| # Bulgarian translation of tigervnc po-file. |
| # Copyright (C) 2015, 2017, 2018 the TigerVNC Team (msgids) |
| # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015, 2017, 2018. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: tigervnc 1.8.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-06-13 14:22+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-07-22 22:34+0200\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:116 |
| #, c-format |
| msgid "connected to socket %s" |
| msgstr "връзка към гнездо „%s“" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:123 |
| #, c-format |
| msgid "connected to host %s port %d" |
| msgstr "връзка към машина „%s“, порт %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:184 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop name: %.80s" |
| msgstr "Име на работен плот: %.80s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:189 |
| #, c-format |
| msgid "Host: %.80s port: %d" |
| msgstr "Машина: %.80s, порт: %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:194 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %d x %d" |
| msgstr "Размер: %d ✕ %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:202 |
| #, c-format |
| msgid "Pixel format: %s" |
| msgstr "Формат на пикселите: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:209 |
| #, c-format |
| msgid "(server default %s)" |
| msgstr "(стандартното за сървъра %s)" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:214 |
| #, c-format |
| msgid "Requested encoding: %s" |
| msgstr "Заявено кодиране: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:219 |
| #, c-format |
| msgid "Last used encoding: %s" |
| msgstr "Последно ползвано кодиране: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:224 |
| #, c-format |
| msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" |
| msgstr "Оценка на скоростта на линията: %d kbit/s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:229 |
| #, c-format |
| msgid "Protocol version: %d.%d" |
| msgstr "Версия на протокола: %d.%d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:234 |
| #, c-format |
| msgid "Security method: %s" |
| msgstr "Вид сигурност: %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:358 |
| #, c-format |
| msgid "SetDesktopSize failed: %d" |
| msgstr "Неуспешно задаване на размер на плота чрез SetDesktopSize: %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:428 |
| msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" |
| msgstr "Неправилна палитра SetColourMapEntries от сървъра!" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:479 |
| msgid "Enabling continuous updates" |
| msgstr "Непрекъснато обновяване" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:556 |
| #, c-format |
| msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" |
| msgstr "Скорост %d kbit/s — преминаване към качество %d" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:578 |
| #, c-format |
| msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now %s" |
| msgstr "Скорост %d kbit/s — преминаване към цвят %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:580 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "изключено" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:580 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "включено" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:590 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s encoding" |
| msgstr "Ползва се кодиране %s" |
| |
| #: vncviewer/CConn.cxx:637 |
| #, c-format |
| msgid "Using pixel format %s" |
| msgstr "Ползва се формат на пикселите %s" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:122 |
| msgid "Invalid geometry specified!" |
| msgstr "Указани са неправилни размери!" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:451 |
| msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" |
| msgstr "Размер на екрана за избягване на случайна заявка за цял екран" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:495 |
| #, c-format |
| msgid "Press %s to open the context menu" |
| msgstr "За контекстното меню натиснете клавиша „%s“" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:794 vncviewer/DesktopWindow.cxx:802 |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:822 |
| msgid "Failure grabbing keyboard" |
| msgstr "Неуспешно прихващане на клавиатурата" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:896 |
| msgid "Failure grabbing mouse" |
| msgstr "Неуспешно прихващане на мишката" |
| |
| #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1120 |
| msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" |
| msgstr "Изчислено е неправилно разположение на екрана според заявката за преоразмеряване!" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57 |
| msgid "VNC Viewer: Connection Options" |
| msgstr "Визуализатор на VNC: настройки на връзката" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91 |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:282 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Отмяна" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281 |
| msgid "OK" |
| msgstr "Добре" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423 |
| msgid "Compression" |
| msgstr "Компресия" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439 |
| msgid "Auto select" |
| msgstr "Автоматичен избор" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451 |
| msgid "Preferred encoding" |
| msgstr "Предпочитано кодиране" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499 |
| msgid "Color level" |
| msgstr "Цвят" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510 |
| msgid "Full (all available colors)" |
| msgstr "Пълен (всички налични цветове)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517 |
| msgid "Medium (256 colors)" |
| msgstr "8 битов (256 цвята)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524 |
| msgid "Low (64 colors)" |
| msgstr "6 битов (64 цвята)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531 |
| msgid "Very low (8 colors)" |
| msgstr "3 битов (8 цвята)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 |
| msgid "Custom compression level:" |
| msgstr "Ниво на компресия:" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554 |
| msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" |
| msgstr "ниво (1=бързо, 6=най-добро [4-6 са рядко полезни])" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561 |
| msgid "Allow JPEG compression:" |
| msgstr "Ползване на компресия JPEG:" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567 |
| msgid "quality (0=poor, 9=best)" |
| msgstr "качество (0=лошо, 9=най-добро)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Сигурност" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593 |
| msgid "Encryption" |
| msgstr "Шифриране" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657 |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737 |
| msgid "None" |
| msgstr "Без" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610 |
| msgid "TLS with anonymous certificates" |
| msgstr "TLS + анонимен сертификат" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616 |
| msgid "TLS with X509 certificates" |
| msgstr "TLS + сертификат X509" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623 |
| msgid "Path to X509 CA certificate" |
| msgstr "Път към сертификата на удостоверителя по X509" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 |
| msgid "Path to X509 CRL file" |
| msgstr "Път към файла CPL по X509" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Идентификация" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663 |
| msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" |
| msgstr "Стандартна за VNC (несигурна без шифриране)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669 |
| msgid "Username and password (insecure without encryption)" |
| msgstr "Име и парола (несигурна без шифриране)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688 |
| msgid "Input" |
| msgstr "Права" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696 |
| msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" |
| msgstr "Визуализация (без вход от мишка и клавиатура)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 |
| msgid "Accept clipboard from server" |
| msgstr "Приемане на буфера за обмен от сървъра" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710 |
| msgid "Also set primary selection" |
| msgstr "Задаване и на основния избор" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717 |
| msgid "Send clipboard to server" |
| msgstr "Изпращане на буфера за обмен към сървъра" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725 |
| msgid "Send primary selection as clipboard" |
| msgstr "Изпращане на основния избор като буфер за обмен" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 |
| msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" |
| msgstr "Изпращане на системните клавиши директно към сървъра (при цял екран)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735 |
| msgid "Menu key" |
| msgstr "Клавиш за контекстното меню" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751 |
| msgid "Screen" |
| msgstr "Екран" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759 |
| msgid "Resize remote session on connect" |
| msgstr "Преоразмеряване на отдалечената сесия при свързване" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772 |
| msgid "Resize remote session to the local window" |
| msgstr "Преоразмеряване на отдалечената сесия според локалния прозорец" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778 |
| msgid "Full-screen mode" |
| msgstr "Режим на цял екран" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784 |
| msgid "Enable full-screen mode over all monitors" |
| msgstr "Включване на цял екран върху всички монитори" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793 |
| msgid "Misc." |
| msgstr "Разни" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 |
| msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" |
| msgstr "Споделена (без прекъсване на връзката към останалите визуализатори)" |
| |
| #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807 |
| msgid "Show dot when no cursor" |
| msgstr "Точка, ако няма курсор" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42 |
| msgid "VNC Viewer: Connection Details" |
| msgstr "Визуализатор: информация за връзката" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54 |
| msgid "VNC server:" |
| msgstr "Сървър за VNC:" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 |
| msgid "Options..." |
| msgstr "Настройки…" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69 |
| msgid "Load..." |
| msgstr "Зареждане…" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Запазване като…" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 |
| msgid "About..." |
| msgstr "Относно…" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96 |
| msgid "Connect" |
| msgstr "Свързване" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:137 vncviewer/ServerDialog.cxx:171 |
| msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" |
| msgstr "Настройки на връзка за TigerVNC (*.tigervnc)" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:138 |
| msgid "Select a TigerVNC configuration file" |
| msgstr "Избор на файл с настройки на връзка за TigerVNC" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:172 |
| msgid "Save the TigerVNC configuration to file" |
| msgstr "Запазване на настройките на връзката във файл за TigerVNC" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" |
| msgstr "Файлът „%s“ вече съществува, да бъде ли презаписан?" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:279 |
| msgid "No" |
| msgstr "Не" |
| |
| #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 |
| msgid "Overwrite" |
| msgstr "Презаписване" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:85 |
| msgid "Opening password file failed" |
| msgstr "Файлът с паролата не може да се отвори" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:105 |
| msgid "VNC authentication" |
| msgstr "Идентификация за VNC" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:112 |
| msgid "This connection is secure" |
| msgstr "Тази връзка е сигурна" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:116 |
| msgid "This connection is not secure" |
| msgstr "Тази връзка не е сигурна" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:133 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Име:" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:140 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Парола:" |
| |
| #: vncviewer/UserDialog.cxx:179 |
| msgid "Authentication cancelled" |
| msgstr "Отменена идентификация" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:377 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" |
| msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %lu" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:383 vncviewer/Viewport.cxx:389 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" |
| msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %d" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:419 |
| msgid "Failed to update keyboard LED state" |
| msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:446 vncviewer/Viewport.cxx:454 |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:471 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" |
| msgstr "Неуспешна получаване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %d" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:817 |
| msgid "No key code specified on key press" |
| msgstr "Липсва код на клавиш при натискането на клавиш" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:959 |
| #, c-format |
| msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Липсва код за разширения виртуален клавиш 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:961 |
| #, c-format |
| msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Липсва код за виртуалния клавиш 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:967 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid scan code 0x%02x" |
| msgstr "Неправилен код 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:997 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Липсва знак за разширения виртуален клавиш 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:999 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" |
| msgstr "Липсва знак за виртуалния клавиш 0x%02x" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1086 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" |
| msgstr "Липсва знак за кода за клавиш 0x%02x (в текущото състояние)" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1119 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" |
| msgstr "Липсва знак за кода за клавиш %d (в текущото състояние)" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1170 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "E&xit viewer" |
| msgstr "&Спиране на програмата" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1173 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Full screen" |
| msgstr "&Цял екран" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1176 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Minimi&ze" |
| msgstr "&Минимизиране" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1178 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Resize &window to session" |
| msgstr "&Преоразмеряване на прозореца към сесията" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1183 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Ctrl" |
| msgstr "„&Ctrl“" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1186 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Alt" |
| msgstr "„&Alt“" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1192 |
| #, c-format |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Send %s" |
| msgstr "Изпращане на „%s“" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1198 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" |
| msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-&Del“" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1201 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Refresh screen" |
| msgstr "Опресняване на &екрана" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1204 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Настройки…" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1206 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Connection &info..." |
| msgstr "&Информация за връзката…" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1208 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "About &TigerVNC viewer..." |
| msgstr "&Относно TigerVNC…" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1211 |
| msgctxt "ContextMenu|" |
| msgid "Dismiss &menu" |
| msgstr "&Затваряне на менюто" |
| |
| #: vncviewer/Viewport.cxx:1300 |
| msgid "VNC connection info" |
| msgstr "Информация за връзката по VNC" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:279 vncviewer/parameters.cxx:313 |
| #, c-format |
| msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry" |
| msgstr "Името на параметъра „%s“ е прекалено дълго и не може да се запази в регистъра" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:285 vncviewer/parameters.cxx:292 |
| #, c-format |
| msgid "The parameter %s was too large to write to the registry" |
| msgstr "Стойността на параметъра „%s“ е прекалено голяма и не може да се запази в регистъра" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:298 vncviewer/parameters.cxx:319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" |
| msgstr "Неуспешно запазване на параметъра „%s“, вид: „%s“, в регистъра: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:373 |
| #, c-format |
| msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" |
| msgstr "Името на параметъра „%s“ е прекалено дълго и не може да се прочете от регистъра" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:382 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld" |
| msgstr "Неуспешно прочитане на параметъра „%s“ от регистъра: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:352 |
| #, c-format |
| msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" |
| msgstr "Стойността на параметъра „%s“ е прекалено голяма и не може да се прочете от регистъра" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create registry key: %ld" |
| msgstr "Ключът за регистъра не може да бъде създаден: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:416 vncviewer/parameters.cxx:465 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:527 vncviewer/parameters.cxx:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown parameter type for parameter %s" |
| msgstr "Непознат вид на параметъра за „%s“" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:423 vncviewer/parameters.cxx:472 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close registry key: %ld" |
| msgstr "Ключът за регистъра не може да бъде затворен: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:439 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open registry key: %ld" |
| msgstr "Ключът за регистъра не може да бъде отворен: %ld" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:496 |
| msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." |
| msgstr "Неуспешно запазване на файла с настройките, пътят до домашната папка не може да бъде определен." |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:509 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" |
| msgstr "Неуспешно запазване на файла с настройките, не може да се отвори %s: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:554 |
| msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." |
| msgstr "Неуспешно прочитане на файла с настройките, пътят до домашната папка не може да бъде определен." |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:567 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" |
| msgstr "Неуспешно прочитане на файла с настройките, не може да се отвори %s: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:580 vncviewer/parameters.cxx:585 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:610 vncviewer/parameters.cxx:623 |
| #: vncviewer/parameters.cxx:639 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" |
| msgstr "Ред %d от файла %s не може да бъде прочетен: %s" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:586 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Прекалено дълъг ред" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:593 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file %s is in an invalid format" |
| msgstr "Неправилен формат на файла с настройки „%s“" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:611 |
| msgid "Invalid format" |
| msgstr "Неправилен формат" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:624 vncviewer/parameters.cxx:640 |
| msgid "Invalid format or too large value" |
| msgstr "Неправилен формат или прекалено голяма стойност" |
| |
| #: vncviewer/parameters.cxx:667 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" |
| msgstr "Неправилен параметър „%s“ на ред %d във файла „%s“" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" |
| "Built on: %s\n" |
| "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" |
| "See http://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." |
| msgstr "" |
| "Визуализатор на TigerVNC, %d-битов, версия: %s\n" |
| "Компилиран на: %s\n" |
| "Авторски права © 1999-%d екипът на TigerVNC и мн. др.\n" |
| "(погледнете файла README.rst)\n" |
| "За повече информация за TigerVNC: http://www.tigervnc.org" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:127 |
| msgid "About TigerVNC Viewer" |
| msgstr "Относно визуализатора на TigerVNC" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:140 |
| msgid "Internal FLTK error. Exiting." |
| msgstr "Вътрешна грешка на FLTK. Спиране на програмата." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170 |
| #, c-format |
| msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" |
| msgstr "Грешка при стартирането на нов визуализатор на TigerVNC: %s" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:179 |
| #, c-format |
| msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." |
| msgstr "Получен е сигнал %d. Визуализаторът на TigerVNC ще спре работа." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:271 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 |
| msgid "TigerVNC Viewer" |
| msgstr "Визуализатор на TigerVNC" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:280 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:283 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Затваряне" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:288 |
| msgid "About" |
| msgstr "Относно" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:291 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Скриване" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:294 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Спиране" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:298 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Услуги" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:299 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Скриване на другите" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:300 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Показване на всички" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:309 |
| msgctxt "SysMenu|" |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Файл" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:312 |
| msgctxt "SysMenu|File|" |
| msgid "&New Connection" |
| msgstr "Нова &връзка" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:324 |
| msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." |
| msgstr "Папката на VNC не може да създадена: пътят до домашната папка не може да бъде определен." |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:329 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create VNC home directory: %s." |
| msgstr "Папката на VNC в домашната не може да бъде създадена: %s." |
| |
| #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings |
| #. from a file or the Windows registry. |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:581 vncviewer/vncviewer.cxx:583 |
| msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" |
| msgstr "„-listen“ и „-via“ са несъвместими" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.cxx:598 |
| #, c-format |
| msgid "Listening on port %d" |
| msgstr "Слуша се на порт %d" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 |
| msgid "Remote Desktop Viewer" |
| msgstr "Визуализатор на отдалечени работни места" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 |
| msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" |
| msgstr "Свързване към сървър за VNC и визуализация на отдалечено работно място" |
| |
| #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:7 |
| msgid "tigervnc" |
| msgstr "tigervnc" |