| # Russian translation for tigervnc. |
| # Copyright © 2016 the TigerVNC Team (msgids) |
| # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. |
| # PuppyRus linux team <www.puppyrus.org>. |
| # Constantin Kaplinsky <const@tightvnc.com>, 2011. |
| # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2016. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2016, 2017, 2018. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: tigervnc 1.8.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-06-13 14:22+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-07-04 18:57+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n" |
| "Language: ru_UA\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:116 |
| #, c-format |
| msgid "connected to socket %s" |
| msgstr "подключён к сокету %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:123 |
| #, c-format |
| msgid "connected to host %s port %d" |
| msgstr "подключён к компьютеру %s, порт %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:184 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop name: %.80s" |
| msgstr "Имя компьютера: %.80s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:189 |
| #, c-format |
| msgid "Host: %.80s port: %d" |
| msgstr "Компьютер: %.80s порт: %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:194 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %d x %d" |
| msgstr "Размер: %d x %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:202 |
| #, c-format |
| msgid "Pixel format: %s" |
| msgstr "Формат пикселей: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:209 |
| #, c-format |
| msgid "(server default %s)" |
| msgstr "(сервер по умолчанию %s)" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:214 |
| #, c-format |
| msgid "Requested encoding: %s" |
| msgstr "Запрошено кодирование: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:219 |
| #, c-format |
| msgid "Last used encoding: %s" |
| msgstr "Используется кодирование: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:224 |
| #, c-format |
| msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" |
| msgstr "Скорость соединения: %d кбит/с" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:229 |
| #, c-format |
| msgid "Protocol version: %d.%d" |
| msgstr "Версия протокола: %d.%d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:234 |
| #, c-format |
| msgid "Security method: %s" |
| msgstr "Метод защиты: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:358 |
| #, c-format |
| msgid "SetDesktopSize failed: %d" |
| msgstr "Ошибка SetDesktopSize: %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:428 |
| msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" |
| msgstr "С сервера получен недопустимый SetColourMapEntries" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:479 |
| msgid "Enabling continuous updates" |
| msgstr "Включение непрерывного обновления" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:556 |
| #, c-format |
| msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" |
| msgstr "Пропускная способность %d кбит/с. Установлено качество %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:578 |
| #, c-format |
| msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now %s" |
| msgstr "Пропускная способность %d кбит/с. Глубина цвета %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:580 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "отключено" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:580 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "включено" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:590 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s encoding" |
| msgstr "Используется кодирование %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:637 |
| #, c-format |
| msgid "Using pixel format %s" |
| msgstr "Используется формат пикселей %s" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:122 |
| msgid "Invalid geometry specified!" |
| msgstr "Указан недопустимый размер экрана." |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:451 |
| msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" |
| msgstr "Зафиксировать размер окна, чтобы исключить переключения на полный экран" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:495 |
| #, c-format |
| msgid "Press %s to open the context menu" |
| msgstr "Нажмите %s, чтобы открыть контекстное меню" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:794 vncviewer/DesktopWindow.cxx:802 |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:822 |
| msgid "Failure grabbing keyboard" |
| msgstr "Не удалось перехватить клавиатуру" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:896 |
| msgid "Failure grabbing mouse" |
| msgstr "Не удалось перехватить мышь" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1120 |
| msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" |
| msgstr "Для запроса на изменение размера рассчитан недопустимый макет экрана." |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57 |
| msgid "VNC Viewer: Connection Options" |
| msgstr "VNC Viewer: параметры соединения" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91 |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:282 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Отмена" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281 |
| msgid "OK" |
| msgstr "ОК" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423 |
| msgid "Compression" |
| msgstr "Сжатие" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439 |
| msgid "Auto select" |
| msgstr "Автоматический выбор" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451 |
| msgid "Preferred encoding" |
| msgstr "Вид кодирования" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499 |
| msgid "Color level" |
| msgstr "Глубина цвета" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510 |
| msgid "Full (all available colors)" |
| msgstr "Полная (все цвета)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517 |
| msgid "Medium (256 colors)" |
| msgstr "Средняя (256 цветов)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524 |
| msgid "Low (64 colors)" |
| msgstr "Низкая (64 цвета)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531 |
| msgid "Very low (8 colors)" |
| msgstr "Минимум цвета (8 цветов)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 |
| msgid "Custom compression level:" |
| msgstr "Задать уровень сжатия:" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554 |
| msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" |
| msgstr "уровень (1=мин, 6=макс. [4-6 используются редко])" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561 |
| msgid "Allow JPEG compression:" |
| msgstr "Разрешить сжатие JPEG:" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567 |
| msgid "quality (0=poor, 9=best)" |
| msgstr "качество (0=наихудшее, 9=наилучшее)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Безопасность" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593 |
| msgid "Encryption" |
| msgstr "Шифрование" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657 |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737 |
| msgid "None" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610 |
| msgid "TLS with anonymous certificates" |
| msgstr "TLS с анонимными сертификатами" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616 |
| msgid "TLS with X509 certificates" |
| msgstr "TLS с сертификатами X509" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623 |
| msgid "Path to X509 CA certificate" |
| msgstr "Путь к сертификату X509 CA" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 |
| msgid "Path to X509 CRL file" |
| msgstr "Путь к файлу X509 CRL" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Авторизация" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663 |
| msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" |
| msgstr "Стандартный VNC (без защиты и шифрования)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669 |
| msgid "Username and password (insecure without encryption)" |
| msgstr "Имя пользователя и пароль (без защиты и шифрования)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688 |
| msgid "Input" |
| msgstr "Ввод" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696 |
| msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" |
| msgstr "Только просмотр (не перехватывать мышь и клавиатуру)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 |
| msgid "Accept clipboard from server" |
| msgstr "Принимать буфер обмена с сервера" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710 |
| msgid "Also set primary selection" |
| msgstr "Также принимать мышиный буфер" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717 |
| msgid "Send clipboard to server" |
| msgstr "Отправлять буфер обмена на сервер" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725 |
| msgid "Send primary selection as clipboard" |
| msgstr "Отправлять мышиный буфер туда же, куда и буфер обмена" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 |
| msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" |
| msgstr "Отправлять сочетания клавиш (для полного экрана)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735 |
| msgid "Menu key" |
| msgstr "Вызов меню:" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751 |
| msgid "Screen" |
| msgstr "Экран" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759 |
| msgid "Resize remote session on connect" |
| msgstr "Изменить размер удалённого экрана" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772 |
| msgid "Resize remote session to the local window" |
| msgstr "Изменить размер удалённого сеанса до локального окна" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778 |
| msgid "Full-screen mode" |
| msgstr "Полноэкранный режим" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784 |
| msgid "Enable full-screen mode over all monitors" |
| msgstr "Расширить режим полного экрана на все мониторы" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793 |
| msgid "Misc." |
| msgstr "Разное" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 |
| msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" |
| msgstr "Совместная работа (не отключать других клиентов)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807 |
| msgid "Show dot when no cursor" |
| msgstr "Показывать точку при отсутствии курсора" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42 |
| msgid "VNC Viewer: Connection Details" |
| msgstr "VNC Viewer: информация о соединении" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54 |
| msgid "VNC server:" |
| msgstr "Сервер VNC:" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 |
| msgid "Options..." |
| msgstr "Параметры" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69 |
| msgid "Load..." |
| msgstr "Загрузить" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Сохранить" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 |
| msgid "About..." |
| msgstr "О программе" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96 |
| msgid "Connect" |
| msgstr "Подключ." |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:137 vncviewer/ServerDialog.cxx:171 |
| msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" |
| msgstr "Настройки TigerVNC (*.tigervnc)" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:138 |
| msgid "Select a TigerVNC configuration file" |
| msgstr "Выбрать файл настроек TigerVNC" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:172 |
| msgid "Save the TigerVNC configuration to file" |
| msgstr "Сохранить настройки TigerVNC в файл" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" |
| msgstr "Файл «%s» уже существует, перезаписать?" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:279 |
| msgid "No" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 |
| msgid "Overwrite" |
| msgstr "Перезаписать" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:85 |
| msgid "Opening password file failed" |
| msgstr "Не удалось открыть файл с паролем" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:105 |
| msgid "VNC authentication" |
| msgstr "Аутентификация VNC" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:112 |
| msgid "This connection is secure" |
| msgstr "Это соединение защищено" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:116 |
| msgid "This connection is not secure" |
| msgstr "Это соединение не защищено" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:133 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Имя пользователя:" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:140 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Пароль:" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:179 |
| msgid "Authentication cancelled" |
| msgstr "Аутентификация отменена" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:377 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" |
| msgstr "Не удалось обновить состояние LED клавиатуры: %lu" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:383 vncviewer/Viewport.cxx:389 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" |
| msgstr "Не удалось обновить состояние LED клавиатуры: %d" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:419 |
| msgid "Failed to update keyboard LED state" |
| msgstr "Не удалось обновить состояние LED клавиатуры" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:446 vncviewer/Viewport.cxx:454 |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:471 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" |
| msgstr "Не удалось получить состояние LED клавиатуры: %d" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:817 |
| msgid "No key code specified on key press" |
| msgstr "Не задан код клавиши при нажатии" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:959 |
| #, c-format |
| msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Нет скан-кода для дополнительной виртуальной клавиши 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:961 |
| #, c-format |
| msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Нет скан-кода для виртуальной клавиши 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:967 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid scan code 0x%02x" |
| msgstr "Некорректный скан-код 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:997 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Нет символа для расширенной виртуальной клавиши 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:999 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Нет символа для виртуальной клавиши 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1086 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" |
| msgstr "Нет символа для кода клавиши 0x%02x (в текущем состоянии)" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1119 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" |
| msgstr "Нет символа для кода клавиши %d (в текущем состоянии)" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1170 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "E&xit viewer" |
| msgstr "В&ыход" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1173 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Full screen" |
| msgstr "&Полный экран" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1176 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Minimi&ze" |
| msgstr "&Свернуть" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1178 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Resize &window to session" |
| msgstr "Изменить размер окна" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1183 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Ctrl" |
| msgstr "&CTRL" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1186 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Alt" |
| msgstr "&ALT" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1192 |
| #, c-format |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Send %s" |
| msgstr "Отправить %s" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1198 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" |
| msgstr "Отправить CTRL-ALT-&DEL" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1201 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Refresh screen" |
| msgstr "&Обновить экран" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1204 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Параметры" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1206 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Connection &info..." |
| msgstr "Сведения о соединении" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1208 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "About &TigerVNC viewer..." |
| msgstr "О &TigerVNC viewer" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1211 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Dismiss &menu" |
| msgstr "Закрыть &меню" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1300 |
| msgid "VNC connection info" |
| msgstr "Сведения о соединении VNC" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:279 vncviewer/parameters.cxx:313 |
| #, c-format |
| msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry" |
| msgstr "Название параметра %s слишком длинное для записи в реестр" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:285 vncviewer/parameters.cxx:292 |
| #, c-format |
| msgid "The parameter %s was too large to write to the registry" |
| msgstr "Параметр %s слишком длинный для записи в реестр" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:298 vncviewer/parameters.cxx:319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" |
| msgstr "Не удалось записать параметр %s типа %s в реестр: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:373 |
| #, c-format |
| msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" |
| msgstr "Название параметра %s слишком длинное для чтения из реестра" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:382 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld" |
| msgstr "Не удалось прочитать параметр %s из реестра: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:352 |
| #, c-format |
| msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" |
| msgstr "Параметр %s слишком длинный для чтения из реестра" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create registry key: %ld" |
| msgstr "Не удалось создать ключ реестра: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:416 vncviewer/parameters.cxx:465 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:527 vncviewer/parameters.cxx:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown parameter type for parameter %s" |
| msgstr "Неизвестный тип для параметра %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:423 vncviewer/parameters.cxx:472 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close registry key: %ld" |
| msgstr "Не удалось закрыть ключ реестра: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:439 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open registry key: %ld" |
| msgstr "Не удалось открыть ключ реестра: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:496 |
| msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." |
| msgstr "Не удалось создать домашний каталог VNC: не удаётся получить путь к домашнему каталогу." |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:509 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" |
| msgstr "Не удалось записать файл конфигурации: не удаётся открыть %s: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:554 |
| msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." |
| msgstr "Не удалось прочитать файл конфигурации: не удаётся получить путь к домашнему каталогу." |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:567 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать файл конфигурации: не удаётся открыть %s: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:580 vncviewer/parameters.cxx:585 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:610 vncviewer/parameters.cxx:623 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:639 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать строку %d из файла %s: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:586 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Строка слишком длинная" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:593 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file %s is in an invalid format" |
| msgstr "Недопустимый формат файла конфигурации %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:611 |
| msgid "Invalid format" |
| msgstr "Недопустимый формат" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:624 vncviewer/parameters.cxx:640 |
| msgid "Invalid format or too large value" |
| msgstr "Недопустимый формат или слишком большое значение" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:667 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" |
| msgstr "Неизвестный параметр %s в строке %d файла %s" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" |
| "Built on: %s\n" |
| "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" |
| "See http://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." |
| msgstr "" |
| "TigerVNC Viewer (%d-разрядная версия) %s\n" |
| "Сборка от: %s\n" |
| "© 1999-%d, TigerVNC Team и многие другие (см. README.rst)\n" |
| "Информация о TigerVNC на сайте http://www.tigervnc.org" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:127 |
| msgid "About TigerVNC Viewer" |
| msgstr "О TigerVNC viewer" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:140 |
| msgid "Internal FLTK error. Exiting." |
| msgstr "Внутренняя ошибка FLTK. Выход." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170 |
| #, c-format |
| msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" |
| msgstr "Не удалось запустить новый TigerVNC Viewer: %s" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:179 |
| #, c-format |
| msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." |
| msgstr "Получен сигнал завершения работы %d. TigerVNC Viewer будет закрыт." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:271 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 |
| msgid "TigerVNC Viewer" |
| msgstr "TigerVNC Viewer" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:280 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:283 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Закрыть" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:288 |
| msgid "About" |
| msgstr "О программе" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:291 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Скрыть" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:294 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Выход" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:298 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Службы" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:299 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Скрыть прочее" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:300 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Показать все" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:309 |
| msgctxt "SysMenu|" |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Файл" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:312 |
| msgctxt "SysMenu|File|" |
| msgid "&New Connection" |
| msgstr "&Новое соединение" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:324 |
| msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." |
| msgstr "Не удалось создать домашний каталог VNC: не удаётся получить путь к домашнему каталогу." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:329 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create VNC home directory: %s." |
| msgstr "Не удалось создать домашний каталог VNC: %s." |
| |
| #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings |
| #. from a file or the Windows registry. |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:581 vncviewer/vncviewer.cxx:583 |
| msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" |
| msgstr "Параметры -listen и -via несовместимы" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:598 |
| #, c-format |
| msgid "Listening on port %d" |
| msgstr "Прослушивается порт %d" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 |
| msgid "Remote Desktop Viewer" |
| msgstr "Просмотр удалённых рабочих столов" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 |
| msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" |
| msgstr "Подключиться к серверу VNC и показать удалённый рабочий стол" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:7 |
| msgid "tigervnc" |
| msgstr "tigervnc" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" |
| #~ msgstr "Недостаточно памяти для framebuffer" |
| |
| #~ msgid "Could not create framebuffer device" |
| #~ msgstr "Не удалось создать устройство framebuffer" |
| |
| #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" |
| #~ msgstr "Не удалось создать framebuffer bitmap" |
| |
| #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" |
| #~ msgstr "Не удаётся создать framebuffer: %s" |
| |
| #~ msgid "Using platform independent framebuffer" |
| #~ msgstr "Используется универсальный framebuffer" |
| |
| #~ msgid "unable to create DIB section" |
| #~ msgstr "не удаётся создать выбор DIB" |
| |
| #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" |
| #~ msgstr "Ошибка CreateCompatibleDC" |
| |
| #~ msgid "SelectObject failed" |
| #~ msgstr "Ошибка SelectObject" |
| |
| #~ msgid "BitBlt failed" |
| #~ msgstr "Ошибка BitBlt" |
| |
| #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" |
| #~ msgstr "Неправильный формат pixmap для выбранной глубины цвета" |
| |
| #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" |
| #~ msgstr "Не удалось найти допустимый формат pixmap" |
| |
| #~ msgid "Only true colour displays supported" |
| #~ msgstr "Поддерживаются только полноцветные экраны" |
| |
| #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." |
| #~ msgstr "Используется стандартная цветовая карта и визуальное оформление, TrueColor, глубина %d." |
| |
| #~ msgid "Could not create framebuffer image" |
| #~ msgstr "Не удалось создать изображение в framebuffer" |
| |
| #~ msgid "Unknown encoding %d" |
| #~ msgstr "Неизвестное кодирование %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown encoding" |
| #~ msgstr "Неизвестное кодирование" |