" |
| |
| msgid "E1319: Using a Class as a Number" |
| msgstr "E1319: Клас вжито як Number" |
| |
| msgid "E1320: Using an Object as a Number" |
| msgstr "E1320: Об’єкт вжито як Number" |
| |
| msgid "E1321: Using a Class as a Float" |
| msgstr "E1321: Клас вжито як Float" |
| |
| msgid "E1322: Using an Object as a Float" |
| msgstr "E1322: Об’єкт вжито як Float" |
| |
| # msgstr "E373: " |
| msgid "E1323: Using a Class as a String" |
| msgstr "E1323: Клас вжито як String" |
| |
| msgid "E1324: Using an Object as a String" |
| msgstr "E1324: Об’єкт вжито як String" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\"" |
| msgstr "E1325: Метод «%s» не знайдено в класі «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\"" |
| msgstr "E1326: Змінну «%s» не знайдено в об’єкті «%s»" |
| |
| # msgstr "E178: " |
| #, c-format |
| msgid "E1327: Object required, found %s" |
| msgstr "E1327: Потрібен об’єкт, трапився %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s" |
| msgstr "E1328: Початкове значення конструктора має бути v:none: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s" |
| msgstr "E1329: Некоректне оголошення змінної об’єкта: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s" |
| msgstr "E1330: Некоректний тип для змінної об’єкта: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1331: Public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or " |
| "\"const\"" |
| msgstr "" |
| "E1331: За public має йти «var» або «static» або «final» або " |
| "«const»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1332: Public variable name cannot start with underscore: %s" |
| msgstr "" |
| "E1332: Назва відкритої (public) змінної класу не може починатися із підкреслення: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "E1333: Неможливо доступитися до захищеної змінної «%s» у класі «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable" |
| msgstr "E1335: У змінну «%s» класу «%s» не дозволено запис" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\"" |
| msgstr "E1337: Змінну «%s» класу не знайдено в класі «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a " |
| "negative id" |
| msgstr "" |
| "E1339: Не можна додати textprop з текстом після вжитку textprop з від’ємним " |
| "id" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s" |
| msgstr "E1340: Аргумент вже оголошено у класі: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s" |
| msgstr "E1341: Змінну вже оголошено у класі: %s" |
| |
| # msgstr "E327: " |
| msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1342: Інтерфейс можна визначити тільки у скрипті Vim9" |
| |
| # msgstr "E182: " |
| #, c-format |
| msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1343: Назва інтерфейсу повинна починатися з великої літери: %s" |
| |
| msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface" |
| msgstr "E1344: Неможливо ініціалізувати змінну в інтерфейсі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s" |
| msgstr "E1345: Некоректна команда в інтерфейсі: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1346: Interface name not found: %s" |
| msgstr "E1346: Назву інтерфейсу не знайдено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1347: Not a valid interface: %s" |
| msgstr "E1347: Некоректний інтерфейс: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "E1348: Змінну «%s» інтерфейсу «%s» не втілено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "E1349: Метод «%s» інтерфейсу «%s» не втілено" |
| |
| msgid "E1350: Duplicate \"implements\"" |
| msgstr "E1350: Повторення «implements»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s" |
| msgstr "E1351: Інтерфейс повторюється після «implements»: %s" |
| |
| msgid "E1352: Duplicate \"extends\"" |
| msgstr "E1352: Повторюється «extends»" |
| |
| # msgstr "E333: " |
| #, c-format |
| msgid "E1353: Class name not found: %s" |
| msgstr "E1353: Назву класу не знайдено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1354: Cannot extend %s" |
| msgstr "E1354: Неможливо розширити %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1355: Duplicate function: %s" |
| msgstr "E1355: Функція повторюється: %s" |
| |
| msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot" |
| msgstr "E1356: За «super» має йти крапка" |
| |
| msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method" |
| msgstr "E1357: «super» вжито поза методом класу" |
| |
| msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class" |
| msgstr "E1358: «super» вжито не в похідному класі" |
| |
| msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class" |
| msgstr "E1359: Неможливо визначити метод «new» в абстрактному класі" |
| |
| msgid "E1360: Using a null object" |
| msgstr "E1360: Застосовано об’єкт null" |
| |
| msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?" |
| msgstr "E1361: Неможливо вжити колір «none», може, «NONE»?" |
| |
| msgid "E1362: Cannot use a non-null object" |
| msgstr "E1362: Неможливо використати не-null об’єкт" |
| |
| msgid "E1363: Incomplete type" |
| msgstr "E1363: Неповний тип" |
| |
| msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" |
| msgstr "E1364: Попередження: Пошкоджено блок вказівника" |
| |
| msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method" |
| msgstr "E1365: Неможливо вжити тип повернення у методі «new»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1366: Cannot access protected method: %s" |
| msgstr "E1366: Неможливо доступитися до захищеного члена: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different" |
| msgstr "E1367: Рівень доступу змінної «%s» інтерфейсу «%s» інший" |
| |
| msgid "" |
| "E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\" or \"final\" or " |
| "\"const\"" |
| msgstr "" |
| "E1368: За static має йти «var» або «def» або «final» або " |
| "«const»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1369: Duplicate variable: %s" |
| msgstr "E1369: Змінна повторюється: %s" |
| |
| msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static" |
| msgstr "E1370: Неможливо визначити метод «new» статично" |
| |
| msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\"" |
| msgstr "E1371: За «abstract» має йти «def»" |
| |
| # msgstr "E327: " |
| #, c-format |
| msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class" |
| msgstr "E1372: Абстрактний метод «%s» не можна визначити у конкретному класі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "E1373: Абстрактний метод «%s» не втілено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" |
| msgstr "E1374: Змінна «%s» класу доступна тільки всередині класу «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\"" |
| msgstr "E1375: Змінна «%s» класу доступна тільки через клас «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" |
| msgstr "E1376: Змінна «%s» об’єкту доступна тільки через об’єкт класу «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\"" |
| msgstr "E1377: Рівень доступу методу «%s» відрізняється у класі «%s»" |
| |
| msgid "E1378: Static member not supported in an interface" |
| msgstr "E1378: Статичний метод не підтримується в інтерфейсі" |
| |
| msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1379: Захищена змінна не підтримується в інтерфейсі" |
| |
| msgid "E1380: Protected method not supported in an interface" |
| msgstr "E1380: Захищений метод не підтримується в інтерфейсі" |
| |
| msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\"" |
| msgstr "E1381: Інтерфейс не може застосувати «implements»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1382: Змінна «%s»: неспівпадіння типу, очікується %s, а отримано %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1383: Метод «%s»: неспівпадіння типу, очікується %s, а отримано %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" |
| msgstr "E1384: Метод «%s» класу доступний тільки всередині класу «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\"" |
| msgstr "E1385: Метод «%s» класу доступний тільки з класом «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" |
| msgstr "E1386: Метод «%s» класу доступний тільки з об’єктом класу «%s»" |
| |
| msgid "E1387: Public variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1387: Відкрита (public) змінна не підтримується в інтерфейсі" |
| |
| msgid "E1388: Public keyword not supported for a method" |
| msgstr "E1388: Ключове слово public не підтримується у методі" |
| |
| msgid "E1389: Missing name after implements" |
| msgstr "E1389: Бракує назви після implements" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" " |
| "method" |
| msgstr "E1365: Неможливо вжити тип повернення у функції «new»" |
| "E1390: Неможливо вжити змінну об’єкту «this.%s», хіба що з методом «new»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "E1391: Неможливо (роз)блокувати змінну «%s» у класі «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "E1392: Неможливо (роз)блокувати змінну «%s» класу «%s»" |
| |
| # msgstr "E327: " |
| msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1393: Тип можна визначити тільки у скрипті Vim9" |
| |
| # msgstr "E182: " |
| #, c-format |
| msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1394: Назва типу має починатися з великої літери: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1395: Type alias \"%s\" cannot be modified" |
| msgstr "E1395: Псевдонім «%s» типу змінити неможливо" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists" |
| msgstr "E1396: Псевдонім «%s» типу вже існує" |
| |
| msgid "E1397: Missing type alias name" |
| msgstr "E1397: Пропущено назву псевдоніму типу" |
| |
| msgid "E1398: Missing type alias type" |
| msgstr "E1398: Бракує типу псевдоніму типу" |
| |
| # msgstr "E327: " |
| msgid "E1399: Type can only be used in a script" |
| msgstr "E1399: Тип можна вжити тільки у скрипті" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1400: Using type alias \"%s\" as a Number" |
| msgstr "E1400: Псевдонім «%s» типу вжито як Number" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1401: Using type alias \"%s\" as a Float" |
| msgstr "E1401: Псевдонім «%s» типу вжито як Float" |
| |
| # msgstr "E373: " |
| #, c-format |
| msgid "E1402: Using type alias \"%s\" as a String" |
| msgstr "E1402: Псевдонім «%s» типу вжито як String" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value" |
| msgstr "E1403: Псевдонім «%s» типу не можна вжити як величину" |
| |
| # msgstr "E327: " |
| msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface" |
| msgstr "E1404: Abstract не можна вжити в інтерфейсі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value" |
| msgstr "E1405: Клас «%s» неможливо вжити як величину" |
| |
| msgid "E1406: Cannot use a Class as a variable or value" |
| msgstr "E1406: Неможливо вжити клас як змінну чи величину" |
| |
| msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value" |
| msgstr "E1407: Неможливо вжити псевдонім типу як змінну чи величину" |
| |
| msgid "E1408: Final variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1408: Фіналізована (final) змінна не підтримується в інтерфейсі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1409: Cannot change read-only variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "E1409: Неможливо змінити змінну «%s» тільки для читання у класі «%s»" |
| |
| msgid "E1410: Const variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1410: Стала (const) змінна не підтримується в інтерфейсі" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1411: Missing dot after object \"%s\"" |
| msgstr "E1411: Бракує крапки після об’єкту «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" |
| msgstr "E1500: Неможливо змішувати позиційні й непозиційні аргументи: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s" |
| msgstr "E1501: аргумент %d формату не використано у $-форматуванні: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: " |
| "%s/%s" |
| msgstr "" |
| "E1502: Позиційний аргумент %d, що задає ширину поля, вжито повторно з іншим типом: %s/" |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s" |
| msgstr "E1503: Позиційний аргумент %d поза межами: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" |
| msgstr "E1504: Тип позиційного аргументу %d вжито нерегулярно: %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1505: Invalid format specifier: %s" |
| msgstr "E1505: Некоректний специфікатор формату: %s" |
| |
| msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key" |
| msgstr "E1506: Буфер замалий для копіювання величини або ключа xattr" |
| |
| msgid "" |
| "E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size " |
| "allowed" |
| msgstr "" |
| "E1508: Розмір значення розширеного атрибуту більший, ніж максимальний дозволений розмір" |
| |
| msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute" |
| msgstr "E1509: Сталася помилка читання або запису розширеного атрибуту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1510: Value too large: %s" |
| msgstr "E1510: Значення завелике: %s" |
| |
| # msgstr "E447: " |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Жодного рядка--" |
| |
| msgid "int" |
| msgstr "int" |
| |
| msgid "long int" |
| msgstr "long int" |
| |
| msgid "long long int" |
| msgstr "long long int" |
| |
| msgid "unsigned int" |
| msgstr "unsigned int" |
| |
| msgid "unsigned long int" |
| msgstr "unsigned long int" |
| |
| msgid "unsigned long long int" |
| msgstr "unsigned long long int" |
| |
| msgid "pointer" |
| msgstr "pointer" |
| |
| msgid "percent" |
| msgstr "percent" |
| |
| msgid "char" |
| msgstr "char" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "string" |
| |
| msgid "float" |
| msgstr "float" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ" |
| |
| msgid " line " |
| msgstr " рядок " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "Для «%s» потрібен ключ: " |
| |
| # msgstr "E406: " |
| msgid "empty keys are not allowed" |
| msgstr "порожні ключі не дозволені" |
| |
| msgid "dictionary is locked" |
| msgstr "словник захищено" |
| |
| msgid "list is locked" |
| msgstr "список захищено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| msgstr "не вдалося додати ключ '%s' до словника" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index must be int or slice, not %s" |
| msgstr "індекс має бути цілий чи зріз, не %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "очікувався екземпляр str() чи unicode(), але отримано %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "очікувався екземпляр bytes() чи str(), але отримано %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "очікувався int(), long() чи щось, що може бути вміщене long(), але отримано " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "очікувався int() чи щось, що може бути вміщене int(), але отримано %s" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "значення завелике, щоб вміститися у тип C int" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "значення замале, щоб вміститися у тип C int" |
| |
| msgid "number must be greater than zero" |
| msgstr "число має бути більше, ніж нуль" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "число має бути не менше, ніж нуль" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "не вдалося знищити атрибути OutputObject" |
| |
| # msgstr "E180: " |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "неправильний атрибут: %s" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "не вдалося змінити директорію" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %d" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "внутрішня помилка: imp.find_module повернула кортеж з NULL" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.Dictionary" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "не можна змінити фіксований словник" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "не можна встановити атрибут %s" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "хеш-таблиця змінилася під час перебирання" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "" |
| "очікувалась послідовність розміром 2, але отримано послідовність розміру %d" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "списковий конструктор не приймає іменовані аргументи" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "індекс списку за межами" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
| msgstr "внутрішня помилка: не вдалося отримати елемент списку vim %d" |
| |
| msgid "slice step cannot be zero" |
| msgstr "крок зрізу не може бути нуль" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| msgstr "" |
| "спроба призначити послідовність розміру більше, ніж %d, у розширений зріз" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: no Vim list item %d" |
| msgstr "внутрішня помилка: немає елемента списку vim %d" |
| |
| msgid "internal error: not enough list items" |
| msgstr "внутрішня помилка: бракує елементів у списку" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "внутрішня помилка: не вдалося додати елемент до списку" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
| msgstr "" |
| "спроба призначити послідовність розміром %d у розширений зріз розміру %d" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "не вдалося додати елемент до списку" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.List" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "не можна змінити фіксований список" |
| |
| # msgstr "E428: " |
| #, c-format |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "безіменної функції %s не існує" |
| |
| # msgstr "E428: " |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "функції %s не існує" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "не вдалося виконати функцію %s" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "не вдалося отримати значення опції" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "внутрішня помилка: невідомий тип опції" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "не вдалося перемкнути вікна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "не вдалося скинути глобальну опцію %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "не вдалося скинути опцію %s, яка не має глобального значення" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "спроба звернення до знищеної вкладки" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "такої вкладки немає" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "атрибут лише для читання: буфер" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "курсор за межами буфера" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "такого вікна немає" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "спроба звернення до знищеного буфера" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "не вдалося перейменувати буфер" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "назвою мітки має бути один символ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "очікувався об’єкт vim.Buffer, але отримано %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "не вдалося перемкнутися до буфера %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "очікувався об’єкт vim.Window, але отримано %s" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "не вдалося знайти вікно у поточній вкладці" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "не перемкнувся до вказаного вікна" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "очікувався об’єкт vim.TabPage, але отримано %s" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "не перемкнувся до вказаної вкладки" |
| |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "не вдалося виконати код" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
| msgstr "не вдалося перетворити %s у словник vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
| msgstr "не вдалося перетворити %s у список vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
| msgstr "не вдалося перетворити %s у структуру vim" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "внутрішня помилка: передано посилання NULL" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "внутрішня помилка: неправильний тип значення" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося встановити обробник шляху: sys.path_hooks не список\n" |
| "Вам слід вчинити так:\n" |
| "- додайте vim.path_hook до sys.path_hooks\n" |
| "- додайте vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося встановити шлях: sys.path не список\n" |
| "Вас слід додати vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "" |
| "Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Всі файли (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "Всі файли (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Всі файли (*.*)\t*.*\n" |
| "Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Код VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "" |
| "Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Всі файли (*)\t*\n" |
| |
| msgid "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "Всі файли (*)\t*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Всі файли (*)\t*\n" |
| "Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "GVim" |
| msgstr "GVim" |
| |
| msgid "Text Editor" |
| msgstr "Редактор Тексту" |
| |
| msgid "Edit text files" |
| msgstr "Редагувати текстові файли" |
| |
| msgid "Text;editor;" |
| msgstr "текст;редактор;" |
| |
| msgid "Vim" |
| msgstr "Vim" |
| |
| # msgstr "E444: " |
| msgid "(local to window)" |
| msgstr "(тільки у вікні)" |
| |
| msgid "(local to buffer)" |
| msgstr "(тільки в буфері)" |
| |
| msgid "(global or local to buffer)" |
| msgstr "(всюди або тільки в буфері)" |
| |
| msgid "" |
| "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." |
| msgstr "\" Кожен рядок «set» показує теперішнє значення опції (ліворуч)." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." |
| msgstr "\" Натисніть <Enter> у рядку «set» щоб виконати." |
| |
| msgid "\" A boolean option will be toggled." |
| msgstr "\" Опцію-перемикач буде перемкнено." |
| |
| msgid "" |
| "\" For other options you can edit the value before hitting " |
| "<Enter>." |
| msgstr "" |
| "\" Для інших опцій можна відредагувати значення перед натисненням " |
| "на <Enter>." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." |
| msgstr "" |
| "\" Натисніть <Enter> на рядку 'допомога' щоб відкрити вікно з допомогою про " |
| "цю опцію." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." |
| msgstr "\" Натисність <Enter> на рядку вказівника щоб туди перестрибнути." |
| |
| msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." |
| msgstr "\" Натисніть <Пробіл> на рядку «set» для оновлення." |
| |
| msgid "important" |
| msgstr "важливо" |
| |
| msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" |
| msgstr "поводитися дуже сумісно з Vi (не рекомендовано)" |
| |
| msgid "list of flags to specify Vi compatibility" |
| msgstr "список прапорців щоб задати сумісність із Vi" |
| |
| msgid "use Insert mode as the default mode" |
| msgstr "режим Insert як початковий режим" |
| |
| msgid "paste mode, insert typed text literally" |
| msgstr "режим вклеювання, вставити набраний текст буквально" |
| |
| msgid "key sequence to toggle paste mode" |
| msgstr "послідовність клавіш для перемикання режиму вклеювання" |
| |
| msgid "list of directories used for runtime files and plugins" |
| msgstr "список директорій з файлами часу виконання і плагінами" |
| |
| msgid "list of directories used for plugin packages" |
| msgstr "список директорій з пакунками плагінів" |
| |
| msgid "name of the main help file" |
| msgstr "назва головного файлу допомоги" |
| |
| msgid "moving around, searching and patterns" |
| msgstr "переміщення, пошук і шаблони" |
| |
| msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" |
| msgstr "список прапорців, які задають, котрі команди переносять на новий рядок" |
| |
| msgid "" |
| "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" |
| "character of a line" |
| msgstr "" |
| "багато команд стрибків переміщують курсор до першого непорожнього\n" |
| "символу рядка" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate paragraphs" |
| msgstr "назви макросів nroff, які розділяють параграфи" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate sections" |
| msgstr "назви макросів nroff, що розділяють розділи" |
| |
| msgid "list of directory names used for file searching" |
| msgstr "список назв директорій для пошуку файлів" |
| |
| msgid ":cd without argument goes to the home directory" |
| msgstr ":cd без аргументу переходить до домашньої директорії" |
| |
| msgid "list of directory names used for :cd" |
| msgstr "список назв директорій для :cd" |
| |
| msgid "change to directory of file in buffer" |
| msgstr "перейти до директорії файлу в буфері" |
| |
| msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" |
| msgstr "перейти до pwd оболонки в буфері терміналу" |
| |
| msgid "search commands wrap around the end of the buffer" |
| msgstr "команди пошуку починають спочатку після кінця буфера" |
| |
| msgid "show match for partly typed search command" |
| msgstr "показувати збіг частково набраної команди пошуку" |
| |
| msgid "change the way backslashes are used in search patterns" |
| msgstr "змінити спосіб вжитку \\ у шаблонах пошуку" |
| |
| msgid "select the default regexp engine used" |
| msgstr "вибрати основний рушій регулярних виразів" |
| |
| msgid "ignore case when using a search pattern" |
| msgstr "нехтувати регістром у шаблоні пошуку" |
| |
| msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" |
| msgstr "відкинути 'ignorecase', коли шаблон має символи верхнього регістру" |
| |
| msgid "what method to use for changing case of letters" |
| msgstr "який метод використати для зміни регістру букв" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" |
| msgstr "" |
| "максимальний обсяг пам’яті в Кб для співставлення з регулярними вирахами" |
| |
| msgid "pattern for a macro definition line" |
| msgstr "шаблон рядка визначення макросу" |
| |
| msgid "pattern for an include-file line" |
| msgstr "шаблон рядка включення файлу" |
| |
| msgid "expression used to transform an include line to a file name" |
| msgstr "вираз для перетворення рядка включення у назву файлу" |
| |
| msgid "tags" |
| msgstr "мітки" |
| |
| msgid "use binary searching in tags files" |
| msgstr "застосовувати двійковий пошук у файлі міток" |
| |
| msgid "number of significant characters in a tag name or zero" |
| msgstr "кількість значущих символів у назві мітки або нуль" |
| |
| msgid "list of file names to search for tags" |
| msgstr "список назв файлів для пошуку міток" |
| |
| msgid "" |
| "how to handle case when searching in tags files:\n" |
| "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" |
| msgstr "" |
| "як обходитись із регістром при пошуку в файлах міток:\n" |
| "«followic» так само, як у 'ignorecase', «ignore» або «match»" |
| |
| msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" |
| msgstr "назви файлів у файлі міток задані відносно файлу міток" |
| |
| msgid "a :tag command will use the tagstack" |
| msgstr "команда :tag використовуватиме стек міток" |
| |
| msgid "when completing tags in Insert mode show more info" |
| msgstr "при доповненні міток в режимі Insert показувати більше інформації" |
| |
| msgid "a function to be used to perform tag searches" |
| msgstr "функція, яку застосовувати при пошуку міток" |
| |
| msgid "command for executing cscope" |
| msgstr "команда виконання cscope" |
| |
| # msgstr "E259: " |
| msgid "use cscope for tag commands" |
| msgstr "застосовувати cscope для команд міток" |
| |
| msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" |
| msgstr "0 або 1; порядок, в якому «:cstag» виконує пошук" |
| |
| msgid "give messages when adding a cscope database" |
| msgstr "видавати повідомлення при додаванні бази даних cscope" |
| |
| msgid "how many components of the path to show" |
| msgstr "скільки компонентів шляху показувати" |
| |
| msgid "when to open a quickfix window for cscope" |
| msgstr "коли відкривати вікно quickfix для cscope" |
| |
| msgid "file names in a cscope file are relative to that file" |
| msgstr "назви файлів у файлі cscope задані відносно того файлу" |
| |
| msgid "displaying text" |
| msgstr "показування тексту" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" |
| msgstr "кількість рядків прокручування при CTRL-U і CTRL-D" |
| |
| msgid "scroll by screen line" |
| msgstr "прокручувати по рядках на екрані" |
| |
| msgid "number of screen lines to show around the cursor" |
| msgstr "кількість екранних рядків, які показувати навколо курсору" |
| |
| msgid "long lines wrap" |
| msgstr "перенесення довгих рядків" |
| |
| msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" |
| msgstr "переносити довгі рядки по символах у 'breakat'" |
| |
| msgid "preserve indentation in wrapped text" |
| msgstr "зберегти відступи у перенесеному тексті" |
| |
| msgid "adjust breakindent behaviour" |
| msgstr "підлаштувати поведінку breakindent" |
| |
| msgid "which characters might cause a line break" |
| msgstr "які символи можуть спричинити розбиття рядка" |
| |
| msgid "string to put before wrapped screen lines" |
| msgstr "символи, які розмістити перед перенесеними екранними рядками" |
| |
| msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" |
| msgstr "найменша кількість стовпців горизонтального прокручування" |
| |
| msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" |
| msgstr "" |
| "найменша кількість стовпців, які показувати ліворуч і праворуч від курсору" |
| |
| msgid "" |
| "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" |
| "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" |
| msgstr "" |
| "додайте «lastline» щоб показати останній рядок навіть якщо він не влазить\n" |
| "додайте «uhex» щоб показати недруковні символи як шістнадцяткові числа" |
| |
| msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" |
| msgstr "символи для рядка стану, згорток і заповнювачів" |
| |
| msgid "number of lines used for the command-line" |
| msgstr "кількість рядків для командного рядка" |
| |
| msgid "width of the display" |
| msgstr "ширина дисплею" |
| |
| msgid "number of lines in the display" |
| msgstr "кількість рядків у дисплеї" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" |
| msgstr "кількість рядків для прокручування з допомогою CTRL-F і CTRL-B" |
| |
| msgid "don't redraw while executing macros" |
| msgstr "не перемальовувати при виконанні макросів" |
| |
| msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" |
| msgstr "тайм-аут (мс) для підсвічування 'hlsearch' і :match" |
| |
| msgid "" |
| "delay in msec for each char written to the display\n" |
| "(for debugging)" |
| msgstr "" |
| "затримка (мс) для кожного символу, що записується у дисплей\n" |
| "(для налагодження)" |
| |
| msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" |
| msgstr "показувати <Tab> як ^I і кінець рядка як $" |
| |
| msgid "list of strings used for list mode" |
| msgstr "список слів, які вживаються в режимі list" |
| |
| msgid "show the line number for each line" |
| msgstr "показувати номери рядків" |
| |
| msgid "show the relative line number for each line" |
| msgstr "показувати відносні номери рядків" |
| |
| msgid "number of columns to use for the line number" |
| msgstr "кількість стовпців для показу номерів рядків" |
| |
| msgid "controls whether concealable text is hidden" |
| msgstr "контролює приховування замаскованого тексту" |
| |
| msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" |
| msgstr "режими, в яких текст в рядку з курсором маскується" |
| |
| msgid "syntax, highlighting and spelling" |
| msgstr "синтаксис, підсвічування і орфографія" |
| |
| msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" |
| msgstr "«dark» або «light»; яскравість кольору фону" |
| |
| msgid "type of file; triggers the FileType event when set" |
| msgstr "тип файлу; запускає подію FileType при встановленні" |
| |
| msgid "name of syntax highlighting used" |
| msgstr "назва схеми підсвічування синтаксису" |
| |
| msgid "maximum column to look for syntax items" |
| msgstr "крайній стовпець для пошуку елементів синтаксису" |
| |
| msgid "which highlighting to use for various occasions" |
| msgstr "яке підсвічування застосовувати у різних випадках" |
| |
| msgid "highlight all matches for the last used search pattern" |
| msgstr "підсвічування усіх збігів попереднього шаблону пошуку" |
| |
| # msgstr "E410: " |
| msgid "highlight group to use for the window" |
| msgstr "група підсвічування у вікні" |
| |
| msgid "use GUI colors for the terminal" |
| msgstr "використовувати кольори GUI у терміналі" |
| |
| msgid "highlight the screen column of the cursor" |
| msgstr "підсвічувати стовпець з курсором" |
| |
| msgid "highlight the screen line of the cursor" |
| msgstr "підсвічувати екранний рядок із курсором" |
| |
| msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" |
| msgstr "визначає, яку ділянку підсвічує 'cursorline'" |
| |
| msgid "columns to highlight" |
| msgstr "підсвічувані стовпці" |
| |
| msgid "highlight spelling mistakes" |
| msgstr "підсвічувати помилки орфографії" |
| |
| msgid "list of accepted languages" |
| msgstr "список мов перевірки орфографії" |
| |
| msgid "file that \"zg\" adds good words to" |
| msgstr "файл, у який команда «zg» додає хороші слова" |
| |
| msgid "pattern to locate the end of a sentence" |
| msgstr "шаблон для пошуку кінця речення" |
| |
| msgid "flags to change how spell checking works" |
| msgstr "прапорці для налаштування перевірки орфографії" |
| |
| msgid "methods used to suggest corrections" |
| msgstr "метод підказки виправлень" |
| |
| msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" |
| msgstr "обсяг пам’яті для :mkspell перед стисненням" |
| |
| msgid "multiple windows" |
| msgstr "багато вікон" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" |
| msgstr "0, 1 або 2; коли показувати рядок стану в останньому вікні" |
| |
| msgid "alternate format to be used for a status line" |
| msgstr "змінний формат рядка стану" |
| |
| msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" |
| msgstr "зробити всі вікна однакового розміру при додаванні/закритті вікон" |
| |
| msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" |
| msgstr "в якому напрямку працює 'equalalways': «ver», «hor» або «both»" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for the current window" |
| msgstr "найменша кількість рядків у активному вікні" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for any window" |
| msgstr "найменша кількість рядків у будь-якому вікні" |
| |
| msgid "keep the height of the window" |
| msgstr "витримувати висоту вікна" |
| |
| msgid "keep the width of the window" |
| msgstr "витримувати ширину вікна" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for the current window" |
| msgstr "найменша кількість стовпців активного вікна" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for any window" |
| msgstr "найменша кількість стовпців будь-якого вікна" |
| |
| msgid "initial height of the help window" |
| msgstr "початкова висота вікна допомоги" |
| |
| msgid "use a popup window for preview" |
| msgstr "використовувати спливаюче вікно для попереднього перегляду" |
| |
| msgid "default height for the preview window" |
| msgstr "початкова висота вікна попереднього перегляду" |
| |
| msgid "identifies the preview window" |
| msgstr "ідентифікує вікно попереднього перегляду" |
| |
| msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" |
| msgstr "не вивантажувати буфер, який більше не показується у вікні" |
| |
| msgid "" |
| "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" |
| "to a buffer" |
| msgstr "" |
| "«useopen» і/або «split»; яке вікно використовувати при стрибках\n" |
| "до буферу" |
| |
| msgid "a new window is put below the current one" |
| msgstr "нове вікно розміщується під активним" |
| |
| msgid "determines scroll behavior for split windows" |
| msgstr "визначає поведінку прокручування у розщеплених вікнах" |
| |
| msgid "a new window is put right of the current one" |
| msgstr "нове вікно розміщується праворуч від активного" |
| |
| msgid "this window scrolls together with other bound windows" |
| msgstr "це вікно прокручується разом із іншими пов’язаними вікнами" |
| |
| msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" |
| msgstr "«ver», «hor» і/або «jump»; список опцій для 'scrollbind'" |
| |
| msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" |
| msgstr "курсор цього вікна рухається разом із іншими пов’язаними вікнами" |
| |
| msgid "size of a terminal window" |
| msgstr "розмір термінального вікна" |
| |
| msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" |
| msgstr "клавіша перед командами Vim у термінальному вікні" |
| |
| msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" |
| msgstr "" |
| "найбільша кількість зарезервованих рядків у термінальному вікні для " |
| "scrollback" |
| |
| msgid "type of pty to use for a terminal window" |
| msgstr "тип псевдотерміналу для термінального вікна" |
| |
| msgid "name of the winpty dynamic library" |
| msgstr "назва динамічної бібліотеки winpty" |
| |
| msgid "multiple tab pages" |
| msgstr "сторінки вкладок" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" |
| msgstr "0, 1 або 2; коли використовувати рядок сторінок вкладок" |
| |
| msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" |
| msgstr "найбільша кількість сторінок вкладок при -p і «tab all»" |
| |
| msgid "custom tab pages line" |
| msgstr "власний рядок сторінок вкладок" |
| |
| msgid "custom tab page label for the GUI" |
| msgstr "власний ярлик сторінок вкладок в GUI" |
| |
| msgid "custom tab page tooltip for the GUI" |
| msgstr "власна спливаюча підказка сторінок вкладок в GUI" |
| |
| msgid "terminal" |
| msgstr "термінал" |
| |
| msgid "name of the used terminal" |
| msgstr "назва вжитого терміналу" |
| |
| msgid "alias for 'term'" |
| msgstr "псевдонім 'term'" |
| |
| msgid "check built-in termcaps first" |
| msgstr "спершу перевірити вбудовані termcaps" |
| |
| msgid "terminal connection is fast" |
| msgstr "термінальне з’єднання швидке" |
| |
| msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" |
| msgstr "зробити запит кодів клавіш терміналу, коли визначено xterm" |
| |
| msgid "terminal that requires extra redrawing" |
| msgstr "термінал потребує додаткового перемальовування" |
| |
| msgid "what keyboard protocol to use for which terminal" |
| msgstr "який протокол клавіатури застосовувати для якого терміналу" |
| |
| msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" |
| msgstr "розпізнавати клавіші, що починаються з <Esc> в режимі Insert" |
| |
| msgid "minimal number of lines to scroll at a time" |
| msgstr "найменша кількість рядків прогортання за раз" |
| |
| msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" |
| msgstr "найбільша кількість рядків прогортання замість перемальовування" |
| |
| msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" |
| msgstr "визначає, який має вигляд курсор у різних режимах" |
| |
| msgid "show info in the window title" |
| msgstr "показувати інформацію у заголовку вікна" |
| |
| msgid "percentage of 'columns' used for the window title" |
| msgstr "відсоток 'columns' для заголовку вікна" |
| |
| msgid "when not empty, string to be used for the window title" |
| msgstr "коли не порожня, текстовий рядок для заголовку вікна" |
| |
| msgid "string to restore the title to when exiting Vim" |
| msgstr "текстовий рядок щоб відновити заголовок при виході з Vim" |
| |
| msgid "set the text of the icon for this window" |
| msgstr "встановити текст образка для цього вікна" |
| |
| msgid "when not empty, text for the icon of this window" |
| msgstr "коли не порожня, текст для образка цього вікна" |
| |
| msgid "restore the screen contents when exiting Vim" |
| msgstr "відновити вміст екрану при виході з Vim" |
| |
| msgid "using the mouse" |
| msgstr "використання миші" |
| |
| msgid "list of flags for using the mouse" |
| msgstr "список прапорців для використання миші" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" |
| msgstr "вікно із вказівником миші активується" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" |
| msgstr "вікно із вказівником миші прогортається коліщатком миші" |
| |
| msgid "hide the mouse pointer while typing" |
| msgstr "ховати вказівник миші при набиранні тексту" |
| |
| msgid "report mouse movement events" |
| msgstr "доповідати про події руху миші" |
| |
| msgid "" |
| "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" |
| "mouse button is used for" |
| msgstr "" |
| "«extend», «popup» або «popup_setpos»; для чого використовується\n" |
| "права клавіша миші" |
| |
| msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" |
| msgstr "найбільший час (мс) щоб розпізнати подвійне натискання" |
| |
| msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" |
| msgstr "«xterm», «xterm2», «sgr» тощо; тип миші" |
| |
| msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" |
| msgstr "вигляд вказівника миші в різних режимах" |
| |
| msgid "GUI" |
| msgstr "GUI" |
| |
| msgid "list of font names to be used in the GUI" |
| msgstr "список назв шрифтів у GUI" |
| |
| msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" |
| msgstr "пари шрифтів для багатобайтного редагування" |
| |
| msgid "list of font names to be used for double-wide characters" |
| msgstr "список назв шрифтів для символів подвійної ширини" |
| |
| msgid "use smooth, antialiased fonts" |
| msgstr "використовувати згладжені шрифти" |
| |
| msgid "list of flags that specify how the GUI works" |
| msgstr "список прапорців, що визначають поведінку GUI" |
| |
| msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" |
| msgstr "«icons», «text» і/або «tooltips»; як показувати панель інструментів" |
| |
| msgid "size of toolbar icons" |
| msgstr "розмір образків панелі інструментів" |
| |
| msgid "room (in pixels) left above/below the window" |
| msgstr "простір (кількість пікселів), залишених над/під вікном" |
| |
| msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" |
| msgstr "список символів ASCII, що можуть поєднуватися у складні фігури" |
| |
| msgid "options for text rendering" |
| msgstr "опції для відображення тексту" |
| |
| msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" |
| msgstr "використовувати псевдотермінал для вводу/виводу зовнішніх команд" |
| |
| msgid "" |
| "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " |
| "browser" |
| msgstr "" |
| "«last», «buffer» або «current»: яку директорію використовувати для оглядача " |
| "файлів" |
| |
| msgid "language to be used for the menus" |
| msgstr "мова меню" |
| |
| msgid "maximum number of items in one menu" |
| msgstr "найбільша кількість елементів у одному меню" |
| |
| msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" |
| msgstr "«no», «yes» або «menu»; як використовувати клавішу ALT" |
| |
| msgid "number of pixel lines to use between characters" |
| msgstr "кількість рядків пікселів між символами" |
| |
| msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" |
| msgstr "затримка (мс) перед показом спливаючої підказки" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the GUI" |
| msgstr "активувати balloon evaluation в GUI" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the terminal" |
| msgstr "активувати balloon evaluation в терміналі" |
| |
| msgid "expression to show in balloon eval" |
| msgstr "показуваний вираз у balloon eval" |
| |
| msgid "printing" |
| msgstr "друк" |
| |
| msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" |
| msgstr "список елементів, які налаштовують формат виводу :hardcopy" |
| |
| msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" |
| msgstr "назва використовуваного принтера при :hardcopy" |
| |
| msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "вираз для друку файлу PostScript при :hardcopy" |
| |
| msgid "name of the font to be used for :hardcopy" |
| msgstr "назва шрифту при :hardcopy" |
| |
| msgid "format of the header used for :hardcopy" |
| msgstr "формат заголовку при :hardcopy" |
| |
| msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "кодування друку файлу PostScript при :hardcopy" |
| |
| msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "набір символів CJK для виводу CJK при :hardcopy" |
| |
| msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "список назв шрифтів для виводу CJK при :hardcopy" |
| |
| msgid "messages and info" |
| msgstr "повідомлення й інформація" |
| |
| msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" |
| msgstr "додати прапорець 's' у 'shortmess' (не показувати повідомлення пошуку)" |
| |
| msgid "list of flags to make messages shorter" |
| msgstr "список прапорців щоб зробити повідомлення коротшими" |
| |
| msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" |
| msgstr "показувати клавіші (частини) команди у місці, заданому 'showcmdloc'" |
| |
| msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" |
| msgstr "місце, де показувати клавіші (частини) команди для 'showcmd'" |
| |
| msgid "display the current mode in the status line" |
| msgstr "показувати актуальний режим у рядку стану" |
| |
| msgid "show cursor position below each window" |
| msgstr "показувати положення курсору під кожним вікном" |
| |
| msgid "alternate format to be used for the ruler" |
| msgstr "змінний формат лінійки" |
| |
| msgid "threshold for reporting number of changed lines" |
| msgstr "поріг доповіді кількості змінених рядків" |
| |
| msgid "the higher the more messages are given" |
| msgstr "чим більше, тим більше буде видано повідомлень" |
| |
| msgid "file to write messages in" |
| msgstr "файл, у який записувати повідомлення" |
| |
| msgid "pause listings when the screen is full" |
| msgstr "спинити виведення, коли екран заповнено" |
| |
| msgid "start a dialog when a command fails" |
| msgstr "почати діалог, коли команда зазнає невдачі" |
| |
| msgid "ring the bell for error messages" |
| msgstr "подати звук при повідомленнях про помилки" |
| |
| msgid "use a visual bell instead of beeping" |
| msgstr "блимання замість звукового сигналу" |
| |
| msgid "do not ring the bell for these reasons" |
| msgstr "не подавати сигнал у таких випадках" |
| |
| msgid "list of preferred languages for finding help" |
| msgstr "список бажаних мов при пошуку допомоги" |
| |
| msgid "selecting text" |
| msgstr "виділення тексту" |
| |
| msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" |
| msgstr "«old», «inclusive» або «exclusive»; як поводиться вибір тексту" |
| |
| msgid "" |
| "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" |
| "instead of Visual mode" |
| msgstr "" |
| "«mouse», «key» і/або «cmd»; коли починати режим Select\n" |
| "замість Visual" |
| |
| msgid "" |
| "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" |
| "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" |
| msgstr "" |
| "«unnamed» щоб використовувати регістр * як безіменний регістр\n" |
| "«autoselect» щоб завжди поміщати вибраний текст у буфер обміну" |
| |
| msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" |
| msgstr "«startsel» і/або «stopsel»; що можуть робити спеціальні клавіші" |
| |
| msgid "editing text" |
| msgstr "редагування тексту" |
| |
| msgid "maximum number of changes that can be undone" |
| msgstr "найбільша кількість змін, які можна повернути" |
| |
| msgid "automatically save and restore undo history" |
| msgstr "автоматично зберігати і відновлювати історію змін" |
| |
| msgid "list of directories for undo files" |
| msgstr "список директорій для файлів історії" |
| |
| msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" |
| msgstr "" |
| "найбільша кількість рядків, які зберігати для історії змін при перечитуванні " |
| "буферу" |
| |
| msgid "changes have been made and not written to a file" |
| msgstr "виконано зміни і не записано у файл" |
| |
| msgid "buffer is not to be written" |
| msgstr "буфер не для запису" |
| |
| msgid "changes to the text are possible" |
| msgstr "зміни у тексті можливі" |
| |
| msgid "line length above which to break a line" |
| msgstr "довжина рядка, понад якою рядок розбивати" |
| |
| msgid "margin from the right in which to break a line" |
| msgstr "відступ з правого краю, по якому розбивати рядок" |
| |
| msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" |
| msgstr "визначає, що <BS>, CTRL-W тощо можуть робити у режимі Insert" |
| |
| msgid "definition of what comment lines look like" |
| msgstr "визначення того, який вигляд мають рядки коментарів" |
| |
| msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" |
| msgstr "список прапорців, які визначають, як працює автоматичне форматування" |
| |
| msgid "pattern to recognize a numbered list" |
| msgstr "шаблон розпізнавання нумерованого списку" |
| |
| msgid "expression used for \"gq\" to format lines" |
| msgstr "вираз, який використати для форматування рядків при «gq»" |
| |
| msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" |
| msgstr "" |
| "визначає, як працює доповнення тексту в режимі Insert при CTRL-N і CTRL-P" |
| |
| msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" |
| msgstr "чи використовувати спливаюче меню при доповненні в режимі Insert" |
| |
| msgid "options for the Insert mode completion info popup" |
| msgstr "опції для спливаючого меню з інформацією доповнення в режимі Insert" |
| |
| msgid "maximum height of the popup menu" |
| msgstr "найбільша висота спливаючого меню" |
| |
| msgid "minimum width of the popup menu" |
| msgstr "найменша ширина спливаючого меню" |
| |
| msgid "user defined function for Insert mode completion" |
| msgstr "користувацька функція для доповнення в режимі Insert" |
| |
| msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" |
| msgstr "специфічна до типу файлу функція для доповнення в режимі Insert" |
| |
| msgid "list of dictionary files for keyword completion" |
| msgstr "список словникових файлів для доповнення ключових слів" |
| |
| msgid "list of thesaurus files for keyword completion" |
| msgstr "список файлів тезаурусу для доповнення ключових слів" |
| |
| msgid "function used for thesaurus completion" |
| msgstr "функція для доповнення по тезаурусу" |
| |
| msgid "adjust case of a keyword completion match" |
| msgstr "поправляти регістр букв при доповненні ключових слів" |
| |
| msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" |
| msgstr "увімкнути введення диграфів з допомогою c1 <BS> c2" |
| |
| msgid "the \"~\" command behaves like an operator" |
| msgstr "команда «~» поводиться як оператор" |
| |
| msgid "function called for the \"g@\" operator" |
| msgstr "функція, що викликається при операторові «g@»" |
| |
| msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" |
| msgstr "" |
| "коли вставляється дужка, на короткий час перестрибнути до її відповідника" |
| |
| msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" |
| msgstr "десяті частини секунди щоб показати збіг у 'showmatch'" |
| |
| msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" |
| msgstr "список пар, що розпізнаються командою «%»" |
| |
| msgid "use two spaces after '.' when joining a line" |
| msgstr "використовувати два пропуски після '.' при сполученні рядків" |
| |
| msgid "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" |
| "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" |
| msgstr "" |
| "«alpha», «octal», «hex», «bin» і/чи «unsigned»; формати чисел,\n" |
| "які розпізнаються командами CTRL-A і CTRL-X" |
| |
| msgid "tabs and indenting" |
| msgstr "табуляція і відступи" |
| |
| msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" |
| msgstr "кількість пробілів, якій дорівнює в тексті один <Tab>" |
| |
| msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" |
| msgstr "кількість пробілів у кожному кроці (авто)відступу" |
| |
| msgid "list of number of spaces a tab counts for" |
| msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні табуляції" |
| |
| msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" |
| msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні гнучкої табуляції" |
| |
| msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" |
| msgstr "<Tab> у відступі вставляє 'shiftwidth' пробілів" |
| |
| msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" |
| msgstr "якщо не нуль, кількість пробілів, які потрібно вставити при <Tab>" |
| |
| msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" |
| msgstr "округлити до 'shiftwidth' при «<<» і «>>»" |
| |
| msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" |
| msgstr "замінити <Tab> пробілами в режимі Insert" |
| |
| msgid "automatically set the indent of a new line" |
| msgstr "автоматично встановити відступ нового рядка" |
| |
| msgid "do clever autoindenting" |
| msgstr "інтелектуальний автоматичний відступ" |
| |
| msgid "enable specific indenting for C code" |
| msgstr "увімкнути специфічні відступи в коді С" |
| |
| msgid "options for C-indenting" |
| msgstr "опції відступу С" |
| |
| msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" |
| msgstr "клавіші, що спричиняють відступи С в режимі Insert" |
| |
| msgid "list of words that cause more C-indent" |
| msgstr "список слів, які спричиняють більше відступу С" |
| |
| msgid "list of scope declaration names used by cino-g" |
| msgstr "список назв оголошень області видимості, що вживаються в cino-g" |
| |
| msgid "expression used to obtain the indent of a line" |
| msgstr "вираз для обчислення відступу рядка" |
| |
| msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" |
| msgstr "" |
| "клавіші, що запускають підбивання відступів з допомогою 'indentexpr' у " |
| "режимі Insert" |
| |
| msgid "copy whitespace for indenting from previous line" |
| msgstr "скопіювати пропуски з попереднього рядка при відступах" |
| |
| msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" |
| msgstr "зберегти вид пропуску при зміні відступу" |
| |
| msgid "enable lisp mode" |
| msgstr "увімкнути режим lisp" |
| |
| msgid "words that change how lisp indenting works" |
| msgstr "слова, які змінюють, як працює підбивання відступів у lisp" |
| |
| msgid "options for Lisp indenting" |
| msgstr "опції відступу Lisp" |
| |
| msgid "folding" |
| msgstr "згортання" |
| |
| msgid "unset to display all folds open" |
| msgstr "скиньте щоб відкрити всі згортки" |
| |
| msgid "folds with a level higher than this number will be closed" |
| msgstr "згортки вищого рівня, ніж це число, будуть закриті" |
| |
| msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" |
| msgstr "значення 'foldlevel' на початку редагування файлу" |
| |
| msgid "width of the column used to indicate folds" |
| msgstr "ширина колонки, що позначає згортки" |
| |
| msgid "expression used to display the text of a closed fold" |
| msgstr "вираз, що використовується для зображення тексту закритої згортки" |
| |
| msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" |
| msgstr "встановити у «all» щоб закривати згортку, коли курсор з неї виходить" |
| |
| msgid "specifies for which commands a fold will be opened" |
| msgstr "зазначає, при якій команді згортка відкриється" |
| |
| msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" |
| msgstr "найменша кількість екранних рядків щоб закрити згортку" |
| |
| msgid "template for comments; used to put the marker in" |
| msgstr "шаблон коментарів; вживається щоб вставити маркер згорток" |
| |
| msgid "" |
| "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" or \"diff\"" |
| msgstr "" |
| "тип згортання: «manual», «indent», «expr», «marker»,\n" |
| "«syntax» або «diff»" |
| |
| msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" |
| msgstr "вираз для 'foldmethod' «expr»" |
| |
| msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" |
| msgstr "використовується щоб ігнорувати рядки, коли 'foldmethod' «indent»" |
| |
| msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" |
| msgstr "позначки при 'foldmethod' «marker»" |
| |
| msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" |
| msgstr "найбільша глибина згорток при 'foldmethod' «indent» або «syntax»" |
| |
| msgid "diff mode" |
| msgstr "режим порівняння" |
| |
| msgid "use diff mode for the current window" |
| msgstr "увімкнути режим порівняння у цьому вікні" |
| |
| msgid "options for using diff mode" |
| msgstr "опції у режимі порівняння" |
| |
| msgid "expression used to obtain a diff file" |
| msgstr "вираз для отримання файлу порівняння" |
| |
| msgid "expression used to patch a file" |
| msgstr "вираз для латання файлу" |
| |
| msgid "mapping" |
| msgstr "заміни" |
| |
| msgid "maximum depth of mapping" |
| msgstr "найбільша глибина заміни клавіш" |
| |
| msgid "recognize mappings in mapped keys" |
| msgstr "розпізнавати заміни у замінюваних клавішах (рекурсивні заміни)" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a mapping" |
| msgstr "дозволити спливання часу посеред заміни клавіш" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a key code" |
| msgstr "дозволити спливання часу посеред кодування клавіш" |
| |
| msgid "time in msec for 'timeout'" |
| msgstr "час (мс) для 'timeout'" |
| |
| msgid "time in msec for 'ttimeout'" |
| msgstr "час (мс) для 'ttimeout'" |
| |
| msgid "reading and writing files" |
| msgstr "читання і запис файлів" |
| |
| msgid "enable using settings from modelines when reading a file" |
| msgstr "" |
| "увімкнути використання налаштувань із рядка режиму (modeline) при чинні файлу" |
| |
| msgid "allow setting expression options from a modeline" |
| msgstr "дозволити встановлення опцій-виразів з рядка режиму (modeline)" |
| |
| msgid "number of lines to check for modelines" |
| msgstr "кількість рядків пошуку рядків режиму (modeline)" |
| |
| msgid "binary file editing" |
| msgstr "редагування двійкових файлів" |
| |
| msgid "last line in the file has an end-of-line" |
| msgstr "останній рядок файлу має символ кінця рядка" |
| |
| msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" |
| msgstr "останній рядок файлу закінчується CTRL-Z" |
| |
| msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" |
| msgstr "виправляє символ кінця рядку, якого бракує наприкінці файлу" |
| |
| msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" |
| msgstr "додати на початку файлу символ порядку байтів" |
| |
| msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" |
| msgstr "формат кінця рядка: «dos», «unix» або «mac»" |
| |
| msgid "list of file formats to look for when editing a file" |
| msgstr "список форматів файлів як підказка при редагуванні файлу" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformat'" |
| msgstr "застаріла, використовуйте 'fileformat'" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformats'" |
| msgstr "застаріла, використовуйте 'fileformats'" |
| |
| msgid "writing files is allowed" |
| msgstr "записування файлів дозволено" |
| |
| msgid "write a backup file before overwriting a file" |
| msgstr "записати резервний копію перед перезаписуванням файлу" |
| |
| msgid "keep a backup after overwriting a file" |
| msgstr "зберегти резервний копію після перезапису файлу" |
| |
| msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" |
| msgstr "шаблони, які зазначають, для яких файлів не робиться резервну копію" |
| |
| msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" |
| msgstr "" |
| "створити резервну копію шляхом копіювання чи перейменування існуючого файла" |
| |
| msgid "list of directories to put backup files in" |
| msgstr "список директорій, в яких розміщувати файли резервних копій" |
| |
| msgid "file name extension for the backup file" |
| msgstr "розширення назв файлів резервних копій" |
| |
| msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" |
| msgstr "автоматично записувати файл при покиданні модифікованого буфера" |
| |
| msgid "as 'autowrite', but works with more commands" |
| msgstr "як 'autowrite', але працює з більшою кількістю команд" |
| |
| msgid "always write without asking for confirmation" |
| msgstr "завжди записувати без підтвердження" |
| |
| msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" |
| msgstr "автоматично перечитувати файл, коли його було модифіковано поза Vim" |
| |
| msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" |
| msgstr "зберігати найстарішу версію файлу; задає розширення назви файлу" |
| |
| msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" |
| msgstr "примусово синхронізувати файл на диск після запису" |
| |
| # msgstr "E199: " |
| msgid "use 8.3 file names" |
| msgstr "використовувати назви файлів 8.3" |
| |
| msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" |
| msgstr "метод шифрування при записі файлів: zip, blowfish або blowfish2" |
| |
| msgid "the swap file" |
| msgstr "файл обміну" |
| |
| msgid "list of directories for the swap file" |
| msgstr "список директорій для файлу обміну" |
| |
| # msgstr "E391: " |
| msgid "use a swap file for this buffer" |
| msgstr "використовувати файл обміну для цього буферу" |
| |
| msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" |
| msgstr "«sync», «fsync» або порожнє; як скидати файл обміну на диск" |
| |
| msgid "number of characters typed to cause a swap file update" |
| msgstr "кількість набраних символів щоб спричинити поновлення файлу обміну" |
| |
| msgid "time in msec after which the swap file will be updated" |
| msgstr "час (мс), після якого файл обміну буде поновлено" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" |
| msgstr "найбільший обсяг пам’яті (Кб) для цього буферу" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" |
| msgstr "найбільший обсяг пам’яті (Кб) для всіх буферів" |
| |
| msgid "command line editing" |
| msgstr "редагування рядка команд" |
| |
| msgid "how many command lines are remembered" |
| msgstr "скільки рядків команд запам’ятати" |
| |
| msgid "key that triggers command-line expansion" |
| msgstr "клавіша, яка запускає розгортання рядка команд" |
| |
| msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" |
| msgstr "ніби 'wildchar', але також можна вжити у заміні клавіш" |
| |
| msgid "specifies how command line completion works" |
| msgstr "визначає, як працює доповнення в рядку команд" |
| |
| msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" |
| msgstr "порожнє чи «tagfile» щоб отримати список файлів для відповідних міток" |
| |
| msgid "list of file name extensions that have a lower priority" |
| msgstr "список розширень назв файлів, які мають нижчий пріоритет" |
| |
| msgid "list of file name extensions added when searching for a file" |
| msgstr "список розширень назв файлів, що додаються при пошуку файлу" |
| |
| msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" |
| msgstr "список шаблонів ігнорованих файлів при доповненні назв файлів" |
| |
| msgid "ignore case when using file names" |
| msgstr "не зважати на регістр символів у назвах файлів" |
| |
| msgid "ignore case when completing file names" |
| msgstr "не зважати на регістр символів при доповненні назв файлів" |
| |
| msgid "command-line completion shows a list of matches" |
| msgstr "доповнення рядка команд показує список збігів" |
| |
| msgid "key used to open the command-line window" |
| msgstr "клавіша відкриття вікна команд" |
| |
| msgid "height of the command-line window" |
| msgstr "висота вікна команд" |
| |
| msgid "executing external commands" |
| msgstr "виконання зовнішніх команд" |
| |
| msgid "name of the shell program used for external commands" |
| msgstr "назва програми оболонки для виконання зовнішніх команд" |
| |
| msgid "when to use the shell or directly execute a command" |
| msgstr "коли використовувати оболонку чи виконувати команду навпростець" |
| |
| msgid "character(s) to enclose a shell command in" |
| msgstr "символ(и), якими обрамити команду оболонки" |
| |
| msgid "like 'shellquote' but include the redirection" |
| msgstr "як 'shellquote', але включає перенаправлення" |
| |
| msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" |
| msgstr "символи, які потрібно захистити, коли 'shellxquote' (" |
| |
| msgid "argument for 'shell' to execute a command" |
| msgstr "аргумент 'shell' щоб виконати команду" |
| |
| msgid "used to redirect command output to a file" |
| msgstr "вживається для перенаправлення виводу в файл" |
| |
| msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" |
| msgstr "використовувати тимчасовий файл для команд оболонки замість конвеєра" |
| |
| msgid "program used for \"=\" command" |
| msgstr "програма для команди «=»" |
| |
| msgid "program used to format lines with \"gq\" command" |
| msgstr "програма для форматування рядків командою «gq»" |
| |
| msgid "program used for the \"K\" command" |
| msgstr "програма для команди «K»" |
| |
| msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" |
| msgstr "попереджувати при запуску команди оболонки, коли буфер має зміни" |
| |
| msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" |
| msgstr "виконання make і перехід до помилок (quickfix)" |
| |
| msgid "name of the file that contains error messages" |
| msgstr "назва файлу з повідомленнями про помилки" |
| |
| msgid "list of formats for error messages" |
| msgstr "список форматів повідомлень про помилки" |
| |
| msgid "program used for the \":make\" command" |
| msgstr "програма команди «:make»" |
| |
| msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" |
| msgstr "перенаправлення виводу програми \":make\" у файл помилок" |
| |
| msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" |
| msgstr "назва файлу помилок для команди 'makeprg' " |
| |
| msgid "program used for the \":grep\" command" |
| msgstr "програма для команди «:grep»" |
| |
| msgid "list of formats for output of 'grepprg'" |
| msgstr "список форматів виводу програми 'grepprg'" |
| |
| msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" |
| msgstr "кодування виводу «:make» і «:grep»" |
| |
| msgid "function to display text in the quickfix window" |
| msgstr "функція показу тексту у вікні quickfix" |
| |
| msgid "system specific" |
| msgstr "стосовно системи" |
| |
| msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" |
| msgstr "" |
| "використовувати прямі косі лінії у назвах файлів; для Unix-подібних оболонок" |
| |
| msgid "specifies slash/backslash used for completion" |
| msgstr "визначає пряму чи зворотну косу вживати у доповненні" |
| |
| msgid "language specific" |
| msgstr "стосовно мови" |
| |
| # msgstr "E17: " |
| msgid "specifies the characters in a file name" |
| msgstr "визначає символи у назві файлу" |
| |
| msgid "specifies the characters in an identifier" |
| msgstr "визначає символи у ідентифікаторі" |
| |
| msgid "specifies the characters in a keyword" |
| msgstr "визначає символи у ключовому слові" |
| |
| msgid "specifies printable characters" |
| msgstr "визначає друковні символи" |
| |
| msgid "specifies escape characters in a string" |
| msgstr "визначає escape-символи у текстовому рядку" |
| |
| msgid "display the buffer right-to-left" |
| msgstr "показати буфер справа наліво" |
| |
| msgid "when to edit the command-line right-to-left" |
| msgstr "коли редагувати рядок команд справа наліво" |
| |
| msgid "insert characters backwards" |
| msgstr "вставляти символи в зворотному порядку" |
| |
| msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" |
| msgstr "дозволити CTRL-_ у режимі Insert і Command-line перемикати 'revins'" |
| |
| msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" |
| msgstr "код ASCII першої літери алфавіту івриту" |
| |
| msgid "use Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "використовувати розкладку клавіатури для івриту" |
| |
| msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "використовувати фонетичний набір для івриту" |
| |
| msgid "prepare for editing Arabic text" |
| msgstr "підготувати для редагування арабського тексту" |
| |
| msgid "perform shaping of Arabic characters" |
| msgstr "виконувати формування арабських символів" |
| |
| msgid "terminal will perform bidi handling" |
| msgstr "термінал виконуватиме обробку двостороннього тексту" |
| |
| msgid "name of a keyboard mapping" |
| msgstr "назва розкладки клавіатури" |
| |
| msgid "list of characters that are translated in Normal mode" |
| msgstr "список трансльованих у режимі Normal символів" |
| |
| msgid "apply 'langmap' to mapped characters" |
| msgstr "застосувати 'langmap' до замінюваних символів" |
| |
| msgid "when set never use IM; overrules following IM options" |
| msgstr "" |
| "коли встановлено, не використовувати IM (метод введення); пересилює подальші " |
| "опції" |
| |
| msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "" |
| "у режимі Insert: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: нічого" |
| |
| msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| msgstr "стиль методу введення, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| |
| msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "" |
| "введення шаблону пошуку: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: " |
| "нічого" |
| |
| msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" |
| msgstr "" |
| "коли встановлено, завжди використовувати IM на початку редагування в рядку " |
| "команд" |
| |
| msgid "function to obtain IME status" |
| msgstr "функція отримання стану IME" |
| |
| msgid "function to enable/disable IME" |
| msgstr "функція увімкнення/вимкнення IME" |
| |
| msgid "multi-byte characters" |
| msgstr "багатобайтні символи" |
| |
| msgid "" |
| "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| msgstr "" |
| "кодування символів у Vim: «latin1», «utf-8»,\n" |
| "«euc-jp», «big5» і т.д." |
| |
| msgid "character encoding for the current file" |
| msgstr "кодування символів у цьому файлі" |
| |
| msgid "automatically detected character encodings" |
| msgstr "автоматично визначати кодування символів" |
| |
| msgid "character encoding used by the terminal" |
| msgstr "кодування символів у терміналі" |
| |
| msgid "expression used for character encoding conversion" |
| msgstr "вираз для перетворення кодування символів" |
| |
| msgid "delete combining (composing) characters on their own" |
| msgstr "видаляти комбінаційні (складальні) символи окремо" |
| |
| msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" |
| msgstr "найбільша кількість зображуваних комбінаційних (складальних) символів" |
| |
| msgid "key that activates the X input method" |
| msgstr "клавіша, що активує метод введення X" |
| |
| msgid "width of ambiguous width characters" |
| msgstr "ширина символів неоднозначної ширини" |
| |
| msgid "emoji characters are full width" |
| msgstr "символи емодзі повної ширини" |
| |
| msgid "various" |
| msgstr "різне" |
| |
| msgid "" |
| "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "and/or \"onemore\"" |
| msgstr "" |
| "коли використовувати віртуальне редагування: «block», «insert», «all»\n" |
| "і/або «onemore»" |
| |
| msgid "list of autocommand events which are to be ignored" |
| msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати" |
| |
| msgid "load plugin scripts when starting up" |
| msgstr "завантажувати скрипти плагінів при запуску" |
| |
| msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" |
| msgstr "увімкнути підчитування .vimrc/.exrc/.gvimrc у активній директорії" |
| |
| msgid "safer working with script files in the current directory" |
| msgstr "безпечніша робота із файлами скриптів у активній директорії" |
| |
| msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" |
| msgstr "вживати прапорець 'g' у «:substitute»" |
| |
| msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" |
| msgstr "увімкнути прапорці 'g' і 'c' у «:substitute»" |
| |
| msgid "allow reading/writing devices" |
| msgstr "дозволити читання/записування пристроїв" |
| |
| msgid "maximum depth of function calls" |
| msgstr "найбільша глибина виклику функцій" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to put in a session file" |
| msgstr "список слів, що визначає, що встановлювати у файлі сеансу" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" |
| msgstr "список слів, що визначає, що зберігати у :mkview" |
| |
| msgid "directory where to store files with :mkview" |
| msgstr "директорія, в якій зберігати файли при :mkview" |
| |
| msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" |
| msgstr "список, що визначає, що записувати у файлі viminfo" |
| |
| msgid "file name used for the viminfo file" |
| msgstr "назва файлу viminfo" |
| |
| msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" |
| msgstr "що стається з буфером, коли він більше не у вікні" |
| |
| msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" |
| msgstr "порожній, «nofile», «nowrite», «quickfix» тощо: тип буфера" |
| |
| msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" |
| msgstr "чи показується буфер у списку буферів" |
| |
| msgid "set to \"msg\" to see all error messages" |
| msgstr "встановити у «msg» щоб бачити всі повідомлення про помилки" |
| |
| msgid "whether to show the signcolumn" |
| msgstr "чи показувати signcolumn" |
| |
| msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" |
| msgstr "інтервал (мс) між опитуваннями потоків MzScheme" |
| |
| msgid "name of the Lua dynamic library" |
| msgstr "назва динамічної бібліотеки Lua" |
| |
| msgid "name of the Perl dynamic library" |
| msgstr "назва динамічної бібліотеки Perl" |
| |
| msgid "whether to use Python 2 or 3" |
| msgstr "використовувати Python 2 чи 3" |
| |
| msgid "name of the Python 2 dynamic library" |
| msgstr "назва динамічної бібліотеки Python 2" |
| |
| msgid "name of the Python 2 home directory" |
| msgstr "назва домашньої директорії Python 2" |
| |
| msgid "name of the Python 3 dynamic library" |
| msgstr "назва динамічної бібліотеки Python 3" |
| |
| msgid "name of the Python 3 home directory" |
| msgstr "назва домашньої директорії Python 3" |
| |
| msgid "name of the Ruby dynamic library" |
| msgstr "назва динамічної бібліотеки Ruby" |
| |
| msgid "name of the Tcl dynamic library" |
| msgstr "назва динамічної бібліотеки Tcl" |
| |
| msgid "name of the MzScheme dynamic library" |
| msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme" |
| |
| msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" |
| msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme GC" |
| |
| msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"." |
| msgstr "Ви виявили вікно командного рядка! Його можна закрити командою «:q»." |