Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1 | # Serbian Cyrillic Translation for Vim |
| 2 | # |
| 3 | # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| 4 | # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5 | # Copyright (C) 2017 |
| 6 | # This file is distributed under the same license as the Vim package. |
| 7 | # FIRST AUTHOR Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>, 2017. |
| 8 | # |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2018-05-15 11:55+0400\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:50+0400\n" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 15 | "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n" |
| 16 | "Language-Team: Serbian <LL@li.org>\n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 21 | |
| 22 | msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
| 23 | msgstr "E831: bf_key_init() је позвана са празном лозинком" |
| 24 | |
| 25 | msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| 26 | msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| 27 | |
| 28 | msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| 29 | msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна" |
| 30 | |
| 31 | msgid "E818: sha256 test failed" |
| 32 | msgstr "E818: sha256 тест није успео" |
| 33 | |
| 34 | msgid "E819: Blowfish test failed" |
| 35 | msgstr "E819: Blowfish тест није успео" |
| 36 | |
| 37 | msgid "[Location List]" |
| 38 | msgstr "[Листа локација]" |
| 39 | |
| 40 | msgid "[Quickfix List]" |
| 41 | msgstr "[Quickfix листа]" |
| 42 | |
| 43 | msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| 44 | msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде" |
| 45 | |
| 46 | msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| 47 | msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..." |
| 48 | |
| 49 | msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| 50 | msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..." |
| 51 | |
| 52 | msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
| 53 | msgstr "E931: Бафер не може да се региструје" |
| 54 | |
| 55 | msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" |
| 56 | msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби" |
| 57 | |
| 58 | msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| 59 | msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије" |
| 60 | |
| 61 | msgid "E516: No buffers were deleted" |
| 62 | msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан" |
| 63 | |
| 64 | msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| 65 | msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен" |
| 66 | |
| 67 | msgid "1 buffer unloaded" |
| 68 | msgstr "1 бафер је уклоњен из меморије" |
| 69 | |
| 70 | #, c-format |
| 71 | msgid "%d buffers unloaded" |
| 72 | msgstr "%d бафера је уклоњено из меморије" |
| 73 | |
| 74 | msgid "1 buffer deleted" |
| 75 | msgstr "1 бафер је обрисан" |
| 76 | |
| 77 | #, c-format |
| 78 | msgid "%d buffers deleted" |
| 79 | msgstr "%d бафера је обрисано" |
| 80 | |
| 81 | msgid "1 buffer wiped out" |
| 82 | msgstr "1 бафер је очишћен" |
| 83 | |
| 84 | #, c-format |
| 85 | msgid "%d buffers wiped out" |
| 86 | msgstr "%d бафера је очишћено" |
| 87 | |
| 88 | msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| 89 | msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије" |
| 90 | |
| 91 | msgid "E84: No modified buffer found" |
| 92 | msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер" |
| 93 | |
| 94 | msgid "E85: There is no listed buffer" |
| 95 | msgstr "E85: Нема бафера на листи" |
| 96 | |
| 97 | msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| 98 | msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера" |
| 99 | |
| 100 | msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| 101 | msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера" |
| 102 | |
| 103 | #, c-format |
| 104 | msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 105 | msgstr "" |
| 106 | "E89: Од последње измене није било уписа за бафер %ld (додајте ! да " |
| 107 | "премостите)" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 108 | |
| 109 | msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
| 110 | msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)" |
| 111 | |
| 112 | msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| 113 | msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)" |
| 114 | |
| 115 | msgid "E948: Job still running" |
| 116 | msgstr "E948: Задатак се и даље извршава" |
| 117 | |
| 118 | msgid "E37: No write since last change" |
| 119 | msgstr "E37: Није било уписа од последње промене" |
| 120 | |
| 121 | msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 122 | msgstr "" |
| 123 | "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена датотека" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 124 | |
| 125 | #, c-format |
| 126 | msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| 127 | msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен" |
| 128 | |
| 129 | #, c-format |
| 130 | msgid "E93: More than one match for %s" |
| 131 | msgstr "E93: Више од једног подударања са %s" |
| 132 | |
| 133 | #, c-format |
| 134 | msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| 135 | msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s" |
| 136 | |
| 137 | #, c-format |
| 138 | msgid "line %ld" |
| 139 | msgstr "линија %ld" |
| 140 | |
| 141 | msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| 142 | msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји" |
| 143 | |
| 144 | msgid " [Modified]" |
| 145 | msgstr "[Измењено]" |
| 146 | |
| 147 | msgid "[Not edited]" |
| 148 | msgstr "[Није уређивано]" |
| 149 | |
| 150 | msgid "[New file]" |
| 151 | msgstr "[Нова датотека]" |
| 152 | |
| 153 | msgid "[Read errors]" |
| 154 | msgstr "[Грешке при читању]" |
| 155 | |
| 156 | msgid "[RO]" |
| 157 | msgstr "[СЧ]" |
| 158 | |
| 159 | msgid "[readonly]" |
| 160 | msgstr "[само за читање]" |
| 161 | |
| 162 | #, c-format |
| 163 | msgid "1 line --%d%%--" |
| 164 | msgstr "1 линија --%d%%--" |
| 165 | |
| 166 | #, c-format |
| 167 | msgid "%ld lines --%d%%--" |
| 168 | msgstr "%ld линија --%d%%--" |
| 169 | |
| 170 | #, c-format |
| 171 | msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| 172 | msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол " |
| 173 | |
| 174 | msgid "[No Name]" |
| 175 | msgstr "[Без имена]" |
| 176 | |
| 177 | msgid "help" |
| 178 | msgstr "помоћ" |
| 179 | |
| 180 | msgid "[Help]" |
| 181 | msgstr "[Помоћ]" |
| 182 | |
| 183 | msgid "[Preview]" |
| 184 | msgstr "[Преглед]" |
| 185 | |
| 186 | msgid "All" |
| 187 | msgstr "Све" |
| 188 | |
| 189 | msgid "Bot" |
| 190 | msgstr "Дно" |
| 191 | |
| 192 | msgid "Top" |
| 193 | msgstr "Врх" |
| 194 | |
| 195 | msgid "" |
| 196 | "\n" |
| 197 | "# Buffer list:\n" |
| 198 | msgstr "" |
| 199 | "\n" |
| 200 | "# Листа бафера:\n" |
| 201 | |
| 202 | msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| 203 | msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција" |
| 204 | |
| 205 | msgid "[Scratch]" |
| 206 | msgstr "[Празно]" |
| 207 | |
| 208 | msgid "" |
| 209 | "\n" |
| 210 | "--- Signs ---" |
| 211 | msgstr "" |
| 212 | "\n" |
| 213 | "--- Знаци ---" |
| 214 | |
| 215 | #, c-format |
| 216 | msgid "Signs for %s:" |
| 217 | msgstr "Знаци за %s:" |
| 218 | |
| 219 | #, c-format |
| 220 | msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| 221 | msgstr " линија=%ld ид=%d име=%s" |
| 222 | |
| 223 | msgid "E902: Cannot connect to port" |
| 224 | msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће" |
| 225 | |
| 226 | msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| 227 | msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" |
| 228 | |
| 229 | msgid "E898: socket() in channel_open()" |
| 230 | msgstr "E898: socket() у channel_open()" |
| 231 | |
| 232 | msgid "E903: received command with non-string argument" |
| 233 | msgstr "E903: примњена команда са аргуменом који није стринг" |
| 234 | |
| 235 | msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" |
| 236 | msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број" |
| 237 | |
| 238 | msgid "E904: third argument for call must be a list" |
| 239 | msgstr "E904: трећи аргумент за call мора бити листа" |
| 240 | |
| 241 | #, c-format |
| 242 | msgid "E905: received unknown command: %s" |
| 243 | msgstr "E905: примљена непозната команда: %s" |
| 244 | |
| 245 | #, c-format |
| 246 | msgid "E630: %s(): write while not connected" |
| 247 | msgstr "E630: %s(): упис док није успостављена веза" |
| 248 | |
| 249 | #, c-format |
| 250 | msgid "E631: %s(): write failed" |
| 251 | msgstr "E631: %s(): упис није успео" |
| 252 | |
| 253 | #, c-format |
| 254 | msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
| 255 | msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()" |
| 256 | |
| 257 | msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 258 | msgstr "" |
| 259 | "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или nl каналом" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 260 | |
| 261 | msgid "E906: not an open channel" |
| 262 | msgstr "E906: није отворен канал" |
| 263 | |
| 264 | msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
| 265 | msgstr "E920: _io датотека захтева да _name буде постављено" |
| 266 | |
| 267 | msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
| 268 | msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено" |
| 269 | |
| 270 | #, c-format |
| 271 | msgid "E918: buffer must be loaded: %s" |
| 272 | msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s" |
| 273 | |
| 274 | msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| 275 | msgstr "E821: Датотека је шифрована непознатом методом" |
| 276 | |
| 277 | msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| 278 | msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'" |
| 279 | |
| 280 | msgid "Enter encryption key: " |
| 281 | msgstr "Унесите кључ за шифрирање: " |
| 282 | |
| 283 | msgid "Enter same key again: " |
| 284 | msgstr "Унесите исти кључ поново: " |
| 285 | |
| 286 | msgid "Keys don't match!" |
| 287 | msgstr "Кључеви нису исти!" |
| 288 | |
| 289 | msgid "[crypted]" |
| 290 | msgstr "[шифровано]" |
| 291 | |
| 292 | #, c-format |
| 293 | msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| 294 | msgstr "E720: Недостаје тачка-зарез у Речнику: %s" |
| 295 | |
| 296 | #, c-format |
| 297 | msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| 298 | msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: \"%s\"" |
| 299 | |
| 300 | #, c-format |
| 301 | msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| 302 | msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s" |
| 303 | |
| 304 | #, c-format |
| 305 | msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| 306 | msgstr "E723: Недостаје крај Речника '}': %s" |
| 307 | |
| 308 | msgid "extend() argument" |
| 309 | msgstr "extend() аргумент" |
| 310 | |
| 311 | #, c-format |
| 312 | msgid "E737: Key already exists: %s" |
| 313 | msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s" |
| 314 | |
| 315 | #, c-format |
| 316 | msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" |
| 317 | msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %ld бафера" |
| 318 | |
| 319 | msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| 320 | msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене датотеке" |
| 321 | |
| 322 | msgid "E97: Cannot create diffs" |
| 323 | msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова" |
| 324 | |
| 325 | msgid "Patch file" |
| 326 | msgstr "Patch датотека" |
| 327 | |
| 328 | msgid "E816: Cannot read patch output" |
| 329 | msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза" |
| 330 | |
| 331 | msgid "E98: Cannot read diff output" |
| 332 | msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза" |
| 333 | |
| 334 | msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| 335 | msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму" |
| 336 | |
| 337 | msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| 338 | msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив" |
| 339 | |
| 340 | msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| 341 | msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму" |
| 342 | |
| 343 | msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| 344 | msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим" |
| 345 | |
| 346 | #, c-format |
| 347 | msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| 348 | msgstr "E102: Бафер \"%s\" не може да се пронађе" |
| 349 | |
| 350 | #, c-format |
| 351 | msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| 352 | msgstr "E103: Бафер \"%s\" није у diff режиму" |
| 353 | |
| 354 | msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| 355 | msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен" |
| 356 | |
| 357 | msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| 358 | msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph" |
| 359 | |
| 360 | msgid "E544: Keymap file not found" |
| 361 | msgstr "E544: Keymap датотека није пронађена" |
| 362 | |
| 363 | msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| 364 | msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван датотеке која се учитава као скрипта" |
| 365 | |
| 366 | msgid "E791: Empty keymap entry" |
| 367 | msgstr "E791: Празна keymap ставка" |
| 368 | |
| 369 | msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| 370 | msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)" |
| 371 | |
| 372 | msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| 373 | msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| 374 | |
| 375 | msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| 376 | msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)" |
| 377 | |
| 378 | msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| 379 | msgstr " Довршавање имена датотеке (^F^N^P)" |
| 380 | |
| 381 | msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| 382 | msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)" |
| 383 | |
| 384 | msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| 385 | msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)" |
| 386 | |
| 387 | msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| 388 | msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)" |
| 389 | |
| 390 | msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| 391 | msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)" |
| 392 | |
| 393 | msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| 394 | msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)" |
| 395 | |
| 396 | msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| 397 | msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)" |
| 398 | |
| 399 | msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| 400 | msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)" |
| 401 | |
| 402 | msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| 403 | msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)" |
| 404 | |
| 405 | msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| 406 | msgstr " Правописни предлог (s^N^P)" |
| 407 | |
| 408 | msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| 409 | msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)" |
| 410 | |
| 411 | msgid "Hit end of paragraph" |
| 412 | msgstr "Достигнут крај пасуса" |
| 413 | |
| 414 | msgid "E839: Completion function changed window" |
| 415 | msgstr "E839: Функција довршавања је променила прозор" |
| 416 | |
| 417 | msgid "E840: Completion function deleted text" |
| 418 | msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст" |
| 419 | |
| 420 | msgid "'dictionary' option is empty" |
| 421 | msgstr "Опција 'dictionary' је празна" |
| 422 | |
| 423 | msgid "'thesaurus' option is empty" |
| 424 | msgstr "Опција 'thesaurus' је празна" |
| 425 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 426 | #, c-format |
| 427 | msgid "Scanning dictionary: %s" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 428 | msgstr "Скенирање речника: %s" |
| 429 | |
| 430 | msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| 431 | msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)" |
| 432 | |
| 433 | msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| 434 | msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)" |
| 435 | |
| 436 | #, c-format |
| 437 | msgid "Scanning: %s" |
| 438 | msgstr "Скенирање: %s" |
| 439 | |
| 440 | msgid "Scanning tags." |
| 441 | msgstr "Скенирање ознака." |
| 442 | |
| 443 | msgid "match in file" |
| 444 | msgstr "подударање у датотеци" |
| 445 | |
| 446 | msgid " Adding" |
| 447 | msgstr " Додавање" |
| 448 | |
| 449 | msgid "-- Searching..." |
| 450 | msgstr "-- Претрага..." |
| 451 | |
| 452 | msgid "Back at original" |
| 453 | msgstr "Назад на оригинал" |
| 454 | |
| 455 | msgid "Word from other line" |
| 456 | msgstr "Реч из друге линије" |
| 457 | |
| 458 | msgid "The only match" |
| 459 | msgstr "Једино подударање" |
| 460 | |
| 461 | #, c-format |
| 462 | msgid "match %d of %d" |
| 463 | msgstr "подударање %d од %d" |
| 464 | |
| 465 | #, c-format |
| 466 | msgid "match %d" |
| 467 | msgstr "подударање %d" |
| 468 | |
| 469 | msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| 470 | msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let" |
| 471 | |
| 472 | #, c-format |
| 473 | msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| 474 | msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s" |
| 475 | |
| 476 | msgid "E111: Missing ']'" |
| 477 | msgstr "E111: Недостаје ']'" |
| 478 | |
| 479 | msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| 480 | msgstr "E719: Не може да се користи [:] са Речником" |
| 481 | |
| 482 | #, c-format |
| 483 | msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| 484 | msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s=" |
| 485 | |
| 486 | #, c-format |
| 487 | msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| 488 | msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s" |
| 489 | |
| 490 | msgid "E806: using Float as a String" |
| 491 | msgstr "E806: коришћење Float као String" |
| 492 | |
| 493 | msgid "E687: Less targets than List items" |
| 494 | msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе" |
| 495 | |
| 496 | msgid "E688: More targets than List items" |
| 497 | msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе" |
| 498 | |
| 499 | msgid "Double ; in list of variables" |
| 500 | msgstr "Дупле ; у листи променљивих" |
| 501 | |
| 502 | #, c-format |
| 503 | msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| 504 | msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s" |
| 505 | |
| 506 | msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| 507 | msgstr "E689: Само Листа или Речник могу да се индексирају" |
| 508 | |
| 509 | msgid "E708: [:] must come last" |
| 510 | msgstr "E708: [:] мора да буде последња" |
| 511 | |
| 512 | msgid "E709: [:] requires a List value" |
| 513 | msgstr "E709: [:] захтева вредност типа List" |
| 514 | |
| 515 | msgid "E710: List value has more items than target" |
| 516 | msgstr "E710: Вредност типа List има више ставки него одредиште" |
| 517 | |
| 518 | msgid "E711: List value has not enough items" |
| 519 | msgstr "E711: Вредност типа List нема довољно ставки" |
| 520 | |
| 521 | msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| 522 | msgstr "E690: Недостаје \"in\" након :for" |
| 523 | |
| 524 | #, c-format |
| 525 | msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| 526 | msgstr "E108: Не постоји таква променљива: \"%s\"" |
| 527 | |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
| 530 | msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s" |
| 531 | |
| 532 | msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| 533 | msgstr "E743: променљива је угњеждена сувише дубоко да би се за(от)кључала" |
| 534 | |
| 535 | msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| 536 | msgstr "E109: Недостаје ':' након '?'" |
| 537 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 538 | msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| 539 | msgstr "E804: '%' не може да се користи са Float" |
| 540 | |
| 541 | msgid "E110: Missing ')'" |
| 542 | msgstr "E110: Недостаје ')'" |
| 543 | |
| 544 | msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| 545 | msgstr "E695: Funcref не може да се индексира" |
| 546 | |
| 547 | msgid "E909: Cannot index a special variable" |
| 548 | msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира" |
| 549 | |
| 550 | #, c-format |
| 551 | msgid "E112: Option name missing: %s" |
| 552 | msgstr "E112: Недостаје име опције: %s" |
| 553 | |
| 554 | #, c-format |
| 555 | msgid "E113: Unknown option: %s" |
| 556 | msgstr "E113: Непозната опција: %s" |
| 557 | |
| 558 | #, c-format |
| 559 | msgid "E114: Missing quote: %s" |
| 560 | msgstr "E114: Недостаје наводник: %s" |
| 561 | |
| 562 | #, c-format |
| 563 | msgid "E115: Missing quote: %s" |
| 564 | msgstr "E115: Недостаје наводник: %s" |
| 565 | |
| 566 | msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 567 | msgstr "" |
| 568 | "Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 569 | |
| 570 | msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| 571 | msgstr "E724: променљива је угњеждена предубоко да би се приказала" |
| 572 | |
| 573 | msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| 574 | msgstr "E805: Користи се Float као Number" |
| 575 | |
| 576 | msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| 577 | msgstr "E703: Користи се Funcref као Number" |
| 578 | |
| 579 | msgid "E745: Using a List as a Number" |
| 580 | msgstr "E745: Користи се List као Number" |
| 581 | |
| 582 | msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| 583 | msgstr "E728: Користи се Dictionary као Number" |
| 584 | |
| 585 | msgid "E910: Using a Job as a Number" |
| 586 | msgstr "E910: Користи се Job као Number" |
| 587 | |
| 588 | msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
| 589 | msgstr "E913: Користи се Channel као Number" |
| 590 | |
| 591 | msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
| 592 | msgstr "E891: Користи се Funcref као Float" |
| 593 | |
| 594 | msgid "E892: Using a String as a Float" |
| 595 | msgstr "E892: Користи се String као Float" |
| 596 | |
| 597 | msgid "E893: Using a List as a Float" |
| 598 | msgstr "E893: Користи се List као Float" |
| 599 | |
| 600 | msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
| 601 | msgstr "E894: Користи се Dictionary као Float" |
| 602 | |
| 603 | msgid "E907: Using a special value as a Float" |
| 604 | msgstr "E907: Користи се специјална вредност као Float" |
| 605 | |
| 606 | msgid "E911: Using a Job as a Float" |
| 607 | msgstr "E911: Користи се Job као Float" |
| 608 | |
| 609 | msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
| 610 | msgstr "E914: Користи се Channel као Float" |
| 611 | |
| 612 | msgid "E729: using Funcref as a String" |
| 613 | msgstr "E729: користи се Funcref као String" |
| 614 | |
| 615 | msgid "E730: using List as a String" |
| 616 | msgstr "E730: користи се List као String" |
| 617 | |
| 618 | msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| 619 | msgstr "E731: користи се Dictionary као String" |
| 620 | |
| 621 | msgid "E908: using an invalid value as a String" |
| 622 | msgstr "E908: користи се недозвољена вредност као String" |
| 623 | |
| 624 | #, c-format |
| 625 | msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| 626 | msgstr "E795: Променљива %s не може да се обрише" |
| 627 | |
| 628 | #, c-format |
| 629 | msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| 630 | msgstr "E704: Име Funcref мора да почне великим словом: %s" |
| 631 | |
| 632 | #, c-format |
| 633 | msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| 634 | msgstr "E705: Име променљиве је у конфликту са постојећом функцијом: %s" |
| 635 | |
| 636 | #, c-format |
| 637 | msgid "E741: Value is locked: %s" |
| 638 | msgstr "E741: Вредност је закључана: %s" |
| 639 | |
| 640 | msgid "Unknown" |
| 641 | msgstr "Непознато" |
| 642 | |
| 643 | #, c-format |
| 644 | msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| 645 | msgstr "E742: Вредност %s не може да се промени" |
| 646 | |
| 647 | msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| 648 | msgstr "E698: променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија" |
| 649 | |
| 650 | msgid "" |
| 651 | "\n" |
| 652 | "# global variables:\n" |
| 653 | msgstr "" |
| 654 | "\n" |
| 655 | "# глобалне променљиве:\n" |
| 656 | |
| 657 | msgid "" |
| 658 | "\n" |
| 659 | "\tLast set from " |
| 660 | msgstr "" |
| 661 | "\n" |
| 662 | "\tПоследњи сет од " |
| 663 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 664 | msgid "E691: Can only compare List with List" |
| 665 | msgstr "E691: List може да се пореди само са List" |
| 666 | |
| 667 | msgid "E692: Invalid operation for List" |
| 668 | msgstr "E692: Неисправна операција за List" |
| 669 | |
| 670 | msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| 671 | msgstr "E735: Dictionary може да се пореди само са Dictionary" |
| 672 | |
| 673 | msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| 674 | msgstr "E736: Неисправна операција за Dictionary" |
| 675 | |
| 676 | msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| 677 | msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs" |
| 678 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 679 | msgid "map() argument" |
| 680 | msgstr "map() аргумент" |
| 681 | |
| 682 | msgid "filter() argument" |
| 683 | msgstr "filter() аргумент" |
| 684 | |
| 685 | #, c-format |
| 686 | msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| 687 | msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити List" |
| 688 | |
| 689 | msgid "E928: String required" |
| 690 | msgstr "E928: Захтева се String" |
| 691 | |
| 692 | msgid "E808: Number or Float required" |
| 693 | msgstr "E808: Захтева се Number или Float" |
| 694 | |
| 695 | msgid "add() argument" |
| 696 | msgstr "add() аргумент" |
| 697 | |
| 698 | msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| 699 | msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање" |
| 700 | |
| 701 | msgid "&Ok" |
| 702 | msgstr "&Ок" |
| 703 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 704 | #, c-format |
| 705 | msgid "+-%s%3ld line: " |
| 706 | msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
| 707 | msgstr[0] "+-%s%3ld линија: " |
| 708 | msgstr[1] "+-%s%3ld линија: " |
| 709 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 710 | #, c-format |
| 711 | msgid "E700: Unknown function: %s" |
| 712 | msgstr "E700: Непозната функција: %s" |
| 713 | |
| 714 | msgid "E922: expected a dict" |
| 715 | msgstr "E922: очекивао се dict" |
| 716 | |
| 717 | msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" |
| 718 | msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict" |
| 719 | |
| 720 | msgid "" |
| 721 | "&OK\n" |
| 722 | "&Cancel" |
| 723 | msgstr "" |
| 724 | "&OK\n" |
| 725 | "О&ткажи" |
| 726 | |
| 727 | msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| 728 | msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()" |
| 729 | |
| 730 | msgid "insert() argument" |
| 731 | msgstr "insert() аргумент" |
| 732 | |
| 733 | msgid "E786: Range not allowed" |
| 734 | msgstr "E786: Опсег није дозвољен" |
| 735 | |
| 736 | msgid "E916: not a valid job" |
| 737 | msgstr "E916: није валидан job" |
| 738 | |
| 739 | msgid "E701: Invalid type for len()" |
| 740 | msgstr "E701: Неисправан тип за len()" |
| 741 | |
| 742 | #, c-format |
| 743 | msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" |
| 744 | msgstr "E798: ИД је резервисан за \":match\": %ld" |
| 745 | |
| 746 | msgid "E726: Stride is zero" |
| 747 | msgstr "E726: Корак је нула" |
| 748 | |
| 749 | msgid "E727: Start past end" |
| 750 | msgstr "E727: Почетак иза краја" |
| 751 | |
| 752 | msgid "<empty>" |
| 753 | msgstr "<празно>" |
| 754 | |
| 755 | msgid "E240: No connection to the X server" |
| 756 | msgstr "E240: Нема везе са X сервером" |
| 757 | |
| 758 | #, c-format |
| 759 | msgid "E241: Unable to send to %s" |
| 760 | msgstr "E241: Слање ка %s није могуће" |
| 761 | |
| 762 | msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| 763 | msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера" |
| 764 | |
| 765 | msgid "E941: already started a server" |
| 766 | msgstr "E941: сервер је већ покренут" |
| 767 | |
| 768 | msgid "E942: +clientserver feature not available" |
| 769 | msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна" |
| 770 | |
| 771 | msgid "remove() argument" |
| 772 | msgstr "remove() аргумент" |
| 773 | |
| 774 | msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| 775 | msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)" |
| 776 | |
| 777 | msgid "reverse() argument" |
| 778 | msgstr "reverse() аргумент" |
| 779 | |
| 780 | msgid "E258: Unable to send to client" |
| 781 | msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће" |
| 782 | |
| 783 | #, c-format |
| 784 | msgid "E927: Invalid action: '%s'" |
| 785 | msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'" |
| 786 | |
| 787 | msgid "sort() argument" |
| 788 | msgstr "sort() аргумент" |
| 789 | |
| 790 | msgid "uniq() argument" |
| 791 | msgstr "uniq() аргумент" |
| 792 | |
| 793 | msgid "E702: Sort compare function failed" |
| 794 | msgstr "E702: Sort функција поређења није успела" |
| 795 | |
| 796 | msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| 797 | msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела" |
| 798 | |
| 799 | msgid "(Invalid)" |
| 800 | msgstr "(Неисправно)" |
| 801 | |
| 802 | #, c-format |
| 803 | msgid "E935: invalid submatch number: %d" |
| 804 | msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d" |
| 805 | |
| 806 | msgid "E677: Error writing temp file" |
| 807 | msgstr "E677: Грешка при упису temp датотеке" |
| 808 | |
| 809 | msgid "E921: Invalid callback argument" |
| 810 | msgstr "E921: Неисправан callback аргумент" |
| 811 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 812 | #, c-format |
| 813 | msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
| 814 | msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Окт %03o, Дигр %s" |
| 815 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 816 | #, c-format |
| 817 | msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| 818 | msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Октално %03o" |
| 819 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 820 | #, c-format |
| 821 | msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
| 822 | msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s" |
| 823 | |
| 824 | #, c-format |
| 825 | msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
| 826 | msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s" |
| 827 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 828 | #, c-format |
| 829 | msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| 830 | msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o" |
| 831 | |
| 832 | #, c-format |
| 833 | msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| 834 | msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o" |
| 835 | |
| 836 | msgid "E134: Move lines into themselves" |
| 837 | msgstr "E134: Премештање линија у саме себе" |
| 838 | |
| 839 | msgid "1 line moved" |
| 840 | msgstr "1 линија премештена" |
| 841 | |
| 842 | #, c-format |
| 843 | msgid "%ld lines moved" |
| 844 | msgstr "%ld линија премештено" |
| 845 | |
| 846 | #, c-format |
| 847 | msgid "%ld lines filtered" |
| 848 | msgstr "%ld линија филтрирано" |
| 849 | |
| 850 | msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| 851 | msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер" |
| 852 | |
| 853 | msgid "[No write since last change]\n" |
| 854 | msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n" |
| 855 | |
| 856 | #, c-format |
| 857 | msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| 858 | msgstr "%sviminfo: %s у линији: " |
| 859 | |
| 860 | msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| 861 | msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак датотеке се прескаче" |
| 862 | |
| 863 | #, c-format |
| 864 | msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| 865 | msgstr "Читање viminfo датотеке \"%s\"%s%s%s" |
| 866 | |
| 867 | msgid " info" |
| 868 | msgstr " инфо" |
| 869 | |
| 870 | msgid " marks" |
| 871 | msgstr " маркера" |
| 872 | |
| 873 | msgid " oldfiles" |
| 874 | msgstr " старихдатотека" |
| 875 | |
| 876 | msgid " FAILED" |
| 877 | msgstr " НЕУСПЕЛО" |
| 878 | |
| 879 | #, c-format |
| 880 | msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| 881 | msgstr "E137: Viminfo датотека није уписива: %s" |
| 882 | |
| 883 | #, c-format |
| 884 | msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
| 885 | msgstr "E929: Превише viminfo temp датотека, као %s!" |
| 886 | |
| 887 | #, c-format |
| 888 | msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| 889 | msgstr "E138: Viminfo датотека %s не може да се упише!" |
| 890 | |
| 891 | #, c-format |
| 892 | msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| 893 | msgstr "Уписивање viminfo датотеке \"%s\"" |
| 894 | |
| 895 | #, c-format |
| 896 | msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| 897 | msgstr "E886: Viminfo датотека не може да се преименује у %s!" |
| 898 | |
| 899 | #, c-format |
| 900 | msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| 901 | msgstr "# Ову viminfo датотеку је генерисао Vim %s.\n" |
| 902 | |
| 903 | msgid "" |
| 904 | "# You may edit it if you're careful!\n" |
| 905 | "\n" |
| 906 | msgstr "" |
| 907 | "# Можете да је уређујете ако сте опрезни!\n" |
| 908 | "\n" |
| 909 | |
| 910 | msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| 911 | msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је ова датотека написана\n" |
| 912 | |
| 913 | msgid "Illegal starting char" |
| 914 | msgstr "Неисправан почетни карактер" |
| 915 | |
| 916 | msgid "" |
| 917 | "\n" |
| 918 | "# Bar lines, copied verbatim:\n" |
| 919 | msgstr "" |
| 920 | "\n" |
| 921 | "# Преградне линије, копиране дословно:\n" |
| 922 | |
| 923 | msgid "Save As" |
| 924 | msgstr "Сачувај као" |
| 925 | |
| 926 | msgid "Write partial file?" |
| 927 | msgstr "Да упишем парцијалну датотеку?" |
| 928 | |
| 929 | msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| 930 | msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер" |
| 931 | |
| 932 | #, c-format |
| 933 | msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| 934 | msgstr "Да препишем постојећи датотеку \"%s\"?" |
| 935 | |
| 936 | #, c-format |
| 937 | msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| 938 | msgstr "Swap датотека \"%s\" постоји, да је препишем у сваком случају?" |
| 939 | |
| 940 | #, c-format |
| 941 | msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| 942 | msgstr "E768: Swap датотека постоји: %s (:silent! премошћава)" |
| 943 | |
| 944 | #, c-format |
| 945 | msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| 946 | msgstr "E141: Нема имена датотеке за бафер %ld" |
| 947 | |
| 948 | msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| 949 | msgstr "E142: Датотека није уписана: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'" |
| 950 | |
| 951 | #, c-format |
| 952 | msgid "" |
| 953 | "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| 954 | "Do you wish to write anyway?" |
| 955 | msgstr "" |
| 956 | "'readonly' опција је постављена за \"%s\".\n" |
| 957 | "Да ли ипак желите да упишете?" |
| 958 | |
| 959 | #, c-format |
| 960 | msgid "" |
| 961 | "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| 962 | "It may still be possible to write it.\n" |
| 963 | "Do you wish to try?" |
| 964 | msgstr "" |
| 965 | "Дозволе датотеке \"%s\" омогућавају само читање.\n" |
| 966 | "Можда је ипак могуће да се упише.\n" |
| 967 | "Да ли желите да покушате?" |
| 968 | |
| 969 | #, c-format |
| 970 | msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| 971 | msgstr "E505: \"%s\" је само за читање (додајте ! за премошћавање)" |
| 972 | |
| 973 | msgid "Edit File" |
| 974 | msgstr "Уреди датотеку" |
| 975 | |
| 976 | #, c-format |
| 977 | msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| 978 | msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s" |
| 979 | |
| 980 | msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| 981 | msgstr "E144: ненумерички аргумент за :z" |
| 982 | |
| 983 | msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| 984 | msgstr "E145: Shell команде нису дозвољене у rvim" |
| 985 | |
| 986 | msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| 987 | msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима" |
| 988 | |
| 989 | #, c-format |
| 990 | msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| 991 | msgstr "заменити са %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| 992 | |
| 993 | msgid "(Interrupted) " |
| 994 | msgstr "(Прекинуто)" |
| 995 | |
| 996 | msgid "1 match" |
| 997 | msgstr "1 подударање" |
| 998 | |
| 999 | msgid "1 substitution" |
| 1000 | msgstr "1 замена" |
| 1001 | |
| 1002 | #, c-format |
| 1003 | msgid "%ld matches" |
| 1004 | msgstr "%ld подударања" |
| 1005 | |
| 1006 | #, c-format |
| 1007 | msgid "%ld substitutions" |
| 1008 | msgstr "%ld замена" |
| 1009 | |
| 1010 | msgid " on 1 line" |
| 1011 | msgstr " у 1 линији" |
| 1012 | |
| 1013 | #, c-format |
| 1014 | msgid " on %ld lines" |
| 1015 | msgstr " у %ld линија" |
| 1016 | |
| 1017 | msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
| 1018 | msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом" |
| 1019 | |
| 1020 | msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| 1021 | msgstr "E148: У global недостаје регуларни израз" |
| 1022 | |
| 1023 | #, c-format |
| 1024 | msgid "Pattern found in every line: %s" |
| 1025 | msgstr "Шаблон је пронаћен у свакој линији: %s" |
| 1026 | |
| 1027 | #, c-format |
| 1028 | msgid "Pattern not found: %s" |
| 1029 | msgstr "Шаблон није пронађен: %s" |
| 1030 | |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "\n" |
| 1033 | "# Last Substitute String:\n" |
| 1034 | "$" |
| 1035 | msgstr "" |
| 1036 | "\n" |
| 1037 | "# Последњи Стринг за замену:\n" |
| 1038 | "$" |
| 1039 | |
| 1040 | msgid "E478: Don't panic!" |
| 1041 | msgstr "E478: Не паничите!" |
| 1042 | |
| 1043 | #, c-format |
| 1044 | msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| 1045 | msgstr "E661: Жао нам је, нема '%s' помоћи за %s" |
| 1046 | |
| 1047 | #, c-format |
| 1048 | msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| 1049 | msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s" |
| 1050 | |
| 1051 | #, c-format |
| 1052 | msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| 1053 | msgstr "Жао нам је, датотека помоћи \"%s\" није пронађена" |
| 1054 | |
| 1055 | #, c-format |
| 1056 | msgid "E151: No match: %s" |
| 1057 | msgstr "E151: Нема подударања: %s" |
| 1058 | |
| 1059 | #, c-format |
| 1060 | msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| 1061 | msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис" |
| 1062 | |
| 1063 | #, c-format |
| 1064 | msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| 1065 | msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање" |
| 1066 | |
| 1067 | #, c-format |
| 1068 | msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| 1069 | msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s" |
| 1070 | |
| 1071 | #, c-format |
| 1072 | msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| 1073 | msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у датотеци %s/%s" |
| 1074 | |
| 1075 | #, c-format |
| 1076 | msgid "E150: Not a directory: %s" |
| 1077 | msgstr "E150: Није директоријум: %s" |
| 1078 | |
| 1079 | #, c-format |
| 1080 | msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| 1081 | msgstr "E160: Непозната знак команда: %s" |
| 1082 | |
| 1083 | msgid "E156: Missing sign name" |
| 1084 | msgstr "E156: Недостаје име знака" |
| 1085 | |
| 1086 | msgid "E612: Too many signs defined" |
| 1087 | msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова" |
| 1088 | |
| 1089 | #, c-format |
| 1090 | msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| 1091 | msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s" |
| 1092 | |
| 1093 | #, c-format |
| 1094 | msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| 1095 | msgstr "E155: Непознат знак: %s" |
| 1096 | |
| 1097 | msgid "E159: Missing sign number" |
| 1098 | msgstr "E159: Недостаје број знака" |
| 1099 | |
| 1100 | #, c-format |
| 1101 | msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| 1102 | msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s" |
| 1103 | |
| 1104 | msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
| 1105 | msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име`" |
| 1106 | |
| 1107 | #, c-format |
| 1108 | msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| 1109 | msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %ld" |
| 1110 | |
| 1111 | #, c-format |
| 1112 | msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| 1113 | msgstr "E885: Знак %s не може да се промени" |
| 1114 | |
| 1115 | msgid " (NOT FOUND)" |
| 1116 | msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)" |
| 1117 | |
| 1118 | msgid " (not supported)" |
| 1119 | msgstr " (није подржано)" |
| 1120 | |
| 1121 | msgid "[Deleted]" |
| 1122 | msgstr "[Обрисано]" |
| 1123 | |
| 1124 | msgid "No old files" |
| 1125 | msgstr "Нема старих датотека" |
| 1126 | |
| 1127 | msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| 1128 | msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте \"cont\" за наставак." |
| 1129 | |
| 1130 | #, c-format |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1131 | msgid "Oldval = \"%s\"" |
| 1132 | msgstr "Старавред = \"%s\"" |
| 1133 | |
| 1134 | #, c-format |
| 1135 | msgid "Newval = \"%s\"" |
| 1136 | msgstr "Новаавред = \"%s\"" |
| 1137 | |
| 1138 | #, c-format |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1139 | msgid "line %ld: %s" |
| 1140 | msgstr "линија %ld: %s" |
| 1141 | |
| 1142 | #, c-format |
| 1143 | msgid "cmd: %s" |
| 1144 | msgstr "ком: %s" |
| 1145 | |
| 1146 | msgid "frame is zero" |
| 1147 | msgstr "оквир је нула" |
| 1148 | |
| 1149 | #, c-format |
| 1150 | msgid "frame at highest level: %d" |
| 1151 | msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d" |
| 1152 | |
| 1153 | #, c-format |
| 1154 | msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| 1155 | msgstr "Прекидна тачка у \"%s%s\" линија %ld" |
| 1156 | |
| 1157 | #, c-format |
| 1158 | msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| 1159 | msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s" |
| 1160 | |
| 1161 | msgid "No breakpoints defined" |
| 1162 | msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка" |
| 1163 | |
| 1164 | #, c-format |
| 1165 | msgid "%3d %s %s line %ld" |
| 1166 | msgstr "%3d %s %s линија %ld" |
| 1167 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1168 | #, c-format |
| 1169 | msgid "%3d expr %s" |
| 1170 | msgstr "%3d израз %s" |
| 1171 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1172 | msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| 1173 | msgstr "E750: Најпре користите \":profile start {fname}\"" |
| 1174 | |
| 1175 | #, c-format |
| 1176 | msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| 1177 | msgstr "Да сачувам промене у \"%s\"?" |
| 1178 | |
| 1179 | #, c-format |
| 1180 | msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
| 1181 | msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу \"%s\"" |
| 1182 | |
| 1183 | #, c-format |
| 1184 | msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| 1185 | msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер \"%s\"" |
| 1186 | |
| 1187 | msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| 1188 | msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)" |
| 1189 | |
| 1190 | msgid "E163: There is only one file to edit" |
| 1191 | msgstr "E163: Постоји само једна датотека за уређивање" |
| 1192 | |
| 1193 | msgid "E164: Cannot go before first file" |
| 1194 | msgstr "E164: Не може да се иде испред прве датотеке" |
| 1195 | |
| 1196 | msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| 1197 | msgstr "E165: Не може да се иде испред прве датотеке" |
| 1198 | |
| 1199 | #, c-format |
| 1200 | msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| 1201 | msgstr "E666: компајлер није подржан: %s" |
| 1202 | |
| 1203 | #, c-format |
| 1204 | msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| 1205 | msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\"" |
| 1206 | |
| 1207 | #, c-format |
| 1208 | msgid "Searching for \"%s\"" |
| 1209 | msgstr "Тражи се\"%s\"" |
| 1210 | |
| 1211 | #, c-format |
| 1212 | msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
| 1213 | msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\"" |
| 1214 | |
| 1215 | #, c-format |
| 1216 | msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1217 | msgstr "" |
| 1218 | "W20: Захтевани python version 2.x није подржан, датотека: %s се игнорише" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1219 | |
| 1220 | #, c-format |
| 1221 | msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1222 | msgstr "" |
| 1223 | "W21: Захтевани python version 3.x није подржан, датотека: %s се игнорише" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1224 | |
| 1225 | msgid "Source Vim script" |
| 1226 | msgstr "Изворна Vim скрипта" |
| 1227 | |
| 1228 | #, c-format |
| 1229 | msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| 1230 | msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\"" |
| 1231 | |
| 1232 | #, c-format |
| 1233 | msgid "could not source \"%s\"" |
| 1234 | msgstr "не може бити извор \"%s\"" |
| 1235 | |
| 1236 | #, c-format |
| 1237 | msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| 1238 | msgstr "линија %ld: не може бити извор \"%s\"" |
| 1239 | |
| 1240 | #, c-format |
| 1241 | msgid "sourcing \"%s\"" |
| 1242 | msgstr "прибављање \"%s\"" |
| 1243 | |
| 1244 | #, c-format |
| 1245 | msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| 1246 | msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\"" |
| 1247 | |
| 1248 | #, c-format |
| 1249 | msgid "finished sourcing %s" |
| 1250 | msgstr "завршено прибављање %s" |
| 1251 | |
| 1252 | #, c-format |
| 1253 | msgid "continuing in %s" |
| 1254 | msgstr "наставља се у %s" |
| 1255 | |
| 1256 | msgid "modeline" |
Bram Moolenaar | 7dda86f | 2018-04-20 22:36:41 +0200 | [diff] [blame] | 1257 | msgstr "режимска линија (modeline)" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1258 | |
| 1259 | msgid "--cmd argument" |
| 1260 | msgstr "--cmd аргумент" |
| 1261 | |
| 1262 | msgid "-c argument" |
| 1263 | msgstr "-c аргумент" |
| 1264 | |
| 1265 | msgid "environment variable" |
| 1266 | msgstr "променљива окружења" |
| 1267 | |
| 1268 | msgid "error handler" |
| 1269 | msgstr "процедура за обраду грешке" |
| 1270 | |
| 1271 | msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| 1272 | msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M" |
| 1273 | |
| 1274 | msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| 1275 | msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишне датотеке" |
| 1276 | |
| 1277 | msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| 1278 | msgstr "E168: :finish се користи ван изворишне датотеке" |
| 1279 | |
| 1280 | #, c-format |
| 1281 | msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| 1282 | msgstr "Текући %sјезик: \"%s\"" |
| 1283 | |
| 1284 | #, c-format |
| 1285 | msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| 1286 | msgstr "E197: Језик не може да се постави на \"%s\"" |
| 1287 | |
| 1288 | msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1289 | msgstr "" |
| 1290 | "Улазак у Ex режим. Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим." |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1291 | |
| 1292 | msgid "E501: At end-of-file" |
| 1293 | msgstr "E501: На крају-датотеке" |
| 1294 | |
| 1295 | msgid "E169: Command too recursive" |
| 1296 | msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна" |
| 1297 | |
| 1298 | #, c-format |
| 1299 | msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| 1300 | msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s" |
| 1301 | |
| 1302 | msgid "End of sourced file" |
| 1303 | msgstr "Крај изворишне датотеке" |
| 1304 | |
| 1305 | msgid "End of function" |
| 1306 | msgstr "Крај функције" |
| 1307 | |
| 1308 | msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| 1309 | msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде" |
| 1310 | |
| 1311 | msgid "E492: Not an editor command" |
| 1312 | msgstr "E492: Није команда едитора" |
| 1313 | |
| 1314 | msgid "E493: Backwards range given" |
| 1315 | msgstr "E493: Задат је опсег уназад" |
| 1316 | |
| 1317 | msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| 1318 | msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени" |
| 1319 | |
| 1320 | msgid "E494: Use w or w>>" |
| 1321 | msgstr "E494: Користите w или w>>" |
| 1322 | |
| 1323 | msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" |
| 1324 | msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените 'make cmdidxs'" |
| 1325 | |
| 1326 | msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| 1327 | msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији" |
| 1328 | |
| 1329 | msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| 1330 | msgstr "Још 1 датотека за уређивање. Ипак желите да напустите програм?" |
| 1331 | |
| 1332 | #, c-format |
| 1333 | msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| 1334 | msgstr "Још %d датотека за уређивање. Ипак желите да напустите програм?" |
| 1335 | |
| 1336 | msgid "E173: 1 more file to edit" |
| 1337 | msgstr "E173: Још 1 датотека за уређивање" |
| 1338 | |
| 1339 | #, c-format |
| 1340 | msgid "E173: %ld more files to edit" |
| 1341 | msgstr "E173: Још %ld датотека за уређивање" |
| 1342 | |
| 1343 | msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| 1344 | msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените" |
| 1345 | |
| 1346 | msgid "" |
| 1347 | "\n" |
| 1348 | " Name Args Address Complete Definition" |
| 1349 | msgstr "" |
| 1350 | "\n" |
| 1351 | " Име Аргум Адреса Довршење Дефиниција" |
| 1352 | |
| 1353 | msgid "No user-defined commands found" |
| 1354 | msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде" |
| 1355 | |
| 1356 | msgid "E175: No attribute specified" |
| 1357 | msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут" |
| 1358 | |
| 1359 | msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| 1360 | msgstr "E176: Неисправан број аргумената" |
| 1361 | |
| 1362 | msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| 1363 | msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута" |
| 1364 | |
| 1365 | msgid "E178: Invalid default value for count" |
| 1366 | msgstr "E178: Несправна подразумевана вредност за бројач" |
| 1367 | |
| 1368 | msgid "E179: argument required for -complete" |
| 1369 | msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete" |
| 1370 | |
| 1371 | msgid "E179: argument required for -addr" |
| 1372 | msgstr "E179: потребан је аргумент за -addr" |
| 1373 | |
| 1374 | #, c-format |
| 1375 | msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| 1376 | msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s" |
| 1377 | |
| 1378 | msgid "E182: Invalid command name" |
| 1379 | msgstr "E182: Неисправно име команде" |
| 1380 | |
| 1381 | msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| 1382 | msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом" |
| 1383 | |
| 1384 | msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1385 | msgstr "" |
| 1386 | "E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1387 | |
| 1388 | #, c-format |
| 1389 | msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| 1390 | msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s" |
| 1391 | |
| 1392 | #, c-format |
| 1393 | msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| 1394 | msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s" |
| 1395 | |
| 1396 | #, c-format |
| 1397 | msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| 1398 | msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s" |
| 1399 | |
| 1400 | msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| 1401 | msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања" |
| 1402 | |
| 1403 | msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| 1404 | msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције" |
| 1405 | |
| 1406 | msgid "unknown" |
| 1407 | msgstr "непознато" |
| 1408 | |
| 1409 | #, c-format |
| 1410 | msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| 1411 | msgstr "E185: Шема боја '%s' не може да се пронађе" |
| 1412 | |
| 1413 | msgid "Greetings, Vim user!" |
| 1414 | msgstr "Поздрав, корисниче Vim-a" |
| 1415 | |
| 1416 | msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| 1417 | msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори" |
| 1418 | |
| 1419 | msgid "Already only one tab page" |
| 1420 | msgstr "Већ сте на само једној картици" |
| 1421 | |
| 1422 | msgid "Edit File in new window" |
| 1423 | msgstr "Уређивање Датотеке у новом прозору" |
| 1424 | |
| 1425 | #, c-format |
| 1426 | msgid "Tab page %d" |
| 1427 | msgstr "Картица %d" |
| 1428 | |
| 1429 | msgid "No swap file" |
| 1430 | msgstr "Нема swap датотеке" |
| 1431 | |
| 1432 | msgid "Append File" |
| 1433 | msgstr "Додавање на крај Датотеке" |
| 1434 | |
| 1435 | msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1436 | msgstr "" |
| 1437 | "E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за " |
| 1438 | "премошћавање)" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1439 | |
| 1440 | msgid "E186: No previous directory" |
| 1441 | msgstr "E186: Нема претгодног директоријума" |
| 1442 | |
| 1443 | msgid "E187: Unknown" |
| 1444 | msgstr "E187: Непознато" |
| 1445 | |
| 1446 | msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| 1447 | msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента" |
| 1448 | |
| 1449 | #, c-format |
| 1450 | msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| 1451 | msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d" |
| 1452 | |
| 1453 | msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| 1454 | msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу" |
| 1455 | |
| 1456 | msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| 1457 | msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента" |
| 1458 | |
| 1459 | msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
| 1460 | msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()" |
| 1461 | |
| 1462 | msgid "Save Redirection" |
| 1463 | msgstr "Сачувај Редирекцију" |
| 1464 | |
| 1465 | msgid "Save View" |
| 1466 | msgstr "Сачувај Поглед" |
| 1467 | |
| 1468 | msgid "Save Session" |
| 1469 | msgstr "Сачувај Сесију" |
| 1470 | |
| 1471 | msgid "Save Setup" |
| 1472 | msgstr "Сачувај Подешавање" |
| 1473 | |
| 1474 | #, c-format |
| 1475 | msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| 1476 | msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s" |
| 1477 | |
| 1478 | #, c-format |
| 1479 | msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| 1480 | msgstr "E189: \"%s\" постоји (додајте ! за премошћавање)" |
| 1481 | |
| 1482 | #, c-format |
| 1483 | msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| 1484 | msgstr "E190: \"%s\" не може да се отвори за упис" |
| 1485 | |
| 1486 | msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| 1487 | msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф" |
| 1488 | |
| 1489 | msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| 1490 | msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко" |
| 1491 | |
| 1492 | msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| 1493 | msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности" |
| 1494 | |
| 1495 | msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| 1496 | msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило '#'" |
| 1497 | |
| 1498 | msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| 1499 | msgstr "E495: нема имена датотеке за аутокоманде које би заменило \"<afile>\"" |
| 1500 | |
| 1501 | msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| 1502 | msgstr "E496: нема броја бафера за аутокоманду који би заменио \"<abuf>\"" |
| 1503 | |
| 1504 | msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| 1505 | msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\"" |
| 1506 | |
| 1507 | msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| 1508 | msgstr "E498: нема имена :source датотеке које би заменило \"<sfile>\"" |
| 1509 | |
| 1510 | msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
| 1511 | msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\"" |
| 1512 | |
| 1513 | #, no-c-format |
| 1514 | msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| 1515 | msgstr "E499: Празно име датотеке за'%' or '#', функционише само са \":p:h\"" |
| 1516 | |
| 1517 | msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| 1518 | msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг" |
| 1519 | |
| 1520 | msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| 1521 | msgstr "E195: viminfo датотека не може да се отвори за читање" |
| 1522 | |
| 1523 | msgid "Untitled" |
| 1524 | msgstr "Без наслова" |
| 1525 | |
| 1526 | msgid "E196: No digraphs in this version" |
| 1527 | msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа" |
| 1528 | |
| 1529 | msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| 1530 | msgstr "E608: :throw изузетка са 'Vim' префиксом није дозвољен" |
| 1531 | |
| 1532 | #, c-format |
| 1533 | msgid "Exception thrown: %s" |
| 1534 | msgstr "Бачен је изузетак: %s" |
| 1535 | |
| 1536 | #, c-format |
| 1537 | msgid "Exception finished: %s" |
| 1538 | msgstr "Изузетак је завршен: %s" |
| 1539 | |
| 1540 | #, c-format |
| 1541 | msgid "Exception discarded: %s" |
| 1542 | msgstr "Изузетак је одбачен: %s" |
| 1543 | |
| 1544 | #, c-format |
| 1545 | msgid "%s, line %ld" |
| 1546 | msgstr "%s, линија %ld" |
| 1547 | |
| 1548 | #, c-format |
| 1549 | msgid "Exception caught: %s" |
| 1550 | msgstr "Изузетак је ухваћен: %s" |
| 1551 | |
| 1552 | #, c-format |
| 1553 | msgid "%s made pending" |
| 1554 | msgstr "%s је стављен на чекање" |
| 1555 | |
| 1556 | #, c-format |
| 1557 | msgid "%s resumed" |
| 1558 | msgstr "%s је поново активан" |
| 1559 | |
| 1560 | #, c-format |
| 1561 | msgid "%s discarded" |
| 1562 | msgstr "%s је одбачен" |
| 1563 | |
| 1564 | msgid "Exception" |
| 1565 | msgstr "Изузетак" |
| 1566 | |
| 1567 | msgid "Error and interrupt" |
| 1568 | msgstr "Грешка и прекид" |
| 1569 | |
| 1570 | msgid "Error" |
| 1571 | msgstr "Грешка" |
| 1572 | |
| 1573 | msgid "Interrupt" |
| 1574 | msgstr "Прекид" |
| 1575 | |
| 1576 | msgid "E579: :if nesting too deep" |
| 1577 | msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко" |
| 1578 | |
| 1579 | msgid "E580: :endif without :if" |
| 1580 | msgstr "E580: :endif без :if" |
| 1581 | |
| 1582 | msgid "E581: :else without :if" |
| 1583 | msgstr "E581: :else без :if" |
| 1584 | |
| 1585 | msgid "E582: :elseif without :if" |
| 1586 | msgstr "E582: :elseif без :if" |
| 1587 | |
| 1588 | msgid "E583: multiple :else" |
| 1589 | msgstr "E583: вишеструко :else" |
| 1590 | |
| 1591 | msgid "E584: :elseif after :else" |
| 1592 | msgstr "E584: :elseif након :else" |
| 1593 | |
| 1594 | msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| 1595 | msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко" |
| 1596 | |
| 1597 | msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| 1598 | msgstr "E586: :continue без :while или :for" |
| 1599 | |
| 1600 | msgid "E587: :break without :while or :for" |
| 1601 | msgstr "E587: :break без :while или :for" |
| 1602 | |
| 1603 | msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| 1604 | msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while" |
| 1605 | |
| 1606 | msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| 1607 | msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for" |
| 1608 | |
| 1609 | msgid "E601: :try nesting too deep" |
| 1610 | msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко" |
| 1611 | |
| 1612 | msgid "E603: :catch without :try" |
| 1613 | msgstr "E603: :catch без :try" |
| 1614 | |
| 1615 | msgid "E604: :catch after :finally" |
| 1616 | msgstr "E604: :catch након :finally" |
| 1617 | |
| 1618 | msgid "E606: :finally without :try" |
| 1619 | msgstr "E606: :finally без :try" |
| 1620 | |
| 1621 | msgid "E607: multiple :finally" |
| 1622 | msgstr "E607: вишеструко :finally" |
| 1623 | |
| 1624 | msgid "E602: :endtry without :try" |
| 1625 | msgstr "E602: :endtry без :try" |
| 1626 | |
| 1627 | msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| 1628 | msgstr "E193: :endfunction није унутар функције" |
| 1629 | |
| 1630 | msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| 1631 | msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено" |
| 1632 | |
| 1633 | msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| 1634 | msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено" |
| 1635 | |
| 1636 | msgid "tagname" |
| 1637 | msgstr "ознака" |
| 1638 | |
| 1639 | msgid " kind file\n" |
| 1640 | msgstr " врста датотеке\n" |
| 1641 | |
| 1642 | msgid "'history' option is zero" |
| 1643 | msgstr "опција 'history' је нула" |
| 1644 | |
| 1645 | #, c-format |
| 1646 | msgid "" |
| 1647 | "\n" |
| 1648 | "# %s History (newest to oldest):\n" |
| 1649 | msgstr "" |
| 1650 | "\n" |
| 1651 | "# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n" |
| 1652 | |
| 1653 | msgid "Command Line" |
| 1654 | msgstr "Командна линија" |
| 1655 | |
| 1656 | msgid "Search String" |
| 1657 | msgstr "Стринг за претрагу" |
| 1658 | |
| 1659 | msgid "Expression" |
| 1660 | msgstr "Израз" |
| 1661 | |
| 1662 | msgid "Input Line" |
| 1663 | msgstr "Линија за унос" |
| 1664 | |
| 1665 | msgid "Debug Line" |
| 1666 | msgstr "Debug линија" |
| 1667 | |
| 1668 | msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| 1669 | msgstr "E198: cmd_pchar је иза дужине команде" |
| 1670 | |
| 1671 | msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| 1672 | msgstr "E199: Active window or buffer deleted" |
| 1673 | |
| 1674 | msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| 1675 | msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера" |
| 1676 | |
| 1677 | msgid "Illegal file name" |
| 1678 | msgstr "Недозвољено име датотеке" |
| 1679 | |
| 1680 | msgid "is a directory" |
| 1681 | msgstr "је директоријум" |
| 1682 | |
| 1683 | msgid "is not a file" |
| 1684 | msgstr "није датотека" |
| 1685 | |
| 1686 | msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| 1687 | msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')" |
| 1688 | |
| 1689 | msgid "[New File]" |
| 1690 | msgstr "[Нова датотека]" |
| 1691 | |
| 1692 | msgid "[New DIRECTORY]" |
| 1693 | msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]" |
| 1694 | |
| 1695 | msgid "[File too big]" |
| 1696 | msgstr "[Датотека је сувише велика]" |
| 1697 | |
| 1698 | msgid "[Permission Denied]" |
| 1699 | msgstr "[Дозвола одбијена]" |
| 1700 | |
| 1701 | msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| 1702 | msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле датотеку нечитљивом" |
| 1703 | |
| 1704 | msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| 1705 | msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер" |
| 1706 | |
| 1707 | msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| 1708 | msgstr "Vim: Читање са stdin...\n" |
| 1709 | |
| 1710 | msgid "Reading from stdin..." |
| 1711 | msgstr "Читање са stdin..." |
| 1712 | |
| 1713 | msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| 1714 | msgstr "E202: Конверзија је учинила датотеку нечитљивом!" |
| 1715 | |
| 1716 | msgid "[fifo/socket]" |
| 1717 | msgstr "[fifo/утичница]" |
| 1718 | |
| 1719 | msgid "[fifo]" |
| 1720 | msgstr "[fifo]" |
| 1721 | |
| 1722 | msgid "[socket]" |
| 1723 | msgstr "[утичница]" |
| 1724 | |
| 1725 | msgid "[character special]" |
| 1726 | msgstr "[специјални карактер]" |
| 1727 | |
| 1728 | msgid "[CR missing]" |
| 1729 | msgstr "[недостаје CR]" |
| 1730 | |
| 1731 | msgid "[long lines split]" |
| 1732 | msgstr "[дуге линије преломљене]" |
| 1733 | |
| 1734 | msgid "[NOT converted]" |
| 1735 | msgstr "[НИЈЕ конвертовано]" |
| 1736 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1737 | msgid "[converted]" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1738 | msgstr "[конвертовано]" |
| 1739 | |
| 1740 | #, c-format |
| 1741 | msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| 1742 | msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]" |
| 1743 | |
| 1744 | #, c-format |
| 1745 | msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| 1746 | msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]" |
| 1747 | |
| 1748 | msgid "[READ ERRORS]" |
| 1749 | msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]" |
| 1750 | |
| 1751 | msgid "Can't find temp file for conversion" |
| 1752 | msgstr "Привремена датотека за конверзију не може да се пронађе" |
| 1753 | |
| 1754 | msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| 1755 | msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела" |
| 1756 | |
| 1757 | msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| 1758 | msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита" |
| 1759 | |
| 1760 | msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| 1761 | msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер" |
| 1762 | |
| 1763 | msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1764 | msgstr "" |
| 1765 | "E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да " |
| 1766 | "буде уписан" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1767 | |
| 1768 | msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| 1769 | msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија" |
| 1770 | |
| 1771 | msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| 1772 | msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера" |
| 1773 | |
| 1774 | msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| 1775 | msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере" |
| 1776 | |
| 1777 | msgid "is not a file or writable device" |
| 1778 | msgstr "није датотека или уређај на који може да се уписује" |
| 1779 | |
| 1780 | msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| 1781 | msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'" |
| 1782 | |
| 1783 | msgid "is read-only (add ! to override)" |
| 1784 | msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)" |
| 1785 | |
| 1786 | msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1787 | msgstr "" |
| 1788 | "E506: Не може да се упише у резервну датотеку (додајте ! за премошћавање)" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1789 | |
| 1790 | msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1791 | msgstr "" |
| 1792 | "E507: Грешка код затварања за резервну датотеку (додајте ! за премошћавање)" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1793 | |
| 1794 | msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1795 | msgstr "" |
| 1796 | "E508: Резервна датотека не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1797 | |
| 1798 | msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1799 | msgstr "" |
| 1800 | "E509: Резервна датотека не може да се креира (додајте ! за премошћавање)" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1801 | |
| 1802 | msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1803 | msgstr "" |
| 1804 | "E510: Резервна датотека не може да се направи (додајте ! за премошћавање)" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1805 | |
| 1806 | msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| 1807 | msgstr "E214: Привремена датотека за упис не може да се пронађе" |
| 1808 | |
| 1809 | msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| 1810 | msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)" |
| 1811 | |
| 1812 | msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| 1813 | msgstr "E166: Повезана датотека не може да се отвори за упис" |
| 1814 | |
| 1815 | msgid "E212: Can't open file for writing" |
| 1816 | msgstr "E212: Датотека не може да се отвори за упис" |
| 1817 | |
| 1818 | msgid "E949: File changed while writing" |
| 1819 | msgstr "E949: Датотека је промењена током уписа" |
| 1820 | |
| 1821 | msgid "E512: Close failed" |
| 1822 | msgstr "E512: Затварање није успело" |
| 1823 | |
| 1824 | msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1825 | msgstr "" |
| 1826 | "E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да " |
| 1827 | "премостите)" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1828 | |
| 1829 | #, c-format |
| 1830 | msgid "" |
| 1831 | "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| 1832 | "override)" |
| 1833 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1834 | "E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' " |
| 1835 | "празно да премостите)" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1836 | |
| 1837 | msgid "E514: write error (file system full?)" |
| 1838 | msgstr "E514: грешка при упису (систем датотека је пун?)" |
| 1839 | |
| 1840 | msgid " CONVERSION ERROR" |
| 1841 | msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ" |
| 1842 | |
| 1843 | #, c-format |
| 1844 | msgid " in line %ld;" |
| 1845 | msgstr " у линији %ld;" |
| 1846 | |
| 1847 | msgid "[Device]" |
| 1848 | msgstr "[Уређај]" |
| 1849 | |
| 1850 | msgid "[New]" |
| 1851 | msgstr "[Ново]" |
| 1852 | |
| 1853 | msgid " [a]" |
| 1854 | msgstr " [н]" |
| 1855 | |
| 1856 | msgid " appended" |
| 1857 | msgstr " настављено" |
| 1858 | |
| 1859 | msgid " [w]" |
| 1860 | msgstr " [у]" |
| 1861 | |
| 1862 | msgid " written" |
| 1863 | msgstr " уписано" |
| 1864 | |
| 1865 | msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| 1866 | msgstr "E205: Patch режим: оригинална датотека не може да се сачува" |
| 1867 | |
| 1868 | msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| 1869 | msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празна оригинална датотека" |
| 1870 | |
| 1871 | msgid "E207: Can't delete backup file" |
| 1872 | msgstr "E207: Резервна датотека не може да се обрише" |
| 1873 | |
| 1874 | msgid "" |
| 1875 | "\n" |
| 1876 | "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| 1877 | msgstr "" |
| 1878 | "\n" |
| 1879 | "УПОЗОРЕЊЕ: Оригинална датотека је можда изгубљена или оштећена\n" |
| 1880 | |
| 1881 | msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| 1882 | msgstr "не напуштајте едитор док се датотека успешно не упише!" |
| 1883 | |
| 1884 | msgid "[dos]" |
| 1885 | msgstr "[dos]" |
| 1886 | |
| 1887 | msgid "[dos format]" |
| 1888 | msgstr "[dos формат]" |
| 1889 | |
| 1890 | msgid "[mac]" |
| 1891 | msgstr "[mac]" |
| 1892 | |
| 1893 | msgid "[mac format]" |
| 1894 | msgstr "[mac формат]" |
| 1895 | |
| 1896 | msgid "[unix]" |
| 1897 | msgstr "[unix]" |
| 1898 | |
| 1899 | msgid "[unix format]" |
| 1900 | msgstr "[unix формат]" |
| 1901 | |
| 1902 | msgid "1 line, " |
| 1903 | msgstr "1 линија, " |
| 1904 | |
| 1905 | #, c-format |
| 1906 | msgid "%ld lines, " |
| 1907 | msgstr "%ld линија, " |
| 1908 | |
| 1909 | msgid "1 character" |
| 1910 | msgstr "1 карактер" |
| 1911 | |
| 1912 | #, c-format |
| 1913 | msgid "%lld characters" |
| 1914 | msgstr "%lld карактера" |
| 1915 | |
| 1916 | msgid "[noeol]" |
| 1917 | msgstr "[noeol]" |
| 1918 | |
| 1919 | msgid "[Incomplete last line]" |
| 1920 | msgstr "[Последња линија није комплетна]" |
| 1921 | |
| 1922 | msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| 1923 | msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ова датотека је промењена од кад је прочитана!!!" |
| 1924 | |
| 1925 | msgid "Do you really want to write to it" |
| 1926 | msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њу" |
| 1927 | |
| 1928 | #, c-format |
| 1929 | msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| 1930 | msgstr "E208: Грешка при упису у \"%s\"" |
| 1931 | |
| 1932 | #, c-format |
| 1933 | msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| 1934 | msgstr "E209: Грешка при затварању \"%s\"" |
| 1935 | |
| 1936 | #, c-format |
| 1937 | msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| 1938 | msgstr "E210: Грешка при читању \"%s\"" |
| 1939 | |
| 1940 | msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| 1941 | msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер" |
| 1942 | |
| 1943 | #, c-format |
| 1944 | msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| 1945 | msgstr "E211: Датотека \"%s\" више није доступна" |
| 1946 | |
| 1947 | #, c-format |
| 1948 | msgid "" |
| 1949 | "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| 1950 | "well" |
| 1951 | msgstr "" |
| 1952 | "W12: Упозорење: Датотека \"%s\" је измењена и бафер у програму Vim је такође " |
| 1953 | "измењен" |
| 1954 | |
| 1955 | msgid "See \":help W12\" for more info." |
| 1956 | msgstr "Погледајте \":help W12\" за више информација." |
| 1957 | |
| 1958 | #, c-format |
| 1959 | msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1960 | msgstr "" |
| 1961 | "W11: Упозорење: Датотека \"%s\" је измењена откад је започето уређивање" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1962 | |
| 1963 | msgid "See \":help W11\" for more info." |
| 1964 | msgstr "Погледајте \":help W11\" за више информација." |
| 1965 | |
| 1966 | #, c-format |
| 1967 | msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 1968 | msgstr "" |
| 1969 | "W16: Упозорење: Режим датотеке \"%s\" је измењен откад је започето уређивање" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 1970 | |
| 1971 | msgid "See \":help W16\" for more info." |
| 1972 | msgstr "Погледајте \":help W16\" за више информација." |
| 1973 | |
| 1974 | #, c-format |
| 1975 | msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| 1976 | msgstr "W13: Упозорење: Датотека \"%s\" је креирана након почетка уређивања" |
| 1977 | |
| 1978 | msgid "Warning" |
| 1979 | msgstr "Упозорење" |
| 1980 | |
| 1981 | msgid "" |
| 1982 | "&OK\n" |
| 1983 | "&Load File" |
| 1984 | msgstr "" |
| 1985 | "&OK\n" |
| 1986 | "&Учитај датотеку" |
| 1987 | |
| 1988 | #, c-format |
| 1989 | msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| 1990 | msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање \"%s\" није била могућа" |
| 1991 | |
| 1992 | #, c-format |
| 1993 | msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| 1994 | msgstr "E321: \"%s\" не може поново да се учита" |
| 1995 | |
| 1996 | msgid "--Deleted--" |
| 1997 | msgstr "--Обрисано--" |
| 1998 | |
| 1999 | #, c-format |
| 2000 | msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| 2001 | msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>" |
| 2002 | |
| 2003 | #, c-format |
| 2004 | msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| 2005 | msgstr "E367: Нема такве групе: \"%s\"" |
| 2006 | |
| 2007 | msgid "E936: Cannot delete the current group" |
| 2008 | msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише" |
| 2009 | |
| 2010 | msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
| 2011 | msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби" |
| 2012 | |
| 2013 | #, c-format |
| 2014 | msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| 2015 | msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s" |
| 2016 | |
| 2017 | #, c-format |
| 2018 | msgid "E216: No such event: %s" |
| 2019 | msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s" |
| 2020 | |
| 2021 | #, c-format |
| 2022 | msgid "E216: No such group or event: %s" |
| 2023 | msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s" |
| 2024 | |
| 2025 | msgid "" |
| 2026 | "\n" |
Bram Moolenaar | 675e8d6 | 2018-06-24 20:42:01 +0200 | [diff] [blame^] | 2027 | "--- Autocommands ---" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2028 | msgstr "" |
| 2029 | "\n" |
| 2030 | "--- Ауто-Команде ---" |
| 2031 | |
| 2032 | #, c-format |
| 2033 | msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| 2034 | msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера " |
| 2035 | |
| 2036 | msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| 2037 | msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше" |
| 2038 | |
| 2039 | msgid "No matching autocommands" |
| 2040 | msgstr "Нема подударајућих аутокоманди" |
| 2041 | |
| 2042 | msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| 2043 | msgstr "E218: Угњшждавање аутокоманде је сувише дубоко" |
| 2044 | |
| 2045 | #, c-format |
Bram Moolenaar | 675e8d6 | 2018-06-24 20:42:01 +0200 | [diff] [blame^] | 2046 | msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2047 | msgstr "%s Ауто команде за \"%s\"" |
| 2048 | |
| 2049 | #, c-format |
| 2050 | msgid "Executing %s" |
| 2051 | msgstr "Извршавање %s" |
| 2052 | |
| 2053 | #, c-format |
| 2054 | msgid "autocommand %s" |
| 2055 | msgstr "аутокоманда %s" |
| 2056 | |
| 2057 | msgid "E219: Missing {." |
| 2058 | msgstr "E219: Недостаје {." |
| 2059 | |
| 2060 | msgid "E220: Missing }." |
| 2061 | msgstr "E220: Недостаје }." |
| 2062 | |
| 2063 | msgid "E490: No fold found" |
| 2064 | msgstr "E490: Није пронађено ниједно склапање" |
| 2065 | |
| 2066 | msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| 2067 | msgstr "E350: Склапање не може да се креира са текућим 'foldmethod'" |
| 2068 | |
| 2069 | msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| 2070 | msgstr "E351: Склапање не може да се обрише са текћим 'foldmethod'" |
| 2071 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2072 | #, c-format |
| 2073 | msgid "+--%3ld line folded " |
| 2074 | msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
| 2075 | msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена" |
| 2076 | msgstr[1] "+--%3ld линија подвијено" |
| 2077 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2078 | msgid "E222: Add to read buffer" |
| 2079 | msgstr "E222: Додавање у бафер читања" |
| 2080 | |
| 2081 | msgid "E223: recursive mapping" |
| 2082 | msgstr "E223: рекурзивно мапирање" |
| 2083 | |
| 2084 | #, c-format |
| 2085 | msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| 2086 | msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји" |
| 2087 | |
| 2088 | #, c-format |
| 2089 | msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| 2090 | msgstr "E225: глобално мапирање за %s већ постоји" |
| 2091 | |
| 2092 | #, c-format |
| 2093 | msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| 2094 | msgstr "E226: скраћеница за %s већ постоји" |
| 2095 | |
| 2096 | #, c-format |
| 2097 | msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| 2098 | msgstr "E227: мапирање за %s већ постоји" |
| 2099 | |
| 2100 | msgid "No abbreviation found" |
| 2101 | msgstr "Скраћеница није пронађена" |
| 2102 | |
| 2103 | msgid "No mapping found" |
| 2104 | msgstr "Мапирање није пронађено" |
| 2105 | |
| 2106 | msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| 2107 | msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим" |
| 2108 | |
| 2109 | msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| 2110 | msgstr "E851: Креирање новог процеса за GUI није успело" |
| 2111 | |
| 2112 | msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| 2113 | msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене GUI" |
| 2114 | |
| 2115 | msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| 2116 | msgstr "E229: GUI не може да се покрене" |
| 2117 | |
| 2118 | #, c-format |
| 2119 | msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| 2120 | msgstr "E230: Из \"%s\" не може да се чита" |
| 2121 | |
| 2122 | msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| 2123 | msgstr "E665: GUI не може да се покрене, није пронађен валидан фонт" |
| 2124 | |
| 2125 | msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| 2126 | msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан" |
| 2127 | |
| 2128 | msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| 2129 | msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна" |
| 2130 | |
| 2131 | #, c-format |
| 2132 | msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| 2133 | msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира" |
| 2134 | |
| 2135 | msgid "No match at cursor, finding next" |
| 2136 | msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље" |
| 2137 | |
| 2138 | msgid "<cannot open> " |
| 2139 | msgstr "<не може да се отвори> " |
| 2140 | |
| 2141 | #, c-format |
| 2142 | msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| 2143 | msgstr "E616: vim_SelFile: не може да се добије фонт %s" |
| 2144 | |
| 2145 | msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| 2146 | msgstr "E614: vim_SelFile: повратак у текући директоријум није могућ" |
| 2147 | |
| 2148 | msgid "Pathname:" |
| 2149 | msgstr "Име путање:" |
| 2150 | |
| 2151 | msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| 2152 | msgstr "E615: vim_SelFile: не може да се добије текући директоријум" |
| 2153 | |
| 2154 | msgid "OK" |
| 2155 | msgstr "ОК" |
| 2156 | |
| 2157 | msgid "Cancel" |
| 2158 | msgstr "Откажи" |
| 2159 | |
| 2160 | msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| 2161 | msgstr "Scrollbar Widget: Не може да се добије геометрија thumb pixmap." |
| 2162 | |
| 2163 | msgid "Vim dialog" |
| 2164 | msgstr "Vim дијалог" |
| 2165 | |
| 2166 | msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2167 | msgstr "" |
| 2168 | "E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2169 | |
| 2170 | msgid "_Cancel" |
| 2171 | msgstr "_Откажи" |
| 2172 | |
| 2173 | msgid "_Save" |
| 2174 | msgstr "_Сачувај" |
| 2175 | |
| 2176 | msgid "_Open" |
| 2177 | msgstr "_Отвори" |
| 2178 | |
| 2179 | msgid "_OK" |
| 2180 | msgstr "_OK" |
| 2181 | |
| 2182 | msgid "" |
| 2183 | "&Yes\n" |
| 2184 | "&No\n" |
| 2185 | "&Cancel" |
| 2186 | msgstr "" |
| 2187 | "&Да\n" |
| 2188 | "&Не\n" |
| 2189 | "&Откажи" |
| 2190 | |
| 2191 | msgid "Yes" |
| 2192 | msgstr "Да" |
| 2193 | |
| 2194 | msgid "No" |
| 2195 | msgstr "Не" |
| 2196 | |
| 2197 | msgid "Input _Methods" |
| 2198 | msgstr "_Методе уноса" |
| 2199 | |
| 2200 | msgid "VIM - Search and Replace..." |
| 2201 | msgstr "VIM - Претрага and Замена..." |
| 2202 | |
| 2203 | msgid "VIM - Search..." |
| 2204 | msgstr "VIM - Претрага..." |
| 2205 | |
| 2206 | msgid "Find what:" |
| 2207 | msgstr "Пронађи:" |
| 2208 | |
| 2209 | msgid "Replace with:" |
| 2210 | msgstr "Замени са:" |
| 2211 | |
| 2212 | msgid "Match whole word only" |
| 2213 | msgstr "Само целе речи подударају" |
| 2214 | |
| 2215 | msgid "Match case" |
| 2216 | msgstr "Мала/велика слова" |
| 2217 | |
| 2218 | msgid "Direction" |
| 2219 | msgstr "Смер" |
| 2220 | |
| 2221 | msgid "Up" |
| 2222 | msgstr "Горе" |
| 2223 | |
| 2224 | msgid "Down" |
| 2225 | msgstr "Доле" |
| 2226 | |
| 2227 | msgid "Find Next" |
| 2228 | msgstr "Пронађи наредно" |
| 2229 | |
| 2230 | msgid "Replace" |
| 2231 | msgstr "Замени" |
| 2232 | |
| 2233 | msgid "Replace All" |
| 2234 | msgstr "Замени све" |
| 2235 | |
| 2236 | msgid "_Close" |
| 2237 | msgstr "_Затвори" |
| 2238 | |
| 2239 | msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| 2240 | msgstr "Vim: Примљен је \"die\" захтев од менаџера сесије\n" |
| 2241 | |
| 2242 | msgid "Close tab" |
| 2243 | msgstr "Затвори картицу" |
| 2244 | |
| 2245 | msgid "New tab" |
| 2246 | msgstr "Нова картица" |
| 2247 | |
| 2248 | msgid "Open Tab..." |
| 2249 | msgstr "Отвори картицу..." |
| 2250 | |
| 2251 | msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| 2252 | msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n" |
| 2253 | |
| 2254 | msgid "&Filter" |
| 2255 | msgstr "&Филтер" |
| 2256 | |
| 2257 | msgid "&Cancel" |
| 2258 | msgstr "&Откажи" |
| 2259 | |
| 2260 | msgid "Directories" |
| 2261 | msgstr "Директоријуми" |
| 2262 | |
| 2263 | msgid "Filter" |
| 2264 | msgstr "Филтер" |
| 2265 | |
| 2266 | msgid "&Help" |
| 2267 | msgstr "&Помоћ" |
| 2268 | |
| 2269 | msgid "Files" |
| 2270 | msgstr "Датотеке" |
| 2271 | |
| 2272 | msgid "&OK" |
| 2273 | msgstr "&ОК" |
| 2274 | |
| 2275 | msgid "Selection" |
| 2276 | msgstr "Селекција" |
| 2277 | |
| 2278 | msgid "Find &Next" |
| 2279 | msgstr "Пронађи &Следеће" |
| 2280 | |
| 2281 | msgid "&Replace" |
| 2282 | msgstr "&Замени" |
| 2283 | |
| 2284 | msgid "Replace &All" |
| 2285 | msgstr "Замени с&Ве" |
| 2286 | |
| 2287 | msgid "&Undo" |
| 2288 | msgstr "О&позови" |
| 2289 | |
| 2290 | msgid "Open tab..." |
| 2291 | msgstr "Отвори картицу" |
| 2292 | |
| 2293 | msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| 2294 | msgstr "Пронађи стринг (користите '\\\\' да пронађете '\\')" |
| 2295 | |
| 2296 | msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| 2297 | msgstr "Пронађи & Замени (користите '\\\\' да пронађете '\\')" |
| 2298 | |
| 2299 | msgid "Not Used" |
| 2300 | msgstr "Не користи се" |
| 2301 | |
| 2302 | msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| 2303 | msgstr "Директоријум\t*.ништа\n" |
| 2304 | |
| 2305 | #, c-format |
| 2306 | msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| 2307 | msgstr "E671: Наслов прозора \"%s\" не може да се пронађе" |
| 2308 | |
| 2309 | #, c-format |
| 2310 | msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| 2311 | msgstr "E243: Аргумент није подржан: \"-%s\"; Користите OLE верзију." |
| 2312 | |
| 2313 | msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| 2314 | msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације" |
| 2315 | |
| 2316 | msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2317 | msgstr "" |
| 2318 | "Vim E458: colormap унос не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2319 | |
| 2320 | #, c-format |
| 2321 | msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| 2322 | msgstr "E250: Фонтови за следеће сетове карактера недостају у фонтсету %s:" |
| 2323 | |
| 2324 | #, c-format |
| 2325 | msgid "E252: Fontset name: %s" |
| 2326 | msgstr "E252: Име фонтсета: %s" |
| 2327 | |
| 2328 | #, c-format |
| 2329 | msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| 2330 | msgstr "Фонт %s' није фиксне ширине" |
| 2331 | |
| 2332 | #, c-format |
| 2333 | msgid "E253: Fontset name: %s" |
| 2334 | msgstr "E253: Име фонтсета: %s" |
| 2335 | |
| 2336 | #, c-format |
| 2337 | msgid "Font0: %s" |
| 2338 | msgstr "Фонт0: %s" |
| 2339 | |
| 2340 | #, c-format |
| 2341 | msgid "Font1: %s" |
| 2342 | msgstr "Фонт1: %s" |
| 2343 | |
| 2344 | #, c-format |
| 2345 | msgid "Font%ld width is not twice that of font0" |
| 2346 | msgstr "Ширина фонт%ld није двострука од ширине фонт0" |
| 2347 | |
| 2348 | #, c-format |
| 2349 | msgid "Font0 width: %ld" |
| 2350 | msgstr "Фонт0 ширина: %ld" |
| 2351 | |
| 2352 | #, c-format |
| 2353 | msgid "Font1 width: %ld" |
| 2354 | msgstr "Фонт1 ширина: %ld" |
| 2355 | |
| 2356 | msgid "Invalid font specification" |
| 2357 | msgstr "Неисправна спецификација фонта" |
| 2358 | |
| 2359 | msgid "&Dismiss" |
| 2360 | msgstr "О&дбаци" |
| 2361 | |
| 2362 | msgid "no specific match" |
| 2363 | msgstr "нема посебног подударања" |
| 2364 | |
| 2365 | msgid "Vim - Font Selector" |
| 2366 | msgstr "Vim - Фонт селектор" |
| 2367 | |
| 2368 | msgid "Name:" |
| 2369 | msgstr "Име:" |
| 2370 | |
| 2371 | msgid "Show size in Points" |
| 2372 | msgstr "Прикажи величину у Тачкама" |
| 2373 | |
| 2374 | msgid "Encoding:" |
| 2375 | msgstr "Кодирање:" |
| 2376 | |
| 2377 | msgid "Font:" |
| 2378 | msgstr "Фонт:" |
| 2379 | |
| 2380 | msgid "Style:" |
| 2381 | msgstr "Стил:" |
| 2382 | |
| 2383 | msgid "Size:" |
| 2384 | msgstr "Величина:" |
| 2385 | |
| 2386 | msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| 2387 | msgstr "E256: ГРЕШКА Hangul аутомата" |
| 2388 | |
| 2389 | msgid "E550: Missing colon" |
| 2390 | msgstr "E550: Недостаје двотачка" |
| 2391 | |
| 2392 | msgid "E551: Illegal component" |
| 2393 | msgstr "E551: Неисправна компонента" |
| 2394 | |
| 2395 | msgid "E552: digit expected" |
| 2396 | msgstr "E552: очекује се цифра" |
| 2397 | |
| 2398 | #, c-format |
| 2399 | msgid "Page %d" |
| 2400 | msgstr "Страна %d" |
| 2401 | |
| 2402 | msgid "No text to be printed" |
| 2403 | msgstr "Нема текста за штампу" |
| 2404 | |
| 2405 | #, c-format |
| 2406 | msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| 2407 | msgstr "Штампање стране %d (%d%%)" |
| 2408 | |
| 2409 | #, c-format |
| 2410 | msgid " Copy %d of %d" |
| 2411 | msgstr " Копија %d од %d" |
| 2412 | |
| 2413 | #, c-format |
| 2414 | msgid "Printed: %s" |
| 2415 | msgstr "Одштампано: %s" |
| 2416 | |
| 2417 | msgid "Printing aborted" |
| 2418 | msgstr "Штампање прекинуто" |
| 2419 | |
| 2420 | msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| 2421 | msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазну датотеку" |
| 2422 | |
| 2423 | #, c-format |
| 2424 | msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| 2425 | msgstr "E624: Датотека \"%s\" не може да се отвори" |
| 2426 | |
| 2427 | #, c-format |
| 2428 | msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| 2429 | msgstr "E457: PostScript resource датотека \"%s\" не може да се чита" |
| 2430 | |
| 2431 | #, c-format |
| 2432 | msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| 2433 | msgstr "E618: датотека \"%s\" није PostScript resource датотека" |
| 2434 | |
| 2435 | #, c-format |
| 2436 | msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| 2437 | msgstr "E619: датотека \"%s\" није подржана PostScript resource датотека" |
| 2438 | |
| 2439 | #, c-format |
| 2440 | msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| 2441 | msgstr "E621: \"%s\" resource датотека је погрешне верзије" |
| 2442 | |
| 2443 | msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| 2444 | msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни." |
| 2445 | |
| 2446 | msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| 2447 | msgstr "E674: printmbcharset не може бити празно са вишебајтним кодирањем." |
| 2448 | |
| 2449 | msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| 2450 | msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање." |
| 2451 | |
| 2452 | msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| 2453 | msgstr "E324: PostScript излазна датотека не може да се отвори" |
| 2454 | |
| 2455 | #, c-format |
| 2456 | msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| 2457 | msgstr "E456: Датотека \"%s\" не може да се отвори" |
| 2458 | |
| 2459 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| 2460 | msgstr "E456: PostScript resource датотека \"prolog.ps\" не може да се пронађе" |
| 2461 | |
| 2462 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2463 | msgstr "" |
| 2464 | "E456: PostScript resource датотека \"cidfont.ps\" не може да се пронађе" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2465 | |
| 2466 | #, c-format |
| 2467 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| 2468 | msgstr "E456: PostScript resource датотека \"%s.ps\" не може да се пронађе" |
| 2469 | |
| 2470 | #, c-format |
| 2471 | msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| 2472 | msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу \"%s\"" |
| 2473 | |
| 2474 | msgid "Sending to printer..." |
| 2475 | msgstr "Слање штампачу..." |
| 2476 | |
| 2477 | msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| 2478 | msgstr "E365: PostScript датотека није успела да се одштампа" |
| 2479 | |
| 2480 | msgid "Print job sent." |
| 2481 | msgstr "Задатак штампе је послат" |
| 2482 | |
| 2483 | msgid "Add a new database" |
| 2484 | msgstr "Додај нову базу" |
| 2485 | |
| 2486 | msgid "Query for a pattern" |
| 2487 | msgstr "Упит за шаблон" |
| 2488 | |
| 2489 | msgid "Show this message" |
| 2490 | msgstr "Прикажи ову поруку" |
| 2491 | |
| 2492 | msgid "Kill a connection" |
| 2493 | msgstr "Затвори везу" |
| 2494 | |
| 2495 | msgid "Reinit all connections" |
| 2496 | msgstr "Поново иницијализуј све везе" |
| 2497 | |
| 2498 | msgid "Show connections" |
| 2499 | msgstr "Прикажи везе" |
| 2500 | |
| 2501 | #, c-format |
| 2502 | msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| 2503 | msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s" |
| 2504 | |
| 2505 | msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| 2506 | msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n" |
| 2507 | |
| 2508 | msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| 2509 | msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>" |
| 2510 | |
| 2511 | msgid "E257: cstag: tag not found" |
| 2512 | msgstr "E257: cstag: ознака није пронађена" |
| 2513 | |
| 2514 | #, c-format |
| 2515 | msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| 2516 | msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d" |
| 2517 | |
| 2518 | msgid "E563: stat error" |
| 2519 | msgstr "E563: stat грешка" |
| 2520 | |
| 2521 | #, c-format |
| 2522 | msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| 2523 | msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података" |
| 2524 | |
| 2525 | #, c-format |
| 2526 | msgid "Added cscope database %s" |
| 2527 | msgstr "cscope база података %s је додата" |
| 2528 | |
| 2529 | #, c-format |
| 2530 | msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| 2531 | msgstr "E262: грешка код читања cscope везе %ld" |
| 2532 | |
| 2533 | msgid "E561: unknown cscope search type" |
| 2534 | msgstr "E561: непознат cscope тип претраге" |
| 2535 | |
| 2536 | msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| 2537 | msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају" |
| 2538 | |
| 2539 | msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| 2540 | msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело" |
| 2541 | |
| 2542 | msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| 2543 | msgstr "cs_create_connection setpgid није успео" |
| 2544 | |
| 2545 | msgid "cs_create_connection exec failed" |
| 2546 | msgstr "cs_create_connection exec није успео" |
| 2547 | |
| 2548 | msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| 2549 | msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео" |
| 2550 | |
| 2551 | msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| 2552 | msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео" |
| 2553 | |
| 2554 | msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| 2555 | msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело" |
| 2556 | |
| 2557 | msgid "E567: no cscope connections" |
| 2558 | msgstr "E567: нема cscope веза" |
| 2559 | |
| 2560 | #, c-format |
| 2561 | msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| 2562 | msgstr "E469: неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c" |
| 2563 | |
| 2564 | #, c-format |
| 2565 | msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| 2566 | msgstr "E259: нису пронађена подударања за cscope упит %s на %s" |
| 2567 | |
| 2568 | msgid "cscope commands:\n" |
| 2569 | msgstr "cscope команде:\n" |
| 2570 | |
| 2571 | #, c-format |
| 2572 | msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| 2573 | msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)" |
| 2574 | |
| 2575 | msgid "" |
| 2576 | "\n" |
| 2577 | " a: Find assignments to this symbol\n" |
| 2578 | " c: Find functions calling this function\n" |
| 2579 | " d: Find functions called by this function\n" |
| 2580 | " e: Find this egrep pattern\n" |
| 2581 | " f: Find this file\n" |
| 2582 | " g: Find this definition\n" |
| 2583 | " i: Find files #including this file\n" |
| 2584 | " s: Find this C symbol\n" |
| 2585 | " t: Find this text string\n" |
| 2586 | msgstr "" |
| 2587 | "\n" |
| 2588 | " a: Пронађи доделе овом симболу\n" |
| 2589 | " c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n" |
| 2590 | " d: Пронађи функције које зове ова функција\n" |
| 2591 | " e: Пронађи овај egrep шаблон\n" |
| 2592 | " f: Пронађи ову датотеку\n" |
| 2593 | " g: Пронађи ову дефиницију\n" |
| 2594 | " i: Пронађи датотеке које #includе ову датотеку\n" |
| 2595 | " s: Пронађи овај C симбол\n" |
| 2596 | " t: Пронађи овај текст стринг\n" |
| 2597 | |
| 2598 | #, c-format |
| 2599 | msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| 2600 | msgstr "E625: cscope database: %s не може да се отвори" |
| 2601 | |
| 2602 | msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| 2603 | msgstr "E626: Инфорамције о cscope бази података не могу да се добију" |
| 2604 | |
| 2605 | msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| 2606 | msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата" |
| 2607 | |
| 2608 | #, c-format |
| 2609 | msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| 2610 | msgstr "E261: cscope веза %s није пронађена" |
| 2611 | |
| 2612 | #, c-format |
| 2613 | msgid "cscope connection %s closed" |
| 2614 | msgstr "cscope веза %s је затворена" |
| 2615 | |
| 2616 | msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| 2617 | msgstr "E570: фатална грешка у cs_manage_matches" |
| 2618 | |
| 2619 | #, c-format |
| 2620 | msgid "Cscope tag: %s" |
| 2621 | msgstr "Cscope ознака: %s" |
| 2622 | |
| 2623 | msgid "" |
| 2624 | "\n" |
| 2625 | " # line" |
| 2626 | msgstr "" |
| 2627 | "\n" |
| 2628 | " # линија" |
| 2629 | |
| 2630 | msgid "filename / context / line\n" |
| 2631 | msgstr "датотека / контекст / линија\n" |
| 2632 | |
| 2633 | #, c-format |
| 2634 | msgid "E609: Cscope error: %s" |
| 2635 | msgstr "E609: Cscope грешка: %s" |
| 2636 | |
| 2637 | msgid "All cscope databases reset" |
| 2638 | msgstr "Све cscope базе података ресетоване" |
| 2639 | |
| 2640 | msgid "no cscope connections\n" |
| 2641 | msgstr "нема cscope веза\n" |
| 2642 | |
| 2643 | msgid " # pid database name prepend path\n" |
| 2644 | msgstr " # pid име базе података додај путању испред\n" |
| 2645 | |
| 2646 | msgid "Lua library cannot be loaded." |
| 2647 | msgstr "Lua библиотека не може да се учита" |
| 2648 | |
| 2649 | msgid "cannot save undo information" |
| 2650 | msgstr "инфорамције за опозив не могу да се сачувају" |
| 2651 | |
| 2652 | msgid "" |
| 2653 | "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| 2654 | "loaded." |
| 2655 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2656 | "E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле " |
| 2657 | "да се учитају." |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2658 | |
| 2659 | msgid "" |
| 2660 | "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
| 2661 | "could not be loaded." |
| 2662 | msgstr "" |
| 2663 | "E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул " |
| 2664 | "није могао да се учита." |
| 2665 | |
| 2666 | msgid "invalid expression" |
| 2667 | msgstr "неисправан израз" |
| 2668 | |
| 2669 | msgid "expressions disabled at compile time" |
| 2670 | msgstr "изрази су онемогућени у време компилације" |
| 2671 | |
| 2672 | msgid "hidden option" |
| 2673 | msgstr "скривена опција" |
| 2674 | |
| 2675 | msgid "unknown option" |
| 2676 | msgstr "непозната опција" |
| 2677 | |
| 2678 | msgid "window index is out of range" |
| 2679 | msgstr "индекс прозора је ван опсега" |
| 2680 | |
| 2681 | msgid "couldn't open buffer" |
| 2682 | msgstr "бафер не може да се отвори" |
| 2683 | |
| 2684 | msgid "cannot delete line" |
| 2685 | msgstr "линија не може да се обрише" |
| 2686 | |
| 2687 | msgid "cannot replace line" |
| 2688 | msgstr "линија не може да се замени" |
| 2689 | |
| 2690 | msgid "cannot insert line" |
| 2691 | msgstr "линија не може да се уметне" |
| 2692 | |
| 2693 | msgid "string cannot contain newlines" |
| 2694 | msgstr "стринг не може да садржи нове редове" |
| 2695 | |
| 2696 | msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| 2697 | msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim" |
| 2698 | |
| 2699 | msgid "Vim error: ~a" |
| 2700 | msgstr "Vim грешка: ~a" |
| 2701 | |
| 2702 | msgid "Vim error" |
| 2703 | msgstr "Vim грешка" |
| 2704 | |
| 2705 | msgid "buffer is invalid" |
| 2706 | msgstr "бафер је неважећи" |
| 2707 | |
| 2708 | msgid "window is invalid" |
| 2709 | msgstr "прозор је неважећи" |
| 2710 | |
| 2711 | msgid "linenr out of range" |
| 2712 | msgstr "linenr је ван опсега" |
| 2713 | |
| 2714 | msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| 2715 | msgstr "није дозвољено у Vim sandbox-у" |
| 2716 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2717 | #, c-format |
| 2718 | msgid "E370: Could not load library %s" |
| 2719 | msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита" |
| 2720 | |
| 2721 | msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| 2722 | msgstr "" |
| 2723 | "Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да " |
| 2724 | "се учита." |
| 2725 | |
| 2726 | msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| 2727 | msgstr "E299: Perl одређивање вредности у sandbox-у је забрањено без Safe модула" |
| 2728 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2729 | msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| 2730 | msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3" |
| 2731 | |
| 2732 | msgid "" |
| 2733 | "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| 2734 | "loaded." |
| 2735 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2736 | "E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није могла " |
| 2737 | "да се учита." |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2738 | |
| 2739 | msgid "" |
| 2740 | "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| 2741 | "loaded." |
| 2742 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2743 | "E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python-ов site модул није " |
| 2744 | "могао да се учита." |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2745 | |
| 2746 | msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| 2747 | msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно" |
| 2748 | |
| 2749 | msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| 2750 | msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python" |
| 2751 | |
| 2752 | msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| 2753 | msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца String-а" |
| 2754 | |
| 2755 | msgid "" |
| 2756 | "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| 2757 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2758 | "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Ruby библиотека није могла да " |
| 2759 | "се учита." |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2760 | |
| 2761 | msgid "E267: unexpected return" |
| 2762 | msgstr "E267: неочекиван return" |
| 2763 | |
| 2764 | msgid "E268: unexpected next" |
| 2765 | msgstr "E268: неочекивано next" |
| 2766 | |
| 2767 | msgid "E269: unexpected break" |
| 2768 | msgstr "E269: неочекивано break" |
| 2769 | |
| 2770 | msgid "E270: unexpected redo" |
| 2771 | msgstr "E270: неочекивано redo" |
| 2772 | |
| 2773 | msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| 2774 | msgstr "E271: retry ван rescue клаузуле" |
| 2775 | |
| 2776 | msgid "E272: unhandled exception" |
| 2777 | msgstr "E272: необрађени изузетак" |
| 2778 | |
| 2779 | #, c-format |
| 2780 | msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| 2781 | msgstr "E273: непознат longjmp статус %d" |
| 2782 | |
| 2783 | msgid "invalid buffer number" |
| 2784 | msgstr "неисправан број бафера" |
| 2785 | |
| 2786 | msgid "not implemented yet" |
| 2787 | msgstr "још није имплементирано" |
| 2788 | |
| 2789 | msgid "cannot set line(s)" |
| 2790 | msgstr "линија(е) не може да се постави" |
| 2791 | |
| 2792 | msgid "invalid mark name" |
| 2793 | msgstr "неисправно име маркера" |
| 2794 | |
| 2795 | msgid "mark not set" |
| 2796 | msgstr "маркер није постављен" |
| 2797 | |
| 2798 | #, c-format |
| 2799 | msgid "row %d column %d" |
| 2800 | msgstr "ред %d колона %d" |
| 2801 | |
| 2802 | msgid "cannot insert/append line" |
| 2803 | msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај" |
| 2804 | |
| 2805 | msgid "line number out of range" |
| 2806 | msgstr "број линије је ван опсега" |
| 2807 | |
| 2808 | msgid "unknown flag: " |
| 2809 | msgstr "непознат индикатор" |
| 2810 | |
| 2811 | msgid "unknown vimOption" |
| 2812 | msgstr "непозната vimОпција" |
| 2813 | |
| 2814 | msgid "keyboard interrupt" |
| 2815 | msgstr "прекид тастатуре" |
| 2816 | |
| 2817 | msgid "vim error" |
| 2818 | msgstr "vim грешка" |
| 2819 | |
| 2820 | msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| 2821 | msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише" |
| 2822 | |
| 2823 | msgid "" |
| 2824 | "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| 2825 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2826 | "команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ " |
| 2827 | "обрисан" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2828 | |
| 2829 | msgid "" |
| 2830 | "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| 2831 | "org" |
| 2832 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2833 | "E280: TCL ФАТАЛНА ГРЕШКА: reflist је оштећена!? Молимо пријавите ово на " |
| 2834 | "vim-dev@vim.org" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2835 | |
| 2836 | msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2837 | msgstr "" |
| 2838 | "команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора " |
| 2839 | "није пронађена" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2840 | |
| 2841 | msgid "" |
| 2842 | "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| 2843 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2844 | "E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да " |
| 2845 | "се учита." |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2846 | |
| 2847 | #, c-format |
| 2848 | msgid "E572: exit code %d" |
| 2849 | msgstr "E572: излазни код %d" |
| 2850 | |
| 2851 | msgid "cannot get line" |
| 2852 | msgstr "линија не може да се добије" |
| 2853 | |
| 2854 | msgid "Unable to register a command server name" |
| 2855 | msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје" |
| 2856 | |
| 2857 | msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| 2858 | msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело" |
| 2859 | |
| 2860 | #, c-format |
| 2861 | msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| 2862 | msgstr "E573: Користи се несправан ид сервера: %s" |
| 2863 | |
| 2864 | msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| 2865 | msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!" |
| 2866 | |
| 2867 | #, c-format |
| 2868 | msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
| 2869 | msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: \"%s\"" |
| 2870 | |
| 2871 | #, c-format |
| 2872 | msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| 2873 | msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s" |
| 2874 | |
| 2875 | #, c-format |
| 2876 | msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| 2877 | msgstr "E697: Недостаје крај Листе ']': %s" |
| 2878 | |
| 2879 | msgid "Unknown option argument" |
| 2880 | msgstr "Непознат аргумент опције" |
| 2881 | |
| 2882 | msgid "Too many edit arguments" |
| 2883 | msgstr "Сувише аргумента уређивања" |
| 2884 | |
| 2885 | msgid "Argument missing after" |
| 2886 | msgstr "Аргумент недостаје након" |
| 2887 | |
| 2888 | msgid "Garbage after option argument" |
| 2889 | msgstr "Смеће након аргумента опције" |
| 2890 | |
| 2891 | msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| 2892 | msgstr "Сувише \"+command\", \"-c command\" или \"--cmd command\" аргумената" |
| 2893 | |
| 2894 | msgid "Invalid argument for" |
| 2895 | msgstr "Неисправан аргумент for" |
| 2896 | |
| 2897 | #, c-format |
| 2898 | msgid "%d files to edit\n" |
| 2899 | msgstr "%d датотека за уређивање\n" |
| 2900 | |
| 2901 | msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| 2902 | msgstr "NetBeans није подржан са овим GUI\n" |
| 2903 | |
| 2904 | msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| 2905 | msgstr "'-nb' не може да се користи: није омогућено у време компилације\n" |
| 2906 | |
| 2907 | msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| 2908 | msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу." |
| 2909 | |
| 2910 | msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| 2911 | msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт датотека: \"" |
| 2912 | |
| 2913 | msgid "Cannot open for reading: \"" |
| 2914 | msgstr "Не може да се отвори за читање: \"" |
| 2915 | |
| 2916 | msgid "Cannot open for script output: \"" |
| 2917 | msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \"" |
| 2918 | |
| 2919 | msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| 2920 | msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n" |
| 2921 | |
| 2922 | msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2923 | msgstr "" |
| 2924 | "Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2925 | |
| 2926 | msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| 2927 | msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n" |
| 2928 | |
| 2929 | msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| 2930 | msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n" |
| 2931 | |
| 2932 | msgid "pre-vimrc command line" |
| 2933 | msgstr "pre-vimrc командна линија" |
| 2934 | |
| 2935 | #, c-format |
| 2936 | msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| 2937 | msgstr "E282: Не може да се чита из \"%s\"" |
| 2938 | |
| 2939 | msgid "" |
| 2940 | "\n" |
| 2941 | "More info with: \"vim -h\"\n" |
| 2942 | msgstr "" |
| 2943 | "\n" |
| 2944 | "Више инфо са: \"vim -h\"\n" |
| 2945 | |
| 2946 | msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| 2947 | msgstr "[датотека ..] уређуј наведену(е) датотеку(е)" |
| 2948 | |
| 2949 | msgid "- read text from stdin" |
| 2950 | msgstr "- читај текст са stdin" |
| 2951 | |
| 2952 | msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| 2953 | msgstr "-t tag уређуј датотеку где је дефинисана ознака" |
| 2954 | |
| 2955 | msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| 2956 | msgstr "-q [дат.грешке] уређуј датотеку са првом грешком" |
| 2957 | |
| 2958 | msgid "" |
| 2959 | "\n" |
| 2960 | "\n" |
Bram Moolenaar | 675e8d6 | 2018-06-24 20:42:01 +0200 | [diff] [blame^] | 2961 | "Usage:" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2962 | msgstr "" |
| 2963 | "\n" |
| 2964 | "\n" |
| 2965 | "употреба:" |
| 2966 | |
| 2967 | msgid " vim [arguments] " |
| 2968 | msgstr " vim [аргументи] " |
| 2969 | |
| 2970 | msgid "" |
| 2971 | "\n" |
| 2972 | " or:" |
| 2973 | msgstr "" |
| 2974 | "\n" |
| 2975 | " или:" |
| 2976 | |
| 2977 | msgid "" |
| 2978 | "\n" |
| 2979 | "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| 2980 | msgstr "" |
| 2981 | "\n" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 2982 | "Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили " |
| 2983 | "индикатор у велика слова" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 2984 | |
| 2985 | msgid "" |
| 2986 | "\n" |
| 2987 | "\n" |
| 2988 | "Arguments:\n" |
| 2989 | msgstr "" |
| 2990 | "\n" |
| 2991 | "\n" |
| 2992 | "Аргументи:\n" |
| 2993 | |
| 2994 | msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| 2995 | msgstr "--\t\t\tСамо имена датотека након овога" |
| 2996 | |
| 2997 | msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| 2998 | msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере" |
| 2999 | |
| 3000 | msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| 3001 | msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE" |
| 3002 | |
| 3003 | msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| 3004 | msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE" |
| 3005 | |
| 3006 | msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| 3007 | msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи GUI (као \"gvim\")" |
| 3008 | |
| 3009 | msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| 3010 | msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће GUI" |
| 3011 | |
| 3012 | msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| 3013 | msgstr "-v\t\t\tVi режим (као \"vi\")" |
| 3014 | |
| 3015 | msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| 3016 | msgstr "-e\t\t\tEx режим (као \"ex\")" |
| 3017 | |
| 3018 | msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| 3019 | msgstr "-E\t\t\tУнапређен Ex режим" |
| 3020 | |
| 3021 | msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| 3022 | msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за \"ex\")" |
| 3023 | |
| 3024 | msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| 3025 | msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као \"vimdiff\")" |
| 3026 | |
| 3027 | msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| 3028 | msgstr "-y\t\t\tEasy режим (као \"evim\", безрежимни)" |
| 3029 | |
| 3030 | msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| 3031 | msgstr "-R\t\t\tReadonly режим (као \"view\")" |
| 3032 | |
| 3033 | msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| 3034 | msgstr "-Z\t\t\tRestricted режим (као \"rvim\")" |
| 3035 | |
| 3036 | msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| 3037 | msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање датотека) нису дозвољене" |
| 3038 | |
| 3039 | msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| 3040 | msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене" |
| 3041 | |
| 3042 | msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| 3043 | msgstr "-b\t\t\tБинарни режим" |
| 3044 | |
| 3045 | msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| 3046 | msgstr "-l\t\t\tLisp режим" |
| 3047 | |
| 3048 | msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| 3049 | msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'" |
| 3050 | |
| 3051 | msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| 3052 | msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилан: 'nocompatible'" |
| 3053 | |
| 3054 | msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| 3055 | msgstr "-V[N][fname]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у fname]" |
| 3056 | |
| 3057 | msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| 3058 | msgstr "-D\t\t\tDebugging режим" |
| 3059 | |
| 3060 | msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| 3061 | msgstr "-n\t\t\tБез swap датотеке, користи само меморију" |
| 3062 | |
| 3063 | msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| 3064 | msgstr "-r\t\t\tИзлистај swap датотеке и изађи" |
| 3065 | |
| 3066 | msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| 3067 | msgstr "-r (са именом датотеке)\tОбнови срушену сесију" |
| 3068 | |
| 3069 | msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| 3070 | msgstr "-L\t\t\tИсто као -r" |
| 3071 | |
| 3072 | msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| 3073 | msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор" |
| 3074 | |
| 3075 | msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| 3076 | msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И" |
| 3077 | |
Bram Moolenaar | d2f3a8b | 2018-06-19 14:35:59 +0200 | [diff] [blame] | 3078 | msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3079 | msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму" |
| 3080 | |
| 3081 | msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| 3082 | msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму" |
| 3083 | |
| 3084 | msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| 3085 | msgstr "-F\t\t\tПокрени у Фарси режиму" |
| 3086 | |
| 3087 | msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| 3088 | msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>" |
| 3089 | |
| 3090 | msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
| 3091 | msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал" |
| 3092 | |
| 3093 | msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" |
| 3094 | msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал" |
| 3095 | |
| 3096 | msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| 3097 | msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc" |
| 3098 | |
| 3099 | msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| 3100 | msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc" |
| 3101 | |
| 3102 | msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| 3103 | msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака" |
| 3104 | |
| 3105 | msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| 3106 | msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваку датотеку)" |
| 3107 | |
| 3108 | msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| 3109 | msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваку датотеку)" |
| 3110 | |
| 3111 | msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| 3112 | msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали" |
| 3113 | |
| 3114 | msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| 3115 | msgstr "+\t\t\tПочни на крају датотеке" |
| 3116 | |
| 3117 | msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| 3118 | msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>" |
| 3119 | |
| 3120 | msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3121 | msgstr "" |
| 3122 | "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било које vimrc датотеке" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3123 | |
| 3124 | msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| 3125 | msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања прве датотеке" |
| 3126 | |
| 3127 | msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3128 | msgstr "" |
| 3129 | "-S <сесија>\t\tИзворна датотека <сесија> након учитавања прве " |
| 3130 | "датотеке" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3131 | |
| 3132 | msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3133 | msgstr "" |
| 3134 | "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из датотеке <скриптулаз>" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3135 | |
| 3136 | msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3137 | msgstr "" |
| 3138 | "-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај датотеке " |
| 3139 | "<скриптизлаз>" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3140 | |
| 3141 | msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| 3142 | msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у датотеку <скриптизлаз>" |
| 3143 | |
| 3144 | msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| 3145 | msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване датотеке" |
| 3146 | |
| 3147 | msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| 3148 | msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи vim на овај X-сервер" |
| 3149 | |
| 3150 | msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| 3151 | msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер" |
| 3152 | |
| 3153 | msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| 3154 | msgstr "--remote <датотеке>\tУређуј <датотеке> у Vim серверу ако је могуће" |
| 3155 | |
| 3156 | msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| 3157 | msgstr "--remote-silent <датотеке> Исто, не буни се ако нема сервера" |
| 3158 | |
| 3159 | msgid "" |
| 3160 | "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| 3161 | msgstr "" |
| 3162 | "--remote-wait <датотеке> Као --remote али чекај да датотеке буду уређене" |
| 3163 | |
| 3164 | msgid "" |
| 3165 | "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3166 | msgstr "--remote-wait-silent <датотеке> Исто, не буни се ако нема сервера" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3167 | |
| 3168 | msgid "" |
| 3169 | "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| 3170 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3171 | "--remote-tab[-wait][-silent] <датотеке> Као --remote али користи једну " |
| 3172 | "картицу по датотеци" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3173 | |
| 3174 | msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| 3175 | msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи" |
| 3176 | |
| 3177 | msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3178 | msgstr "" |
| 3179 | "--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3180 | |
| 3181 | msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| 3182 | msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи" |
| 3183 | |
| 3184 | msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| 3185 | msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>" |
| 3186 | |
| 3187 | msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| 3188 | msgstr "--startuptime <датотека>\tУпиши поруке о дужини покретања у <датотеку>" |
| 3189 | |
| 3190 | msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| 3191 | msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo" |
| 3192 | |
| 3193 | msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3194 | msgstr "" |
| 3195 | "--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без " |
| 3196 | "viminfo" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3197 | |
| 3198 | msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| 3199 | msgstr "-h or --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи" |
| 3200 | |
| 3201 | msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| 3202 | msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи" |
| 3203 | |
| 3204 | msgid "" |
| 3205 | "\n" |
| 3206 | "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| 3207 | msgstr "" |
| 3208 | "\n" |
| 3209 | "Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n" |
| 3210 | |
| 3211 | msgid "" |
| 3212 | "\n" |
| 3213 | "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| 3214 | msgstr "" |
| 3215 | "\n" |
| 3216 | "Аргументи које препознаје gvim (neXtaw верзија):\n" |
| 3217 | |
| 3218 | msgid "" |
| 3219 | "\n" |
| 3220 | "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| 3221 | msgstr "" |
| 3222 | "\n" |
| 3223 | "Аргументи које препознаје gvim (Athena верзија):\n" |
| 3224 | |
| 3225 | msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| 3226 | msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени vim на <дисплеј>" |
| 3227 | |
| 3228 | msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| 3229 | msgstr "-iconic\t\tПокрени vim као икону" |
| 3230 | |
| 3231 | msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| 3232 | msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)" |
| 3233 | |
| 3234 | msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| 3235 | msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)" |
| 3236 | |
| 3237 | msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| 3238 | msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)" |
| 3239 | |
| 3240 | msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| 3241 | msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст" |
| 3242 | |
| 3243 | msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| 3244 | msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст" |
| 3245 | |
| 3246 | msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| 3247 | msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)" |
| 3248 | |
| 3249 | msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| 3250 | msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)" |
| 3251 | |
| 3252 | msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3253 | msgstr "" |
| 3254 | "-scrollbarwidth <ширина> Користи Линију за скроловање ширине <ширина> " |
| 3255 | "(такође: -sw)" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3256 | |
| 3257 | msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3258 | msgstr "" |
| 3259 | "-menuheight <ширина>\tКористи линију менија висине <висина> (такође: -mh)" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3260 | |
| 3261 | msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| 3262 | msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)" |
| 3263 | |
| 3264 | msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| 3265 | msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)" |
| 3266 | |
| 3267 | msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| 3268 | msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс" |
| 3269 | |
| 3270 | msgid "" |
| 3271 | "\n" |
| 3272 | "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| 3273 | msgstr "" |
| 3274 | "\n" |
| 3275 | "Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n" |
| 3276 | |
| 3277 | msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| 3278 | msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени vim на <дисплеј> (такође: --display)" |
| 3279 | |
| 3280 | msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3281 | msgstr "" |
| 3282 | "--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни " |
| 3283 | "прозор" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3284 | |
| 3285 | msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| 3286 | msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета" |
| 3287 | |
| 3288 | msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| 3289 | msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout" |
| 3290 | |
| 3291 | msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| 3292 | msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације" |
| 3293 | |
| 3294 | msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| 3295 | msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета" |
| 3296 | |
| 3297 | msgid "No display" |
| 3298 | msgstr "Нема приказа" |
| 3299 | |
| 3300 | msgid ": Send failed.\n" |
| 3301 | msgstr ": Слање није успело.\n" |
| 3302 | |
| 3303 | msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| 3304 | msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n" |
| 3305 | |
| 3306 | #, c-format |
| 3307 | msgid "%d of %d edited" |
| 3308 | msgstr "%d од %d уређено" |
| 3309 | |
| 3310 | msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| 3311 | msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n" |
| 3312 | |
| 3313 | msgid ": Send expression failed.\n" |
| 3314 | msgstr ": Израз слања није успео.\n" |
| 3315 | |
| 3316 | msgid "No marks set" |
| 3317 | msgstr "Нема постављених маркера" |
| 3318 | |
| 3319 | #, c-format |
| 3320 | msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| 3321 | msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са \"%s\"" |
| 3322 | |
| 3323 | msgid "" |
| 3324 | "\n" |
| 3325 | "mark line col file/text" |
| 3326 | msgstr "" |
| 3327 | "\n" |
| 3328 | "линија маркера кол датотека/текст" |
| 3329 | |
| 3330 | msgid "" |
| 3331 | "\n" |
| 3332 | " jump line col file/text" |
| 3333 | msgstr "" |
| 3334 | "\n" |
| 3335 | " линија скока кол датотека/текст" |
| 3336 | |
| 3337 | msgid "" |
| 3338 | "\n" |
| 3339 | "change line col text" |
| 3340 | msgstr "" |
| 3341 | "\n" |
| 3342 | "линија промене кол текст" |
| 3343 | |
| 3344 | msgid "" |
| 3345 | "\n" |
| 3346 | "# File marks:\n" |
| 3347 | msgstr "" |
| 3348 | "\n" |
| 3349 | "# Маркери датотеке:\n" |
| 3350 | |
| 3351 | msgid "" |
| 3352 | "\n" |
| 3353 | "# Jumplist (newest first):\n" |
| 3354 | msgstr "" |
| 3355 | "\n" |
| 3356 | "# Скок-листа (прво најновији):\n" |
| 3357 | |
| 3358 | msgid "" |
| 3359 | "\n" |
| 3360 | "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| 3361 | msgstr "" |
| 3362 | "\n" |
| 3363 | "# Историја маркера унутар датотека (ок најновијег до најстаријег):\n" |
| 3364 | |
| 3365 | msgid "Missing '>'" |
| 3366 | msgstr "Недостаје '>'" |
| 3367 | |
| 3368 | msgid "E543: Not a valid codepage" |
| 3369 | msgstr "E543: Неважећа кодна страна" |
| 3370 | |
| 3371 | msgid "E284: Cannot set IC values" |
| 3372 | msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе" |
| 3373 | |
| 3374 | msgid "E285: Failed to create input context" |
| 3375 | msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело" |
| 3376 | |
| 3377 | msgid "E286: Failed to open input method" |
| 3378 | msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело" |
| 3379 | |
| 3380 | msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3381 | msgstr "" |
| 3382 | "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3383 | |
| 3384 | msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| 3385 | msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил" |
| 3386 | |
| 3387 | msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| 3388 | msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип" |
| 3389 | |
| 3390 | msgid "E293: block was not locked" |
| 3391 | msgstr "E293: блок није закључан" |
| 3392 | |
| 3393 | msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| 3394 | msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање swap датотеке" |
| 3395 | |
| 3396 | msgid "E295: Read error in swap file" |
| 3397 | msgstr "E295: Грешка при читању swap датотеке" |
| 3398 | |
| 3399 | msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| 3400 | msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис swap датотеке" |
| 3401 | |
| 3402 | msgid "E297: Write error in swap file" |
| 3403 | msgstr "E297: Грешка при упису swap датотеке" |
| 3404 | |
| 3405 | msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| 3406 | msgstr "E300: Swap датотека већ постоји (symlink напад?)" |
| 3407 | |
| 3408 | msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| 3409 | msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?" |
| 3410 | |
| 3411 | msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| 3412 | msgstr "E298: Блок бр 1 није добављен?" |
| 3413 | |
| 3414 | msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| 3415 | msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?" |
| 3416 | |
| 3417 | msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| 3418 | msgstr "E843: Грешка приликом осважавања криптовања swap датотеке" |
| 3419 | |
| 3420 | msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| 3421 | msgstr "E301: Уупс, swap датотека је изгубљена!!!" |
| 3422 | |
| 3423 | msgid "E302: Could not rename swap file" |
| 3424 | msgstr "E302: Промена имена swap датотеке није успела" |
| 3425 | |
| 3426 | #, c-format |
| 3427 | msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3428 | msgstr "" |
| 3429 | "E303: Отварање swap датотеке за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3430 | |
| 3431 | msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| 3432 | msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??" |
| 3433 | |
| 3434 | #, c-format |
| 3435 | msgid "E305: No swap file found for %s" |
| 3436 | msgstr "E305: За %s није пронађена swap датотека" |
| 3437 | |
| 3438 | msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| 3439 | msgstr "Унесите број swap датотеке која ће да се користи (0 за отказивање): " |
| 3440 | |
| 3441 | #, c-format |
| 3442 | msgid "E306: Cannot open %s" |
| 3443 | msgstr "E306: %s не може да се отвори" |
| 3444 | |
| 3445 | msgid "Unable to read block 0 from " |
| 3446 | msgstr "Није могуће литање блока 0 из " |
| 3447 | |
| 3448 | msgid "" |
| 3449 | "\n" |
| 3450 | "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| 3451 | msgstr "" |
| 3452 | "\n" |
| 3453 | "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио swap датотеку." |
| 3454 | |
| 3455 | msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| 3456 | msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n" |
| 3457 | |
| 3458 | msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| 3459 | msgstr "Користите Vim верзијe 3.0.\n" |
| 3460 | |
| 3461 | #, c-format |
| 3462 | msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| 3463 | msgstr "E307: %s не изгледа као Vim swap датотека" |
| 3464 | |
| 3465 | msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| 3466 | msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n" |
| 3467 | |
| 3468 | msgid "The file was created on " |
| 3469 | msgstr "Ова датотека је креирана са " |
| 3470 | |
| 3471 | msgid "" |
| 3472 | ",\n" |
| 3473 | "or the file has been damaged." |
| 3474 | msgstr "" |
| 3475 | ",\n" |
| 3476 | "или је датотека оштећена." |
| 3477 | |
| 3478 | #, c-format |
| 3479 | msgid "" |
| 3480 | "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3481 | msgstr "E833: %s је шифрована и ова верзија Vim-а не подржава шифровање" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3482 | |
| 3483 | msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| 3484 | msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n" |
| 3485 | |
| 3486 | #, c-format |
| 3487 | msgid "Using swap file \"%s\"" |
| 3488 | msgstr "Користи се swap датотека \"%s\"" |
| 3489 | |
| 3490 | #, c-format |
| 3491 | msgid "Original file \"%s\"" |
| 3492 | msgstr "Оригинална датотека \"%s\"" |
| 3493 | |
| 3494 | msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| 3495 | msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењена оригинална датотека" |
| 3496 | |
| 3497 | #, c-format |
| 3498 | msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| 3499 | msgstr "Swap датотека је шифрована: \"%s\"" |
| 3500 | |
| 3501 | msgid "" |
| 3502 | "\n" |
| 3503 | "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| 3504 | msgstr "" |
| 3505 | "\n" |
| 3506 | "Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст датотеку," |
| 3507 | |
| 3508 | msgid "" |
| 3509 | "\n" |
| 3510 | "enter the new crypt key." |
| 3511 | msgstr "" |
| 3512 | "\n" |
| 3513 | "унесите нови кључ за шифрирање." |
| 3514 | |
| 3515 | msgid "" |
| 3516 | "\n" |
| 3517 | "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| 3518 | msgstr "" |
| 3519 | "\n" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3520 | "Ако сте уписали текст датотеку на диск након промене кључа за шифрирање " |
| 3521 | "притисните ентер" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3522 | |
| 3523 | msgid "" |
| 3524 | "\n" |
| 3525 | "to use the same key for text file and swap file" |
| 3526 | msgstr "" |
| 3527 | "\n" |
| 3528 | "да бисте користили исти кључ за текст датотеку и swap датотеку" |
| 3529 | |
| 3530 | #, c-format |
| 3531 | msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| 3532 | msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита" |
| 3533 | |
| 3534 | msgid "???MANY LINES MISSING" |
| 3535 | msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА" |
| 3536 | |
| 3537 | msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| 3538 | msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН" |
| 3539 | |
| 3540 | msgid "???EMPTY BLOCK" |
| 3541 | msgstr "???ПРАЗАН БЛОК" |
| 3542 | |
| 3543 | msgid "???LINES MISSING" |
| 3544 | msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ" |
| 3545 | |
| 3546 | #, c-format |
| 3547 | msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| 3548 | msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp датотека?)" |
| 3549 | |
| 3550 | msgid "???BLOCK MISSING" |
| 3551 | msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК" |
| 3552 | |
| 3553 | msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| 3554 | msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане" |
| 3555 | |
| 3556 | msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| 3557 | msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане" |
| 3558 | |
| 3559 | msgid "???END" |
| 3560 | msgstr "???КРАЈ" |
| 3561 | |
| 3562 | msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| 3563 | msgstr "E311: Опоравак је прекинут" |
| 3564 | |
| 3565 | msgid "" |
| 3566 | "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| 3567 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 3568 | "E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу " |
| 3569 | "са ???" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 3570 | |
| 3571 | msgid "See \":help E312\" for more information." |
| 3572 | msgstr "Погледајте \":help E312\" за више информација." |
| 3573 | |
| 3574 | msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| 3575 | msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK." |
| 3576 | |
| 3577 | msgid "" |
| 3578 | "\n" |
| 3579 | "(You might want to write out this file under another name\n" |
| 3580 | msgstr "" |
| 3581 | "\n" |
| 3582 | "(Можда бисте хтели да запишете ову датотеку под другим именом\n" |
| 3583 | |
| 3584 | msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| 3585 | msgstr "и покренете diff са оригиналном датотеком да провелите има ли измена)" |
| 3586 | |
| 3587 | msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| 3588 | msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају датотеке." |
| 3589 | |
| 3590 | msgid "" |
| 3591 | "\n" |
| 3592 | "You may want to delete the .swp file now.\n" |
| 3593 | "\n" |
| 3594 | msgstr "" |
| 3595 | "\n" |
| 3596 | "Сада можда желите да обришете .swp датотеку.\n" |
| 3597 | "\n" |
| 3598 | |
| 3599 | msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| 3600 | msgstr "За текст датотеку се користи кључ за шифрирање из swap датотеке.\n" |
| 3601 | |
| 3602 | msgid "Swap files found:" |
| 3603 | msgstr "Пронађене су swap датотеке:" |
| 3604 | |
| 3605 | msgid " In current directory:\n" |
| 3606 | msgstr " У текућем директоријуму:\n" |
| 3607 | |
| 3608 | msgid " Using specified name:\n" |
| 3609 | msgstr " Користећи наведено име:\n" |
| 3610 | |
| 3611 | msgid " In directory " |
| 3612 | msgstr " У директоријуму " |
| 3613 | |
| 3614 | msgid " -- none --\n" |
| 3615 | msgstr " -- ниједна --\n" |
| 3616 | |
| 3617 | msgid " owned by: " |
| 3618 | msgstr " које поседује: " |
| 3619 | |
| 3620 | msgid " dated: " |
| 3621 | msgstr " датиране: " |
| 3622 | |
| 3623 | msgid " dated: " |
| 3624 | msgstr " датиране: " |
| 3625 | |
| 3626 | msgid " [from Vim version 3.0]" |
| 3627 | msgstr " [од Vim верзије 3.0]" |
| 3628 | |
| 3629 | msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| 3630 | msgstr " [не изгледа као Vim swap датотека]" |
| 3631 | |
| 3632 | msgid " file name: " |
| 3633 | msgstr " име датотеке: " |
| 3634 | |
| 3635 | msgid "" |
| 3636 | "\n" |
| 3637 | " modified: " |
| 3638 | msgstr "" |
| 3639 | "\n" |
| 3640 | " измењено: " |
| 3641 | |
| 3642 | msgid "YES" |
| 3643 | msgstr "ДА" |
| 3644 | |
| 3645 | msgid "no" |
| 3646 | msgstr "не" |
| 3647 | |
| 3648 | msgid "" |
| 3649 | "\n" |
| 3650 | " user name: " |
| 3651 | msgstr "" |
| 3652 | "\n" |
| 3653 | " корисничко име: " |
| 3654 | |
| 3655 | msgid " host name: " |
| 3656 | msgstr " име хоста: " |
| 3657 | |
| 3658 | msgid "" |
| 3659 | "\n" |
| 3660 | " host name: " |
| 3661 | msgstr "" |
| 3662 | "\n" |
| 3663 | " име хоста: " |
| 3664 | |
| 3665 | msgid "" |
| 3666 | "\n" |
| 3667 | " process ID: " |
| 3668 | msgstr "" |
| 3669 | "\n" |
| 3670 | " ИД процеса: " |
| 3671 | |
| 3672 | msgid " (still running)" |
| 3673 | msgstr " (још се извршава)" |
| 3674 | |
| 3675 | msgid "" |
| 3676 | "\n" |
| 3677 | " [not usable with this version of Vim]" |
| 3678 | msgstr "" |
| 3679 | "\n" |
| 3680 | " [није употребљива са овом верзијом Vim-а]" |
| 3681 | |
| 3682 | msgid "" |
| 3683 | "\n" |
| 3684 | " [not usable on this computer]" |
| 3685 | msgstr "" |
| 3686 | "\n" |
| 3687 | " [није употребљива на овом компјутеру]" |
| 3688 | |
| 3689 | msgid " [cannot be read]" |
| 3690 | msgstr " [не може да се прочита]" |
| 3691 | |
| 3692 | msgid " [cannot be opened]" |
| 3693 | msgstr " [не може да се отвори]" |
| 3694 | |
| 3695 | msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| 3696 | msgstr "E313: Не може да се презервира, нема swap датотеке" |
| 3697 | |
| 3698 | msgid "File preserved" |
| 3699 | msgstr "Датотека је презервирана" |
| 3700 | |
| 3701 | msgid "E314: Preserve failed" |
| 3702 | msgstr "E314: Презервација није успела" |
| 3703 | |
| 3704 | #, c-format |
| 3705 | msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| 3706 | msgstr "E315: ml_get: неисправан lnum: %ld" |
| 3707 | |
| 3708 | #, c-format |
| 3709 | msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| 3710 | msgstr "E316: ml_get: линија %ld не може да се пронађе" |
| 3711 | |
| 3712 | msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| 3713 | msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 3" |
| 3714 | |
| 3715 | msgid "stack_idx should be 0" |
| 3716 | msgstr "stack_idx би требало да је 0" |
| 3717 | |
| 3718 | msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| 3719 | msgstr "E318: Освежено превише блокова?" |
| 3720 | |
| 3721 | msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| 3722 | msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 4" |
| 3723 | |
| 3724 | msgid "deleted block 1?" |
| 3725 | msgstr "блок 1 обрисан?" |
| 3726 | |
| 3727 | #, c-format |
| 3728 | msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| 3729 | msgstr "E320: Линија %ld не може да се пронађе" |
| 3730 | |
| 3731 | msgid "E317: pointer block id wrong" |
| 3732 | msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан" |
| 3733 | |
| 3734 | msgid "pe_line_count is zero" |
| 3735 | msgstr "pe_line_count је нула" |
| 3736 | |
| 3737 | #, c-format |
| 3738 | msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| 3739 | msgstr "E322: број линије је ван опсега: %ld иза краја" |
| 3740 | |
| 3741 | #, c-format |
| 3742 | msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| 3743 | msgstr "E323: број линија је погрешан у блоку %ld" |
| 3744 | |
| 3745 | msgid "Stack size increases" |
| 3746 | msgstr "Величина стека се повећава" |
| 3747 | |
| 3748 | msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| 3749 | msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 2" |
| 3750 | |
| 3751 | #, c-format |
| 3752 | msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| 3753 | msgstr "E773: Symlink петља за \"%s\"" |
| 3754 | |
| 3755 | msgid "E325: ATTENTION" |
| 3756 | msgstr "E325: ПАЖЊА" |
| 3757 | |
| 3758 | msgid "" |
| 3759 | "\n" |
| 3760 | "Found a swap file by the name \"" |
| 3761 | msgstr "" |
| 3762 | "\n" |
| 3763 | "Пронађена је swap датотека под именом \"" |
| 3764 | |
| 3765 | msgid "While opening file \"" |
| 3766 | msgstr "Док се отварала датотекa \"" |
| 3767 | |
| 3768 | msgid " NEWER than swap file!\n" |
| 3769 | msgstr " НОВИЈА од swap датотеке!\n" |
| 3770 | |
| 3771 | msgid "" |
| 3772 | "\n" |
| 3773 | "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| 3774 | " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| 3775 | " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
| 3776 | msgstr "" |
| 3777 | "\n" |
| 3778 | "(1) Можда други програм уређује исту датотеку. Ако је ово случај,\n" |
| 3779 | " кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n" |
| 3780 | " инстанце исте датотеке. Изађите, или опрезно наставите.\n" |
| 3781 | |
| 3782 | msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| 3783 | msgstr "(2) Сесија уређивања ове датотеке се срушила.\n" |
| 3784 | |
| 3785 | msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| 3786 | msgstr " Ако је ово случај, користите \":recover\" или \"vim -r " |
| 3787 | |
| 3788 | msgid "" |
| 3789 | "\"\n" |
| 3790 | " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| 3791 | msgstr "" |
| 3792 | "\"\n" |
| 3793 | " да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n" |
| 3794 | |
| 3795 | msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| 3796 | msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите swap датотеку \"" |
| 3797 | |
| 3798 | msgid "" |
| 3799 | "\"\n" |
| 3800 | " to avoid this message.\n" |
| 3801 | msgstr "" |
| 3802 | "\"\n" |
| 3803 | " како би избегли ову поруку.\n" |
| 3804 | |
| 3805 | msgid "Swap file \"" |
| 3806 | msgstr "Swap датотека \"" |
| 3807 | |
| 3808 | msgid "\" already exists!" |
| 3809 | msgstr "\" већ постоји!" |
| 3810 | |
| 3811 | msgid "VIM - ATTENTION" |
| 3812 | msgstr "VIM - ПАЖЊА" |
| 3813 | |
| 3814 | msgid "Swap file already exists!" |
| 3815 | msgstr "Swap датотека већ постоји!" |
| 3816 | |
| 3817 | msgid "" |
| 3818 | "&Open Read-Only\n" |
| 3819 | "&Edit anyway\n" |
| 3820 | "&Recover\n" |
| 3821 | "&Quit\n" |
| 3822 | "&Abort" |
| 3823 | msgstr "" |
| 3824 | "Отвори &Само за читање\n" |
| 3825 | "Ипак &Уређуј\n" |
| 3826 | "&Опорави\n" |
| 3827 | "&Изађи\n" |
| 3828 | "&Прекини" |
| 3829 | |
| 3830 | msgid "" |
| 3831 | "&Open Read-Only\n" |
| 3832 | "&Edit anyway\n" |
| 3833 | "&Recover\n" |
| 3834 | "&Delete it\n" |
| 3835 | "&Quit\n" |
| 3836 | "&Abort" |
| 3837 | msgstr "" |
| 3838 | "Отвори &Само за читање\n" |
| 3839 | "Ипак &Уређуј\n" |
| 3840 | "&Опорави\n" |
| 3841 | "&Изађи\n" |
| 3842 | "&Прекини" |
| 3843 | |
| 3844 | msgid "E326: Too many swap files found" |
| 3845 | msgstr "E326: Пронађено је превише swap датотека" |
| 3846 | |
| 3847 | msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| 3848 | msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени" |
| 3849 | |
| 3850 | msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| 3851 | msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму" |
| 3852 | |
| 3853 | #, c-format |
| 3854 | msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| 3855 | msgstr "E329: Нема менија \"%s\"" |
| 3856 | |
| 3857 | msgid "E792: Empty menu name" |
| 3858 | msgstr "E792: Празно име менија" |
| 3859 | |
| 3860 | msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| 3861 | msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени" |
| 3862 | |
| 3863 | msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| 3864 | msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија" |
| 3865 | |
| 3866 | msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| 3867 | msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија" |
| 3868 | |
| 3869 | msgid "" |
| 3870 | "\n" |
| 3871 | "--- Menus ---" |
| 3872 | msgstr "" |
| 3873 | "\n" |
| 3874 | "--- Менији ---" |
| 3875 | |
| 3876 | msgid "Tear off this menu" |
| 3877 | msgstr "Отцепи овај мени" |
| 3878 | |
| 3879 | #, c-format |
| 3880 | msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| 3881 | msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s рeжим" |
| 3882 | |
| 3883 | msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| 3884 | msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија" |
| 3885 | |
| 3886 | #, c-format |
| 3887 | msgid "E334: Menu not found: %s" |
| 3888 | msgstr "E334: Мени није пронађен: %s" |
| 3889 | |
| 3890 | msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| 3891 | msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени" |
| 3892 | |
| 3893 | msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| 3894 | msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија" |
| 3895 | |
| 3896 | #, c-format |
| 3897 | msgid "Error detected while processing %s:" |
| 3898 | msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:" |
| 3899 | |
| 3900 | #, c-format |
| 3901 | msgid "line %4ld:" |
| 3902 | msgstr "линија %4ld:" |
| 3903 | |
| 3904 | #, c-format |
| 3905 | msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| 3906 | msgstr "E354: Неисправно име регистра: '%s'" |
| 3907 | |
| 3908 | msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| 3909 | msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>" |
| 3910 | |
| 3911 | msgid "Interrupt: " |
| 3912 | msgstr "Прекид: " |
| 3913 | |
| 3914 | msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| 3915 | msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду" |
| 3916 | |
| 3917 | #, c-format |
| 3918 | msgid "%s line %ld" |
| 3919 | msgstr "%s линија %ld" |
| 3920 | |
| 3921 | msgid "-- More --" |
| 3922 | msgstr "-- Још --" |
| 3923 | |
| 3924 | msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| 3925 | msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз " |
| 3926 | |
| 3927 | msgid "Question" |
| 3928 | msgstr "Питање" |
| 3929 | |
| 3930 | msgid "" |
| 3931 | "&Yes\n" |
| 3932 | "&No" |
| 3933 | msgstr "" |
| 3934 | "&Да\n" |
| 3935 | "&Не" |
| 3936 | |
| 3937 | msgid "" |
| 3938 | "&Yes\n" |
| 3939 | "&No\n" |
| 3940 | "Save &All\n" |
| 3941 | "&Discard All\n" |
| 3942 | "&Cancel" |
| 3943 | msgstr "" |
| 3944 | "&Да\n" |
| 3945 | "&Не\n" |
| 3946 | "Сачувај &Све\n" |
| 3947 | "о&Дбаци све\n" |
| 3948 | "&Откажи" |
| 3949 | |
| 3950 | msgid "Select Directory dialog" |
| 3951 | msgstr "Дијалог избора директоријума" |
| 3952 | |
| 3953 | msgid "Save File dialog" |
| 3954 | msgstr "Дијалог чувања датотеке" |
| 3955 | |
| 3956 | msgid "Open File dialog" |
| 3957 | msgstr "Дијалог отварања датотеке" |
| 3958 | |
| 3959 | msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| 3960 | msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача датотека у конзолном режиму" |
| 3961 | |
| 3962 | msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| 3963 | msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()" |
| 3964 | |
| 3965 | msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| 3966 | msgstr "E807: Очекује се Float аргумент за printf()" |
| 3967 | |
| 3968 | msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| 3969 | msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()" |
| 3970 | |
| 3971 | msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| 3972 | msgstr "W10: Упозорење: Мења се датотека која може само да се чита" |
| 3973 | |
| 3974 | msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
| 3975 | msgstr "Унесите број и <Enter> или кликните мишем (ништа за отказ): " |
| 3976 | |
| 3977 | msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
| 3978 | msgstr "Унесите број и <Enter> (ништа за отказ): " |
| 3979 | |
| 3980 | msgid "1 more line" |
| 3981 | msgstr "1 линија више" |
| 3982 | |
| 3983 | msgid "1 line less" |
| 3984 | msgstr "1 линија мање" |
| 3985 | |
| 3986 | #, c-format |
| 3987 | msgid "%ld more lines" |
| 3988 | msgstr "%ld линија више" |
| 3989 | |
| 3990 | #, c-format |
| 3991 | msgid "%ld fewer lines" |
| 3992 | msgstr "%ld линија мање" |
| 3993 | |
| 3994 | msgid " (Interrupted)" |
| 3995 | msgstr " (Прекинуто)" |
| 3996 | |
| 3997 | msgid "Beep!" |
| 3998 | msgstr "Биип!" |
| 3999 | |
| 4000 | msgid "ERROR: " |
| 4001 | msgstr "ГРЕШКА: " |
| 4002 | |
| 4003 | #, c-format |
| 4004 | msgid "" |
| 4005 | "\n" |
| 4006 | "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| 4007 | msgstr "" |
| 4008 | "\n" |
| 4009 | "[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n" |
| 4010 | |
| 4011 | #, c-format |
| 4012 | msgid "" |
| 4013 | "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| 4014 | "\n" |
| 4015 | msgstr "" |
| 4016 | "[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n" |
| 4017 | "\n" |
| 4018 | |
| 4019 | msgid "E340: Line is becoming too long" |
| 4020 | msgstr "E340: Линија постаје предугачка" |
| 4021 | |
| 4022 | #, c-format |
| 4023 | msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| 4024 | msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(%ld, )" |
| 4025 | |
| 4026 | #, c-format |
| 4027 | msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| 4028 | msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)" |
| 4029 | |
| 4030 | #, c-format |
| 4031 | msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| 4032 | msgstr "Позива се командно окружење да изврши: \"%s\"" |
| 4033 | |
| 4034 | msgid "E545: Missing colon" |
| 4035 | msgstr "E545: Недостаје двотачка" |
| 4036 | |
| 4037 | msgid "E546: Illegal mode" |
| 4038 | msgstr "E546: Недозвољени режим" |
| 4039 | |
| 4040 | msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| 4041 | msgstr "E547: Недозвољени mouseshape" |
| 4042 | |
| 4043 | msgid "E548: digit expected" |
| 4044 | msgstr "E548: очекује се цифра" |
| 4045 | |
| 4046 | msgid "E549: Illegal percentage" |
| 4047 | msgstr "E549: Недозвољени проценат" |
| 4048 | |
| 4049 | msgid "E854: path too long for completion" |
| 4050 | msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила" |
| 4051 | |
| 4052 | #, c-format |
| 4053 | msgid "" |
| 4054 | "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| 4055 | "followed by '%s'." |
| 4056 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 4057 | "E343: Неисправна путања: '**[број]' мора бити на крају путање или да иза " |
| 4058 | "њега следи '%s'." |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4059 | |
| 4060 | #, c-format |
| 4061 | msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| 4062 | msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath" |
| 4063 | |
| 4064 | #, c-format |
| 4065 | msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| 4066 | msgstr "E345: Датотека \"%s\" не може да се пронађе у path" |
| 4067 | |
| 4068 | #, c-format |
| 4069 | msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| 4070 | msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath" |
| 4071 | |
| 4072 | #, c-format |
| 4073 | msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| 4074 | msgstr "E347: Датотека \"%s\" више не може да се пронађе у path" |
| 4075 | |
| 4076 | #, c-format |
| 4077 | msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| 4078 | msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо датотеку NetBeans везе: \"%s\"" |
| 4079 | |
| 4080 | #, c-format |
| 4081 | msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| 4082 | msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %ld" |
| 4083 | |
| 4084 | msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
| 4085 | msgstr "E838: netbeans није подржан са овим GUI" |
| 4086 | |
| 4087 | msgid "E511: netbeans already connected" |
| 4088 | msgstr "E511: netbeans је већ повезан" |
| 4089 | |
| 4090 | #, c-format |
| 4091 | msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" |
| 4092 | msgstr "E505: %s је само за читање (додајте ! за премошћавање)" |
| 4093 | |
| 4094 | msgid "E349: No identifier under cursor" |
| 4095 | msgstr "E349: Под курсором није идентификатор" |
| 4096 | |
| 4097 | msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| 4098 | msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна" |
| 4099 | |
| 4100 | msgid "E775: Eval feature not available" |
| 4101 | msgstr "E775: Eval могућност није доступна" |
| 4102 | |
| 4103 | msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| 4104 | msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст" |
| 4105 | |
| 4106 | msgid "E348: No string under cursor" |
| 4107 | msgstr "E348: Под курсором нема стринга" |
| 4108 | |
| 4109 | msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| 4110 | msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања" |
| 4111 | |
| 4112 | msgid "E664: changelist is empty" |
| 4113 | msgstr "E664: листа промена је празна" |
| 4114 | |
| 4115 | msgid "E662: At start of changelist" |
| 4116 | msgstr "E662: На почетку листе промена" |
| 4117 | |
| 4118 | msgid "E663: At end of changelist" |
| 4119 | msgstr "E663: На крају листе промена" |
| 4120 | |
| 4121 | msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 4122 | msgstr "" |
| 4123 | "Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4124 | |
| 4125 | #, c-format |
| 4126 | msgid "1 line %sed 1 time" |
| 4127 | msgstr "1 линија %sрана 1 пут" |
| 4128 | |
| 4129 | #, c-format |
| 4130 | msgid "1 line %sed %d times" |
| 4131 | msgstr "1 линија %sрана %d пута" |
| 4132 | |
| 4133 | #, c-format |
| 4134 | msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| 4135 | msgstr "%ld линија %sрано 1 пут" |
| 4136 | |
| 4137 | #, c-format |
| 4138 | msgid "%ld lines %sed %d times" |
| 4139 | msgstr "%ld линија %sрано %d пута" |
| 4140 | |
| 4141 | #, c-format |
| 4142 | msgid "%ld lines to indent... " |
| 4143 | msgstr "%ld за увлачење... " |
| 4144 | |
| 4145 | msgid "1 line indented " |
| 4146 | msgstr "1 линија увучена " |
| 4147 | |
| 4148 | #, c-format |
| 4149 | msgid "%ld lines indented " |
| 4150 | msgstr "%ld инија увучено " |
| 4151 | |
| 4152 | msgid "E748: No previously used register" |
| 4153 | msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра" |
| 4154 | |
| 4155 | msgid "cannot yank; delete anyway" |
| 4156 | msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати" |
| 4157 | |
| 4158 | msgid "1 line changed" |
| 4159 | msgstr "1 линија је промењена" |
| 4160 | |
| 4161 | #, c-format |
| 4162 | msgid "%ld lines changed" |
| 4163 | msgstr "%ld линија је промењено" |
| 4164 | |
| 4165 | #, c-format |
| 4166 | msgid "freeing %ld lines" |
| 4167 | msgstr "ослобађа се %ld линија" |
| 4168 | |
| 4169 | #, c-format |
| 4170 | msgid " into \"%c" |
| 4171 | msgstr " у \"%c" |
| 4172 | |
| 4173 | #, c-format |
| 4174 | msgid "block of 1 line yanked%s" |
| 4175 | msgstr "блок од 1 линије је тргнут%s" |
| 4176 | |
| 4177 | #, c-format |
| 4178 | msgid "1 line yanked%s" |
| 4179 | msgstr "1 линија је тргнута%s" |
| 4180 | |
| 4181 | #, c-format |
| 4182 | msgid "block of %ld lines yanked%s" |
| 4183 | msgstr "блок од %ld линија је тргнут%s" |
| 4184 | |
| 4185 | #, c-format |
| 4186 | msgid "%ld lines yanked%s" |
| 4187 | msgstr "%ld линија је тргнуто%s" |
| 4188 | |
| 4189 | #, c-format |
| 4190 | msgid "E353: Nothing in register %s" |
| 4191 | msgstr "E353: Регистар %s је празан" |
| 4192 | |
| 4193 | msgid "" |
| 4194 | "\n" |
| 4195 | "--- Registers ---" |
| 4196 | msgstr "" |
| 4197 | "\n" |
| 4198 | "--- Регистри ---" |
| 4199 | |
| 4200 | msgid "Illegal register name" |
| 4201 | msgstr "Неважеће име регистра" |
| 4202 | |
| 4203 | msgid "" |
| 4204 | "\n" |
| 4205 | "# Registers:\n" |
| 4206 | msgstr "" |
| 4207 | "\n" |
| 4208 | "# Регистри:\n" |
| 4209 | |
| 4210 | #, c-format |
| 4211 | msgid "E574: Unknown register type %d" |
| 4212 | msgstr "E574: Непознат тип регистра %d" |
| 4213 | |
| 4214 | msgid "" |
| 4215 | "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " |
| 4216 | "lines" |
| 4217 | msgstr "" |
| 4218 | "E883: регистар за шаблон претраге и израз не може да садржи две или више " |
| 4219 | "линија" |
| 4220 | |
| 4221 | #, c-format |
| 4222 | msgid "%ld Cols; " |
| 4223 | msgstr "%ld Кол; " |
| 4224 | |
| 4225 | #, c-format |
| 4226 | msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
| 4227 | msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова" |
| 4228 | |
| 4229 | #, c-format |
| 4230 | msgid "" |
| 4231 | "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
| 4232 | "%lld Bytes" |
| 4233 | msgstr "" |
| 4234 | "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од " |
| 4235 | "%lld Бајтова" |
| 4236 | |
| 4237 | #, c-format |
| 4238 | msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
| 4239 | msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld" |
| 4240 | |
| 4241 | #, c-format |
| 4242 | msgid "" |
| 4243 | "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte %" |
| 4244 | "lld of %lld" |
| 4245 | msgstr "" |
| 4246 | "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт %" |
| 4247 | "lld од %lld" |
| 4248 | |
| 4249 | #, c-format |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 4250 | msgid "(+%lld for BOM)" |
| 4251 | msgstr "(+%lld за BOM)" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4252 | |
| 4253 | msgid "Thanks for flying Vim" |
| 4254 | msgstr "Хвала што летите са Vim" |
| 4255 | |
| 4256 | msgid "E518: Unknown option" |
| 4257 | msgstr "E518: Непозната опција" |
| 4258 | |
| 4259 | msgid "E519: Option not supported" |
| 4260 | msgstr "E519: Опција није подржана" |
| 4261 | |
| 4262 | msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| 4263 | msgstr "E520: Није довољено у режимској линији" |
| 4264 | |
| 4265 | msgid "E846: Key code not set" |
| 4266 | msgstr "E846: Није постављрн код тастера" |
| 4267 | |
| 4268 | msgid "E521: Number required after =" |
| 4269 | msgstr "E521: Потребан је број након =" |
| 4270 | |
| 4271 | msgid "E522: Not found in termcap" |
| 4272 | msgstr "E522: Није пронађено у termcap" |
| 4273 | |
| 4274 | #, c-format |
| 4275 | msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| 4276 | msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>" |
| 4277 | |
| 4278 | #, c-format |
| 4279 | msgid "For option %s" |
| 4280 | msgstr "За опцију %s" |
| 4281 | |
| 4282 | msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| 4283 | msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг" |
| 4284 | |
| 4285 | msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| 4286 | msgstr "E530: term не може да се промени из GUI" |
| 4287 | |
| 4288 | msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| 4289 | msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете GUI" |
| 4290 | |
| 4291 | msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| 4292 | msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни" |
| 4293 | |
| 4294 | msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| 4295 | msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'" |
| 4296 | |
| 4297 | msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| 4298 | msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'" |
| 4299 | |
| 4300 | msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| 4301 | msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 GUI" |
| 4302 | |
| 4303 | #, c-format |
| 4304 | msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
| 4305 | msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s" |
| 4306 | |
| 4307 | msgid "E524: Missing colon" |
| 4308 | msgstr "E524: Недостаје двотачка" |
| 4309 | |
| 4310 | msgid "E525: Zero length string" |
| 4311 | msgstr "E525: Стринг дужине нула" |
| 4312 | |
| 4313 | #, c-format |
| 4314 | msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| 4315 | msgstr "E526: Недостаје број након <%s>" |
| 4316 | |
| 4317 | msgid "E527: Missing comma" |
| 4318 | msgstr "E527: Недостаје зарез" |
| 4319 | |
| 4320 | msgid "E528: Must specify a ' value" |
| 4321 | msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност" |
| 4322 | |
| 4323 | msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| 4324 | msgstr "E595: садржи карактер који не може да се одштампа, или широки карактер" |
| 4325 | |
| 4326 | msgid "E596: Invalid font(s)" |
| 4327 | msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)" |
| 4328 | |
| 4329 | msgid "E597: can't select fontset" |
| 4330 | msgstr "E597: fontset не може да се изабере" |
| 4331 | |
| 4332 | msgid "E598: Invalid fontset" |
| 4333 | msgstr "E598: Неисправан fontset" |
| 4334 | |
| 4335 | msgid "E533: can't select wide font" |
| 4336 | msgstr "E533: широки фонт не може да се изабере" |
| 4337 | |
| 4338 | msgid "E534: Invalid wide font" |
| 4339 | msgstr "E534: Неисправан широки фонт" |
| 4340 | |
| 4341 | #, c-format |
| 4342 | msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| 4343 | msgstr "E535: Неважећи карактер након <%c>" |
| 4344 | |
| 4345 | msgid "E536: comma required" |
| 4346 | msgstr "E536: потребан зарез" |
| 4347 | |
| 4348 | #, c-format |
| 4349 | msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| 4350 | msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s" |
| 4351 | |
| 4352 | msgid "E538: No mouse support" |
| 4353 | msgstr "E538: Нема подршке за миша" |
| 4354 | |
| 4355 | msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| 4356 | msgstr "E540: Низ израза није затворен" |
| 4357 | |
| 4358 | msgid "E541: too many items" |
| 4359 | msgstr "E541: превише ставки" |
| 4360 | |
| 4361 | msgid "E542: unbalanced groups" |
| 4362 | msgstr "E542: неуравнотежене групе" |
| 4363 | |
| 4364 | msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 4365 | msgstr "" |
| 4366 | "E946: Терминал са задатком који се извршава не може да се учини измењивим" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4367 | |
| 4368 | msgid "E590: A preview window already exists" |
| 4369 | msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји" |
| 4370 | |
| 4371 | msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| 4372 | msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ':set encoding=utf-8'" |
| 4373 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 4374 | msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" |
| 4375 | msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје" |
| 4376 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4377 | #, c-format |
| 4378 | msgid "E593: Need at least %d lines" |
| 4379 | msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија" |
| 4380 | |
| 4381 | #, c-format |
| 4382 | msgid "E594: Need at least %d columns" |
| 4383 | msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона" |
| 4384 | |
| 4385 | #, c-format |
| 4386 | msgid "E355: Unknown option: %s" |
| 4387 | msgstr "E355: Непозната опција: %s" |
| 4388 | |
| 4389 | #, c-format |
| 4390 | msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| 4391 | msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'" |
| 4392 | |
| 4393 | msgid "" |
| 4394 | "\n" |
| 4395 | "--- Terminal codes ---" |
| 4396 | msgstr "" |
| 4397 | "\n" |
| 4398 | "--- Кодови терминала ---" |
| 4399 | |
| 4400 | msgid "" |
| 4401 | "\n" |
| 4402 | "--- Global option values ---" |
| 4403 | msgstr "" |
| 4404 | "\n" |
| 4405 | "--- Вредности глобалних опција ---" |
| 4406 | |
| 4407 | msgid "" |
| 4408 | "\n" |
| 4409 | "--- Local option values ---" |
| 4410 | msgstr "" |
| 4411 | "\n" |
| 4412 | "--- Вредности локалних опција ---" |
| 4413 | |
| 4414 | msgid "" |
| 4415 | "\n" |
| 4416 | "--- Options ---" |
| 4417 | msgstr "" |
| 4418 | "\n" |
| 4419 | "--- Опције ---" |
| 4420 | |
| 4421 | msgid "E356: get_varp ERROR" |
| 4422 | msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА" |
| 4423 | |
| 4424 | #, c-format |
| 4425 | msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| 4426 | msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s" |
| 4427 | |
| 4428 | #, c-format |
| 4429 | msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| 4430 | msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачказареза: %s" |
| 4431 | |
| 4432 | msgid "cannot open " |
| 4433 | msgstr "не може да се отвори " |
| 4434 | |
| 4435 | msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| 4436 | msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n" |
| 4437 | |
| 4438 | msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| 4439 | msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n" |
| 4440 | |
| 4441 | #, c-format |
| 4442 | msgid "Need %s version %ld\n" |
| 4443 | msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n" |
| 4444 | |
| 4445 | msgid "Cannot open NIL:\n" |
| 4446 | msgstr "Не може да се отвори NIL:\n" |
| 4447 | |
| 4448 | msgid "Cannot create " |
| 4449 | msgstr "Не може да се креира " |
| 4450 | |
| 4451 | #, c-format |
| 4452 | msgid "Vim exiting with %d\n" |
| 4453 | msgstr "Vim излази са %d\n" |
| 4454 | |
| 4455 | msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| 4456 | msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n" |
| 4457 | |
| 4458 | msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| 4459 | msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n" |
| 4460 | |
| 4461 | msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| 4462 | msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом" |
| 4463 | |
| 4464 | msgid "Cannot execute " |
| 4465 | msgstr "Не може да се изврши " |
| 4466 | |
| 4467 | msgid "shell " |
| 4468 | msgstr "командно окружење " |
| 4469 | |
| 4470 | msgid " returned\n" |
| 4471 | msgstr " вратило\n" |
| 4472 | |
| 4473 | msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| 4474 | msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали." |
| 4475 | |
| 4476 | msgid "I/O ERROR" |
| 4477 | msgstr "У/И ГРЕШКА" |
| 4478 | |
| 4479 | msgid "Message" |
| 4480 | msgstr "Порука" |
| 4481 | |
| 4482 | msgid "E237: Printer selection failed" |
| 4483 | msgstr "E237: Избор штампача није успео" |
| 4484 | |
| 4485 | #, c-format |
| 4486 | msgid "to %s on %s" |
| 4487 | msgstr "у %s на %s" |
| 4488 | |
| 4489 | #, c-format |
| 4490 | msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| 4491 | msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s" |
| 4492 | |
| 4493 | #, c-format |
| 4494 | msgid "E238: Print error: %s" |
| 4495 | msgstr "E238: Грешка код штампања: %s" |
| 4496 | |
| 4497 | #, c-format |
| 4498 | msgid "Printing '%s'" |
| 4499 | msgstr "Штампа се '%s'" |
| 4500 | |
| 4501 | #, c-format |
| 4502 | msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| 4503 | msgstr "E244: Недозвољено име сета карактера \"%s\" у имену фонту \"%s\"" |
| 4504 | |
| 4505 | #, c-format |
| 4506 | msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| 4507 | msgstr "E244: Недозвољено име варијанте \"%s\" у имену фонту \"%s\"" |
| 4508 | |
| 4509 | #, c-format |
| 4510 | msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| 4511 | msgstr "E245: Неисправан карактер '%c' у имену фонта \"%s\"" |
| 4512 | |
| 4513 | #, c-format |
| 4514 | msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| 4515 | msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек" |
| 4516 | |
| 4517 | msgid "" |
| 4518 | "\n" |
| 4519 | "Vim: Got X error\n" |
| 4520 | msgstr "" |
| 4521 | "\n" |
| 4522 | "Vim: Дошло је до X грешке\n" |
| 4523 | |
| 4524 | msgid "Testing the X display failed" |
| 4525 | msgstr "Тестирање X приказа није успело" |
| 4526 | |
| 4527 | msgid "Opening the X display timed out" |
| 4528 | msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа" |
| 4529 | |
| 4530 | msgid "" |
| 4531 | "\n" |
| 4532 | "Could not get security context for " |
| 4533 | msgstr "" |
| 4534 | "\n" |
| 4535 | "Није могао да се очита безбедносни контекст за " |
| 4536 | |
| 4537 | msgid "" |
| 4538 | "\n" |
| 4539 | "Could not set security context for " |
| 4540 | msgstr "" |
| 4541 | "\n" |
| 4542 | "Није могао да се постави безбедносни контекст за " |
| 4543 | |
| 4544 | #, c-format |
| 4545 | msgid "Could not set security context %s for %s" |
| 4546 | msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави" |
| 4547 | |
| 4548 | #, c-format |
| 4549 | msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
| 4550 | msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!" |
| 4551 | |
| 4552 | msgid "" |
| 4553 | "\n" |
| 4554 | "Cannot execute shell sh\n" |
| 4555 | msgstr "" |
| 4556 | "\n" |
| 4557 | "Командно окружење sh не може да се изврши\n" |
| 4558 | |
| 4559 | msgid "" |
| 4560 | "\n" |
| 4561 | "shell returned " |
| 4562 | msgstr "" |
| 4563 | "\n" |
| 4564 | "командно окружење је вратило " |
| 4565 | |
| 4566 | msgid "" |
| 4567 | "\n" |
| 4568 | "Cannot create pipes\n" |
| 4569 | msgstr "" |
| 4570 | "\n" |
| 4571 | "Токови података не могу да се креирају\n" |
| 4572 | |
| 4573 | msgid "" |
| 4574 | "\n" |
| 4575 | "Cannot fork\n" |
| 4576 | msgstr "" |
| 4577 | "\n" |
| 4578 | "Рачвање није могуће\n" |
| 4579 | |
| 4580 | msgid "" |
| 4581 | "\n" |
| 4582 | "Cannot execute shell " |
| 4583 | msgstr "" |
| 4584 | "\n" |
| 4585 | "Командно окружење не може да се изврши " |
| 4586 | |
| 4587 | msgid "" |
| 4588 | "\n" |
| 4589 | "Command terminated\n" |
| 4590 | msgstr "" |
| 4591 | "\n" |
| 4592 | "Команда је прекинута\n" |
| 4593 | |
| 4594 | msgid "XSMP lost ICE connection" |
| 4595 | msgstr "XSMP је изгубио ICE везу" |
| 4596 | |
| 4597 | #, c-format |
| 4598 | msgid "dlerror = \"%s\"" |
| 4599 | msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| 4600 | |
| 4601 | msgid "Opening the X display failed" |
| 4602 | msgstr "Отварање X приказа није успело" |
| 4603 | |
| 4604 | msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| 4605 | msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев" |
| 4606 | |
| 4607 | msgid "XSMP opening connection" |
| 4608 | msgstr "XSMP отвара везу" |
| 4609 | |
| 4610 | msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| 4611 | msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело" |
| 4612 | |
| 4613 | #, c-format |
| 4614 | msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| 4615 | msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s" |
| 4616 | |
| 4617 | msgid "At line" |
| 4618 | msgstr "Код линије" |
| 4619 | |
| 4620 | msgid "Could not load vim32.dll!" |
| 4621 | msgstr "vim32.dll није могла да се учита!" |
| 4622 | |
| 4623 | msgid "VIM Error" |
| 4624 | msgstr "VIM Грешка" |
| 4625 | |
| 4626 | msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| 4627 | msgstr "Показивачи на функције у DLL-у нису могли да се поправе!" |
| 4628 | |
| 4629 | #, c-format |
| 4630 | msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| 4631 | msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n" |
| 4632 | |
| 4633 | msgid "close" |
| 4634 | msgstr "затварање" |
| 4635 | |
| 4636 | msgid "logoff" |
| 4637 | msgstr "одјављивање" |
| 4638 | |
| 4639 | msgid "shutdown" |
| 4640 | msgstr "искључивање" |
| 4641 | |
| 4642 | msgid "E371: Command not found" |
| 4643 | msgstr "E371: Команда није пронађена" |
| 4644 | |
| 4645 | msgid "" |
| 4646 | "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| 4647 | "External commands will not pause after completion.\n" |
| 4648 | "See :help win32-vimrun for more information." |
| 4649 | msgstr "" |
| 4650 | "VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n" |
| 4651 | "Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n" |
| 4652 | "Погледајте :help win32-vimrun за више информација." |
| 4653 | |
| 4654 | msgid "Vim Warning" |
| 4655 | msgstr "Vim Упозорење" |
| 4656 | |
| 4657 | #, c-format |
| 4658 | msgid "shell returned %d" |
| 4659 | msgstr "командно окружење је вратило %d" |
| 4660 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 4661 | msgid "E926: Current location list was changed" |
| 4662 | msgstr "E926: Текућа листа локација је промењена" |
| 4663 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4664 | #, c-format |
| 4665 | msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| 4666 | msgstr "E372: Превише %%%c стрингу формата" |
| 4667 | |
| 4668 | #, c-format |
| 4669 | msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| 4670 | msgstr "E373: Неочекивано %%%c стрингу формата" |
| 4671 | |
| 4672 | msgid "E374: Missing ] in format string" |
| 4673 | msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата" |
| 4674 | |
| 4675 | #, c-format |
| 4676 | msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| 4677 | msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата" |
| 4678 | |
| 4679 | #, c-format |
| 4680 | msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| 4681 | msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата" |
| 4682 | |
| 4683 | #, c-format |
| 4684 | msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| 4685 | msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата" |
| 4686 | |
| 4687 | msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| 4688 | msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон" |
| 4689 | |
| 4690 | msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| 4691 | msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно" |
| 4692 | |
| 4693 | msgid "E553: No more items" |
| 4694 | msgstr "E553: Нема више ставки" |
| 4695 | |
| 4696 | msgid "E924: Current window was closed" |
| 4697 | msgstr "E924: Текући прозор је затворен" |
| 4698 | |
| 4699 | msgid "E925: Current quickfix was changed" |
| 4700 | msgstr "E925: Текући quickfix је промењен" |
| 4701 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4702 | #, c-format |
| 4703 | msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| 4704 | msgstr "(%d од %d)%s%s: " |
| 4705 | |
| 4706 | msgid " (line deleted)" |
| 4707 | msgstr " (линија обрисана)" |
| 4708 | |
| 4709 | #, c-format |
| 4710 | msgid "%serror list %d of %d; %d errors " |
| 4711 | msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака " |
| 4712 | |
| 4713 | msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| 4714 | msgstr "E380: На дну quickfix стека" |
| 4715 | |
| 4716 | msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| 4717 | msgstr "E381: На врху quickfix стека" |
| 4718 | |
| 4719 | msgid "No entries" |
| 4720 | msgstr "Нема уноса" |
| 4721 | |
| 4722 | msgid "Error file" |
| 4723 | msgstr "Датотека грешака" |
| 4724 | |
| 4725 | msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| 4726 | msgstr "E683: Недостаје име датотеке или неважећи шаблон" |
| 4727 | |
| 4728 | #, c-format |
| 4729 | msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| 4730 | msgstr "Датотека \"%s\" не може да се отвори" |
| 4731 | |
| 4732 | msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| 4733 | msgstr "E681: Бафер није учитан" |
| 4734 | |
| 4735 | msgid "E777: String or List expected" |
| 4736 | msgstr "E777: Очекује се String или List" |
| 4737 | |
| 4738 | #, c-format |
| 4739 | msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| 4740 | msgstr "E369: неважећа ставка у %s%%[]" |
| 4741 | |
| 4742 | #, c-format |
| 4743 | msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| 4744 | msgstr "E769: Недостаје ] након %s[" |
| 4745 | |
| 4746 | msgid "E944: Reverse range in character class" |
| 4747 | msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи" |
| 4748 | |
| 4749 | msgid "E945: Range too large in character class" |
| 4750 | msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи" |
| 4751 | |
| 4752 | #, c-format |
| 4753 | msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| 4754 | msgstr "E53: Неупарена %s%%(" |
| 4755 | |
| 4756 | #, c-format |
| 4757 | msgid "E54: Unmatched %s(" |
| 4758 | msgstr "E54: Неупарена %s(" |
| 4759 | |
| 4760 | #, c-format |
| 4761 | msgid "E55: Unmatched %s)" |
| 4762 | msgstr "E55: Неупарена %s)" |
| 4763 | |
| 4764 | msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| 4765 | msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено" |
| 4766 | |
Bram Moolenaar | 675e8d6 | 2018-06-24 20:42:01 +0200 | [diff] [blame^] | 4767 | msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4768 | msgstr "E67: \\z1 и остали онвде нису дозвољени" |
| 4769 | |
| 4770 | #, c-format |
| 4771 | msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| 4772 | msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%[" |
| 4773 | |
| 4774 | #, c-format |
| 4775 | msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| 4776 | msgstr "E70: Празан %s%%[]" |
| 4777 | |
| 4778 | msgid "E65: Illegal back reference" |
| 4779 | msgstr "E65: Неважећа повратна референца" |
| 4780 | |
| 4781 | msgid "E339: Pattern too long" |
| 4782 | msgstr "E339: Шаблон је предугачак" |
| 4783 | |
| 4784 | msgid "E50: Too many \\z(" |
| 4785 | msgstr "E50: Превише \\z(" |
| 4786 | |
| 4787 | #, c-format |
| 4788 | msgid "E51: Too many %s(" |
| 4789 | msgstr "E51: Превише %s(" |
| 4790 | |
| 4791 | msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| 4792 | msgstr "E52: Неупарено \\z(" |
| 4793 | |
| 4794 | #, c-format |
| 4795 | msgid "E59: invalid character after %s@" |
| 4796 | msgstr "E59: неважећи карактер након %s@" |
| 4797 | |
| 4798 | #, c-format |
| 4799 | msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| 4800 | msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s" |
| 4801 | |
| 4802 | #, c-format |
| 4803 | msgid "E61: Nested %s*" |
| 4804 | msgstr "E61: Угњеждено %s*" |
| 4805 | |
| 4806 | #, c-format |
| 4807 | msgid "E62: Nested %s%c" |
| 4808 | msgstr "E62: Угњеждено %s%c" |
| 4809 | |
| 4810 | msgid "E63: invalid use of \\_" |
| 4811 | msgstr "E63: неисправна употреба \\_" |
| 4812 | |
| 4813 | #, c-format |
| 4814 | msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| 4815 | msgstr "E64: %s%c je иза ничега" |
| 4816 | |
| 4817 | msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| 4818 | msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z" |
| 4819 | |
| 4820 | #, c-format |
| 4821 | msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| 4822 | msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]" |
| 4823 | |
| 4824 | #, c-format |
| 4825 | msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| 4826 | msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%" |
| 4827 | |
| 4828 | #, c-format |
| 4829 | msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| 4830 | msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}" |
| 4831 | |
| 4832 | msgid "External submatches:\n" |
| 4833 | msgstr "Спољна подпоклапања:\n" |
| 4834 | |
| 4835 | #, c-format |
| 4836 | msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| 4837 | msgstr "E888: (NFA regexp) не може да се понови %s" |
| 4838 | |
| 4839 | msgid "" |
| 4840 | "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| 4841 | "used " |
| 4842 | msgstr "" |
| 4843 | "E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски " |
| 4844 | "енџин " |
| 4845 | |
| 4846 | msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| 4847 | msgstr "Пребацивање на backtracking RE енџин за шаблон: " |
| 4848 | |
| 4849 | msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| 4850 | msgstr "E865: Крај (NFA) Regexp израза је достигнут прерано" |
| 4851 | |
| 4852 | #, c-format |
| 4853 | msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| 4854 | msgstr "E866: (NFA regexp) %c је на погрешном месту" |
| 4855 | |
| 4856 | #, c-format |
| 4857 | msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" |
| 4858 | msgstr "E877: (NFA regexp) Неважећа карактер класа: %ld" |
| 4859 | |
| 4860 | #, c-format |
| 4861 | msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" |
| 4862 | msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\z%c'" |
| 4863 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 4864 | msgid "E951: \\% value too large" |
| 4865 | msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка" |
| 4866 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4867 | #, c-format |
| 4868 | msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" |
| 4869 | msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\%%%c'" |
| 4870 | |
| 4871 | msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| 4872 | msgstr "E868: Грешка при грађењу NFA са класом еквиваленције!" |
| 4873 | |
| 4874 | #, c-format |
| 4875 | msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" |
| 4876 | msgstr "E869: (NFA) Непознати оператор '\\@%c'" |
| 4877 | |
| 4878 | msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| 4879 | msgstr "E870: (NFA regexp) Грешка при читању граница понављања" |
| 4880 | |
Bram Moolenaar | 675e8d6 | 2018-06-24 20:42:01 +0200 | [diff] [blame^] | 4881 | msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
| 4882 | msgstr "E871: (NFA regexp) Мулти не може следи иза мулти" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4883 | |
| 4884 | msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| 4885 | msgstr "E872: (NFA regexp) Превише '('" |
| 4886 | |
| 4887 | msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| 4888 | msgstr "E879: (NFA regexp) Превише \\z(" |
| 4889 | |
| 4890 | msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| 4891 | msgstr "E873: (NFA regexp) грешка правилне терминације" |
| 4892 | |
Bram Moolenaar | 675e8d6 | 2018-06-24 20:42:01 +0200 | [diff] [blame^] | 4893 | msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4894 | msgstr "E874: (NFA) Скидање са стека није успело !" |
| 4895 | |
| 4896 | msgid "" |
| 4897 | "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| 4898 | "left on stack" |
| 4899 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 4900 | "E875: (NFA regexp) (Док је вршена конверзија из postfix у NFA), превише " |
| 4901 | "стања је остало на стеку" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4902 | |
| 4903 | msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 4904 | msgstr "" |
| 4905 | "E876: (NFA regexp) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан NFA " |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4906 | |
| 4907 | msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| 4908 | msgstr "E878: (NFA) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!" |
| 4909 | |
| 4910 | msgid "" |
Bram Moolenaar | d2f3a8b | 2018-06-19 14:35:59 +0200 | [diff] [blame] | 4911 | "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4912 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 4913 | "Привремена лог датотека није могла да се отвори за упис, приказује се на " |
Bram Moolenaar | d2f3a8b | 2018-06-19 14:35:59 +0200 | [diff] [blame] | 4914 | "stderr... " |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 4915 | |
| 4916 | #, c-format |
| 4917 | msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" |
| 4918 | msgstr "(NFA) %s НЕ МОЖЕ ДА СЕ ОТВОРИ !" |
| 4919 | |
| 4920 | msgid "Could not open temporary log file for writing " |
| 4921 | msgstr "Привремена лог датотека није могла да се отвори за упис " |
| 4922 | |
| 4923 | msgid " VREPLACE" |
| 4924 | msgstr "ВЗАМЕНА" |
| 4925 | |
| 4926 | msgid " REPLACE" |
| 4927 | msgstr " ЗАМЕНА" |
| 4928 | |
| 4929 | msgid " REVERSE" |
| 4930 | msgstr " ОБРНУТО" |
| 4931 | |
| 4932 | msgid " INSERT" |
| 4933 | msgstr " УМЕТАЊЕ" |
| 4934 | |
| 4935 | msgid " (insert)" |
| 4936 | msgstr " (уметање)" |
| 4937 | |
| 4938 | msgid " (replace)" |
| 4939 | msgstr " (замена)" |
| 4940 | |
| 4941 | msgid " (vreplace)" |
| 4942 | msgstr " (взамена)" |
| 4943 | |
| 4944 | msgid " Hebrew" |
| 4945 | msgstr " хебрејски" |
| 4946 | |
| 4947 | msgid " Arabic" |
| 4948 | msgstr " арапски" |
| 4949 | |
| 4950 | msgid " (paste)" |
| 4951 | msgstr " (налепи)" |
| 4952 | |
| 4953 | msgid " VISUAL" |
| 4954 | msgstr " ВИЗУЕЛНО" |
| 4955 | |
| 4956 | msgid " VISUAL LINE" |
| 4957 | msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА" |
| 4958 | |
| 4959 | msgid " VISUAL BLOCK" |
| 4960 | msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК" |
| 4961 | |
| 4962 | msgid " SELECT" |
| 4963 | msgstr " ИЗБОР" |
| 4964 | |
| 4965 | msgid " SELECT LINE" |
| 4966 | msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА" |
| 4967 | |
| 4968 | msgid " SELECT BLOCK" |
| 4969 | msgstr " ИЗБОР БЛОКА" |
| 4970 | |
| 4971 | msgid "recording" |
| 4972 | msgstr "снимање" |
| 4973 | |
| 4974 | #, c-format |
| 4975 | msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| 4976 | msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s" |
| 4977 | |
| 4978 | #, c-format |
| 4979 | msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| 4980 | msgstr "E384: претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s" |
| 4981 | |
| 4982 | #, c-format |
| 4983 | msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| 4984 | msgstr "E385: претрага је достигла ДНО без подударања за: %s" |
| 4985 | |
| 4986 | msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| 4987 | msgstr "E386: Након ';' се очекује '?' или '/'" |
| 4988 | |
| 4989 | msgid " (includes previously listed match)" |
| 4990 | msgstr " (укључује претходно наведена подударања)" |
| 4991 | |
| 4992 | msgid "--- Included files " |
| 4993 | msgstr "--- Прикључене датотеке " |
| 4994 | |
| 4995 | msgid "not found " |
| 4996 | msgstr "нису пронађене " |
| 4997 | |
| 4998 | msgid "in path ---\n" |
| 4999 | msgstr "у путањи ---\n" |
| 5000 | |
| 5001 | msgid " (Already listed)" |
| 5002 | msgstr " (Већ наведено)" |
| 5003 | |
| 5004 | msgid " NOT FOUND" |
| 5005 | msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" |
| 5006 | |
| 5007 | #, c-format |
| 5008 | msgid "Scanning included file: %s" |
| 5009 | msgstr "Прегледање уметнуте датотеке: %s" |
| 5010 | |
| 5011 | #, c-format |
| 5012 | msgid "Searching included file %s" |
| 5013 | msgstr "Претраживање уметнуте датотеке %s" |
| 5014 | |
| 5015 | msgid "E387: Match is on current line" |
| 5016 | msgstr "E387: Подударање је у текућој линији" |
| 5017 | |
| 5018 | msgid "All included files were found" |
| 5019 | msgstr "Све уметнуте датотеке су пронађене" |
| 5020 | |
| 5021 | msgid "No included files" |
| 5022 | msgstr "Нема уметнутих датотека" |
| 5023 | |
| 5024 | msgid "E388: Couldn't find definition" |
| 5025 | msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе" |
| 5026 | |
| 5027 | msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| 5028 | msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен" |
| 5029 | |
| 5030 | msgid "Substitute " |
| 5031 | msgstr "Замена " |
| 5032 | |
| 5033 | #, c-format |
| 5034 | msgid "" |
| 5035 | "\n" |
| 5036 | "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| 5037 | "~" |
| 5038 | msgstr "" |
| 5039 | "\n" |
| 5040 | "# Последњи %sШаблон Претраге:\n" |
| 5041 | "~" |
| 5042 | |
| 5043 | msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| 5044 | msgstr "E756: Провера правописа није омогућена" |
| 5045 | |
| 5046 | #, c-format |
| 5047 | msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 5048 | msgstr "" |
| 5049 | "Упозорење: Листа речи \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\" не може да се " |
| 5050 | "пронађе" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5051 | |
| 5052 | #, c-format |
| 5053 | msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 5054 | msgstr "" |
| 5055 | "Упозорење: Листа речи \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\" не може да се " |
| 5056 | "пронађе" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5057 | |
| 5058 | msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
| 5059 | msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер" |
| 5060 | |
| 5061 | #, c-format |
| 5062 | msgid "Warning: region %s not supported" |
| 5063 | msgstr "Упозорење: регион %s није подржан" |
| 5064 | |
| 5065 | msgid "Sorry, no suggestions" |
| 5066 | msgstr "Жао нам је, нема сугестија" |
| 5067 | |
| 5068 | #, c-format |
| 5069 | msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| 5070 | msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија" |
| 5071 | |
| 5072 | #, c-format |
| 5073 | msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| 5074 | msgstr "Променити \"%.*s\" у:" |
| 5075 | |
| 5076 | #, c-format |
| 5077 | msgid " < \"%.*s\"" |
| 5078 | msgstr " < \"%.*s\"" |
| 5079 | |
| 5080 | msgid "E752: No previous spell replacement" |
| 5081 | msgstr "E752: Нема претходне правописне замене" |
| 5082 | |
| 5083 | #, c-format |
| 5084 | msgid "E753: Not found: %s" |
| 5085 | msgstr "E753: Није пронађено: %s" |
| 5086 | |
| 5087 | msgid "E758: Truncated spell file" |
| 5088 | msgstr "E758: Правописна датотека је прекраћена" |
| 5089 | |
| 5090 | #, c-format |
| 5091 | msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| 5092 | msgstr "Текст вишак у %s линија %d: %s" |
| 5093 | |
| 5094 | #, c-format |
| 5095 | msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| 5096 | msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s" |
| 5097 | |
| 5098 | msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| 5099 | msgstr "E761: Грешка формата у датотеци наставака FOL, LOW или UPP" |
| 5100 | |
| 5101 | msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| 5102 | msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега" |
| 5103 | |
| 5104 | msgid "Compressing word tree..." |
| 5105 | msgstr "Стабло речи се компресује..." |
| 5106 | |
| 5107 | #, c-format |
| 5108 | msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| 5109 | msgstr "Читање правописне датотеке \"%s\"" |
| 5110 | |
| 5111 | msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| 5112 | msgstr "E757: Ово не изгледа као правописна датотека" |
| 5113 | |
| 5114 | msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| 5115 | msgstr "E771: Стара правописна датотека, потребно је да се освежи" |
| 5116 | |
| 5117 | msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| 5118 | msgstr "E772: Правописна датотека је за новију верзију Vim-а" |
| 5119 | |
| 5120 | msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| 5121 | msgstr "E770: Неподржана секција у правописној датотеци" |
| 5122 | |
| 5123 | #, c-format |
| 5124 | msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| 5125 | msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug датотека: %s" |
| 5126 | |
| 5127 | #, c-format |
| 5128 | msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| 5129 | msgstr "E779: Стара .sug датотека, потребно је да се освежи: %s" |
| 5130 | |
| 5131 | #, c-format |
| 5132 | msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| 5133 | msgstr "E780: .sug датотека је за новију верзију Vim-а: %s" |
| 5134 | |
| 5135 | #, c-format |
| 5136 | msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| 5137 | msgstr "E781: .sug датотека не одговара .spl датотеци: %s" |
| 5138 | |
| 5139 | #, c-format |
| 5140 | msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| 5141 | msgstr "E782: грешка приликом читања .sug датотеке: %s" |
| 5142 | |
| 5143 | #, c-format |
Bram Moolenaar | d2f3a8b | 2018-06-19 14:35:59 +0200 | [diff] [blame] | 5144 | msgid "Reading affix file %s..." |
| 5145 | msgstr "Читање датотеке наставака %s..." |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5146 | |
| 5147 | #, c-format |
| 5148 | msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| 5149 | msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s" |
| 5150 | |
| 5151 | #, c-format |
| 5152 | msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| 5153 | msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s" |
| 5154 | |
| 5155 | #, c-format |
| 5156 | msgid "Conversion in %s not supported" |
| 5157 | msgstr "Конверзија у %s није подржана" |
| 5158 | |
| 5159 | #, c-format |
| 5160 | msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| 5161 | msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s" |
| 5162 | |
| 5163 | #, c-format |
| 5164 | msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| 5165 | msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s" |
| 5166 | |
| 5167 | #, c-format |
| 5168 | msgid "" |
| 5169 | "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| 5170 | "%d" |
| 5171 | msgstr "" |
| 5172 | "Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " |
| 5173 | "у %s line %d" |
| 5174 | |
| 5175 | #, c-format |
| 5176 | msgid "" |
| 5177 | "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| 5178 | "%d" |
| 5179 | msgstr "" |
| 5180 | "Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " |
| 5181 | "у %s line %d" |
| 5182 | |
| 5183 | #, c-format |
| 5184 | msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| 5185 | msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s" |
| 5186 | |
| 5187 | #, c-format |
| 5188 | msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| 5189 | msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s" |
| 5190 | |
| 5191 | #, c-format |
| 5192 | msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| 5193 | msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s" |
| 5194 | |
| 5195 | #, c-format |
| 5196 | msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| 5197 | msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s" |
| 5198 | |
| 5199 | #, c-format |
| 5200 | msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| 5201 | msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s" |
| 5202 | |
| 5203 | #, c-format |
| 5204 | msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 5205 | msgstr "" |
| 5206 | "Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: " |
| 5207 | "%s" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5208 | |
| 5209 | #, c-format |
| 5210 | msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| 5211 | msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s" |
| 5212 | |
| 5213 | #, c-format |
| 5214 | msgid "" |
| 5215 | "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| 5216 | "line %d: %s" |
| 5217 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 5218 | "Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST у %s" |
| 5219 | "линија %d: %s" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5220 | |
| 5221 | #, c-format |
| 5222 | msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| 5223 | msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s" |
| 5224 | |
| 5225 | #, c-format |
| 5226 | msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| 5227 | msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s" |
| 5228 | |
| 5229 | #, c-format |
| 5230 | msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| 5231 | msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d" |
| 5232 | |
| 5233 | #, c-format |
| 5234 | msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| 5235 | msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d" |
| 5236 | |
| 5237 | #, c-format |
| 5238 | msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| 5239 | msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d" |
| 5240 | |
| 5241 | #, c-format |
| 5242 | msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| 5243 | msgstr "Непрепосната или дупла ставка у %s линија %d: %s" |
| 5244 | |
| 5245 | #, c-format |
| 5246 | msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| 5247 | msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s" |
| 5248 | |
| 5249 | msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| 5250 | msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE" |
| 5251 | |
| 5252 | msgid "Too many postponed prefixes" |
| 5253 | msgstr "Превише закашњених префикса" |
| 5254 | |
| 5255 | msgid "Too many compound flags" |
| 5256 | msgstr "Превише индикатора сложеница" |
| 5257 | |
| 5258 | msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| 5259 | msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница" |
| 5260 | |
| 5261 | #, c-format |
| 5262 | msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| 5263 | msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s" |
| 5264 | |
| 5265 | #, c-format |
| 5266 | msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| 5267 | msgstr "И SAL и SOFO линије у %s" |
| 5268 | |
| 5269 | #, c-format |
| 5270 | msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| 5271 | msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s" |
| 5272 | |
| 5273 | #, c-format |
| 5274 | msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| 5275 | msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s" |
| 5276 | |
| 5277 | #, c-format |
| 5278 | msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 5279 | msgstr "" |
| 5280 | "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другој .aff датотеци" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5281 | |
| 5282 | #, c-format |
Bram Moolenaar | d2f3a8b | 2018-06-19 14:35:59 +0200 | [diff] [blame] | 5283 | msgid "Reading dictionary file %s..." |
| 5284 | msgstr "Читање датотеке речника %s..." |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5285 | |
| 5286 | #, c-format |
| 5287 | msgid "E760: No word count in %s" |
| 5288 | msgstr "E760: Нема броја речи у %s" |
| 5289 | |
| 5290 | #, c-format |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 5291 | msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
| 5292 | msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5293 | |
| 5294 | #, c-format |
| 5295 | msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| 5296 | msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s" |
| 5297 | |
| 5298 | #, c-format |
| 5299 | msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| 5300 | msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s" |
| 5301 | |
| 5302 | #, c-format |
| 5303 | msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| 5304 | msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s" |
| 5305 | |
| 5306 | #, c-format |
| 5307 | msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| 5308 | msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s" |
| 5309 | |
| 5310 | #, c-format |
Bram Moolenaar | d2f3a8b | 2018-06-19 14:35:59 +0200 | [diff] [blame] | 5311 | msgid "Reading word file %s..." |
| 5312 | msgstr "Читање датотеке речи %s..." |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5313 | |
| 5314 | #, c-format |
| 5315 | msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| 5316 | msgstr "Дупликат /encoding= линија је игнорисана у %s линија %d: %s" |
| 5317 | |
| 5318 | #, c-format |
| 5319 | msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| 5320 | msgstr "/encoding= линија након речи је игнорисана у %s линија %d: %s" |
| 5321 | |
| 5322 | #, c-format |
| 5323 | msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| 5324 | msgstr "Дупликат /regions= линија је игнорисана у %s линија %d: %s" |
| 5325 | |
| 5326 | #, c-format |
| 5327 | msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| 5328 | msgstr "Превише региона у %s линија %d: %s" |
| 5329 | |
| 5330 | #, c-format |
| 5331 | msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| 5332 | msgstr "/ линија игнорисана у %s линија %d: %s" |
| 5333 | |
| 5334 | #, c-format |
| 5335 | msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| 5336 | msgstr "Неважећи број региона у %s линија %d: %s" |
| 5337 | |
| 5338 | #, c-format |
| 5339 | msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| 5340 | msgstr "Непрепознати индикатори у %s линија %d: %s" |
| 5341 | |
| 5342 | #, c-format |
| 5343 | msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| 5344 | msgstr "Игнорисано је %d рћи са не-ASCII карактерима" |
| 5345 | |
| 5346 | msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| 5347 | msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна" |
| 5348 | |
| 5349 | #, c-format |
| 5350 | msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| 5351 | msgstr "Компресовано је %d од %d чворова; преостало је још %d (%d%%)" |
| 5352 | |
| 5353 | msgid "Reading back spell file..." |
| 5354 | msgstr "Читање правописне датотеке..." |
| 5355 | |
| 5356 | msgid "Performing soundfolding..." |
| 5357 | msgstr "Извођење склапања по звучности..." |
| 5358 | |
| 5359 | #, c-format |
| 5360 | msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| 5361 | msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld" |
| 5362 | |
| 5363 | #, c-format |
| 5364 | msgid "Total number of words: %d" |
| 5365 | msgstr "Укупан број речи: %d" |
| 5366 | |
| 5367 | #, c-format |
Bram Moolenaar | d2f3a8b | 2018-06-19 14:35:59 +0200 | [diff] [blame] | 5368 | msgid "Writing suggestion file %s..." |
| 5369 | msgstr "Уписивање датотеке предлога %s..." |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5370 | |
| 5371 | #, c-format |
| 5372 | msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| 5373 | msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова" |
| 5374 | |
| 5375 | msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| 5376 | msgstr "E751: Име излазне датотеке не сме да има име региона" |
| 5377 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 5378 | #, c-format |
| 5379 | msgid "E754: Only up to %ld regions supported" |
| 5380 | msgstr "E754: Подржано је само до %ld региона" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5381 | |
| 5382 | #, c-format |
| 5383 | msgid "E755: Invalid region in %s" |
| 5384 | msgstr "E755: Неважећи регион у %s" |
| 5385 | |
| 5386 | msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| 5387 | msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK" |
| 5388 | |
| 5389 | #, c-format |
Bram Moolenaar | d2f3a8b | 2018-06-19 14:35:59 +0200 | [diff] [blame] | 5390 | msgid "Writing spell file %s..." |
| 5391 | msgstr "Уписивање правописне датотеке %s..." |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5392 | |
| 5393 | msgid "Done!" |
| 5394 | msgstr "Завршено!" |
| 5395 | |
| 5396 | #, c-format |
| 5397 | msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| 5398 | msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %ld ставке" |
| 5399 | |
| 5400 | #, c-format |
| 5401 | msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| 5402 | msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s" |
| 5403 | |
| 5404 | #, c-format |
| 5405 | msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| 5406 | msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s" |
| 5407 | |
| 5408 | msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| 5409 | msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних датотека" |
| 5410 | |
| 5411 | msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| 5412 | msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци" |
| 5413 | |
| 5414 | msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| 5415 | msgstr "За оба јбафер нису дефинисане синтаксне ставке" |
| 5416 | |
| 5417 | msgid "syntax conceal on" |
| 5418 | msgstr "скривање синтаксе укључено" |
| 5419 | |
| 5420 | msgid "syntax conceal off" |
| 5421 | msgstr "скривање синтаксе искључено" |
| 5422 | |
| 5423 | #, c-format |
| 5424 | msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| 5425 | msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s" |
| 5426 | |
| 5427 | msgid "syntax case ignore" |
| 5428 | msgstr "мала/велика слова се не разликују у синтакси" |
| 5429 | |
| 5430 | msgid "syntax case match" |
| 5431 | msgstr "мала/велика слова се разликују у синтакси" |
| 5432 | |
| 5433 | msgid "syntax spell toplevel" |
| 5434 | msgstr "синтакса правописа toplevel" |
| 5435 | |
| 5436 | msgid "syntax spell notoplevel" |
| 5437 | msgstr "синтакса правописа notoplevel" |
| 5438 | |
| 5439 | msgid "syntax spell default" |
| 5440 | msgstr "синтакса правописа подразумевано" |
| 5441 | |
| 5442 | msgid "syntax iskeyword " |
| 5443 | msgstr "синтакса iskeyword " |
| 5444 | |
| 5445 | #, c-format |
| 5446 | msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| 5447 | msgstr "E391: Не постоји такав синтаксни кластер: %s" |
| 5448 | |
| 5449 | msgid "syncing on C-style comments" |
| 5450 | msgstr "синхронизација на коментарима C-стила" |
| 5451 | |
| 5452 | msgid "no syncing" |
| 5453 | msgstr "без синхронизације" |
| 5454 | |
| 5455 | msgid "syncing starts " |
| 5456 | msgstr "синхронизација почиње " |
| 5457 | |
| 5458 | msgid " lines before top line" |
| 5459 | msgstr " линија пре линије на врху" |
| 5460 | |
| 5461 | msgid "" |
| 5462 | "\n" |
| 5463 | "--- Syntax sync items ---" |
| 5464 | msgstr "" |
| 5465 | "\n" |
| 5466 | "--- Ставке синхро синтаксе ---" |
| 5467 | |
| 5468 | msgid "" |
| 5469 | "\n" |
| 5470 | "syncing on items" |
| 5471 | msgstr "" |
| 5472 | "\n" |
| 5473 | "синхро на ставкама" |
| 5474 | |
| 5475 | msgid "" |
| 5476 | "\n" |
| 5477 | "--- Syntax items ---" |
| 5478 | msgstr "" |
| 5479 | "\n" |
| 5480 | "--- Ставке синтаксе ---" |
| 5481 | |
| 5482 | #, c-format |
| 5483 | msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| 5484 | msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s" |
| 5485 | |
| 5486 | msgid "minimal " |
| 5487 | msgstr "минимално " |
| 5488 | |
| 5489 | msgid "maximal " |
| 5490 | msgstr "максимално " |
| 5491 | |
| 5492 | msgid "; match " |
| 5493 | msgstr "; подударања " |
| 5494 | |
| 5495 | msgid " line breaks" |
| 5496 | msgstr " прелома линије" |
| 5497 | |
| 5498 | msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| 5499 | msgstr "E395: садржи аргумент који се овде не прихвата" |
| 5500 | |
| 5501 | msgid "E844: invalid cchar value" |
| 5502 | msgstr "E844: неважећа cchar вредност" |
| 5503 | |
| 5504 | msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| 5505 | msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата" |
| 5506 | |
| 5507 | #, c-format |
| 5508 | msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| 5509 | msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s" |
| 5510 | |
| 5511 | msgid "E397: Filename required" |
| 5512 | msgstr "E397: Потребно име датотеке" |
| 5513 | |
| 5514 | msgid "E847: Too many syntax includes" |
| 5515 | msgstr "E847: Превише синтаксних уметања" |
| 5516 | |
| 5517 | #, c-format |
| 5518 | msgid "E789: Missing ']': %s" |
| 5519 | msgstr "E789: Недостаје ']': %s" |
| 5520 | |
| 5521 | #, c-format |
| 5522 | msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" |
| 5523 | msgstr "E890: карактер вишка након ']': %s]%s" |
| 5524 | |
| 5525 | #, c-format |
| 5526 | msgid "E398: Missing '=': %s" |
| 5527 | msgstr "E398: Недостаје '=': %s" |
| 5528 | |
| 5529 | #, c-format |
| 5530 | msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| 5531 | msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s" |
| 5532 | |
| 5533 | msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| 5534 | msgstr "E848: Превише синтаксних кластера" |
| 5535 | |
| 5536 | msgid "E400: No cluster specified" |
| 5537 | msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер" |
| 5538 | |
| 5539 | #, c-format |
| 5540 | msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| 5541 | msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s" |
| 5542 | |
| 5543 | #, c-format |
| 5544 | msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| 5545 | msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s" |
| 5546 | |
| 5547 | msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| 5548 | msgstr "E403: синтаксна синхро: шаблон настављања линије је наведен двапут" |
| 5549 | |
| 5550 | #, c-format |
| 5551 | msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| 5552 | msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s" |
| 5553 | |
| 5554 | #, c-format |
| 5555 | msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| 5556 | msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s" |
| 5557 | |
| 5558 | #, c-format |
| 5559 | msgid "E406: Empty argument: %s" |
| 5560 | msgstr "E406: Празан аргумент: %s" |
| 5561 | |
| 5562 | #, c-format |
| 5563 | msgid "E407: %s not allowed here" |
| 5564 | msgstr "E407: %s овде није дозвољено" |
| 5565 | |
| 5566 | #, c-format |
| 5567 | msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| 5568 | msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи" |
| 5569 | |
| 5570 | #, c-format |
| 5571 | msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| 5572 | msgstr "E409: Непознато име групе: %s" |
| 5573 | |
| 5574 | #, c-format |
| 5575 | msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| 5576 | msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s" |
| 5577 | |
| 5578 | msgid "" |
| 5579 | " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| 5580 | msgstr "" |
| 5581 | " УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН" |
| 5582 | |
| 5583 | msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| 5584 | msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim" |
| 5585 | |
| 5586 | #, c-format |
| 5587 | msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| 5588 | msgstr "E411: група истицања није пронађена: %s" |
| 5589 | |
| 5590 | #, c-format |
| 5591 | msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| 5592 | msgstr "E412: Нема довољно аргумената: \":highlight link %s\"" |
| 5593 | |
| 5594 | #, c-format |
| 5595 | msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| 5596 | msgstr "E413: Сувише аргумената: \":highlight link %s\"" |
| 5597 | |
| 5598 | msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| 5599 | msgstr "E414: група има поставке, highlight link се игнорише" |
| 5600 | |
| 5601 | #, c-format |
| 5602 | msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| 5603 | msgstr "E415: неочкиван знак једнакости: %s" |
| 5604 | |
| 5605 | #, c-format |
| 5606 | msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| 5607 | msgstr "E416: недостаје знак једнакости: %s" |
| 5608 | |
| 5609 | #, c-format |
| 5610 | msgid "E417: missing argument: %s" |
| 5611 | msgstr "E417: недостаје аргумент: %s" |
| 5612 | |
| 5613 | #, c-format |
| 5614 | msgid "E418: Illegal value: %s" |
| 5615 | msgstr "E418: Неважећа вредност: %s" |
| 5616 | |
| 5617 | msgid "E419: FG color unknown" |
| 5618 | msgstr "E419: Непозната FG боја" |
| 5619 | |
| 5620 | msgid "E420: BG color unknown" |
| 5621 | msgstr "E420: Непозната BG боја" |
| 5622 | |
| 5623 | #, c-format |
| 5624 | msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| 5625 | msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s" |
| 5626 | |
| 5627 | #, c-format |
| 5628 | msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| 5629 | msgstr "E422: код терминала је предугачак: %s" |
| 5630 | |
| 5631 | #, c-format |
| 5632 | msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| 5633 | msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s" |
| 5634 | |
| 5635 | msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| 5636 | msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања" |
| 5637 | |
| 5638 | msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| 5639 | msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа" |
| 5640 | |
| 5641 | msgid "W18: Invalid character in group name" |
| 5642 | msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе" |
| 5643 | |
| 5644 | msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| 5645 | msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања" |
| 5646 | |
| 5647 | msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| 5648 | msgstr "E555: на дну стека ознака" |
| 5649 | |
| 5650 | msgid "E556: at top of tag stack" |
| 5651 | msgstr "E556: на врху стека ознака" |
| 5652 | |
| 5653 | msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| 5654 | msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке" |
| 5655 | |
| 5656 | #, c-format |
| 5657 | msgid "E426: tag not found: %s" |
| 5658 | msgstr "E426: ознака није пронађена: %s" |
| 5659 | |
| 5660 | msgid " # pri kind tag" |
| 5661 | msgstr " # ознака pri врсте" |
| 5662 | |
| 5663 | msgid "file\n" |
| 5664 | msgstr "датотека\n" |
| 5665 | |
| 5666 | msgid "E427: There is only one matching tag" |
| 5667 | msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака" |
| 5668 | |
| 5669 | msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| 5670 | msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке" |
| 5671 | |
| 5672 | #, c-format |
| 5673 | msgid "File \"%s\" does not exist" |
| 5674 | msgstr "Датотека \"%s\" не постоји" |
| 5675 | |
| 5676 | #, c-format |
| 5677 | msgid "tag %d of %d%s" |
| 5678 | msgstr "ознака %d од %d%s" |
| 5679 | |
| 5680 | msgid " or more" |
| 5681 | msgstr " или више" |
| 5682 | |
| 5683 | msgid " Using tag with different case!" |
| 5684 | msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!" |
| 5685 | |
| 5686 | #, c-format |
| 5687 | msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| 5688 | msgstr "E429: Датотека \"%s\" не постоји" |
| 5689 | |
| 5690 | msgid "" |
| 5691 | "\n" |
| 5692 | " # TO tag FROM line in file/text" |
| 5693 | msgstr "" |
| 5694 | "\n" |
| 5695 | " # НА ознака ОД линије у датот/текст" |
| 5696 | |
| 5697 | #, c-format |
| 5698 | msgid "Searching tags file %s" |
| 5699 | msgstr "Претраживање датотеке ознака %s" |
| 5700 | |
| 5701 | #, c-format |
| 5702 | msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| 5703 | msgstr "E430: Путања датотеке ознака је прекинута за %s\n" |
| 5704 | |
| 5705 | msgid "Ignoring long line in tags file" |
| 5706 | msgstr "Дугачка линија у датотеци ознака се игнорише" |
| 5707 | |
| 5708 | #, c-format |
| 5709 | msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| 5710 | msgstr "E431: Грешка формата у датотеци ознака \"%s\"" |
| 5711 | |
| 5712 | #, c-format |
| 5713 | msgid "Before byte %ld" |
| 5714 | msgstr "Пре бајта %ld" |
| 5715 | |
| 5716 | #, c-format |
| 5717 | msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| 5718 | msgstr "E432: Датотека ознака није сортирана: %s" |
| 5719 | |
| 5720 | msgid "E433: No tags file" |
| 5721 | msgstr "E433: Нема датотеке ознака" |
| 5722 | |
| 5723 | msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| 5724 | msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке" |
| 5725 | |
| 5726 | msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| 5727 | msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!" |
| 5728 | |
| 5729 | #, c-format |
| 5730 | msgid "Duplicate field name: %s" |
| 5731 | msgstr "Дупло име поља: %s" |
| 5732 | |
| 5733 | msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| 5734 | msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:" |
| 5735 | |
| 5736 | msgid "defaulting to '" |
| 5737 | msgstr "подразумева се '" |
| 5738 | |
| 5739 | msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| 5740 | msgstr "E557: termcap датотека не може да се отвори" |
| 5741 | |
| 5742 | msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| 5743 | msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал" |
| 5744 | |
| 5745 | msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| 5746 | msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала" |
| 5747 | |
| 5748 | #, c-format |
| 5749 | msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| 5750 | msgstr "E436: Нема \"%s\" ставке у termcap" |
| 5751 | |
| 5752 | msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| 5753 | msgstr "E437: потребна је могућност терминала \"cm\"" |
| 5754 | |
| 5755 | msgid "" |
| 5756 | "\n" |
| 5757 | "--- Terminal keys ---" |
| 5758 | msgstr "" |
| 5759 | "\n" |
| 5760 | "--- Тастери терминала ---" |
| 5761 | |
| 5762 | msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" |
| 5763 | msgstr "Не може да се отвори $VIMRUNTIME/rgb.txt" |
| 5764 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 5765 | #, c-format |
| 5766 | msgid "Kill job in \"%s\"?" |
| 5767 | msgstr "Да ли да се уништи задатак у \"%s\"?" |
| 5768 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5769 | msgid "Terminal" |
| 5770 | msgstr "Терминал" |
| 5771 | |
| 5772 | msgid "Terminal-finished" |
| 5773 | msgstr "Терминал-завршен" |
| 5774 | |
| 5775 | msgid "active" |
| 5776 | msgstr "aktivan" |
| 5777 | |
| 5778 | msgid "running" |
| 5779 | msgstr "ради" |
| 5780 | |
| 5781 | msgid "finished" |
| 5782 | msgstr "завршен" |
| 5783 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 5784 | #, c-format |
| 5785 | msgid "E953: File exists: %s" |
| 5786 | msgstr "E953: Датотека већ постоји: %s" |
| 5787 | |
| 5788 | msgid "E955: Not a terminal buffer" |
| 5789 | msgstr "E955: Није терминалски бафер" |
| 5790 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5791 | msgid "new shell started\n" |
| 5792 | msgstr "покренуто ново командно окружење\n" |
| 5793 | |
| 5794 | msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| 5795 | msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n" |
| 5796 | |
| 5797 | msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| 5798 | msgstr "Уместо празне селекције корићен је CUT_BUFFER0" |
| 5799 | |
| 5800 | msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| 5801 | msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио" |
| 5802 | |
| 5803 | msgid "No undo possible; continue anyway" |
| 5804 | msgstr "Није могућ опозив; ипак настави" |
| 5805 | |
| 5806 | #, c-format |
| 5807 | msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| 5808 | msgstr "E828: Датотека опозива не може да се отвори за упис: %s" |
| 5809 | |
| 5810 | #, c-format |
| 5811 | msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| 5812 | msgstr "E825: Искварена датотека за опозив (%s): %s" |
| 5813 | |
| 5814 | msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 5815 | msgstr "" |
| 5816 | "Датотека за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5817 | |
| 5818 | #, c-format |
| 5819 | msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 5820 | msgstr "" |
| 5821 | "Неће се вршити преписивање са датотеком опозива, читање није могуће: %s" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5822 | |
| 5823 | #, c-format |
| 5824 | msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| 5825 | msgstr "Неће се цршити преписивање, ово није датотека за опозив: %s" |
| 5826 | |
| 5827 | msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| 5828 | msgstr "Прескакање уписа у датотеку за опозив, нема шта да се опозове" |
| 5829 | |
| 5830 | #, c-format |
| 5831 | msgid "Writing undo file: %s" |
| 5832 | msgstr "Упис датотеке за опозив: %s" |
| 5833 | |
| 5834 | #, c-format |
| 5835 | msgid "E829: write error in undo file: %s" |
| 5836 | msgstr "E829: грешка код уписа у датотеку за опозив: %s" |
| 5837 | |
| 5838 | #, c-format |
| 5839 | msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| 5840 | msgstr "Датотека за опозив се не чита, власник се разликује: %s" |
| 5841 | |
| 5842 | #, c-format |
| 5843 | msgid "Reading undo file: %s" |
| 5844 | msgstr "Читање датотеке за опозив: %s" |
| 5845 | |
| 5846 | #, c-format |
| 5847 | msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| 5848 | msgstr "E822: Датотека за опозив не може да се отвори за читање: %s" |
| 5849 | |
| 5850 | #, c-format |
| 5851 | msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| 5852 | msgstr "E823: Није датотека за опозив: %s" |
| 5853 | |
| 5854 | #, c-format |
| 5855 | msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 5856 | msgstr "" |
| 5857 | "E832: Датотека која није шифрована има шифровану датотеку за опозив: %s" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5858 | |
| 5859 | #, c-format |
| 5860 | msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| 5861 | msgstr "E826: Дешифровање датотеке за опозив није успело: %s" |
| 5862 | |
| 5863 | #, c-format |
| 5864 | msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| 5865 | msgstr "E827: Датотека за опозив је шифрована: %s" |
| 5866 | |
| 5867 | #, c-format |
| 5868 | msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| 5869 | msgstr "E824: Некомпатибилна датотека за опозив: %s" |
| 5870 | |
| 5871 | msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 5872 | msgstr "" |
| 5873 | "Садржај датотеке је промењен, информације за опозив не могу да се користе" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 5874 | |
| 5875 | #, c-format |
| 5876 | msgid "Finished reading undo file %s" |
| 5877 | msgstr "Тавршено је читање датотеке за опозив %s" |
| 5878 | |
| 5879 | msgid "Already at oldest change" |
| 5880 | msgstr "Већ сте на најстаријој измени" |
| 5881 | |
| 5882 | msgid "Already at newest change" |
| 5883 | msgstr "Већ сте на најновијој измени" |
| 5884 | |
| 5885 | #, c-format |
| 5886 | msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| 5887 | msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен" |
| 5888 | |
| 5889 | msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| 5890 | msgstr "E438: u_undo: погрешни бројеви линије" |
| 5891 | |
| 5892 | msgid "more line" |
| 5893 | msgstr "линија више" |
| 5894 | |
| 5895 | msgid "more lines" |
| 5896 | msgstr "линија више" |
| 5897 | |
| 5898 | msgid "line less" |
| 5899 | msgstr "линија мање" |
| 5900 | |
| 5901 | msgid "fewer lines" |
| 5902 | msgstr "линија мање" |
| 5903 | |
| 5904 | msgid "change" |
| 5905 | msgstr "измена" |
| 5906 | |
| 5907 | msgid "changes" |
| 5908 | msgstr "измена" |
| 5909 | |
| 5910 | #, c-format |
| 5911 | msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| 5912 | msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| 5913 | |
| 5914 | msgid "before" |
| 5915 | msgstr "пре" |
| 5916 | |
| 5917 | msgid "after" |
| 5918 | msgstr "након" |
| 5919 | |
| 5920 | msgid "Nothing to undo" |
| 5921 | msgstr "Ништа за опозив" |
| 5922 | |
| 5923 | msgid "number changes when saved" |
| 5924 | msgstr "број измене када сачувано" |
| 5925 | |
| 5926 | #, c-format |
| 5927 | msgid "%ld seconds ago" |
| 5928 | msgstr "пре %ld секунди" |
| 5929 | |
| 5930 | msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| 5931 | msgstr "E790: undojoin ије дозвољен након undo" |
| 5932 | |
| 5933 | msgid "E439: undo list corrupt" |
| 5934 | msgstr "E439: листа опозива је искварена" |
| 5935 | |
| 5936 | msgid "E440: undo line missing" |
| 5937 | msgstr "E440: недостаје линија опозива" |
| 5938 | |
| 5939 | #, c-format |
| 5940 | msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| 5941 | msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените" |
| 5942 | |
| 5943 | msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| 5944 | msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику" |
| 5945 | |
| 5946 | msgid "E718: Funcref required" |
| 5947 | msgstr "E718: Потребна funcref" |
| 5948 | |
| 5949 | #, c-format |
| 5950 | msgid "E130: Unknown function: %s" |
| 5951 | msgstr "E130: Непозната функција: %s" |
| 5952 | |
| 5953 | #, c-format |
| 5954 | msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| 5955 | msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s" |
| 5956 | |
| 5957 | #, c-format |
| 5958 | msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| 5959 | msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s" |
| 5960 | |
| 5961 | #, c-format |
| 5962 | msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| 5963 | msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s" |
| 5964 | |
| 5965 | #, c-format |
| 5966 | msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| 5967 | msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s" |
| 5968 | |
| 5969 | msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| 5970 | msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'" |
| 5971 | |
| 5972 | #, c-format |
| 5973 | msgid "calling %s" |
| 5974 | msgstr "позива се %s" |
| 5975 | |
| 5976 | #, c-format |
| 5977 | msgid "%s aborted" |
| 5978 | msgstr "%s је прекинута" |
| 5979 | |
| 5980 | #, c-format |
| 5981 | msgid "%s returning #%ld" |
| 5982 | msgstr "%s враћа #%ld" |
| 5983 | |
| 5984 | #, c-format |
| 5985 | msgid "%s returning %s" |
| 5986 | msgstr "%s враћа %s" |
| 5987 | |
| 5988 | msgid "E699: Too many arguments" |
| 5989 | msgstr "E699: Сувише аргумената" |
| 5990 | |
| 5991 | #, c-format |
| 5992 | msgid "E117: Unknown function: %s" |
| 5993 | msgstr "E117: Непозната функција: %s" |
| 5994 | |
| 5995 | #, c-format |
| 5996 | msgid "E933: Function was deleted: %s" |
| 5997 | msgstr "E933: Функција је обрисана: %s" |
| 5998 | |
| 5999 | #, c-format |
| 6000 | msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| 6001 | msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s" |
| 6002 | |
| 6003 | #, c-format |
| 6004 | msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| 6005 | msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s" |
| 6006 | |
| 6007 | #, c-format |
| 6008 | msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| 6009 | msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s" |
| 6010 | |
| 6011 | msgid "E129: Function name required" |
| 6012 | msgstr "E129: Потребно је име функције" |
| 6013 | |
| 6014 | #, c-format |
| 6015 | msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| 6016 | msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или \"s:\": %s" |
| 6017 | |
| 6018 | #, c-format |
| 6019 | msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| 6020 | msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s" |
| 6021 | |
| 6022 | #, c-format |
| 6023 | msgid "E123: Undefined function: %s" |
| 6024 | msgstr "E123: Недефинисана функција: %s" |
| 6025 | |
| 6026 | #, c-format |
| 6027 | msgid "E124: Missing '(': %s" |
| 6028 | msgstr "E124: Недостаје '(': %s" |
| 6029 | |
| 6030 | msgid "E862: Cannot use g: here" |
| 6031 | msgstr "E862: g: не може овде да се користи" |
| 6032 | |
| 6033 | #, c-format |
| 6034 | msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
| 6035 | msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s" |
| 6036 | |
| 6037 | msgid "E126: Missing :endfunction" |
| 6038 | msgstr "E126: Недостаје :endfunction" |
| 6039 | |
| 6040 | #, c-format |
| 6041 | msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
| 6042 | msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s" |
| 6043 | |
| 6044 | #, c-format |
| 6045 | msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| 6046 | msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s" |
| 6047 | |
| 6048 | #, c-format |
| 6049 | msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| 6050 | msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи" |
| 6051 | |
| 6052 | #, c-format |
| 6053 | msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| 6054 | msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт датотеке: %s" |
| 6055 | |
| 6056 | #, c-format |
| 6057 | msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| 6058 | msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи" |
| 6059 | |
| 6060 | msgid "E133: :return not inside a function" |
| 6061 | msgstr "E133: :return није унутар функције" |
| 6062 | |
| 6063 | #, c-format |
| 6064 | msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| 6065 | msgstr "E107: Недостају заграде: %s" |
| 6066 | |
| 6067 | msgid "" |
| 6068 | "\n" |
| 6069 | "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| 6070 | msgstr "" |
| 6071 | "\n" |
| 6072 | "MS-Windows 64-битна GUI верзија" |
| 6073 | |
| 6074 | msgid "" |
| 6075 | "\n" |
| 6076 | "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| 6077 | msgstr "" |
| 6078 | "\n" |
| 6079 | "MS-Windows 32-битна GUI верзија" |
| 6080 | |
| 6081 | msgid " with OLE support" |
| 6082 | msgstr " са OLE подршком" |
| 6083 | |
| 6084 | msgid "" |
| 6085 | "\n" |
| 6086 | "MS-Windows 64-bit console version" |
| 6087 | msgstr "" |
| 6088 | "\n" |
| 6089 | "MS-Windows 64-битна конзолна верзија" |
| 6090 | |
| 6091 | msgid "" |
| 6092 | "\n" |
| 6093 | "MS-Windows 32-bit console version" |
| 6094 | msgstr "" |
| 6095 | "\n" |
| 6096 | "MS-Windows 32-битна конзолна верзија" |
| 6097 | |
| 6098 | msgid "" |
| 6099 | "\n" |
| 6100 | "macOS version" |
| 6101 | msgstr "" |
| 6102 | "\n" |
| 6103 | "macOS верзија" |
| 6104 | |
| 6105 | msgid "" |
| 6106 | "\n" |
| 6107 | "macOS version w/o darwin feat." |
| 6108 | msgstr "" |
| 6109 | "\n" |
| 6110 | "macOS верзија без darwin могућ." |
| 6111 | |
| 6112 | msgid "" |
| 6113 | "\n" |
| 6114 | "OpenVMS version" |
| 6115 | msgstr "" |
| 6116 | "\n" |
| 6117 | "OpenVMS верзија" |
| 6118 | |
| 6119 | msgid "" |
| 6120 | "\n" |
| 6121 | "Included patches: " |
| 6122 | msgstr "" |
| 6123 | "\n" |
| 6124 | "Укључене исправке: " |
| 6125 | |
| 6126 | msgid "" |
| 6127 | "\n" |
| 6128 | "Extra patches: " |
| 6129 | msgstr "" |
| 6130 | "\n" |
| 6131 | "Екстра исправке: " |
| 6132 | |
| 6133 | msgid "Modified by " |
| 6134 | msgstr "Модификовао " |
| 6135 | |
| 6136 | msgid "" |
| 6137 | "\n" |
| 6138 | "Compiled " |
| 6139 | msgstr "" |
| 6140 | "\n" |
| 6141 | "Компајлирао" |
| 6142 | |
| 6143 | msgid "by " |
| 6144 | msgstr " " |
| 6145 | |
| 6146 | msgid "" |
| 6147 | "\n" |
| 6148 | "Huge version " |
| 6149 | msgstr "" |
| 6150 | "\n" |
| 6151 | "Огромна верзија " |
| 6152 | |
| 6153 | msgid "" |
| 6154 | "\n" |
| 6155 | "Big version " |
| 6156 | msgstr "" |
| 6157 | "\n" |
| 6158 | "Велика верзија " |
| 6159 | |
| 6160 | msgid "" |
| 6161 | "\n" |
| 6162 | "Normal version " |
| 6163 | msgstr "" |
| 6164 | "\n" |
| 6165 | "Нормална верзија " |
| 6166 | |
| 6167 | msgid "" |
| 6168 | "\n" |
| 6169 | "Small version " |
| 6170 | msgstr "" |
| 6171 | "\n" |
| 6172 | "Мала верзија " |
| 6173 | |
| 6174 | msgid "" |
| 6175 | "\n" |
| 6176 | "Tiny version " |
| 6177 | msgstr "" |
| 6178 | "\n" |
| 6179 | "Сићушна верзија " |
| 6180 | |
| 6181 | msgid "without GUI." |
| 6182 | msgstr "без GUI." |
| 6183 | |
| 6184 | msgid "with GTK3 GUI." |
| 6185 | msgstr "са GTK3 GUI." |
| 6186 | |
| 6187 | msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| 6188 | msgstr "са GTK2-GNOME GUI." |
| 6189 | |
| 6190 | msgid "with GTK2 GUI." |
| 6191 | msgstr "са GTK2 GUI." |
| 6192 | |
| 6193 | msgid "with X11-Motif GUI." |
| 6194 | msgstr "са X11-Motif GUI." |
| 6195 | |
| 6196 | msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| 6197 | msgstr "са X11-neXtaw GUI." |
| 6198 | |
| 6199 | msgid "with X11-Athena GUI." |
| 6200 | msgstr "са X11-Athena GUI." |
| 6201 | |
| 6202 | msgid "with Photon GUI." |
| 6203 | msgstr "са Photon GUI." |
| 6204 | |
| 6205 | msgid "with GUI." |
| 6206 | msgstr "са GUI." |
| 6207 | |
| 6208 | msgid "with Carbon GUI." |
| 6209 | msgstr "са Carbon GUI." |
| 6210 | |
| 6211 | msgid "with Cocoa GUI." |
| 6212 | msgstr "са Cocoa GUI." |
| 6213 | |
| 6214 | msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| 6215 | msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n" |
| 6216 | |
| 6217 | msgid " system vimrc file: \"" |
| 6218 | msgstr " системскa vimrc датотека: \"" |
| 6219 | |
| 6220 | msgid " user vimrc file: \"" |
| 6221 | msgstr " корисничка vimrc датотека: \"" |
| 6222 | |
| 6223 | msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| 6224 | msgstr " 2га корисничка vimrc датотека: \"" |
| 6225 | |
| 6226 | msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| 6227 | msgstr " 3ћа корисничка vimrc датотека: \"" |
| 6228 | |
| 6229 | msgid " user exrc file: \"" |
| 6230 | msgstr " корисничка exrc датотека: \"" |
| 6231 | |
| 6232 | msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| 6233 | msgstr " 2га корисничка exrc датотека: \"" |
| 6234 | |
| 6235 | msgid " system gvimrc file: \"" |
| 6236 | msgstr " системска gvimrc датотека: \"" |
| 6237 | |
| 6238 | msgid " user gvimrc file: \"" |
| 6239 | msgstr " корисничка gvimrc датотека: \"" |
| 6240 | |
| 6241 | msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| 6242 | msgstr "2га корисничка gvimrc датотека: \"" |
| 6243 | |
| 6244 | msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| 6245 | msgstr "3ћа корисничка gvimrc датотека: \"" |
| 6246 | |
| 6247 | msgid " defaults file: \"" |
| 6248 | msgstr " датотека са подраз. опцијама: \"" |
| 6249 | |
| 6250 | msgid " system menu file: \"" |
| 6251 | msgstr " системска датотека менија: \"" |
| 6252 | |
| 6253 | msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| 6254 | msgstr " резервна вредност за $VIM: \"" |
| 6255 | |
| 6256 | msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| 6257 | msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \"" |
| 6258 | |
| 6259 | msgid "Compilation: " |
| 6260 | msgstr "Компилација: " |
| 6261 | |
| 6262 | msgid "Compiler: " |
| 6263 | msgstr "Компајлер: " |
| 6264 | |
| 6265 | msgid "Linking: " |
| 6266 | msgstr "Повезивање: " |
| 6267 | |
| 6268 | msgid " DEBUG BUILD" |
| 6269 | msgstr " DEBUG ИЗДАЊЕ" |
| 6270 | |
| 6271 | msgid "VIM - Vi IMproved" |
| 6272 | msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| 6273 | |
| 6274 | msgid "version " |
| 6275 | msgstr "верзија " |
| 6276 | |
| 6277 | msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| 6278 | msgstr "написали Bram Moolenaar et al." |
| 6279 | |
| 6280 | msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| 6281 | msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира" |
| 6282 | |
| 6283 | msgid "Help poor children in Uganda!" |
| 6284 | msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!" |
| 6285 | |
| 6286 | msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| 6287 | msgstr "откуцајте :help iccf<Enter> за информације " |
| 6288 | |
| 6289 | msgid "type :q<Enter> to exit " |
| 6290 | msgstr "откуцајте :q<Enter> за излаз " |
| 6291 | |
| 6292 | msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| 6293 | msgstr "откуцајте :help<Enter> или <F1> за on-line помоћ " |
| 6294 | |
| 6295 | msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
| 6296 | msgstr "откуцајте :help version8<Enter> за инфо о верзији" |
| 6297 | |
| 6298 | msgid "Running in Vi compatible mode" |
| 6299 | msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму" |
| 6300 | |
| 6301 | msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| 6302 | msgstr "откуцајте :set nocp<Enter> за Vim подразумевано" |
| 6303 | |
| 6304 | msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| 6305 | msgstr "откуцајте :help cp-default<Enter> за инфо о овоме" |
| 6306 | |
| 6307 | msgid "menu Help->Orphans for information " |
| 6308 | msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације " |
| 6309 | |
| 6310 | msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| 6311 | msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст" |
| 6312 | |
| 6313 | msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| 6314 | msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај режим Уметање " |
| 6315 | |
| 6316 | msgid " for two modes " |
| 6317 | msgstr " за два режима " |
| 6318 | |
| 6319 | msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| 6320 | msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај Vi Компатибилно" |
| 6321 | |
| 6322 | msgid " for Vim defaults " |
| 6323 | msgstr " за Vim подразумевано " |
| 6324 | |
| 6325 | msgid "Sponsor Vim development!" |
| 6326 | msgstr "Спонзоришите Vim развој!" |
| 6327 | |
| 6328 | msgid "Become a registered Vim user!" |
| 6329 | msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!" |
| 6330 | |
| 6331 | msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| 6332 | msgstr "откуцајте :help sponsor<Enter> за информације " |
| 6333 | |
| 6334 | msgid "type :help register<Enter> for information " |
| 6335 | msgstr "откуцајте :help register<Enter> за информације " |
| 6336 | |
| 6337 | msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| 6338 | msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструј се за информације " |
| 6339 | |
| 6340 | msgid "Already only one window" |
| 6341 | msgstr "Већ постоји само један прозор" |
| 6342 | |
| 6343 | msgid "E441: There is no preview window" |
| 6344 | msgstr "E441: Нема прозора за преглед" |
| 6345 | |
| 6346 | msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| 6347 | msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време" |
| 6348 | |
| 6349 | msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| 6350 | msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор" |
| 6351 | |
| 6352 | msgid "E444: Cannot close last window" |
| 6353 | msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори" |
| 6354 | |
| 6355 | msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
| 6356 | msgstr "E813: autocmd прозор не може да се затвори" |
| 6357 | |
| 6358 | msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| 6359 | msgstr "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино autocmd прозор" |
| 6360 | |
| 6361 | msgid "E445: Other window contains changes" |
| 6362 | msgstr "E445: Други прозори садрже измене" |
| 6363 | |
| 6364 | msgid "E446: No file name under cursor" |
| 6365 | msgstr "E446: Под курсором се не налази име датотеке" |
| 6366 | |
| 6367 | #, c-format |
| 6368 | msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| 6369 | msgstr "E447: Датотека \"%s\" не може да се пронађе у путањи" |
| 6370 | |
| 6371 | #, c-format |
| 6372 | msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" |
| 6373 | msgstr "E799: Неважећи ИД: %ld (мора бити већи од или једнак 1)" |
| 6374 | |
| 6375 | #, c-format |
| 6376 | msgid "E801: ID already taken: %ld" |
| 6377 | msgstr "E801: ИД је већ заузет: %ld" |
| 6378 | |
| 6379 | msgid "List or number required" |
| 6380 | msgstr "Захтева се листа или број" |
| 6381 | |
| 6382 | #, c-format |
| 6383 | msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" |
| 6384 | msgstr "E802: Неважећи ИД: %ld (мора бити већи од или једнак 1)" |
| 6385 | |
| 6386 | #, c-format |
| 6387 | msgid "E803: ID not found: %ld" |
| 6388 | msgstr "E803: ИД није пронађен: %ld" |
| 6389 | |
| 6390 | msgid "Edit with &multiple Vims" |
| 6391 | msgstr "Уређуј са &више Vim-ова" |
| 6392 | |
| 6393 | msgid "Edit with single &Vim" |
| 6394 | msgstr "Уређуј са једним &Vim-ом" |
| 6395 | |
| 6396 | msgid "Diff with Vim" |
| 6397 | msgstr "Diff са Vim" |
| 6398 | |
| 6399 | msgid "Edit with &Vim" |
| 6400 | msgstr "Уређуј са &Vim-ом" |
| 6401 | |
| 6402 | msgid "Edit with existing Vim - " |
| 6403 | msgstr "Уређуј са постојећим Vim - " |
| 6404 | |
| 6405 | msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| 6406 | msgstr "Уређује селектовауе датотеку(е) са Vim-ом" |
| 6407 | |
| 6408 | msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 6409 | msgstr "" |
| 6410 | "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 6411 | |
| 6412 | msgid "gvimext.dll error" |
| 6413 | msgstr "gvimext.dll грешка" |
| 6414 | |
| 6415 | msgid "Path length too long!" |
| 6416 | msgstr "Путања је предугачка!" |
| 6417 | |
| 6418 | msgid "--No lines in buffer--" |
| 6419 | msgstr "--У баферу нема линија--" |
| 6420 | |
| 6421 | msgid "E470: Command aborted" |
| 6422 | msgstr "E470: Команда прекинута" |
| 6423 | |
| 6424 | msgid "E471: Argument required" |
| 6425 | msgstr "E471: Потребан је аргумент" |
| 6426 | |
| 6427 | msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| 6428 | msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &" |
| 6429 | |
| 6430 | msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 6431 | msgstr "" |
| 6432 | "E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 6433 | |
| 6434 | msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 6435 | msgstr "" |
| 6436 | "E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази " |
| 6437 | "директоријума или ознаке" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 6438 | |
| 6439 | msgid "E171: Missing :endif" |
| 6440 | msgstr "E171: Недостаје :endif" |
| 6441 | |
| 6442 | msgid "E600: Missing :endtry" |
| 6443 | msgstr "E600: Недостаје :endtry" |
| 6444 | |
| 6445 | msgid "E170: Missing :endwhile" |
| 6446 | msgstr "E170: Недостаје :endwhile" |
| 6447 | |
| 6448 | msgid "E170: Missing :endfor" |
| 6449 | msgstr "E170: Недостаје :endfor" |
| 6450 | |
| 6451 | msgid "E588: :endwhile without :while" |
| 6452 | msgstr "E588: :endwhile без :while" |
| 6453 | |
| 6454 | msgid "E588: :endfor without :for" |
| 6455 | msgstr "E588: :endfor без :for" |
| 6456 | |
| 6457 | msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| 6458 | msgstr "E13: Датотека постоји (додајте ! за премошћавање)" |
| 6459 | |
| 6460 | msgid "E472: Command failed" |
| 6461 | msgstr "E472: Команда није успела" |
| 6462 | |
| 6463 | #, c-format |
| 6464 | msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| 6465 | msgstr "E234: Непознат fontset: %s" |
| 6466 | |
| 6467 | #, c-format |
| 6468 | msgid "E235: Unknown font: %s" |
| 6469 | msgstr "E235: Непознат фонт: %s" |
| 6470 | |
| 6471 | #, c-format |
| 6472 | msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| 6473 | msgstr "E236: Фонт \"%s\" није фиксне ширине" |
| 6474 | |
| 6475 | msgid "E473: Internal error" |
| 6476 | msgstr "E473: Интерна грешка" |
| 6477 | |
| 6478 | #, c-format |
| 6479 | msgid "E685: Internal error: %s" |
| 6480 | msgstr "E685: Интерна грешка: %s" |
| 6481 | |
| 6482 | msgid "Interrupted" |
| 6483 | msgstr "Прекинуто" |
| 6484 | |
| 6485 | msgid "E14: Invalid address" |
| 6486 | msgstr "E14: Неважећа адреса" |
| 6487 | |
| 6488 | msgid "E474: Invalid argument" |
| 6489 | msgstr "E474: Неважећи аргумент" |
| 6490 | |
| 6491 | #, c-format |
| 6492 | msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| 6493 | msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s" |
| 6494 | |
| 6495 | #, c-format |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 6496 | msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
| 6497 | msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент: %s" |
| 6498 | |
| 6499 | #, c-format |
| 6500 | msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
| 6501 | msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент %s: %s" |
| 6502 | |
| 6503 | #, c-format |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 6504 | msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| 6505 | msgstr "E15: Неважећи израз: %s" |
| 6506 | |
| 6507 | msgid "E16: Invalid range" |
| 6508 | msgstr "E16: Неважећи опсег" |
| 6509 | |
| 6510 | msgid "E476: Invalid command" |
| 6511 | msgstr "E476: Неважећа команда" |
| 6512 | |
| 6513 | #, c-format |
| 6514 | msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| 6515 | msgstr "E17: \"%s\" је директоријум" |
| 6516 | |
| 6517 | #, c-format |
| 6518 | msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| 6519 | msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за \"%s()\"" |
| 6520 | |
| 6521 | msgid "E667: Fsync failed" |
| 6522 | msgstr "E667: Fsync није успео" |
| 6523 | |
| 6524 | #, c-format |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 6525 | msgid "E448: Could not load library function %s" |
| 6526 | msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита" |
| 6527 | |
| 6528 | msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| 6529 | msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије" |
| 6530 | |
| 6531 | msgid "E20: Mark not set" |
| 6532 | msgstr "E20: Маркер није постављен" |
| 6533 | |
| 6534 | msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| 6535 | msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена" |
| 6536 | |
| 6537 | msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| 6538 | msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене" |
| 6539 | |
| 6540 | msgid "E23: No alternate file" |
| 6541 | msgstr "E23: Нема алтернативне датотеке" |
| 6542 | |
| 6543 | msgid "E24: No such abbreviation" |
| 6544 | msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји" |
| 6545 | |
| 6546 | msgid "E477: No ! allowed" |
| 6547 | msgstr "E477: ! није дозвољен" |
| 6548 | |
| 6549 | msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| 6550 | msgstr "E25: GUI не може да се користи: Није омогућен у време компилације" |
| 6551 | |
| 6552 | msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 6553 | msgstr "" |
| 6554 | "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 6555 | |
| 6556 | msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| 6557 | msgstr "E27: фарси не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" |
| 6558 | |
| 6559 | msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 6560 | msgstr "" |
| 6561 | "E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 6562 | |
| 6563 | #, c-format |
| 6564 | msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| 6565 | msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s" |
| 6566 | |
| 6567 | msgid "E29: No inserted text yet" |
| 6568 | msgstr "E29: Текст још није унет" |
| 6569 | |
| 6570 | msgid "E30: No previous command line" |
| 6571 | msgstr "E30: Нема претходне командне линије" |
| 6572 | |
| 6573 | msgid "E31: No such mapping" |
| 6574 | msgstr "E31: Такво мапирање не постоји" |
| 6575 | |
| 6576 | msgid "E479: No match" |
| 6577 | msgstr "E479: Нема подударања" |
| 6578 | |
| 6579 | #, c-format |
| 6580 | msgid "E480: No match: %s" |
| 6581 | msgstr "E480: Нема подударања: %s" |
| 6582 | |
| 6583 | msgid "E32: No file name" |
| 6584 | msgstr "E32: Нема имена датотеке" |
| 6585 | |
| 6586 | msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| 6587 | msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену" |
| 6588 | |
| 6589 | msgid "E34: No previous command" |
| 6590 | msgstr "E34: Нема претходне команде" |
| 6591 | |
| 6592 | msgid "E35: No previous regular expression" |
| 6593 | msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза" |
| 6594 | |
| 6595 | msgid "E481: No range allowed" |
| 6596 | msgstr "E481: Опсег није дозвољен" |
| 6597 | |
| 6598 | msgid "E36: Not enough room" |
| 6599 | msgstr "E36: Нема довољно простора" |
| 6600 | |
| 6601 | #, c-format |
| 6602 | msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| 6603 | msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\"" |
| 6604 | |
| 6605 | #, c-format |
| 6606 | msgid "E482: Can't create file %s" |
| 6607 | msgstr "E482: Датотека %s не може да се креира" |
| 6608 | |
| 6609 | msgid "E483: Can't get temp file name" |
| 6610 | msgstr "E483: Име привремене датотке не може да се добије" |
| 6611 | |
| 6612 | #, c-format |
| 6613 | msgid "E484: Can't open file %s" |
| 6614 | msgstr "E484: Датотека %s не може да се отвори" |
| 6615 | |
| 6616 | #, c-format |
| 6617 | msgid "E485: Can't read file %s" |
| 6618 | msgstr "E485: Датотека %s не може да се прочита" |
| 6619 | |
| 6620 | msgid "E38: Null argument" |
| 6621 | msgstr "E38: Празан аргумент" |
| 6622 | |
| 6623 | msgid "E39: Number expected" |
| 6624 | msgstr "E39: Очекује се број" |
| 6625 | |
| 6626 | #, c-format |
| 6627 | msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| 6628 | msgstr "E40: Датотека грешке %s не може да се отвори" |
| 6629 | |
| 6630 | msgid "E233: cannot open display" |
| 6631 | msgstr "E233: проказ не може да се отвори" |
| 6632 | |
| 6633 | msgid "E41: Out of memory!" |
| 6634 | msgstr "E41: Нема више меморије!" |
| 6635 | |
| 6636 | msgid "Pattern not found" |
| 6637 | msgstr "Шаблон није пронађен" |
| 6638 | |
| 6639 | #, c-format |
| 6640 | msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| 6641 | msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s" |
| 6642 | |
| 6643 | msgid "E487: Argument must be positive" |
| 6644 | msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван" |
| 6645 | |
| 6646 | msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| 6647 | msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум" |
| 6648 | |
| 6649 | msgid "E42: No Errors" |
| 6650 | msgstr "E42: Нема грешака" |
| 6651 | |
| 6652 | msgid "E776: No location list" |
| 6653 | msgstr "E776: Нема листе локација" |
| 6654 | |
| 6655 | msgid "E43: Damaged match string" |
| 6656 | msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање" |
| 6657 | |
| 6658 | msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| 6659 | msgstr "E44: regexp програм је покварен" |
| 6660 | |
| 6661 | msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| 6662 | msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)" |
| 6663 | |
| 6664 | #, c-format |
| 6665 | msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| 6666 | msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени" |
| 6667 | |
| 6668 | #, c-format |
| 6669 | msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| 6670 | msgstr "E794: Не може да се постави променљива у sandbox-у: \"%s\"" |
| 6671 | |
| 6672 | msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| 6673 | msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник" |
| 6674 | |
| 6675 | msgid "E715: Dictionary required" |
| 6676 | msgstr "E715: Потребан Речник" |
| 6677 | |
| 6678 | #, c-format |
| 6679 | msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| 6680 | msgstr "E684: индекс листе је ван опсега: %ld" |
| 6681 | |
| 6682 | #, c-format |
| 6683 | msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| 6684 | msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s" |
| 6685 | |
| 6686 | #, c-format |
| 6687 | msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| 6688 | msgstr "E716: У Речнику нема кључа: %s" |
| 6689 | |
| 6690 | msgid "E714: List required" |
| 6691 | msgstr "E714: Потребна Листа" |
| 6692 | |
| 6693 | #, c-format |
| 6694 | msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| 6695 | msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник" |
| 6696 | |
| 6697 | msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| 6698 | msgstr "E47: Грешка приликом читаља датотеке грешке" |
| 6699 | |
| 6700 | msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| 6701 | msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у" |
| 6702 | |
| 6703 | msgid "E523: Not allowed here" |
| 6704 | msgstr "E523: Није дозвољено овде" |
| 6705 | |
| 6706 | msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| 6707 | msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано" |
| 6708 | |
| 6709 | msgid "E49: Invalid scroll size" |
| 6710 | msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање" |
| 6711 | |
| 6712 | msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| 6713 | msgstr "E91: Опција 'shell' је празна" |
| 6714 | |
| 6715 | msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| 6716 | msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!" |
| 6717 | |
| 6718 | msgid "E72: Close error on swap file" |
| 6719 | msgstr "E72: Грешка код затвањара swap датотеке" |
| 6720 | |
| 6721 | msgid "E73: tag stack empty" |
| 6722 | msgstr "E73: стек ознака је празан" |
| 6723 | |
| 6724 | msgid "E74: Command too complex" |
| 6725 | msgstr "E74: Команда је сувише комплексна" |
| 6726 | |
| 6727 | msgid "E75: Name too long" |
| 6728 | msgstr "E75: Име је предугачко" |
| 6729 | |
| 6730 | msgid "E76: Too many [" |
| 6731 | msgstr "E76: Превише [" |
| 6732 | |
| 6733 | msgid "E77: Too many file names" |
| 6734 | msgstr "E77: Превише имена датотека" |
| 6735 | |
| 6736 | msgid "E488: Trailing characters" |
| 6737 | msgstr "E488: Карактери вишка на крају" |
| 6738 | |
| 6739 | msgid "E78: Unknown mark" |
| 6740 | msgstr "E78: Непознат маркер" |
| 6741 | |
| 6742 | msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| 6743 | msgstr "E79: Џокери не могу да се развију" |
| 6744 | |
| 6745 | msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| 6746 | msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'" |
| 6747 | |
| 6748 | msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| 6749 | msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'" |
| 6750 | |
| 6751 | msgid "E80: Error while writing" |
| 6752 | msgstr "E80: Грешка приликом уписа" |
| 6753 | |
| 6754 | msgid "E939: Positive count required" |
| 6755 | msgstr "E939: Потребан је позитиван број" |
| 6756 | |
| 6757 | msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| 6758 | msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста" |
| 6759 | |
| 6760 | msgid "E449: Invalid expression received" |
| 6761 | msgstr "E449: Примљен је неважећи израз" |
| 6762 | |
| 6763 | msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| 6764 | msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа" |
| 6765 | |
| 6766 | msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 6767 | msgstr "" |
| 6768 | "E744: NetBeans не дозвољава измене датотека које смеју само да се читају" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 6769 | |
| 6770 | msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| 6771 | msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'" |
| 6772 | |
| 6773 | msgid "E749: empty buffer" |
| 6774 | msgstr "E749: празан бафер" |
| 6775 | |
| 6776 | #, c-format |
| 6777 | msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| 6778 | msgstr "E86: Бафер %ld не постоји" |
| 6779 | |
| 6780 | msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| 6781 | msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер" |
| 6782 | |
| 6783 | msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| 6784 | msgstr "E139: Датотека је учитана у други бафер" |
| 6785 | |
| 6786 | #, c-format |
| 6787 | msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| 6788 | msgstr "E764: Опција '%s' није постављена" |
| 6789 | |
| 6790 | msgid "E850: Invalid register name" |
| 6791 | msgstr "E850: Неважеће име регистра" |
| 6792 | |
| 6793 | #, c-format |
| 6794 | msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
| 6795 | msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\"" |
| 6796 | |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 6797 | msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
| 6798 | msgstr "E952: Аутокомандa je изазвала рекурзивно понашање" |
| 6799 | |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 6800 | msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| 6801 | msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се на ДНУ" |
| 6802 | |
| 6803 | msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| 6804 | msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се на ВРХУ" |
| 6805 | |
| 6806 | #, c-format |
| 6807 | msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| 6808 | msgstr "Потребан је кључ за шифровање \"%s\"" |
| 6809 | |
| 6810 | msgid "empty keys are not allowed" |
| 6811 | msgstr "празни кључеви нису дозвољени" |
| 6812 | |
| 6813 | msgid "dictionary is locked" |
| 6814 | msgstr "речник је закључан" |
| 6815 | |
| 6816 | msgid "list is locked" |
| 6817 | msgstr "листа је закључана" |
| 6818 | |
| 6819 | #, c-format |
| 6820 | msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| 6821 | msgstr "кључ '%s' није могао да се дода у речник" |
| 6822 | |
| 6823 | #, c-format |
| 6824 | msgid "index must be int or slice, not %s" |
| 6825 | msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s" |
| 6826 | |
| 6827 | #, c-format |
| 6828 | msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| 6829 | msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s" |
| 6830 | |
| 6831 | #, c-format |
| 6832 | msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| 6833 | msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s" |
| 6834 | |
| 6835 | #, c-format |
| 6836 | msgid "" |
| 6837 | "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| 6838 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 6839 | "очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је " |
| 6840 | "добијено %s" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 6841 | |
| 6842 | #, c-format |
| 6843 | msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 6844 | msgstr "" |
| 6845 | "очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено %" |
| 6846 | "s" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 6847 | |
| 6848 | msgid "value is too large to fit into C int type" |
| 6849 | msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип" |
| 6850 | |
| 6851 | msgid "value is too small to fit into C int type" |
| 6852 | msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип" |
| 6853 | |
| 6854 | msgid "number must be greater than zero" |
| 6855 | msgstr "број мора бити већи од нуле" |
| 6856 | |
| 6857 | msgid "number must be greater or equal to zero" |
| 6858 | msgstr "број мора бити већи од или једнак нули" |
| 6859 | |
| 6860 | msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| 6861 | msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу" |
| 6862 | |
| 6863 | #, c-format |
| 6864 | msgid "invalid attribute: %s" |
| 6865 | msgstr "неважећи атрибут: %s" |
| 6866 | |
| 6867 | msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| 6868 | msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката" |
| 6869 | |
| 6870 | msgid "failed to change directory" |
| 6871 | msgstr "не може да се промени директоријум" |
| 6872 | |
| 6873 | #, c-format |
| 6874 | msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| 6875 | msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s" |
| 6876 | |
| 6877 | #, c-format |
| 6878 | msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 6879 | msgstr "" |
| 6880 | "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка " |
| 6881 | "величине %d" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 6882 | |
| 6883 | msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| 6884 | msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL" |
| 6885 | |
| 6886 | msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| 6887 | msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу" |
| 6888 | |
| 6889 | msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| 6890 | msgstr "фиксни речник не може да се измени" |
| 6891 | |
| 6892 | #, c-format |
| 6893 | msgid "cannot set attribute %s" |
| 6894 | msgstr "атрибут %s не може да се постави" |
| 6895 | |
| 6896 | msgid "hashtab changed during iteration" |
| 6897 | msgstr "hashtab је промењен током итерације" |
| 6898 | |
| 6899 | #, c-format |
| 6900 | msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 6901 | msgstr "" |
| 6902 | "очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца " |
| 6903 | "величине %d" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 6904 | |
| 6905 | msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| 6906 | msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе" |
| 6907 | |
| 6908 | msgid "list index out of range" |
| 6909 | msgstr "индекс листе је ван опсега" |
| 6910 | |
| 6911 | #, c-format |
| 6912 | msgid "internal error: failed to get vim list item %d" |
| 6913 | msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије" |
| 6914 | |
| 6915 | msgid "slice step cannot be zero" |
| 6916 | msgstr "slice корак не може да буде нула" |
| 6917 | |
| 6918 | #, c-format |
| 6919 | msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| 6920 | msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice" |
| 6921 | |
| 6922 | #, c-format |
| 6923 | msgid "internal error: no vim list item %d" |
| 6924 | msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи" |
| 6925 | |
| 6926 | msgid "internal error: not enough list items" |
| 6927 | msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе" |
| 6928 | |
| 6929 | msgid "internal error: failed to add item to list" |
| 6930 | msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи" |
| 6931 | |
| 6932 | #, c-format |
| 6933 | msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 6934 | msgstr "" |
| 6935 | "покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d" |
Bram Moolenaar | 22f1d0e | 2018-02-27 14:53:30 +0100 | [diff] [blame] | 6936 | |
| 6937 | msgid "failed to add item to list" |
| 6938 | msgstr "ставка није могла да се дода листи" |
| 6939 | |
| 6940 | msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| 6941 | msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу" |
| 6942 | |
| 6943 | msgid "cannot modify fixed list" |
| 6944 | msgstr "фиксна листа не може да се измени" |
| 6945 | |
| 6946 | #, c-format |
| 6947 | msgid "unnamed function %s does not exist" |
| 6948 | msgstr "неименована функција %s не постоји" |
| 6949 | |
| 6950 | #, c-format |
| 6951 | msgid "function %s does not exist" |
| 6952 | msgstr "функција %s не постоји" |
| 6953 | |
| 6954 | #, c-format |
| 6955 | msgid "failed to run function %s" |
| 6956 | msgstr "функција %s није могла да се покрене" |
| 6957 | |
| 6958 | msgid "unable to get option value" |
| 6959 | msgstr "вредност опције није могла да се добије" |
| 6960 | |
| 6961 | msgid "internal error: unknown option type" |
| 6962 | msgstr "интерна грешка: непознат тип опције" |
| 6963 | |
| 6964 | msgid "problem while switching windows" |
| 6965 | msgstr "проблем код пребацивања прозора" |
| 6966 | |
| 6967 | #, c-format |
| 6968 | msgid "unable to unset global option %s" |
| 6969 | msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи" |
| 6970 | |
| 6971 | #, c-format |
| 6972 | msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| 6973 | msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи" |
| 6974 | |
| 6975 | msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| 6976 | msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу" |
| 6977 | |
| 6978 | msgid "no such tab page" |
| 6979 | msgstr "не постоји таква картица" |
| 6980 | |
| 6981 | msgid "attempt to refer to deleted window" |
| 6982 | msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор" |
| 6983 | |
| 6984 | msgid "readonly attribute: buffer" |
| 6985 | msgstr "атрибут само за читање: бафер" |
| 6986 | |
| 6987 | msgid "cursor position outside buffer" |
| 6988 | msgstr "позиција курсора је ван бафера" |
| 6989 | |
| 6990 | msgid "no such window" |
| 6991 | msgstr "нема таквог прозора" |
| 6992 | |
| 6993 | msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| 6994 | msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер" |
| 6995 | |
| 6996 | msgid "failed to rename buffer" |
| 6997 | msgstr "име бафера није могло да се промени" |
| 6998 | |
| 6999 | msgid "mark name must be a single character" |
| 7000 | msgstr "име маркера мора бити само један карактер" |
| 7001 | |
| 7002 | #, c-format |
| 7003 | msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| 7004 | msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s" |
| 7005 | |
| 7006 | #, c-format |
| 7007 | msgid "failed to switch to buffer %d" |
| 7008 | msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ" |
| 7009 | |
| 7010 | #, c-format |
| 7011 | msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| 7012 | msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s" |
| 7013 | |
| 7014 | msgid "failed to find window in the current tab page" |
| 7015 | msgstr "прозор није пронађен у текућој картици" |
| 7016 | |
| 7017 | msgid "did not switch to the specified window" |
| 7018 | msgstr "није се прешло у наведени прозор" |
| 7019 | |
| 7020 | #, c-format |
| 7021 | msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| 7022 | msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s" |
| 7023 | |
| 7024 | msgid "did not switch to the specified tab page" |
| 7025 | msgstr "није се прешло у наведену картицу" |
| 7026 | |
| 7027 | msgid "failed to run the code" |
| 7028 | msgstr "кôд није могао да се покрене" |
| 7029 | |
| 7030 | msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| 7031 | msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат" |
| 7032 | |
| 7033 | msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" |
| 7034 | msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела" |
| 7035 | |
| 7036 | #, c-format |
| 7037 | msgid "unable to convert %s to vim dictionary" |
| 7038 | msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник" |
| 7039 | |
| 7040 | #, c-format |
| 7041 | msgid "unable to convert %s to vim list" |
| 7042 | msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу" |
| 7043 | |
| 7044 | #, c-format |
| 7045 | msgid "unable to convert %s to vim structure" |
| 7046 | msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру" |
| 7047 | |
| 7048 | msgid "internal error: NULL reference passed" |
| 7049 | msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца" |
| 7050 | |
| 7051 | msgid "internal error: invalid value type" |
| 7052 | msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа" |
| 7053 | |
| 7054 | msgid "" |
| 7055 | "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| 7056 | "You should now do the following:\n" |
| 7057 | "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| 7058 | "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| 7059 | msgstr "" |
| 7060 | "Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n" |
| 7061 | "Сада би требало да урадите следеће:\n" |
| 7062 | "- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n" |
| 7063 | "- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n" |
| 7064 | |
| 7065 | msgid "" |
| 7066 | "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| 7067 | "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| 7068 | msgstr "" |
| 7069 | "Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n" |
| 7070 | "Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path" |
Bram Moolenaar | 0b0f099 | 2018-05-22 21:41:30 +0200 | [diff] [blame] | 7071 | |
| 7072 | msgid "" |
| 7073 | "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| 7074 | "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| 7075 | msgstr "" |
| 7076 | "Vim макро датотеке (*.vim)\t*.vim\n" |
| 7077 | "Све датотеке (*.*)\t*.*\n" |
| 7078 | |
| 7079 | msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| 7080 | msgstr "Све датотеке (*.*)\t*.*\n" |
| 7081 | |
| 7082 | msgid "" |
| 7083 | "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| 7084 | "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| 7085 | "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| 7086 | "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| 7087 | "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| 7088 | msgstr "" |
| 7089 | "Све датотеке (*.*)\t*.*\n" |
| 7090 | "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| 7091 | "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| 7092 | "VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| 7093 | "Vim датотеке (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| 7094 | |
| 7095 | msgid "" |
| 7096 | "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| 7097 | "All Files (*)\t*\n" |
| 7098 | msgstr "" |
| 7099 | "Vim макро датотеке (*.vim)\t*.vim\n" |
| 7100 | "Све датотеке (*)\t*\n" |
| 7101 | |
| 7102 | msgid "All Files (*)\t*\n" |
| 7103 | msgstr "Све датотеке (*)\t*\n" |
| 7104 | |
| 7105 | msgid "" |
| 7106 | "All Files (*)\t*\n" |
| 7107 | "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| 7108 | "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| 7109 | "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| 7110 | msgstr "" |
| 7111 | "Све датотеке (*)\t*\n" |
| 7112 | "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| 7113 | "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| 7114 | "Vim датотеке (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |