| # Esperanto translation |
| # Copyright (C) 2015, 2016, 2018, 2019 the TigerVNC Team (msgids) |
| # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. |
| # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2015, 2016, 2018, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: tigervnc 1.8.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-06-13 14:22+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-01-26 20:13+0100\n" |
| "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: eo\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:116 |
| #, c-format |
| msgid "connected to socket %s" |
| msgstr "konektita al konektinterfaco %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:123 |
| #, c-format |
| msgid "connected to host %s port %d" |
| msgstr "konektita al gastiganto %s pordo %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:184 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop name: %.80s" |
| msgstr "Labortabla nomo: %.80s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:189 |
| #, c-format |
| msgid "Host: %.80s port: %d" |
| msgstr "Gastiganto: %.80s pordo: %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:194 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %d x %d" |
| msgstr "Grando: %d x %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:202 |
| #, c-format |
| msgid "Pixel format: %s" |
| msgstr "Bildero-formo: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:209 |
| #, c-format |
| msgid "(server default %s)" |
| msgstr "(servila implicito %s)" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:214 |
| #, c-format |
| msgid "Requested encoding: %s" |
| msgstr "Petata enkodigo: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:219 |
| #, c-format |
| msgid "Last used encoding: %s" |
| msgstr "Lasta uzata enkodigo: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:224 |
| #, c-format |
| msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" |
| msgstr "Lini-rapida konjekto: %d kbit/s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:229 |
| #, c-format |
| msgid "Protocol version: %d.%d" |
| msgstr "Protokola versio: %d.%d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:234 |
| #, c-format |
| msgid "Security method: %s" |
| msgstr "Sekureca metodo: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:358 |
| #, c-format |
| msgid "SetDesktopSize failed: %d" |
| msgstr "SetDesktopSize fiaskis: %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:428 |
| msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" |
| msgstr "Malvalida SetColourMapEntries el servilo!" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:479 |
| msgid "Enabling continuous updates" |
| msgstr "Ebligo de daŭrigaj ĝisdatigoj" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:556 |
| #, c-format |
| msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" |
| msgstr "Traigo %d kbit/s - ni ŝanĝas al kvalito %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:578 |
| #, c-format |
| msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now %s" |
| msgstr "Traigo %d kbit/s - plenkoloro nun estas %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:580 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "malebligita" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:580 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "ebligita" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:590 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s encoding" |
| msgstr "Ni uzas enkodigon %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:637 |
| #, c-format |
| msgid "Using pixel format %s" |
| msgstr "Ni uzas bilderformon %s" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:122 |
| msgid "Invalid geometry specified!" |
| msgstr "Malvalida geometrio indikita!" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:451 |
| msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" |
| msgstr "Alĝustigo de fenestra grando por eviti akcidentan plenekranan peton" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:495 |
| #, c-format |
| msgid "Press %s to open the context menu" |
| msgstr "Premu %s por malfermi la kuntekstan menuon" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:794 vncviewer/DesktopWindow.cxx:802 |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:822 |
| msgid "Failure grabbing keyboard" |
| msgstr "Fiasko dum elpreno de klavaro" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:896 |
| msgid "Failure grabbing mouse" |
| msgstr "Fiasko dum elpreno de muso" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1120 |
| msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" |
| msgstr "Malvalida ekrana aranĝo komputita por regrandiga peto!" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57 |
| msgid "VNC Viewer: Connection Options" |
| msgstr "Rigardilo VNC: konektaj preferoj" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91 |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:282 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Nuligi" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281 |
| msgid "OK" |
| msgstr "Bone" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423 |
| msgid "Compression" |
| msgstr "Densigo" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439 |
| msgid "Auto select" |
| msgstr "Aŭtomate elekti" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451 |
| msgid "Preferred encoding" |
| msgstr "Preferata enkodigo" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499 |
| msgid "Color level" |
| msgstr "Kolora nivelo" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510 |
| msgid "Full (all available colors)" |
| msgstr "Kompleta (ĉiuj disponeblaj koloroj)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517 |
| msgid "Medium (256 colors)" |
| msgstr "Meze (256 koloroj)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524 |
| msgid "Low (64 colors)" |
| msgstr "Malalte (64 koloroj)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531 |
| msgid "Very low (8 colors)" |
| msgstr "Tre malalta (8 koloroj)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 |
| msgid "Custom compression level:" |
| msgstr "Persona densig-nivelo:" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554 |
| msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" |
| msgstr "nivelo (1=rapida, 6=plejbona [4-6 rare utilas])" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561 |
| msgid "Allow JPEG compression:" |
| msgstr "Permesi JPEG-densigon:" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567 |
| msgid "quality (0=poor, 9=best)" |
| msgstr "kvalito (0=aĉa, 9=plejbona)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Sekureco" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593 |
| msgid "Encryption" |
| msgstr "Ĉifrado" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657 |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenio" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610 |
| msgid "TLS with anonymous certificates" |
| msgstr "TLS kun anonimaj atestiloj" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616 |
| msgid "TLS with X509 certificates" |
| msgstr "TLS kun atestiloj X509" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623 |
| msgid "Path to X509 CA certificate" |
| msgstr "Vojo al atestilo X509 CA" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 |
| msgid "Path to X509 CRL file" |
| msgstr "Vojo al dosiero X509 CRL" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Aŭtentikiĝo" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663 |
| msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" |
| msgstr "Ordinara VNC (nesekura sen ĉifrado)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669 |
| msgid "Username and password (insecure without encryption)" |
| msgstr "Uzantnomo kaj pasvorto (nesekura sen ĉifrado)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688 |
| msgid "Input" |
| msgstr "Enigo" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696 |
| msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" |
| msgstr "Nur rigardi (preteratenti muson kaj klavaron)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 |
| msgid "Accept clipboard from server" |
| msgstr "Akcepti tondaĵon el la servilo" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710 |
| msgid "Also set primary selection" |
| msgstr "Difini ankaŭ la ĉefan elekton" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717 |
| msgid "Send clipboard to server" |
| msgstr "Sendi tondaĵon al la servilo" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725 |
| msgid "Send primary selection as clipboard" |
| msgstr "Sendi ĉefan elekton kiel tondajô" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 |
| msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" |
| msgstr "Pasi sistemajn klavojn rekte al la servilo (plenekrane)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735 |
| msgid "Menu key" |
| msgstr "Menu-klavo" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751 |
| msgid "Screen" |
| msgstr "Ekrano" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759 |
| msgid "Resize remote session on connect" |
| msgstr "Regrandigi foran seancon dum konekto" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772 |
| msgid "Resize remote session to the local window" |
| msgstr "Regrandigi foran seancon al la loka fenestro" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778 |
| msgid "Full-screen mode" |
| msgstr "Plenekrana reĝimo" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784 |
| msgid "Enable full-screen mode over all monitors" |
| msgstr "Ebligi plenekranan reĝimon en ĉiuj ekranoj" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793 |
| msgid "Misc." |
| msgstr "Divers." |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 |
| msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" |
| msgstr "Kunhave (ne malkonekti aliajn rigardilojn)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807 |
| msgid "Show dot when no cursor" |
| msgstr "Montri punkton kiam sen kursoro" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42 |
| msgid "VNC Viewer: Connection Details" |
| msgstr "Rigardilo VNC: konektaj detaloj" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54 |
| msgid "VNC server:" |
| msgstr "Servilo VNC:" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 |
| msgid "Options..." |
| msgstr "Modifiloj..." |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69 |
| msgid "Load..." |
| msgstr "Ŝargo..." |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Konservi kiel..." |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 |
| msgid "About..." |
| msgstr "Pri..." |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96 |
| msgid "Connect" |
| msgstr "Konekti" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:137 vncviewer/ServerDialog.cxx:171 |
| msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" |
| msgstr "Agordo de TigerVNC (*.tigervnc)" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:138 |
| msgid "Select a TigerVNC configuration file" |
| msgstr "Elekti agordo-dosieron de TigerVNC" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:172 |
| msgid "Save the TigerVNC configuration to file" |
| msgstr "Konservi la agordo-dosieron de TigerVNC" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" |
| msgstr "%s jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi?" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:279 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ne" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 |
| msgid "Overwrite" |
| msgstr "Anstataŭigi" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:85 |
| msgid "Opening password file failed" |
| msgstr "Malfermo de pasvorta dosiero fiaskis" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:105 |
| msgid "VNC authentication" |
| msgstr "Aŭtentikiĝo de VNC" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:112 |
| msgid "This connection is secure" |
| msgstr "Tiu ĉi konekto estas sekura" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:116 |
| msgid "This connection is not secure" |
| msgstr "Tiu ĉi konekto ne estas sekora" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:133 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Uzantnomo:" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:140 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Pasvorto:" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:179 |
| msgid "Authentication cancelled" |
| msgstr "Aŭtentikiĝo estas nuligita" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:377 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" |
| msgstr "Fiasko dum ĝisdatigo de stato de klavaro-LED: %lu" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:383 vncviewer/Viewport.cxx:389 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" |
| msgstr "Fiasko dum ĝisdatigo de stato de klavaro-LED: %d" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:419 |
| msgid "Failed to update keyboard LED state" |
| msgstr "Fiasko dum ĝisdatigo de stato de klavaro-LED" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:446 vncviewer/Viewport.cxx:454 |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:471 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" |
| msgstr "Fiasko dum kontrolo de stato de klavaro-LED: %d" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:817 |
| msgid "No key code specified on key press" |
| msgstr "Neniu klavkodo estis specifica por klav-aktivigo" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:959 |
| #, c-format |
| msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Neniu skankodo por kroma virtuala klavo 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:961 |
| #, c-format |
| msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Neniu skankodo por virtuala klavo 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:967 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid scan code 0x%02x" |
| msgstr "Malvalida skankodo 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:997 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Neniu simbolo por kroma virtuala klavo 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:999 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Neniu simbolo por virtuala klavo 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1086 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" |
| msgstr "Neniu simbolo por klavkodo 0x%02x (en la nuna stato)" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1119 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" |
| msgstr "Neniu simbolo por klavkodo %d (en la nuna stato)" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1170 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "E&xit viewer" |
| msgstr "E&liri la rigardilon" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1173 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Full screen" |
| msgstr "&Plena ekrano" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1176 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Minimi&ze" |
| msgstr "Mal&grandigi" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1178 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Resize &window to session" |
| msgstr "Regrandigi &fenestron al seanco" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1183 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Ctrl" |
| msgstr "&Stirklavo" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1186 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Alt" |
| msgstr "&Alt" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1192 |
| #, c-format |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Send %s" |
| msgstr "Sendi %s" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1198 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" |
| msgstr "Sendi Ctrl-Alt-&Del" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1201 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Refresh screen" |
| msgstr "A&ktualigi ekranon" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1204 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Modifiloj..." |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1206 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Connection &info..." |
| msgstr "&Informo pri konekto..." |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1208 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "About &TigerVNC viewer..." |
| msgstr "Pri la rigardilo &TigerVNC..." |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1211 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Dismiss &menu" |
| msgstr "Forlasi la me&nuon" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1300 |
| msgid "VNC connection info" |
| msgstr "Konekta informo de VNC" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:279 vncviewer/parameters.cxx:313 |
| #, c-format |
| msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry" |
| msgstr "La nomo de la parametro %s estis tro granda por skribi al la registrujo" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:285 vncviewer/parameters.cxx:292 |
| #, c-format |
| msgid "The parameter %s was too large to write to the registry" |
| msgstr "La parametro %s estis tro granda por skribi al la registrujo" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:298 vncviewer/parameters.cxx:319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" |
| msgstr "Fiasko dum skribo de la parametro %s el tipo %s al la registrujo: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:373 |
| #, c-format |
| msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" |
| msgstr "La nomo de la parametro %s estis tro longa por legi el la registrujo" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:382 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld" |
| msgstr "Fiasko dum lego de parametro %s el la registrujo: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:352 |
| #, c-format |
| msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" |
| msgstr "La parametro %s estis tro longa por legi el la registrujo" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create registry key: %ld" |
| msgstr "Fiasko dum kreo de registruja ŝlosilo: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:416 vncviewer/parameters.cxx:465 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:527 vncviewer/parameters.cxx:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown parameter type for parameter %s" |
| msgstr "Nekonata parametra tipo por parametro %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:423 vncviewer/parameters.cxx:472 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close registry key: %ld" |
| msgstr "Fiasko dum fermo de registruja ŝlosilo: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:439 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open registry key: %ld" |
| msgstr "Fiasko dum malfermo de registruja ŝlosilo: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:496 |
| msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." |
| msgstr "Fiasko dum skribo de agorda dosiero, ne eblas preni la hejman dosierujan vojon." |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:509 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" |
| msgstr "Fiasko dum skribo de la agorda dosiero, ne eblas malfermi %s: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:554 |
| msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." |
| msgstr "Fiasko dum lego de agorda dosiero, ne eblas preni la hejman dosierujan vojon." |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:567 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" |
| msgstr "Fiasko dum lego de agorda dosiero, ne eblas malfermi %s: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:580 vncviewer/parameters.cxx:585 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:610 vncviewer/parameters.cxx:623 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:639 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" |
| msgstr "Fiasko dum lego de linio %d en la dosiero %s: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:586 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Linio tro longas" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:593 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file %s is in an invalid format" |
| msgstr "Agorda dosiero %s estas en nevalida formo" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:611 |
| msgid "Invalid format" |
| msgstr "Nevalida formo" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:624 vncviewer/parameters.cxx:640 |
| msgid "Invalid format or too large value" |
| msgstr "Nevalida formo aŭ tro granda valoro" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:667 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" |
| msgstr "Nekonata parametro %s en linio %d en dosiero %s" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" |
| "Built on: %s\n" |
| "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" |
| "See http://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." |
| msgstr "" |
| "Rigardilo TigerVNC %d-bit v%s\n" |
| "Konstruita en: %s\n" |
| "Kopirajto (C) 1999-%d teamo de TigerVNC kaj multaj aliaj (konsultu README.rst)\n" |
| "Konsultu http://www.tigervnc.org por informoj pri TigerVNC." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:127 |
| msgid "About TigerVNC Viewer" |
| msgstr "Pri la rigardilo TigerVNC" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:140 |
| msgid "Internal FLTK error. Exiting." |
| msgstr "Interna eraro de FLTK. Ni ĉesas." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170 |
| #, c-format |
| msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" |
| msgstr "Eraro dum ekigo de nova Rigardilo TigerVNC: %s" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:179 |
| #, c-format |
| msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." |
| msgstr "Finiga signalo %d estis ricevata. La Rigardilo TigerVNC ĉesos nun." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:271 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 |
| msgid "TigerVNC Viewer" |
| msgstr "Rigardilo TigerVNC" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:280 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Jes" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:283 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fermi" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:288 |
| msgid "About" |
| msgstr "Pri" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:291 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Kaŝi" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:294 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Eliri" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:298 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Servoj" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:299 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Kaŝi aliajn" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:300 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Montri ĉiujn" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:309 |
| msgctxt "SysMenu|" |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Dosiero" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:312 |
| msgctxt "SysMenu|File|" |
| msgid "&New Connection" |
| msgstr "&Nova konekto" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:324 |
| msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." |
| msgstr "Ne eblis krei hejman dosierujon de VNC: ne eblas havi tiun vojon." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:329 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create VNC home directory: %s." |
| msgstr "Ne eblis krei hejman dosierujon de VNC: %s." |
| |
| #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings |
| #. from a file or the Windows registry. |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:581 vncviewer/vncviewer.cxx:583 |
| msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" |
| msgstr "Parametroj -listen kaj -via estas malkongruaj" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:598 |
| #, c-format |
| msgid "Listening on port %d" |
| msgstr "Ni aŭskultas pordon %d" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 |
| msgid "Remote Desktop Viewer" |
| msgstr "Defora Labortabla Rigardilo" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 |
| msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" |
| msgstr "Konekti al servilo VNC kaj montrigi deforan labortablon" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:7 |
| msgid "tigervnc" |
| msgstr "tigervnc" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" |
| #~ msgstr "Ne sufiĉe da memoro por frambufro" |
| |
| #~ msgid "Could not create framebuffer device" |
| #~ msgstr "Ne eblis krei frambufran aparaton" |
| |
| #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" |
| #~ msgstr "Ne eblis krei frambufran bitmapon" |
| |
| #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" |
| #~ msgstr "Ne eblas krei frambufron specifan de platformo: %s" |
| |
| #~ msgid "Using platform independent framebuffer" |
| #~ msgstr "Ni uzas frambufron sendependan de platformo" |
| |
| #~ msgid "unable to create DIB section" |
| #~ msgstr "ne eblas krei sekcion DIB" |
| |
| #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" |
| #~ msgstr "CreateCompatibleDC malsukcesis" |
| |
| #~ msgid "SelectObject failed" |
| #~ msgstr "SelectObject fiaskis" |
| |
| #~ msgid "BitBlt failed" |
| #~ msgstr "BitBlt malsukcesis" |
| |
| #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" |
| #~ msgstr "Montri la bildermapan formon \"lacks\" por apriora profundo" |
| |
| #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" |
| #~ msgstr "Ne eblis trovi taŭgan bildermapan formon" |
| |
| #~ msgid "Only true colour displays supported" |
| #~ msgstr "Nur verŝajn-koloraj rigardiloj estas subtenataj" |
| |
| #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." |
| #~ msgstr "Ni uzas aprioran kolormapon kaj ŝajnon, 'TrueColor', profundo %d." |
| |
| #~ msgid "Could not create framebuffer image" |
| #~ msgstr "Ne eblis krei frambufran bildon" |
| |
| #~ msgid "Alt" |
| #~ msgstr "Alt-klavo" |
| |
| #~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s" |
| #~ msgstr "Malĝusta paro novo/valoro en linio: %d en dosiero: %s" |
| |
| #~ msgid "CleanupSignalHandler called" |
| #~ msgstr "CleanupSignalHandler estas vokita" |
| |
| #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the Registry, the buffersize is to small." |
| #~ msgstr "Ne eblis konverti la parametro-nomo %s al wchar_t* dum lego el la Registrujo, la bufrogrando tro malgrandas." |
| |
| #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small." |
| #~ msgstr "Ne eblis konverti la parametro-nomo %s al wchar_t* dum skribo al la Registrujo, la bufrogrando tro malgrandas." |
| |
| #~ msgid "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small." |
| #~ msgstr "Ne eblis konverti la parametro-valoro %s al wchar_t* dum skribo al la Registrujo, la bufrogrando tro malgrandas." |
| |
| #~ msgid "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading from the Registry, the buffer dest is to small." |
| #~ msgstr "Ne eblis konverti la parametro-valoro %s al utf8 char* dum lego el la Registrujo, la bufra celo tro malgrandas." |
| |
| #~ msgid "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is to small." |
| #~ msgstr "Ne eblis legi la linion(%d) en la agorda dosiero, la bufrogrando tro malgrandas." |
| |
| #~ msgid "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte bigger." |
| #~ msgstr "Dekodigo: la grando de la bufra celo tro etas, ĝi bezonas esti 1 bajto pli granda." |
| |
| #~ msgid "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." |
| #~ msgstr "Enkodigo de retroklino: la grando de la bufra celo tro etas, ĝi bezonas esti pli ol %d bajtoj pli granda." |
| |
| #~ msgid "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." |
| #~ msgstr "Enkodigo de skapsekvo: la grando de la bufra celo tro etas, ĝi bezonas esti pli ol %d bajtoj pli granda." |
| |
| #~ msgid "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." |
| #~ msgstr "Enkodigo de ordinara signo: la grando de la bufra celo tro etas, ĝi bezonas esti pli ol %d bajtoj pli granda." |
| |
| #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| #~ msgstr "Eraro(%d) dum fermo de ŝlosilo: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| |
| #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| #~ msgstr "Eraro(%d) dum fermo de ŝlosilo: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| |
| #~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| #~ msgstr "Eraro(%d) dum kreo de ŝlosilo: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| |
| #~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| #~ msgstr "Eraro(%d) dum malfermo de ŝlosilo: Software\\TigerVNC\\vncviewer" |
| |
| #~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry." |
| #~ msgstr "Eraro(%d) dum lego de %s el la Registrujo." |
| |
| #~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry." |
| #~ msgstr "Eraro(%d) dum skribo de %d(REG_DWORD) al la Registrujo." |
| |
| #~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry." |
| #~ msgstr "Eraro(%d) dum skribo de %s(REG_SZ) al la Registrujo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Line 1 in file %s\n" |
| #~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n" |
| #~ "\"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Linio 1 en la dosiero %s\n" |
| #~ "devas enhavi la agordo-dosieran identig-ĉenon de TigerVNC:\n" |
| #~ "\"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'" |
| #~ msgstr "Multoblaj signoj indikitaj por klavkodo %d (0x%04x): '%s'" |
| |
| #~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d." |
| #~ msgstr "La parameterArray enhavas objekton de malvalida tipo ĉe linio %d." |
| |
| #~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid." |
| #~ msgstr "La valoro de parametro %s en linio %d en dosiero %s malvalidas." |
| |
| #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)" |
| #~ msgstr "Nekonata klavkodo de FLTK %d (0x%04x)" |
| |
| #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'" |
| #~ msgstr "Nekonata dekuma apartigilo: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d" |
| #~ msgstr "Nekonata eskap-sekvo ĉe signo %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unknown rect encoding" |
| #~ msgstr "Nekonata enkodigo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unknown rect encoding %d" |
| #~ msgstr "Nekonata enkodigo %d" |