| # Ukrainian translation of tigervnc |
| # Copyright (C) 2014 the TigerVNC Team (msgids) |
| # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: tigervnc 1.8.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-06-13 14:22+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-07-09 23:27+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:116 |
| #, c-format |
| msgid "connected to socket %s" |
| msgstr "з’єднано з сокетом %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:123 |
| #, c-format |
| msgid "connected to host %s port %d" |
| msgstr "з’єднано з вузлом %s, порт %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:184 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop name: %.80s" |
| msgstr "Назва робочої станції: %.80s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:189 |
| #, c-format |
| msgid "Host: %.80s port: %d" |
| msgstr "Вузол: %.80s порт: %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:194 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %d x %d" |
| msgstr "Розмір: %d x %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:202 |
| #, c-format |
| msgid "Pixel format: %s" |
| msgstr "Формат у пікселях: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:209 |
| #, c-format |
| msgid "(server default %s)" |
| msgstr "(типовий для сервера %s)" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:214 |
| #, c-format |
| msgid "Requested encoding: %s" |
| msgstr "Запит щодо кодування: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:219 |
| #, c-format |
| msgid "Last used encoding: %s" |
| msgstr "Останнє використане кодування: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:224 |
| #, c-format |
| msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" |
| msgstr "Оцінка швидкості лінії: %d кбіт/с" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:229 |
| #, c-format |
| msgid "Protocol version: %d.%d" |
| msgstr "Версія протоколу: %d.%d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:234 |
| #, c-format |
| msgid "Security method: %s" |
| msgstr "Метод захисту: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:358 |
| #, c-format |
| msgid "SetDesktopSize failed: %d" |
| msgstr "Помилка SetDesktopSize: %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:428 |
| msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" |
| msgstr "Некоректне значення SetColourMapEntries від сервера!" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:479 |
| msgid "Enabling continuous updates" |
| msgstr "Увімкнути неперервне оновлення" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:556 |
| #, c-format |
| msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" |
| msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо якість на %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:578 |
| #, c-format |
| msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now %s" |
| msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо колірність на %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:580 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "вимкнено" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:580 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "увімкнено" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:590 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s encoding" |
| msgstr "Використовуємо кодування %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:637 |
| #, c-format |
| msgid "Using pixel format %s" |
| msgstr "Використовуємо формат у пікселях %s" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:122 |
| msgid "Invalid geometry specified!" |
| msgstr "Вказано некоректні геометричні параметри!" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:451 |
| msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" |
| msgstr "Коригувати розміри вікна, щоб уникнути випадкового запиту щодо переходу у повноекранний режим" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:495 |
| #, c-format |
| msgid "Press %s to open the context menu" |
| msgstr "Натисніть %s, щоб відкрити контекстне меню" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:794 vncviewer/DesktopWindow.cxx:802 |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:822 |
| msgid "Failure grabbing keyboard" |
| msgstr "Помилка під час спроби перехопити клавіатуру" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:896 |
| msgid "Failure grabbing mouse" |
| msgstr "Помилка під час спроби перехопити мишу" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1120 |
| msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" |
| msgstr "Результати обчислення компонування вікна для запиту щодо зміни розмірів є некоректними!" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57 |
| msgid "VNC Viewer: Connection Options" |
| msgstr "Засіб перегляду VNC: параметри з’єднання" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91 |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:282 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Скасувати" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281 |
| msgid "OK" |
| msgstr "Гаразд" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423 |
| msgid "Compression" |
| msgstr "Стискання" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439 |
| msgid "Auto select" |
| msgstr "Автовибір" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451 |
| msgid "Preferred encoding" |
| msgstr "Бажане кодування" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499 |
| msgid "Color level" |
| msgstr "Рівень відтворення кольору" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510 |
| msgid "Full (all available colors)" |
| msgstr "Повністю (усі доступні кольори)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517 |
| msgid "Medium (256 colors)" |
| msgstr "Середній (256 кольори)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524 |
| msgid "Low (64 colors)" |
| msgstr "Низький (64 кольори)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531 |
| msgid "Very low (8 colors)" |
| msgstr "Дуже низький (8 кольорів)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 |
| msgid "Custom compression level:" |
| msgstr "Нетиповий рівень стискання:" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554 |
| msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" |
| msgstr "рівень (1=швидко, 6=найякісніше [4-6 використовувати не варто])" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561 |
| msgid "Allow JPEG compression:" |
| msgstr "Дозволити стискання JPEG:" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567 |
| msgid "quality (0=poor, 9=best)" |
| msgstr "якість (0=найгірша, 9=найкраща)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Захист" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593 |
| msgid "Encryption" |
| msgstr "Шифрування" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657 |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737 |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610 |
| msgid "TLS with anonymous certificates" |
| msgstr "TLS із анонімними сертифікатами" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616 |
| msgid "TLS with X509 certificates" |
| msgstr "TLS з сертифікатами X509" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623 |
| msgid "Path to X509 CA certificate" |
| msgstr "Шлях до сертифіката CA X509" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 |
| msgid "Path to X509 CRL file" |
| msgstr "Шлях до файла CRL X509" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Розпізнавання" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663 |
| msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" |
| msgstr "Стандартний VNC (без захисту і шифрування)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669 |
| msgid "Username and password (insecure without encryption)" |
| msgstr "Ім’я користувача і пароль (без захисту і шифрування)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688 |
| msgid "Input" |
| msgstr "Введення" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696 |
| msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" |
| msgstr "Лише перегляд (ігнорувати сигнали від миші і клавіатури)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 |
| msgid "Accept clipboard from server" |
| msgstr "Приймати вміст буфера з сервера" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710 |
| msgid "Also set primary selection" |
| msgstr "Також встановити основне позначене" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717 |
| msgid "Send clipboard to server" |
| msgstr "Надіслати вміст буфера обміну до сервера" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725 |
| msgid "Send primary selection as clipboard" |
| msgstr "Надіслати основне позначене як буфер обміну" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 |
| msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" |
| msgstr "Передавати натискання системних клавіш безпосередньо до сервера (повноекранний режим)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735 |
| msgid "Menu key" |
| msgstr "Клавіша меню" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751 |
| msgid "Screen" |
| msgstr "Екран" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759 |
| msgid "Resize remote session on connect" |
| msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу під час з’єднання" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772 |
| msgid "Resize remote session to the local window" |
| msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу відповідно до локального вікна" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778 |
| msgid "Full-screen mode" |
| msgstr "Повноекранний режим" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784 |
| msgid "Enable full-screen mode over all monitors" |
| msgstr "Увімкнути повноекранний режим на усіх моніторах" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793 |
| msgid "Misc." |
| msgstr "Інше" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 |
| msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" |
| msgstr "Спільний (не від’єднувати інші засоби перегляду)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807 |
| msgid "Show dot when no cursor" |
| msgstr "Показувати крапку, якщо немає курсора" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42 |
| msgid "VNC Viewer: Connection Details" |
| msgstr "Засіб перегляду VNC: подробиці з’єднання" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54 |
| msgid "VNC server:" |
| msgstr "Сервер VNC:" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 |
| msgid "Options..." |
| msgstr "Параметри…" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69 |
| msgid "Load..." |
| msgstr "Завантажити…" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Зберегти як…" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 |
| msgid "About..." |
| msgstr "Про програму…" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96 |
| msgid "Connect" |
| msgstr "З'єднатися" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:137 vncviewer/ServerDialog.cxx:171 |
| msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" |
| msgstr "налаштування TigerVNC (*.tigervnc)" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:138 |
| msgid "Select a TigerVNC configuration file" |
| msgstr "Виберіть файл налаштувань TigerVNC" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:172 |
| msgid "Save the TigerVNC configuration to file" |
| msgstr "Зберегти налаштування TigerVNC до файла" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" |
| msgstr "%s вже існує. Перезаписати?" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:279 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ні" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 |
| msgid "Overwrite" |
| msgstr "Перезаписати" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:85 |
| msgid "Opening password file failed" |
| msgstr "Спроба відкриття файла паролів зазнала невдачі" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:105 |
| msgid "VNC authentication" |
| msgstr "Розпізнавання VNC" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:112 |
| msgid "This connection is secure" |
| msgstr "Це з'єднання є безпечним" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:116 |
| msgid "This connection is not secure" |
| msgstr "Це з'єднання не є безпечним" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:133 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Користувач:" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:140 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Пароль:" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:179 |
| msgid "Authentication cancelled" |
| msgstr "Розпізнавання скасовано" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:377 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" |
| msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %lu" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:383 vncviewer/Viewport.cxx:389 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" |
| msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %d" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:419 |
| msgid "Failed to update keyboard LED state" |
| msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:446 vncviewer/Viewport.cxx:454 |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:471 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" |
| msgstr "Не вдалося отримати стан лампочки клавіатури: %d" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:817 |
| msgid "No key code specified on key press" |
| msgstr "Не вказано коду клавіші при натисканні" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:959 |
| #, c-format |
| msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші розширення 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:961 |
| #, c-format |
| msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:967 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid scan code 0x%02x" |
| msgstr "Некоректний код сканування 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:997 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші розширення 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:999 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1086 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" |
| msgstr "Немає символу для клавіші з кодом 0x%02x (у поточному стані)" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1119 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" |
| msgstr "Немає символу для клавіші з кодом %d (у поточному стані)" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1170 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "E&xit viewer" |
| msgstr "Ви&йти із засобу перегляду" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1173 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Full screen" |
| msgstr "&На весь екран" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1176 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Minimi&ze" |
| msgstr "М&інімізувати" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1178 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Resize &window to session" |
| msgstr "Змінити &розміри вікна відповідно до сеансу" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1183 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Ctrl" |
| msgstr "&Ctrl" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1186 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Alt" |
| msgstr "&Alt" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1192 |
| #, c-format |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Send %s" |
| msgstr "Надіслати %s" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1198 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" |
| msgstr "На&діслати Ctrl-Alt-Del" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1201 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Refresh screen" |
| msgstr "&Оновити вміст екрана" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1204 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "П&араметри…" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1206 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Connection &info..." |
| msgstr "Дані щодо з’&єднання…" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1208 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "About &TigerVNC viewer..." |
| msgstr "Про &засіб перегляду TigerVNC…" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1211 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Dismiss &menu" |
| msgstr "Закрити &меню" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1300 |
| msgid "VNC connection info" |
| msgstr "Дані щодо з’єднання VNC" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:279 vncviewer/parameters.cxx:313 |
| #, c-format |
| msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry" |
| msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для запису до реєстру" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:285 vncviewer/parameters.cxx:292 |
| #, c-format |
| msgid "The parameter %s was too large to write to the registry" |
| msgstr "Параметр %s є надто довгим для запису до реєстру" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:298 vncviewer/parameters.cxx:319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" |
| msgstr "Не вдалося записати параметр %s типу %s до реєстру: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:373 |
| #, c-format |
| msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" |
| msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для читання з реєстру" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:382 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld" |
| msgstr "Не вдалося прочитати параметр %s з реєстру: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:352 |
| #, c-format |
| msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" |
| msgstr "Параметр %s є надто довгим для читання з реєстру" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create registry key: %ld" |
| msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:416 vncviewer/parameters.cxx:465 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:527 vncviewer/parameters.cxx:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown parameter type for parameter %s" |
| msgstr "Невідомий тип параметра %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:423 vncviewer/parameters.cxx:472 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close registry key: %ld" |
| msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:439 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open registry key: %ld" |
| msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:496 |
| msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." |
| msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу." |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:509 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:554 |
| msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." |
| msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу." |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:567 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:580 vncviewer/parameters.cxx:585 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:610 vncviewer/parameters.cxx:623 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:639 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі %s: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:586 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Занадто довгий рядок" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:593 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file %s is in an invalid format" |
| msgstr "Файл налаштувань %s збережено у некоректному форматі" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:611 |
| msgid "Invalid format" |
| msgstr "Некоректне форматування" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:624 vncviewer/parameters.cxx:640 |
| msgid "Invalid format or too large value" |
| msgstr "Некоректне форматування або надто велике значення" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:667 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" |
| msgstr "Невідомий параметр %s у рядку %d файла %s" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" |
| "Built on: %s\n" |
| "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" |
| "See http://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." |
| msgstr "" |
| "Засіб перегляду TigerVNC, %d-бітовий, v%s\n" |
| "Зібрано: %s\n" |
| "Авторські права належать команді TigerVNC та багатьом іншим (див. файл README.rst), 1999–%d\n" |
| "Докладніший опис TigerVNC можна знайти на http://www.tigervnc.org." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:127 |
| msgid "About TigerVNC Viewer" |
| msgstr "Про засіб перегляду TigerVNC" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:140 |
| msgid "Internal FLTK error. Exiting." |
| msgstr "Внутрішня помилка FLTK. Завершуємо роботу." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170 |
| #, c-format |
| msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" |
| msgstr "Помилка під час спроби запуску нового засобу перегляду TigerVNC: %s" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:179 |
| #, c-format |
| msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." |
| msgstr "Отримано сигнал переривання %d. Зараз засіб перегляду TigerVNC завершить роботу." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:271 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 |
| msgid "TigerVNC Viewer" |
| msgstr "Засіб перегляду TigerVNC" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:280 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Так" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:283 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Закрити" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:288 |
| msgid "About" |
| msgstr "Про програму" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:291 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Сховати" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:294 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Вийти" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:298 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Служби" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:299 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Сховати решту" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:300 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Показати всі" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:309 |
| msgctxt "SysMenu|" |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Файл" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:312 |
| msgctxt "SysMenu|File|" |
| msgid "&New Connection" |
| msgstr "&Створити з'єднання" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:324 |
| msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." |
| msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:329 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create VNC home directory: %s." |
| msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: %s." |
| |
| #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings |
| #. from a file or the Windows registry. |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:581 vncviewer/vncviewer.cxx:583 |
| msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" |
| msgstr "Параметри -listen і -via є несумісними" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:598 |
| #, c-format |
| msgid "Listening on port %d" |
| msgstr "Очікуємо на дані на порту %d" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 |
| msgid "Remote Desktop Viewer" |
| msgstr "Засіб перегляду віддаленої стільниці" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 |
| msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" |
| msgstr "З'єднання із сервером VNC і показ віддаленої стільниці" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:7 |
| msgid "tigervnc" |
| msgstr "tigervnc" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" |
| #~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера кадрів" |
| |
| #~ msgid "Could not create framebuffer device" |
| #~ msgstr "Не вдалося створити пристрій буфера кадрів" |
| |
| #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" |
| #~ msgstr "Не вдалося створити растрові дані буфера кадрів" |
| |
| #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" |
| #~ msgstr "Не вдалося створити специфічний для платформи буфер кадрів: %s" |
| |
| #~ msgid "Using platform independent framebuffer" |
| #~ msgstr "Використовуємо незалежний від платформи буфер кадрів" |
| |
| #~ msgid "unable to create DIB section" |
| #~ msgstr "не вдалося створити розділ DIB" |
| |
| #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" |
| #~ msgstr "Помилка CreateCompatibleDC" |
| |
| #~ msgid "SelectObject failed" |
| #~ msgstr "Помилка SelectObject" |
| |
| #~ msgid "BitBlt failed" |
| #~ msgstr "Помилка BitBlt" |
| |
| #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" |
| #~ msgstr "Для дисплея не вказано формат у пікселях для типової глибини" |
| |
| #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" |
| #~ msgstr "Не вдалося визначити відповідний формат зображення" |
| |
| #~ msgid "Only true colour displays supported" |
| #~ msgstr "Передбачено підтримку лише дисплеїв з True Color" |
| |
| #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." |
| #~ msgstr "Використовуємо типову карту кольорів і відтворення, TrueColor, глибина %d." |
| |
| #~ msgid "Could not create framebuffer image" |
| #~ msgstr "Не вдалося створити зображення буфера кадрів" |
| |
| #~ msgid "Unknown encoding %d" |
| #~ msgstr "Невідоме кодування %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown encoding" |
| #~ msgstr "Невідоме кодування" |
| |
| #~ msgid "Alt" |
| #~ msgstr "Alt" |
| |
| #~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s" |
| #~ msgstr "Помилкова пара назва/значення у рядку %d файла %s" |
| |
| #~ msgid "CleanupSignalHandler called" |
| #~ msgstr "Викликано CleanupSignalHandler" |
| |
| #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the Registry, the buffersize is to small." |
| #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час читання даних з реєстру. Розмір буфера є надто малим." |
| |
| #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small." |
| #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим." |
| |
| #~ msgid "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small." |
| #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим." |
| |
| #~ msgid "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading from the Registry, the buffer dest is to small." |
| #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на utf8 char* під час читання з реєстру. Буфер призначення є надто малим." |
| |
| #~ msgid "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is to small." |
| #~ msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі налаштувань. Розмір буфера є надто малим." |
| |
| #~ msgid "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte bigger." |
| #~ msgstr "Декодування: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на 1 байт." |
| |
| #~ msgid "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." |
| #~ msgstr "Кодування зворотної похилої риски: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." |
| |
| #~ msgid "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." |
| #~ msgstr "Кодування екранованої послідовності: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." |
| |
| #~ msgid "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." |
| #~ msgstr "Кодування звичайного символу: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." |
| |
| #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| |
| #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| |
| #~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| #~ msgstr "Помилка (%d) під час створення ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| |
| #~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| #~ msgstr "Помилка (%d) під час відкриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| |
| #~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry." |
| #~ msgstr "Помилка (%d) під час читання %s з реєстру." |
| |
| #~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry." |
| #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %d(REG_DWORD) до реєстру." |
| |
| #~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry." |
| #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %s(REG_SZ) до реєстру." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Line 1 in file %s\n" |
| #~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n" |
| #~ "\"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Рядок 1 у файлі %s\n" |
| #~ "має містити рядок ідентифікатор файла налаштувань TigerVNC:\n" |
| #~ "«%s»" |
| |
| #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'" |
| #~ msgstr "З клавішею з кодом %d (0x%04x) пов’язано декілька символів: «%s»" |
| |
| #~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d." |
| #~ msgstr "Змінна parameterArray містить об’єкт некоректного типу у рядку %d." |
| |
| #~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid." |
| #~ msgstr "Значення параметра %s у рядку %d файла %s є некоректним." |
| |
| #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)" |
| #~ msgstr "Невідомий код клавіші FLTK, %d (0x%04x)" |
| |
| #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'" |
| #~ msgstr "Невідомий десятковий роздільник: «%s»" |
| |
| #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d" |
| #~ msgstr "Невідома послідовність екранування на позиції %d" |