| # Serbian translation for tigervnc. |
| # Copyright © 2016 the TigerVNC Team (msgids) |
| # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016—2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: tigervnc-1.7.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-04-19 13:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-05-07 15:17+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:110 |
| #, c-format |
| msgid "connected to host %s port %d" |
| msgstr "повезан сам са домаћином „%s“ прикључник %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:169 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop name: %.80s" |
| msgstr "Назив радне површи: %.80s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:174 |
| #, c-format |
| msgid "Host: %.80s port: %d" |
| msgstr "Домаћин: %.80s прикључник: %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:179 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %d x %d" |
| msgstr "Величина: %d x %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:187 |
| #, c-format |
| msgid "Pixel format: %s" |
| msgstr "Формат пиксела: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:194 |
| #, c-format |
| msgid "(server default %s)" |
| msgstr "(основно на серверу %s)" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:199 |
| #, c-format |
| msgid "Requested encoding: %s" |
| msgstr "Затражено кодирање: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:204 |
| #, c-format |
| msgid "Last used encoding: %s" |
| msgstr "Последње коришћено кодирање: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:209 |
| #, c-format |
| msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" |
| msgstr "Процењена брзина линије: %d kbit/s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:214 |
| #, c-format |
| msgid "Protocol version: %d.%d" |
| msgstr "Издања протокола: %d.%d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:219 |
| #, c-format |
| msgid "Security method: %s" |
| msgstr "Метод безбедности: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:343 |
| #, c-format |
| msgid "SetDesktopSize failed: %d" |
| msgstr "Неуспело подешавање величине радне површи: %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:413 |
| msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" |
| msgstr "Неисправни уноси подешавања мапе боје са сервера!" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:489 |
| msgid "Enabling continuous updates" |
| msgstr "Укључујем непрекидно освежавање" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:559 |
| #, c-format |
| msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" |
| msgstr "Пропусност је %d kbit/s — мењам на квалитет %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:581 |
| #, c-format |
| msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now %s" |
| msgstr "Пропусност је %d kbit/s — пуна боја је сада %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:583 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "искључена" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:583 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "укључена" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:593 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s encoding" |
| msgstr "Користим „%s“ кодирање" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:640 |
| #, c-format |
| msgid "Using pixel format %s" |
| msgstr "Користим формат пиксела %s" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:121 |
| msgid "Invalid geometry specified!" |
| msgstr "Наведена је неисправна геометрија!" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:434 |
| msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" |
| msgstr "Прилагођавам величину прозора да би се избегли случајни захтеви за целим екраном" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:478 |
| #, c-format |
| msgid "Press %s to open the context menu" |
| msgstr "Притисните „%s“ да отворите приручни изборник" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:741 vncviewer/DesktopWindow.cxx:747 |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:760 |
| msgid "Failure grabbing keyboard" |
| msgstr "Неуспех хватања тастатуре" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:772 |
| msgid "Failure grabbing mouse" |
| msgstr "Неуспех хватања миша" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1002 |
| msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" |
| msgstr "Прорачунат је неодговарајући распоред екрана за захтев промене величине!" |
| |
| #: vncviewer/FLTKPixelBuffer.cxx:33 |
| msgid "Not enough memory for framebuffer" |
| msgstr "Нема довољно меморије за међумеморију кадра" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57 |
| msgid "VNC Viewer: Connection Options" |
| msgstr "ВНЦ прегледач: Могућности повезивања" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91 |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:282 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Откажи" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281 |
| msgid "OK" |
| msgstr "У реду" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423 |
| msgid "Compression" |
| msgstr "Сажимање" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439 |
| msgid "Auto select" |
| msgstr "Сам изабери" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451 |
| msgid "Preferred encoding" |
| msgstr "Жељено кодирање" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499 |
| msgid "Color level" |
| msgstr "Ниво боје" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510 |
| msgid "Full (all available colors)" |
| msgstr "Пун (све доступне боје)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517 |
| msgid "Medium (256 colors)" |
| msgstr "Средњи (256 боја)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524 |
| msgid "Low (64 colors)" |
| msgstr "Низак (64 боје)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531 |
| msgid "Very low (8 colors)" |
| msgstr "Врло низак (8 боје)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 |
| msgid "Custom compression level:" |
| msgstr "Произвољни ниво сажимања:" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554 |
| msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" |
| msgstr "ниво (1=брзо, 6=најбоље [4-6 се ретко користи])" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561 |
| msgid "Allow JPEG compression:" |
| msgstr "Дозволи ЈПЕГ сажимање:" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567 |
| msgid "quality (0=poor, 9=best)" |
| msgstr "квалитет (0=лош, 9=најбољи)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Безбедност" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593 |
| msgid "Encryption" |
| msgstr "Шифровање" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657 |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ништа" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610 |
| msgid "TLS with anonymous certificates" |
| msgstr "ТЛС са анонимним уверењима" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616 |
| msgid "TLS with X509 certificates" |
| msgstr "ТЛС са X509 уверењима" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623 |
| msgid "Path to X509 CA certificate" |
| msgstr "Путања до X509 уверења" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 |
| msgid "Path to X509 CRL file" |
| msgstr "Путања до X509 ЦРЛ датотеке" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Потврђивање идентитета" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663 |
| msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" |
| msgstr "Стандардни ВНЦ (несигурно без шифровања)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669 |
| msgid "Username and password (insecure without encryption)" |
| msgstr "Корисник и лозинка (несигурно без шифровања)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688 |
| msgid "Input" |
| msgstr "Улаз" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696 |
| msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" |
| msgstr "Само преглед (занемари миша и тастатуру)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 |
| msgid "Accept clipboard from server" |
| msgstr "Прихвати оставу са сервера" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710 |
| msgid "Also set primary selection" |
| msgstr "Такође постави први избор" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717 |
| msgid "Send clipboard to server" |
| msgstr "Пошаљи оставу на сервер" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725 |
| msgid "Send primary selection as clipboard" |
| msgstr "Пошаљи први избор као оставу" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 |
| msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" |
| msgstr "Проследи системске кључеве директно на сервер (пун екран)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735 |
| msgid "Menu key" |
| msgstr "Тастер изборника" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751 |
| msgid "Screen" |
| msgstr "Екран" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759 |
| msgid "Resize remote session on connect" |
| msgstr "Промени величину удаљене сесије приликом повезивања" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772 |
| msgid "Resize remote session to the local window" |
| msgstr "Промени величину удаљене сесије на месни прозор" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778 |
| msgid "Full-screen mode" |
| msgstr "Режим пуног екрана" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784 |
| msgid "Enable full-screen mode over all monitors" |
| msgstr "Укључи режим преко целог екрана на свим мониторима" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793 |
| msgid "Misc." |
| msgstr "Разно" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 |
| msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" |
| msgstr "Дељено (не прекидај везу другим прегледачима)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807 |
| msgid "Show dot when no cursor" |
| msgstr "Прикажи тачку када нема курзора" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42 |
| msgid "VNC Viewer: Connection Details" |
| msgstr "ВНЦ прегледач: Појединости повезивања" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54 |
| msgid "VNC server:" |
| msgstr "ВНЦ сервер:" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 |
| msgid "Options..." |
| msgstr "Могућности..." |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69 |
| msgid "Load..." |
| msgstr "Учитавам..." |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Сачувај као..." |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 |
| msgid "About..." |
| msgstr "О програму..." |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96 |
| msgid "Connect" |
| msgstr "Повежи се" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:74 |
| msgid "Opening password file failed" |
| msgstr "Отварање датотеке лозинке није успело" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:86 vncviewer/UserDialog.cxx:96 |
| msgid "VNC authentication" |
| msgstr "Потврђивање идентитета ВНЦ-а" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:87 vncviewer/UserDialog.cxx:102 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Лозинка:" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:89 |
| msgid "Authentication cancelled" |
| msgstr "Потврђивање идентитета је отказано" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:99 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Корисник:" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:586 |
| #, c-format |
| msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Нема шифре прегледа за проширени виртуелни кључ 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:588 |
| #, c-format |
| msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Нема шифре прегледа за виртуелни кључ 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:605 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Нема симбола за проширени виртуелни кључ 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:607 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Нема симбола за виртуелни кључ 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:645 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" |
| msgstr "Нема симбола за шифру кључа 0x%02x (у текућем стању)" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:671 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" |
| msgstr "Нема симбола за шифру кључа %d (у текућем стању)" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:708 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "E&xit viewer" |
| msgstr "&Напусти прегледача" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:711 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Full screen" |
| msgstr "&Пун екран" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:714 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Minimi&ze" |
| msgstr "&Умањи" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:716 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Resize &window to session" |
| msgstr "&Величина прозора на сесију" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:721 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Ctrl" |
| msgstr "&Ктрл" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:724 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Alt" |
| msgstr "&Алт" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:730 |
| #, c-format |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Send %s" |
| msgstr "Пошаљи „%s“" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:736 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" |
| msgstr "Пошаљи Ктрл-Алт-&Дел" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:739 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Refresh screen" |
| msgstr "&Освежи екран" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:742 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Могућности..." |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:744 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Connection &info..." |
| msgstr "Подаци о &вези..." |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:746 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "About &TigerVNC viewer..." |
| msgstr "О &програму..." |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:749 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Dismiss &menu" |
| msgstr "Одбаци &изборник" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:833 |
| msgid "VNC connection info" |
| msgstr "Подаци о ВНЦ вези" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:286 vncviewer/parameters.cxx:320 |
| #, c-format |
| msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry" |
| msgstr "Назив параметра „%s“ беше превелик за уписивање у регистар" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:292 vncviewer/parameters.cxx:299 |
| #, c-format |
| msgid "The parameter %s was too large to write to the registry" |
| msgstr "Параметар „%s“ беше превелик за уписивање у регистар" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:305 vncviewer/parameters.cxx:326 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" |
| msgstr "Нисам успео да упишем параметар „%s“ врсте „%s“ у регистар: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:341 vncviewer/parameters.cxx:380 |
| #, c-format |
| msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" |
| msgstr "Назив параметра „%s“ беше превелик за читање из регистра" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:350 vncviewer/parameters.cxx:389 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам параметар „%s“ из регистра: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:359 |
| #, c-format |
| msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" |
| msgstr "Параметар „%s“ беше превелик за читање из регистра" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:409 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create registry key: %ld" |
| msgstr "Нисам успео да направим кључ регистра: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:423 vncviewer/parameters.cxx:472 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:534 vncviewer/parameters.cxx:665 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown parameter type for parameter %s" |
| msgstr "Непозната врста параметра за параметар „%s“" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:430 vncviewer/parameters.cxx:479 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close registry key: %ld" |
| msgstr "Нисам успео да затворим кључ регистра: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:446 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open registry key: %ld" |
| msgstr "Нисам успео да отворим кључ регистра: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:503 |
| msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." |
| msgstr "Нисам успео да упишем датотеку подешавања, не могу да добијем путању личне фасцикле." |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:516 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" |
| msgstr "Нисам успео да упишем датотеку подешавања, не могу да отворим „%s“: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:559 |
| msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." |
| msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку подешавања, не могу да добијем путању личне фасцикле." |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:572 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку подешавања, не могу да отворим „%s“: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:585 vncviewer/parameters.cxx:590 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:615 vncviewer/parameters.cxx:628 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам %d. ред у датотеци „%s“: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:591 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Ред је предуг" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:598 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file %s is in an invalid format" |
| msgstr "Датотека подешавања „%s“ је у неисправном запису" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:616 |
| msgid "Invalid format" |
| msgstr "Неисправан запис" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:629 vncviewer/parameters.cxx:645 |
| msgid "Invalid format or too large value" |
| msgstr "Неисправан запис или предуга вредност" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:672 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" |
| msgstr "Непознат параметар „%s“ у %d. реду у датотеци „%s“" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" |
| "Built on: %s\n" |
| "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.txt)\n" |
| "See http://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." |
| msgstr "" |
| "Прегледач ТигарВНЦ %d-бита и%s\n" |
| "Изграђен: %s\n" |
| "Ауторска права © 1999-%d Тим Тигра ВНЦ-а и многи други (видите „README.txt“)\n" |
| "Посетите „http://www.tigervnc.org“ да сазнате више о програму." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:127 |
| msgid "About TigerVNC Viewer" |
| msgstr "О програму" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:140 |
| msgid "Internal FLTK error. Exiting." |
| msgstr "Унутрашња ФЛТК грешка. Излазим." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170 |
| #, c-format |
| msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" |
| msgstr "Грешка покретања новог примерка програма: %s" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:179 |
| #, c-format |
| msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." |
| msgstr "Примљен је сигнал за окончавање %d. Програм ће сада изаћи." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:271 |
| msgid "TigerVNC Viewer" |
| msgstr "Прегледач ТигарВНЦ" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:279 |
| msgid "No" |
| msgstr "Не" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:280 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:283 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Затвори" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:288 |
| msgid "About" |
| msgstr "О програму" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:291 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Сакриј" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:294 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Изађи" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:298 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Услуге" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:299 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Сакриј остале" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:300 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Прикажи све" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:309 |
| msgctxt "SysMenu|" |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Датотека" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:312 |
| msgctxt "SysMenu|File|" |
| msgid "&New Connection" |
| msgstr "&Нова веза" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:324 |
| msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." |
| msgstr "Не могу да направим личну фасциклу ВНЦ-а: не могу да добијем путању личне фасцикле." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:329 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create VNC home directory: %s." |
| msgstr "Не могу да направим личну фасциклу ВНЦ-а: %s." |
| |
| #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings |
| #. from a file or the Windows registry. |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:534 vncviewer/vncviewer.cxx:535 |
| msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" |
| msgstr "Параметри „-listen“ и „-via“ нису сагласни" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:550 |
| #, c-format |
| msgid "Listening on port %d" |
| msgstr "Ослушкујем на прикључнику %d" |
| |
| #~ msgid "Could not create framebuffer device" |
| #~ msgstr "Не могу да направим уређај међумеморије кадра" |
| |
| #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" |
| #~ msgstr "Не могу да направим битмапу међумеморије кадра" |
| |
| #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" |
| #~ msgstr "Не могу да направим међумеморију кадра особену за платформу: %s" |
| |
| #~ msgid "Using platform independent framebuffer" |
| #~ msgstr "Користим међумеморију кадра независну од платформе" |
| |
| #~ msgid "unable to create DIB section" |
| #~ msgstr "Не могу да направим одељак ДИБ" |
| |
| #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" |
| #~ msgstr "Није успело прављење сагласног ДЦ-а" |
| |
| #~ msgid "SelectObject failed" |
| #~ msgstr "Није успело бирање објекта" |
| |
| #~ msgid "BitBlt failed" |
| #~ msgstr "Није успело Бит блт" |
| |
| #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" |
| #~ msgstr "Приказу недостаје формат пиксмапе за основну дубину" |
| |
| #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" |
| #~ msgstr "Не могу да нађем погодан формат пиксмапе" |
| |
| #~ msgid "Only true colour displays supported" |
| #~ msgstr "Само прикази праве боје су подржани" |
| |
| #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." |
| #~ msgstr "Користим основну мапу боје и видности, Права боја, дубине %d." |
| |
| #~ msgid "Could not create framebuffer image" |
| #~ msgstr "Не могу да направим слику међумеморије кадра" |
| |
| #~ msgid "Unknown encoding %d" |
| #~ msgstr "Непознато кодирање „%d“" |
| |
| #~ msgid "Unknown encoding" |
| #~ msgstr "Непознато кодирање" |