Bram Moolenaar | 0e34f62 | 2006-03-03 23:00:03 +0000 | [diff] [blame^] | 1 | # Italian Translation for Vim
|
| 2 | #
|
| 3 | # FIRST AUTHOR Antonio Colombo <azc10@yahoo.com>, 2000
|
| 4 | #
|
| 5 | # Ogni commento è benvenuto...
|
| 6 | # Every remark is very welcome...
|
| 7 | #
|
| 8 | # Translation done under Linux and using an Italian keyboard.
|
| 9 | # English words left in the text are unmodified at plural.
|
| 10 | # Option names are mostly left untouched.
|
| 11 | #
|
| 12 | msgid ""
|
| 13 | msgstr ""
|
| 14 | "Project-Id-Version: vim 7.0\n"
|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2006-03-03 07:40+0100\n"
|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2006-03-03 07:40+0100\n"
|
| 17 | "Last-Translator: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>\n"
|
| 18 | "Language-Team: Italian"
|
| 19 | " Antonio Colombo <azc10@yahoo.com>"
|
| 20 | " Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>\n"
|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
| 24 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 25 |
|
| 26 | msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
| 27 | msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..."
|
| 28 |
|
| 29 | msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
| 30 | msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..."
|
| 31 |
|
| 32 | msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
| 33 | msgstr "E515: Nessun buffer scaricato"
|
| 34 |
|
| 35 | msgid "E516: No buffers were deleted"
|
| 36 | msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista"
|
| 37 |
|
| 38 | msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
| 39 | msgstr "E517: Nessun buffer cancellato"
|
| 40 |
|
| 41 | msgid "1 buffer unloaded"
|
| 42 | msgstr "1 buffer scaricato"
|
| 43 |
|
| 44 | #, c-format
|
| 45 | msgid "%d buffers unloaded"
|
| 46 | msgstr "%d buffer scaricati"
|
| 47 |
|
| 48 | msgid "1 buffer deleted"
|
| 49 | msgstr "1 buffer tolto dalla lista"
|
| 50 |
|
| 51 | #, c-format
|
| 52 | msgid "%d buffers deleted"
|
| 53 | msgstr "%d buffer tolti dalla lista"
|
| 54 |
|
| 55 | msgid "1 buffer wiped out"
|
| 56 | msgstr "1 buffer cancellato"
|
| 57 |
|
| 58 | #, c-format
|
| 59 | msgid "%d buffers wiped out"
|
| 60 | msgstr "%d buffer cancellati"
|
| 61 |
|
| 62 | msgid "E84: No modified buffer found"
|
| 63 | msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato"
|
| 64 |
|
| 65 | #. back where we started, didn't find anything.
|
| 66 | msgid "E85: There is no listed buffer"
|
| 67 | msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato"
|
| 68 |
|
| 69 | #, c-format
|
| 70 | msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
| 71 | msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld"
|
| 72 |
|
| 73 | msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
| 74 | msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer"
|
| 75 |
|
| 76 | msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
| 77 | msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer"
|
| 78 |
|
| 79 | #, c-format
|
| 80 | msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
| 81 | msgstr ""
|
| 82 | "E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"
|
| 83 |
|
| 84 | msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
| 85 | msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer"
|
| 86 |
|
| 87 | msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
| 88 | msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file"
|
| 89 |
|
| 90 | #, c-format
|
| 91 | msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
| 92 | msgstr "E92: Buffer %ld non trovato"
|
| 93 |
|
| 94 | #, c-format
|
| 95 | msgid "E93: More than one match for %s"
|
| 96 | msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s"
|
| 97 |
|
| 98 | #, c-format
|
| 99 | msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
| 100 | msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s"
|
| 101 |
|
| 102 | #, c-format
|
| 103 | msgid "line %ld"
|
| 104 | msgstr "linea %ld"
|
| 105 |
|
| 106 | msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
| 107 | msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome"
|
| 108 |
|
| 109 | msgid " [Modified]"
|
| 110 | msgstr " [Modificato]"
|
| 111 |
|
| 112 | msgid "[Not edited]"
|
| 113 | msgstr "[Non elaborato]"
|
| 114 |
|
| 115 | msgid "[New file]"
|
| 116 | msgstr "[File nuovo]"
|
| 117 |
|
| 118 | msgid "[Read errors]"
|
| 119 | msgstr "[Errori in lettura]"
|
| 120 |
|
| 121 | msgid "[readonly]"
|
| 122 | msgstr "[in sola lettura]"
|
| 123 |
|
| 124 | msgid "1 line --%d%%--"
|
| 125 | msgstr "1 linea --%d%%--"
|
| 126 |
|
| 127 | msgid "%ld lines --%d%%--"
|
| 128 | msgstr "%ld linee --%d%%--"
|
| 129 |
|
| 130 | msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
| 131 | msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col "
|
| 132 |
|
| 133 | msgid "[No Name]"
|
| 134 | msgstr "[Senza nome]"
|
| 135 |
|
| 136 | #. must be a help buffer
|
| 137 | msgid "help"
|
| 138 | msgstr "aiuto"
|
| 139 |
|
| 140 | msgid "[help]"
|
| 141 | msgstr "[aiuto]"
|
| 142 |
|
| 143 | msgid "[Preview]"
|
| 144 | msgstr "[Anteprima]"
|
| 145 |
|
| 146 | msgid "All"
|
| 147 | msgstr "Tut"
|
| 148 |
|
| 149 | msgid "Bot"
|
| 150 | msgstr "Fon"
|
| 151 |
|
| 152 | msgid "Top"
|
| 153 | msgstr "Cim"
|
| 154 |
|
| 155 | msgid ""
|
| 156 | "\n"
|
| 157 | "# Buffer list:\n"
|
| 158 | msgstr ""
|
| 159 | "\n"
|
| 160 | "# Lista Buffer:\n"
|
| 161 |
|
| 162 | msgid "[Location List]"
|
| 163 | msgstr "[Lista Locazioni]"
|
| 164 |
|
| 165 | msgid "[Error List]"
|
| 166 | msgstr "[Lista Errori]"
|
| 167 |
|
| 168 | msgid ""
|
| 169 | "\n"
|
| 170 | "--- Signs ---"
|
| 171 | msgstr ""
|
| 172 | "\n"
|
| 173 | "--- Segni ---"
|
| 174 |
|
| 175 | #, c-format
|
| 176 | msgid "Signs for %s:"
|
| 177 | msgstr "Segni per %s:"
|
| 178 |
|
| 179 | #, c-format
|
| 180 | msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
| 181 | msgstr " linea=%ld id=%d, nome=%s"
|
| 182 |
|
| 183 | #, c-format
|
| 184 | msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
| 185 | msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer"
|
| 186 |
|
| 187 | msgid "E97: Cannot create diffs"
|
| 188 | msgstr "E97: Non riesco a creare differenze "
|
| 189 |
|
| 190 | msgid "Patch file"
|
| 191 | msgstr "File di differenze"
|
| 192 |
|
| 193 | msgid "E98: Cannot read diff output"
|
| 194 | msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'"
|
| 195 |
|
| 196 | msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
| 197 | msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'"
|
| 198 |
|
| 199 | msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
| 200 | msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'"
|
| 201 |
|
| 202 | msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
| 203 | msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare"
|
| 204 |
|
| 205 | #, c-format
|
| 206 | msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
| 207 | msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\""
|
| 208 |
|
| 209 | #, c-format
|
| 210 | msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
| 211 | msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'"
|
| 212 |
|
| 213 | msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
| 214 | msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi"
|
| 215 |
|
| 216 | msgid "E544: Keymap file not found"
|
| 217 | msgstr "E544: File keymap non trovato"
|
| 218 |
|
| 219 | msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
| 220 | msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi"
|
| 221 |
|
| 222 | msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
| 223 | msgstr " Completamento Keyword (^N^P)"
|
| 224 |
|
| 225 | #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
| 226 | msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
|
| 227 | msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
|
| 228 |
|
| 229 | msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
| 230 | msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)"
|
| 231 |
|
| 232 | msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
| 233 | msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)"
|
| 234 |
|
| 235 | msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
| 236 | msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)"
|
| 237 |
|
| 238 | msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
| 239 | msgstr " Completamento modello Path (^N^P)"
|
| 240 |
|
| 241 | msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
| 242 | msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)"
|
| 243 |
|
| 244 | msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
| 245 | msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)"
|
| 246 |
|
| 247 | msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
| 248 | msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)"
|
| 249 |
|
| 250 | msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
| 251 | msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)"
|
| 252 |
|
| 253 | msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
| 254 | msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)"
|
| 255 |
|
| 256 | msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
| 257 | msgstr " Completamento globale (^O^N^P)"
|
| 258 |
|
| 259 | msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
| 260 | msgstr " Suggerimento ortografico (^S^N^P)"
|
| 261 |
|
| 262 | msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
| 263 | msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)"
|
| 264 |
|
| 265 | msgid "Hit end of paragraph"
|
| 266 | msgstr "Giunto alla fine del paragrafo"
|
| 267 |
|
| 268 | msgid "'dictionary' option is empty"
|
| 269 | msgstr "l'opzione 'dictionary' non è impostata"
|
| 270 |
|
| 271 | msgid "'thesaurus' option is empty"
|
| 272 | msgstr "l'opzione 'thesaurus' non è impostata"
|
| 273 |
|
| 274 | #, c-format
|
| 275 | msgid "Scanning dictionary: %s"
|
| 276 | msgstr "Scansione dizionario: %s"
|
| 277 |
|
| 278 | msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
| 279 | msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)"
|
| 280 |
|
| 281 | msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
| 282 | msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)"
|
| 283 |
|
| 284 | #, c-format
|
| 285 | msgid "Scanning: %s"
|
| 286 | msgstr "Scansione: %s"
|
| 287 |
|
| 288 | msgid "Scanning tags."
|
| 289 | msgstr "Scansione tag."
|
| 290 |
|
| 291 | msgid " Adding"
|
| 292 | msgstr " Aggiungo"
|
| 293 |
|
| 294 | #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
| 295 | #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
| 296 | #. * longer needed. -- Acevedo.
|
| 297 | #.
|
| 298 | msgid "-- Searching..."
|
| 299 | msgstr "-- Ricerca..."
|
| 300 |
|
| 301 | msgid "Back at original"
|
| 302 | msgstr "Ritorno all'originale"
|
| 303 |
|
| 304 | msgid "Word from other line"
|
| 305 | msgstr "Parola da un'altra linea"
|
| 306 |
|
| 307 | msgid "The only match"
|
| 308 | msgstr "L'unica corrispondenza"
|
| 309 |
|
| 310 | #, c-format
|
| 311 | msgid "match %d of %d"
|
| 312 | msgstr "corrispondenza %d di %d"
|
| 313 |
|
| 314 | #, c-format
|
| 315 | msgid "match %d"
|
| 316 | msgstr "corripondenza %d"
|
| 317 |
|
| 318 | msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
| 319 | msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let"
|
| 320 |
|
| 321 | #, c-format
|
| 322 | msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
| 323 | msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld"
|
| 324 |
|
| 325 | #, c-format
|
| 326 | msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
| 327 | msgstr "E121: Variabile non definita: %s"
|
| 328 |
|
| 329 | msgid "E111: Missing ']'"
|
| 330 | msgstr "E111: Manca ']'"
|
| 331 |
|
| 332 | #, c-format
|
| 333 | msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
| 334 | msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista"
|
| 335 |
|
| 336 | #, c-format
|
| 337 | msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
| 338 | msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario"
|
| 339 |
|
| 340 | msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
| 341 | msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario"
|
| 342 |
|
| 343 | msgid "E714: List required"
|
| 344 | msgstr "E714: E' necessaria una Lista"
|
| 345 |
|
| 346 | msgid "E715: Dictionary required"
|
| 347 | msgstr "E715: E' necessario un Dizionario"
|
| 348 |
|
| 349 | #, c-format
|
| 350 | msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
| 351 | msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s"
|
| 352 |
|
| 353 | #, c-format
|
| 354 | msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
| 355 | msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s"
|
| 356 |
|
| 357 | #, c-format
|
| 358 | msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
| 359 | msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla"
|
| 360 |
|
| 361 | msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
| 362 | msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario"
|
| 363 |
|
| 364 | msgid "E718: Funcref required"
|
| 365 | msgstr "E718: Funcref necessario"
|
| 366 |
|
| 367 | msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
| 368 | msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario"
|
| 369 |
|
| 370 | #, c-format
|
| 371 | msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
| 372 | msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s="
|
| 373 |
|
| 374 | #, c-format
|
| 375 | msgid "E130: Unknown function: %s"
|
| 376 | msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s"
|
| 377 |
|
| 378 | #, c-format
|
| 379 | msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
| 380 | msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s"
|
| 381 |
|
| 382 | msgid "E687: Less targets than List items"
|
| 383 | msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista"
|
| 384 |
|
| 385 | msgid "E688: More targets than List items"
|
| 386 | msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista"
|
| 387 |
|
| 388 | msgid "Double ; in list of variables"
|
| 389 | msgstr "Doppio ; nella lista di variabili"
|
| 390 |
|
| 391 | #, c-format
|
| 392 | msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
| 393 | msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s"
|
| 394 |
|
| 395 | msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
| 396 | msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario"
|
| 397 |
|
| 398 | msgid "E708: [:] must come last"
|
| 399 | msgstr "E708: [:] deve essere alla fine"
|
| 400 |
|
| 401 | msgid "E709: [:] requires a List value"
|
| 402 | msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista"
|
| 403 |
|
| 404 | msgid "E710: List value has more items than target"
|
| 405 | msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione"
|
| 406 |
|
| 407 | msgid "E711: List value has not enough items"
|
| 408 | msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti"
|
| 409 |
|
| 410 | msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
| 411 | msgstr "E69: Manca \"in\" dopo :for"
|
| 412 |
|
| 413 | #, c-format
|
| 414 | msgid "E107: Missing braces: %s"
|
| 415 | msgstr "E107: Mancano graffe: %s"
|
| 416 |
|
| 417 | #, c-format
|
| 418 | msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
| 419 | msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\""
|
| 420 |
|
| 421 | msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
| 422 | msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock"
|
| 423 |
|
| 424 | msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
| 425 | msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'"
|
| 426 |
|
| 427 | msgid "E691: Can only compare List with List"
|
| 428 | msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista"
|
| 429 |
|
| 430 | msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
| 431 | msgstr "E692: Operazione non valida per Liste"
|
| 432 |
|
| 433 | msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
| 434 | msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario"
|
| 435 |
|
| 436 | msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
| 437 | msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari"
|
| 438 |
|
| 439 | msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
| 440 | msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref"
|
| 441 |
|
| 442 | msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
| 443 | msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref"
|
| 444 |
|
| 445 | msgid "E110: Missing ')'"
|
| 446 | msgstr "E110: Manca ')'"
|
| 447 |
|
| 448 | msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
| 449 | msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref"
|
| 450 |
|
| 451 | #, c-format
|
| 452 | msgid "E112: Option name missing: %s"
|
| 453 | msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s"
|
| 454 |
|
| 455 | #, c-format
|
| 456 | msgid "E113: Unknown option: %s"
|
| 457 | msgstr "E113: Opzione inesistente: %s"
|
| 458 |
|
| 459 | #, c-format
|
| 460 | msgid "E114: Missing quote: %s"
|
| 461 | msgstr "E114: Manca '\"': %s"
|
| 462 |
|
| 463 | #, c-format
|
| 464 | msgid "E115: Missing quote: %s"
|
| 465 | msgstr "E115: Manca apostrofo: %s"
|
| 466 |
|
| 467 | #, c-format
|
| 468 | msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
| 469 | msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s"
|
| 470 |
|
| 471 | #, c-format
|
| 472 | msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
| 473 | msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s"
|
| 474 |
|
| 475 | #, c-format
|
| 476 | msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
| 477 | msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s"
|
| 478 |
|
| 479 | #, c-format
|
| 480 | msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
| 481 | msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\""
|
| 482 |
|
| 483 | #, c-format
|
| 484 | msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
| 485 | msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s"
|
| 486 |
|
| 487 | #, c-format
|
| 488 | msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
| 489 | msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s"
|
| 490 |
|
| 491 | msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
| 492 | msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione"
|
| 493 |
|
| 494 | msgid "E699: Too many arguments"
|
| 495 | msgstr "E699: Troppi argomenti"
|
| 496 |
|
| 497 | #.
|
| 498 | #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
| 499 | #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
| 500 | #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
| 501 | #.
|
| 502 | msgid "&Ok"
|
| 503 | msgstr "&OK"
|
| 504 |
|
| 505 | #, c-format
|
| 506 | msgid "E737: Key already exists: %s"
|
| 507 | msgstr "E737: Chiave già esistente: %s"
|
| 508 |
|
| 509 | #, c-format
|
| 510 | msgid "+-%s%3ld lines: "
|
| 511 | msgstr "+-%s%3ld linee: "
|
| 512 |
|
| 513 | #, c-format
|
| 514 | msgid "E700: Unknown function: %s"
|
| 515 | msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s"
|
| 516 |
|
| 517 | msgid ""
|
| 518 | "&OK\n"
|
| 519 | "&Cancel"
|
| 520 | msgstr ""
|
| 521 | "&OK\n"
|
| 522 | "&Non eseguire"
|
| 523 |
|
| 524 | msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
| 525 | msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()"
|
| 526 |
|
| 527 | msgid "E745: Range not allowed"
|
| 528 | msgstr "E745: Intervallo non consentito"
|
| 529 |
|
| 530 | msgid "E701: Invalid type for len()"
|
| 531 | msgstr "E701: Tipo non valido per len()"
|
| 532 |
|
| 533 | msgid "E726: Stride is zero"
|
| 534 | msgstr "E726: Incremento indice a zero"
|
| 535 |
|
| 536 | msgid "E727: Start past end"
|
| 537 | msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale"
|
| 538 |
|
| 539 | msgid "<empty>"
|
| 540 | msgstr "<vuoto>"
|
| 541 |
|
| 542 | msgid "E240: No connection to Vim server"
|
| 543 | msgstr "E240: Manca connessione con server Vim"
|
| 544 |
|
| 545 | #, c-format
|
| 546 | msgid "E241: Unable to send to %s"
|
| 547 | msgstr "E241: Impossibile inviare a %s"
|
| 548 |
|
| 549 | msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
| 550 | msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server"
|
| 551 |
|
| 552 | msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
| 553 | msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)"
|
| 554 |
|
| 555 | msgid "E258: Unable to send to client"
|
| 556 | msgstr "E258: Impossibile inviare al client"
|
| 557 |
|
| 558 | msgid "E702: Sort compare function failed"
|
| 559 | msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita"
|
| 560 |
|
| 561 | msgid "(Invalid)"
|
| 562 | msgstr "(Non valido)"
|
| 563 |
|
| 564 | msgid "E677: Error writing temp file"
|
| 565 | msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo"
|
| 566 |
|
| 567 | msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
| 568 | msgstr "E703: Uso di Funcref come numero"
|
| 569 |
|
| 570 | msgid "E745: Using a List as a number"
|
| 571 | msgstr "E745: Uso di Lista come numero"
|
| 572 |
|
| 573 | msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
|
| 574 | msgstr "E728: Uso di Dizionario come numero"
|
| 575 |
|
| 576 | msgid "E729: using Funcref as a String"
|
| 577 | msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa"
|
| 578 |
|
| 579 | msgid "E730: using List as a String"
|
| 580 | msgstr "E730: uso di Lista come Stringa"
|
| 581 |
|
| 582 | msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
| 583 | msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa"
|
| 584 |
|
| 585 | #, c-format
|
| 586 | msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
| 587 | msgstr ""
|
| 588 | "E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s"
|
| 589 |
|
| 590 | #, c-format
|
| 591 | msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
| 592 | msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s"
|
| 593 |
|
| 594 | #, c-format
|
| 595 | msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
| 596 | msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s"
|
| 597 |
|
| 598 | #, c-format
|
| 599 | msgid "E741: Value is locked: %s"
|
| 600 | msgstr "E741: Valore di %s non modificabile"
|
| 601 |
|
| 602 | msgid "Unknown"
|
| 603 | msgstr "Sconosciuto"
|
| 604 |
|
| 605 | #, c-format
|
| 606 | msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
| 607 | msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s"
|
| 608 |
|
| 609 | msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
| 610 | msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare"
|
| 611 |
|
| 612 | #, c-format
|
| 613 | msgid "E124: Missing '(': %s"
|
| 614 | msgstr "E124: Manca '(': %s"
|
| 615 |
|
| 616 | #, c-format
|
| 617 | msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
| 618 | msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s"
|
| 619 |
|
| 620 | msgid "E126: Missing :endfunction"
|
| 621 | msgstr "E126: Manca :endfunction"
|
| 622 |
|
| 623 | #, c-format
|
| 624 | msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
| 625 | msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s"
|
| 626 |
|
| 627 | msgid "E129: Function name required"
|
| 628 | msgstr "E129: Nome funzione necessario"
|
| 629 |
|
| 630 | #, c-format
|
| 631 | msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
| 632 | msgstr ""
|
| 633 | "E128: Il nome funzione deve iniziare con una maiuscola o contenere ':': %s"
|
| 634 |
|
| 635 | #, c-format
|
| 636 | msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
| 637 | msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: E' in uso"
|
| 638 |
|
| 639 | msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
| 640 | msgstr ""
|
| 641 | "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'"
|
| 642 |
|
| 643 | #, c-format
|
| 644 | msgid "calling %s"
|
| 645 | msgstr "chiamo %s"
|
| 646 |
|
| 647 | #, c-format
|
| 648 | msgid "%s aborted"
|
| 649 | msgstr "%s non completata"
|
| 650 |
|
| 651 | #, c-format
|
| 652 | msgid "%s returning #%ld"
|
| 653 | msgstr "%s ritorno #%ld"
|
| 654 |
|
| 655 | #, c-format
|
| 656 | msgid "%s returning %s"
|
| 657 | msgstr "%s ritorno %s"
|
| 658 |
|
| 659 | #, c-format
|
| 660 | msgid "continuing in %s"
|
| 661 | msgstr "continuo in %s"
|
| 662 |
|
| 663 | msgid "E133: :return not inside a function"
|
| 664 | msgstr "E133: :return fuori da una funzione"
|
| 665 |
|
| 666 | msgid ""
|
| 667 | "\n"
|
| 668 | "# global variables:\n"
|
| 669 | msgstr ""
|
| 670 | "\n"
|
| 671 | "# variabili globali:\n"
|
| 672 |
|
| 673 | msgid ""
|
| 674 | "\n"
|
| 675 | "\tLast set from "
|
| 676 | msgstr ""
|
| 677 | "\n"
|
| 678 | "\tImpostata l'ultima volta da "
|
| 679 |
|
| 680 | #, c-format
|
| 681 | msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
| 682 | msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o"
|
| 683 |
|
| 684 | #, c-format
|
| 685 | msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
| 686 | msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o"
|
| 687 |
|
| 688 | #, c-format
|
| 689 | msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
| 690 | msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o"
|
| 691 |
|
| 692 | msgid "E134: Move lines into themselves"
|
| 693 | msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse"
|
| 694 |
|
| 695 | msgid "1 line moved"
|
| 696 | msgstr "1 linea mossa"
|
| 697 |
|
| 698 | #, c-format
|
| 699 | msgid "%ld lines moved"
|
| 700 | msgstr "%ld linee mosse"
|
| 701 |
|
| 702 | #, c-format
|
| 703 | msgid "%ld lines filtered"
|
| 704 | msgstr "%ld linee filtrate"
|
| 705 |
|
| 706 | msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
| 707 | msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso"
|
| 708 |
|
| 709 | msgid "[No write since last change]\n"
|
| 710 | msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n"
|
| 711 |
|
| 712 | #, c-format
|
| 713 | msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
| 714 | msgstr "%sviminfo: %s nella linea: "
|
| 715 |
|
| 716 | msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
| 717 | msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file"
|
| 718 |
|
| 719 | #, c-format
|
| 720 | msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
| 721 | msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
| 722 |
|
| 723 | msgid " info"
|
| 724 | msgstr " informazione"
|
| 725 |
|
| 726 | msgid " marks"
|
| 727 | msgstr " mark"
|
| 728 |
|
| 729 | msgid " FAILED"
|
| 730 | msgstr " FALLITO"
|
| 731 |
|
| 732 | #, c-format
|
| 733 | msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
| 734 | msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura"
|
| 735 |
|
| 736 | #, c-format
|
| 737 | msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
| 738 | msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!"
|
| 739 |
|
| 740 | #, c-format
|
| 741 | msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
| 742 | msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\""
|
| 743 |
|
| 744 | #. Write the info:
|
| 745 | #, c-format
|
| 746 | msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
| 747 | msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n"
|
| 748 |
|
| 749 | msgid ""
|
| 750 | "# You may edit it if you're careful!\n"
|
| 751 | "\n"
|
| 752 | msgstr ""
|
| 753 | "# File modificabile, attento a quel che fai!\n"
|
| 754 | "\n"
|
| 755 |
|
| 756 | msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
| 757 | msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n"
|
| 758 |
|
| 759 | msgid "Illegal starting char"
|
| 760 | msgstr "Carattere iniziale non ammesso"
|
| 761 |
|
| 762 | msgid "Save As"
|
| 763 | msgstr "Salva con Nome"
|
| 764 |
|
| 765 | msgid "Write partial file?"
|
| 766 | msgstr "Scrivo il file incompleto?"
|
| 767 |
|
| 768 | msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
| 769 | msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto"
|
| 770 |
|
| 771 | #, c-format
|
| 772 | msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
| 773 | msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?"
|
| 774 |
|
| 775 | #, c-format
|
| 776 | msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
| 777 | msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?"
|
| 778 |
|
| 779 | #, c-format
|
| 780 | msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
| 781 | msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)"
|
| 782 |
|
| 783 | #, c-format
|
| 784 | msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
| 785 | msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld"
|
| 786 |
|
| 787 | msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
| 788 | msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'"
|
| 789 |
|
| 790 | #, c-format
|
| 791 | msgid ""
|
| 792 | "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
| 793 | "Do you wish to write anyway?"
|
| 794 | msgstr ""
|
| 795 | "opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n"
|
| 796 | "Vuoi scrivere comunque?"
|
| 797 |
|
| 798 | msgid "Edit File"
|
| 799 | msgstr "Elabora File"
|
| 800 |
|
| 801 | #, c-format
|
| 802 | msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
| 803 | msgstr ""
|
| 804 | "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s"
|
| 805 |
|
| 806 | msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
| 807 | msgstr "E144: argomento non-numerico a :z"
|
| 808 |
|
| 809 | msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
| 810 | msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim"
|
| 811 |
|
| 812 | msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
| 813 | msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere"
|
| 814 |
|
| 815 | #, c-format
|
| 816 | msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
| 817 | msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
| 818 |
|
| 819 | msgid "(Interrupted) "
|
| 820 | msgstr "(Interrotto) "
|
| 821 |
|
| 822 | msgid "1 match"
|
| 823 | msgstr "1 corrisp. "
|
| 824 |
|
| 825 | msgid "1 substitution"
|
| 826 | msgstr "1 sostituzione"
|
| 827 |
|
| 828 | #, c-format
|
| 829 | msgid "%ld matches"
|
| 830 | msgstr "%ld corrisp."
|
| 831 |
|
| 832 | #, c-format
|
| 833 | msgid "%ld substitutions"
|
| 834 | msgstr "%ld sostituzioni"
|
| 835 |
|
| 836 | msgid " on 1 line"
|
| 837 | msgstr " in 1 linea"
|
| 838 |
|
| 839 | #, c-format
|
| 840 | msgid " on %ld lines"
|
| 841 | msgstr " in %ld linee"
|
| 842 |
|
| 843 | msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
| 844 | msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente"
|
| 845 |
|
| 846 | msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
| 847 | msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'"
|
| 848 |
|
| 849 | #, c-format
|
| 850 | msgid "Pattern found in every line: %s"
|
| 851 | msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s"
|
| 852 |
|
| 853 | msgid ""
|
| 854 | "\n"
|
| 855 | "# Last Substitute String:\n"
|
| 856 | "$"
|
| 857 | msgstr ""
|
| 858 | "\n"
|
| 859 | "# Ultima Stringa Sostituzione:\n"
|
| 860 | "$"
|
| 861 |
|
| 862 | msgid "E478: Don't panic!"
|
| 863 | msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!"
|
| 864 |
|
| 865 | #, c-format
|
| 866 | msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
| 867 | msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s"
|
| 868 |
|
| 869 | #, c-format
|
| 870 | msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
| 871 | msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s"
|
| 872 |
|
| 873 | #, c-format
|
| 874 | msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
| 875 | msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\""
|
| 876 |
|
| 877 | #, c-format
|
| 878 | msgid "E150: Not a directory: %s"
|
| 879 | msgstr "E150: %s non è una directory"
|
| 880 |
|
| 881 | #, c-format
|
| 882 | msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
| 883 | msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura"
|
| 884 |
|
| 885 | #, c-format
|
| 886 | msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
| 887 | msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura"
|
| 888 |
|
| 889 | #, c-format
|
| 890 | msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
| 891 | msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s"
|
| 892 |
|
| 893 | #, c-format
|
| 894 | msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
| 895 | msgstr "E154: Tag duplicata \"%s\" nel file %s/%s"
|
| 896 |
|
| 897 | #, c-format
|
| 898 | msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
| 899 | msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s"
|
| 900 |
|
| 901 | msgid "E156: Missing sign name"
|
| 902 | msgstr "E156: Manca nome 'sign'"
|
| 903 |
|
| 904 | msgid "E612: Too many signs defined"
|
| 905 | msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti"
|
| 906 |
|
| 907 | #, c-format
|
| 908 | msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
| 909 | msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s"
|
| 910 |
|
| 911 | #, c-format
|
| 912 | msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
| 913 | msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s"
|
| 914 |
|
| 915 | msgid "E159: Missing sign number"
|
| 916 | msgstr "E159: Manca numero 'sign'"
|
| 917 |
|
| 918 | #, c-format
|
| 919 | msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
| 920 | msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s"
|
| 921 |
|
| 922 | #, c-format
|
| 923 | msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
| 924 | msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld"
|
| 925 |
|
| 926 | msgid " (NOT FOUND)"
|
| 927 | msgstr " (NON TROVATO)"
|
| 928 |
|
| 929 | msgid " (not supported)"
|
| 930 | msgstr " (non supportata)"
|
| 931 |
|
| 932 | msgid "[Deleted]"
|
| 933 | msgstr "[Cancellato]"
|
| 934 |
|
| 935 | msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
| 936 | msgstr "Entro modalità Debug. Batti \"cont\" per continuare."
|
| 937 |
|
| 938 | #, c-format
|
| 939 | msgid "line %ld: %s"
|
| 940 | msgstr "linea %ld: %s"
|
| 941 |
|
| 942 | #, c-format
|
| 943 | msgid "cmd: %s"
|
| 944 | msgstr "com: %s"
|
| 945 |
|
| 946 | #, c-format
|
| 947 | msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
| 948 | msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld"
|
| 949 |
|
| 950 | #, c-format
|
| 951 | msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
| 952 | msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato"
|
| 953 |
|
| 954 | msgid "No breakpoints defined"
|
| 955 | msgstr "Nessun 'breakpoint' definito"
|
| 956 |
|
| 957 | #, c-format
|
| 958 | msgid "%3d %s %s line %ld"
|
| 959 | msgstr "%3d %s %s linea %ld"
|
| 960 |
|
| 961 | msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
| 962 | msgstr "E750: Usare prima :profile start <fname>"
|
| 963 |
|
| 964 | #, c-format
|
| 965 | msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
| 966 | msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?"
|
| 967 |
|
| 968 | msgid "Untitled"
|
| 969 | msgstr "Senza Nome"
|
| 970 |
|
| 971 | #, c-format
|
| 972 | msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
| 973 | msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica"
|
| 974 |
|
| 975 | msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
| 976 | msgstr ""
|
| 977 | "Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare "
|
| 978 | "autocomandi)"
|
| 979 |
|
| 980 | msgid "E163: There is only one file to edit"
|
| 981 | msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare"
|
| 982 |
|
| 983 | msgid "E164: Cannot go before first file"
|
| 984 | msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file"
|
| 985 |
|
| 986 | msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
| 987 | msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file"
|
| 988 |
|
| 989 | #, c-format
|
| 990 | msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
| 991 | msgstr "E666: compilatore non supportato: %s"
|
| 992 |
|
| 993 | #, c-format
|
| 994 | msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
| 995 | msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\""
|
| 996 |
|
| 997 | #, c-format
|
| 998 | msgid "Searching for \"%s\""
|
| 999 | msgstr "Cerco \"%s\""
|
| 1000 |
|
| 1001 | #, c-format
|
| 1002 | msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
| 1003 | msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\""
|
| 1004 |
|
| 1005 | msgid "Source Vim script"
|
| 1006 | msgstr "Esegui script Vim"
|
| 1007 |
|
| 1008 | #, c-format
|
| 1009 | msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
| 1010 | msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\""
|
| 1011 |
|
| 1012 | #, c-format
|
| 1013 | msgid "could not source \"%s\""
|
| 1014 | msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\""
|
| 1015 |
|
| 1016 | #, c-format
|
| 1017 | msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
| 1018 | msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\""
|
| 1019 |
|
| 1020 | #, c-format
|
| 1021 | msgid "sourcing \"%s\""
|
| 1022 | msgstr "eseguo \"%s\""
|
| 1023 |
|
| 1024 | #, c-format
|
| 1025 | msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
| 1026 | msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\""
|
| 1027 |
|
| 1028 | #, c-format
|
| 1029 | msgid "finished sourcing %s"
|
| 1030 | msgstr "esecuzione di %s terminata"
|
| 1031 |
|
| 1032 | msgid "modeline"
|
| 1033 | msgstr "modeline"
|
| 1034 |
|
| 1035 | msgid "--cmd argument"
|
| 1036 | msgstr "argomento --cmd"
|
| 1037 |
|
| 1038 | msgid "-c argument"
|
| 1039 | msgstr "argomento -c"
|
| 1040 |
|
| 1041 | msgid "environment variable"
|
| 1042 | msgstr "variabile d'ambiente"
|
| 1043 |
|
| 1044 | msgid "error handler"
|
| 1045 | msgstr "gestore di errore"
|
| 1046 |
|
| 1047 | msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
| 1048 | msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M"
|
| 1049 |
|
| 1050 | msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
| 1051 | msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi"
|
| 1052 |
|
| 1053 | msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
| 1054 | msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi"
|
| 1055 |
|
| 1056 | #, c-format
|
| 1057 | msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
| 1058 | msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\""
|
| 1059 |
|
| 1060 | #, c-format
|
| 1061 | msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
| 1062 | msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\""
|
| 1063 |
|
| 1064 | msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
| 1065 | msgstr "Entro modalità Ex. Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale."
|
| 1066 |
|
| 1067 | msgid "E501: At end-of-file"
|
| 1068 | msgstr "E501: Alla fine-file"
|
| 1069 |
|
| 1070 | msgid "E169: Command too recursive"
|
| 1071 | msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo"
|
| 1072 |
|
| 1073 | #, c-format
|
| 1074 | msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
| 1075 | msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s"
|
| 1076 |
|
| 1077 | msgid "End of sourced file"
|
| 1078 | msgstr "Fine del file di comandi"
|
| 1079 |
|
| 1080 | msgid "End of function"
|
| 1081 | msgstr "Fine funzione "
|
| 1082 |
|
| 1083 | msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
| 1084 | msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente"
|
| 1085 |
|
| 1086 | msgid "E492: Not an editor command"
|
| 1087 | msgstr "E492: Non è un comando dell'editor"
|
| 1088 |
|
| 1089 | msgid "E493: Backwards range given"
|
| 1090 | msgstr "E493: Intervallo rovesciato"
|
| 1091 |
|
| 1092 | msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
| 1093 | msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo"
|
| 1094 |
|
| 1095 | msgid "E494: Use w or w>>"
|
| 1096 | msgstr "E494: Usa w oppure w>>"
|
| 1097 |
|
| 1098 | msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
| 1099 | msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione"
|
| 1100 |
|
| 1101 | msgid "E172: Only one file name allowed"
|
| 1102 | msgstr "E172: Ammesso un solo nome file"
|
| 1103 |
|
| 1104 | msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
| 1105 | msgstr "1 ulteriore file da elaborare. Esco lo stesso?"
|
| 1106 |
|
| 1107 | #, c-format
|
| 1108 | msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
| 1109 | msgstr "%d ulteriori file da elaborare. Esco lo stesso?"
|
| 1110 |
|
| 1111 | msgid "E173: 1 more file to edit"
|
| 1112 | msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare"
|
| 1113 |
|
| 1114 | #, c-format
|
| 1115 | msgid "E173: %ld more files to edit"
|
| 1116 | msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare"
|
| 1117 |
|
| 1118 | msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
| 1119 | msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo"
|
| 1120 |
|
| 1121 | msgid ""
|
| 1122 | "\n"
|
| 1123 | " Name Args Range Complete Definition"
|
| 1124 | msgstr ""
|
| 1125 | "\n"
|
| 1126 | " Nome Arg. Inter Completo Definizione"
|
| 1127 |
|
| 1128 | msgid "No user-defined commands found"
|
| 1129 | msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente"
|
| 1130 |
|
| 1131 | msgid "E175: No attribute specified"
|
| 1132 | msgstr "E175: Nessun attributo specificato"
|
| 1133 |
|
| 1134 | msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
| 1135 | msgstr "E176: Numero di argomenti non valido"
|
| 1136 |
|
| 1137 | msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
| 1138 | msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore"
|
| 1139 |
|
| 1140 | msgid "E178: Invalid default value for count"
|
| 1141 | msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido"
|
| 1142 |
|
| 1143 | msgid "E179: argument required for -complete"
|
| 1144 | msgstr "E179: argomento necessario per -complete"
|
| 1145 |
|
| 1146 | #, c-format
|
| 1147 | msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
| 1148 | msgstr "E181: Attributo non valido: %s"
|
| 1149 |
|
| 1150 | msgid "E182: Invalid command name"
|
| 1151 | msgstr "E182: Nome comando non valido"
|
| 1152 |
|
| 1153 | msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
| 1154 | msgstr ""
|
| 1155 | "E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola"
|
| 1156 |
|
| 1157 | #, c-format
|
| 1158 | msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
| 1159 | msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente"
|
| 1160 |
|
| 1161 | #, c-format
|
| 1162 | msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
| 1163 | msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'"
|
| 1164 |
|
| 1165 | msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
| 1166 | msgstr ""
|
| 1167 | "E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento "
|
| 1168 | "personalizzato"
|
| 1169 |
|
| 1170 | msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
| 1171 | msgstr ""
|
| 1172 | "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione"
|
| 1173 |
|
| 1174 | #, c-format
|
| 1175 | msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
| 1176 | msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s"
|
| 1177 |
|
| 1178 | msgid "Greetings, Vim user!"
|
| 1179 | msgstr "Salve, utente Vim!"
|
| 1180 |
|
| 1181 | msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
| 1182 | msgstr "E784: Non posso chiudere l'ultima linguetta"
|
| 1183 |
|
| 1184 | msgid "Already only one tab page"
|
| 1185 | msgstr "C'è già una linguetta sola"
|
| 1186 |
|
| 1187 | msgid "Edit File in new window"
|
| 1188 | msgstr "Apri il File in una nuova finestra"
|
| 1189 |
|
| 1190 | #, c-format
|
| 1191 | msgid "Tab page %d"
|
| 1192 | msgstr "Linguetta %d"
|
| 1193 |
|
| 1194 | msgid "No swap file"
|
| 1195 | msgstr "Non posso creare un file di swap"
|
| 1196 |
|
| 1197 | msgid "Append File"
|
| 1198 | msgstr "In aggiunta al File"
|
| 1199 |
|
| 1200 | msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
|
| 1201 | msgstr ""
|
| 1202 | "E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per "
|
| 1203 | "eseguire comunque)"
|
| 1204 |
|
| 1205 | msgid "E186: No previous directory"
|
| 1206 | msgstr "E186: Non c'è una directory precedente"
|
| 1207 |
|
| 1208 | msgid "E187: Unknown"
|
| 1209 | msgstr "E187: Sconosciuto"
|
| 1210 |
|
| 1211 | msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
| 1212 | msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici"
|
| 1213 |
|
| 1214 | #, c-format
|
| 1215 | msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
| 1216 | msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d"
|
| 1217 |
|
| 1218 | msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
| 1219 | msgstr ""
|
| 1220 | "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma"
|
| 1221 |
|
| 1222 | msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
| 1223 | msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici"
|
| 1224 |
|
| 1225 | msgid "Save Redirection"
|
| 1226 | msgstr "Salva Redirezione"
|
| 1227 |
|
| 1228 | msgid "Save View"
|
| 1229 | msgstr "Salva Veduta"
|
| 1230 |
|
| 1231 | msgid "Save Session"
|
| 1232 | msgstr "Salva Sessione"
|
| 1233 |
|
| 1234 | msgid "Save Setup"
|
| 1235 | msgstr "Salva Setup"
|
| 1236 |
|
| 1237 | #, c-format
|
| 1238 | msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
| 1239 | msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s"
|
| 1240 |
|
| 1241 | #, c-format
|
| 1242 | msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
| 1243 | msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)"
|
| 1244 |
|
| 1245 | #, c-format
|
| 1246 | msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
| 1247 | msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura"
|
| 1248 |
|
| 1249 | #. set mark
|
| 1250 | msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
| 1251 | msgstr ""
|
| 1252 | "E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso"
|
| 1253 |
|
| 1254 | msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
| 1255 | msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso"
|
| 1256 |
|
| 1257 | msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
| 1258 | msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'"
|
| 1259 |
|
| 1260 | msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
| 1261 | msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"<afile>\""
|
| 1262 |
|
| 1263 | msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
| 1264 | msgstr ""
|
| 1265 | "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"<abuf>\""
|
| 1266 |
|
| 1267 | msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
| 1268 | msgstr ""
|
| 1269 | "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"<amatch>\""
|
| 1270 |
|
| 1271 | msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
| 1272 | msgstr ""
|
| 1273 | "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"<sfile>\""
|
| 1274 |
|
| 1275 | #, no-c-format
|
| 1276 | msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
| 1277 | msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' or '#', va bene solo con \":p:h\""
|
| 1278 |
|
| 1279 | msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
| 1280 | msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla"
|
| 1281 |
|
| 1282 | msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
| 1283 | msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura"
|
| 1284 |
|
| 1285 | msgid "E196: No digraphs in this version"
|
| 1286 | msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione"
|
| 1287 |
|
| 1288 | msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
| 1289 | msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'"
|
| 1290 |
|
| 1291 | #. always scroll up, don't overwrite
|
| 1292 | #, c-format
|
| 1293 | msgid "Exception thrown: %s"
|
| 1294 | msgstr "Eccezione lanciata: %s"
|
| 1295 |
|
| 1296 | #, c-format
|
| 1297 | msgid "Exception finished: %s"
|
| 1298 | msgstr "Eccezione finita: %s"
|
| 1299 |
|
| 1300 | #, c-format
|
| 1301 | msgid "Exception discarded: %s"
|
| 1302 | msgstr "Eccezione scartata: %s"
|
| 1303 |
|
| 1304 | #, c-format
|
| 1305 | msgid "%s, line %ld"
|
| 1306 | msgstr "%s, linea %ld"
|
| 1307 |
|
| 1308 | #. always scroll up, don't overwrite
|
| 1309 | #, c-format
|
| 1310 | msgid "Exception caught: %s"
|
| 1311 | msgstr "Eccezione intercettata: %s"
|
| 1312 |
|
| 1313 | #, c-format
|
| 1314 | msgid "%s made pending"
|
| 1315 | msgstr "%s reso 'pending'"
|
| 1316 |
|
| 1317 | #, c-format
|
| 1318 | msgid "%s resumed"
|
| 1319 | msgstr "%s ripristinato"
|
| 1320 |
|
| 1321 | #, c-format
|
| 1322 | msgid "%s discarded"
|
| 1323 | msgstr "%s scartato"
|
| 1324 |
|
| 1325 | msgid "Exception"
|
| 1326 | msgstr "Eccezione"
|
| 1327 |
|
| 1328 | msgid "Error and interrupt"
|
| 1329 | msgstr "Errore ed interruzione"
|
| 1330 |
|
| 1331 | msgid "Error"
|
| 1332 | msgstr "Errore"
|
| 1333 |
|
| 1334 | #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
| 1335 | msgid "Interrupt"
|
| 1336 | msgstr "Interruzione"
|
| 1337 |
|
| 1338 | msgid "E579: :if nesting too deep"
|
| 1339 | msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa"
|
| 1340 |
|
| 1341 | msgid "E580: :endif without :if"
|
| 1342 | msgstr "E580: :endif senza :if"
|
| 1343 |
|
| 1344 | msgid "E581: :else without :if"
|
| 1345 | msgstr "E581: :else senza :if"
|
| 1346 |
|
| 1347 | msgid "E582: :elseif without :if"
|
| 1348 | msgstr "E582: :elseif senza :if"
|
| 1349 |
|
| 1350 | msgid "E583: multiple :else"
|
| 1351 | msgstr "E583: :else multipli"
|
| 1352 |
|
| 1353 | msgid "E584: :elseif after :else"
|
| 1354 | msgstr "E584: :elseif dopo :else"
|
| 1355 |
|
| 1356 | msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
| 1357 | msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa"
|
| 1358 |
|
| 1359 | msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
| 1360 | msgstr "E586: :continue senza :while o :for"
|
| 1361 |
|
| 1362 | msgid "E587: :break without :while or :for"
|
| 1363 | msgstr "E587: :break senza :while o :for"
|
| 1364 |
|
| 1365 | msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
| 1366 | msgstr "E732: Uso di :endfor con :while"
|
| 1367 |
|
| 1368 | msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
| 1369 | msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for"
|
| 1370 |
|
| 1371 | msgid "E601: :try nesting too deep"
|
| 1372 | msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa"
|
| 1373 |
|
| 1374 | msgid "E603: :catch without :try"
|
| 1375 | msgstr "E603: :catch senza :try"
|
| 1376 |
|
| 1377 | #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
| 1378 | #. * Just parse.
|
| 1379 | msgid "E604: :catch after :finally"
|
| 1380 | msgstr "E604: :catch dopo :finally"
|
| 1381 |
|
| 1382 | msgid "E606: :finally without :try"
|
| 1383 | msgstr "E606: :finally senza :try"
|
| 1384 |
|
| 1385 | #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
| 1386 | msgid "E607: multiple :finally"
|
| 1387 | msgstr "E607: :finally multipli"
|
| 1388 |
|
| 1389 | msgid "E602: :endtry without :try"
|
| 1390 | msgstr "E602: :endtry senza :try"
|
| 1391 |
|
| 1392 | msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
| 1393 | msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione"
|
| 1394 |
|
| 1395 | msgid "tagname"
|
| 1396 | msgstr "nome_tag"
|
| 1397 |
|
| 1398 | msgid " kind file\n"
|
| 1399 | msgstr " tipo file\n"
|
| 1400 |
|
| 1401 | msgid "'history' option is zero"
|
| 1402 | msgstr "l'opzione 'history' è a zero"
|
| 1403 |
|
| 1404 | #, c-format
|
| 1405 | msgid ""
|
| 1406 | "\n"
|
| 1407 | "# %s History (newest to oldest):\n"
|
| 1408 | msgstr ""
|
| 1409 | "\n"
|
| 1410 | "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n"
|
| 1411 |
|
| 1412 | msgid "Command Line"
|
| 1413 | msgstr "Linea di Comando"
|
| 1414 |
|
| 1415 | msgid "Search String"
|
| 1416 | msgstr "Stringa di Ricerca"
|
| 1417 |
|
| 1418 | msgid "Expression"
|
| 1419 | msgstr "Espressione"
|
| 1420 |
|
| 1421 | msgid "Input Line"
|
| 1422 | msgstr "Linea di Input"
|
| 1423 |
|
| 1424 | msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
| 1425 | msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando"
|
| 1426 |
|
| 1427 | msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
| 1428 | msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato"
|
| 1429 |
|
| 1430 | msgid "Illegal file name"
|
| 1431 | msgstr "Nome di file non ammesso"
|
| 1432 |
|
| 1433 | msgid "is a directory"
|
| 1434 | msgstr "è una directory"
|
| 1435 |
|
| 1436 | msgid "is not a file"
|
| 1437 | msgstr "non è un file"
|
| 1438 |
|
| 1439 | msgid "[New File]"
|
| 1440 | msgstr "[File nuovo]"
|
| 1441 |
|
| 1442 | msgid "[New DIRECTORY]"
|
| 1443 | msgstr "[Nuova DIRECTORY]"
|
| 1444 |
|
| 1445 | msgid "[File too big]"
|
| 1446 | msgstr "[File troppo grande]"
|
| 1447 |
|
| 1448 | msgid "[Permission Denied]"
|
| 1449 | msgstr "[Tipo di accesso non consentito]"
|
| 1450 |
|
| 1451 | msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
| 1452 | msgstr "E200: Gli autocomand *ReadPre hanno reso il file illeggibile"
|
| 1453 |
|
| 1454 | msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
| 1455 | msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso"
|
| 1456 |
|
| 1457 | msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
| 1458 | msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n"
|
| 1459 |
|
| 1460 | msgid "Reading from stdin..."
|
| 1461 | msgstr "Leggo da 'stdin'..."
|
| 1462 |
|
| 1463 | #. Re-opening the original file failed!
|
| 1464 | msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
| 1465 | msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!"
|
| 1466 |
|
| 1467 | msgid "[fifo/socket]"
|
| 1468 | msgstr "[fifo/socket]"
|
| 1469 |
|
| 1470 | msgid "[fifo]"
|
| 1471 | msgstr "[fifo]"
|
| 1472 |
|
| 1473 | msgid "[socket]"
|
| 1474 | msgstr "[socket]"
|
| 1475 |
|
| 1476 | msgid "[RO]"
|
| 1477 | msgstr "[Sola Lettura]"
|
| 1478 |
|
| 1479 | msgid "[CR missing]"
|
| 1480 | msgstr "[manca CR]"
|
| 1481 |
|
| 1482 | msgid "[NL found]"
|
| 1483 | msgstr "[trovata NL]"
|
| 1484 |
|
| 1485 | msgid "[long lines split]"
|
| 1486 | msgstr "[linee lunghe divise]"
|
| 1487 |
|
| 1488 | msgid "[NOT converted]"
|
| 1489 | msgstr "[NON convertito]"
|
| 1490 |
|
| 1491 | msgid "[converted]"
|
| 1492 | msgstr "[convertito]"
|
| 1493 |
|
| 1494 | msgid "[crypted]"
|
| 1495 | msgstr "[cifrato]"
|
| 1496 |
|
| 1497 | #, c-format
|
| 1498 | msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
| 1499 | msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE alla linea %ld]"
|
| 1500 |
|
| 1501 | #, c-format
|
| 1502 | msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
| 1503 | msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]"
|
| 1504 |
|
| 1505 | msgid "[READ ERRORS]"
|
| 1506 | msgstr "[ERRORI IN LETTURA]"
|
| 1507 |
|
| 1508 | msgid "Can't find temp file for conversion"
|
| 1509 | msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo"
|
| 1510 |
|
| 1511 | msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
| 1512 | msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'"
|
| 1513 |
|
| 1514 | msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
| 1515 | msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'"
|
| 1516 |
|
| 1517 | msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
| 1518 | msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite"
|
| 1519 |
|
| 1520 | msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
| 1521 | msgstr "E203: Buffer in scrittuta cancellato o scaricato dagli autocomandi"
|
| 1522 |
|
| 1523 | msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
| 1524 | msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista"
|
| 1525 |
|
| 1526 | msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
| 1527 | msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato"
|
| 1528 |
|
| 1529 | msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
| 1530 | msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans"
|
| 1531 |
|
| 1532 | msgid "is not a file or writable device"
|
| 1533 | msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere"
|
| 1534 |
|
| 1535 | msgid "is read-only (add ! to override)"
|
| 1536 | msgstr "è in sola letture (aggiungi ! per eseguire comunque)"
|
| 1537 |
|
| 1538 | msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
| 1539 | msgstr ""
|
| 1540 | "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
|
| 1541 | "comunque)"
|
| 1542 |
|
| 1543 | msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
| 1544 | msgstr ""
|
| 1545 | "E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
|
| 1546 | "comunque)"
|
| 1547 |
|
| 1548 | msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
| 1549 | msgstr ""
|
| 1550 | "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire "
|
| 1551 | "comunque)"
|
| 1552 |
|
| 1553 | msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
| 1554 | msgstr ""
|
| 1555 | "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"
|
| 1556 |
|
| 1557 | msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
| 1558 | msgstr ""
|
| 1559 | "E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"
|
| 1560 |
|
| 1561 | msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
| 1562 | msgstr ""
|
| 1563 | "E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire "
|
| 1564 | "comunque)"
|
| 1565 |
|
| 1566 | msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
| 1567 | msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere"
|
| 1568 |
|
| 1569 | msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
| 1570 | msgstr ""
|
| 1571 | "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)"
|
| 1572 |
|
| 1573 | msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
| 1574 | msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura"
|
| 1575 |
|
| 1576 | msgid "E212: Can't open file for writing"
|
| 1577 | msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura"
|
| 1578 |
|
| 1579 | msgid "E667: Fsync failed"
|
| 1580 | msgstr "E667: Fsync fallito"
|
| 1581 |
|
| 1582 | msgid "E512: Close failed"
|
| 1583 | msgstr "E512: Chiusura fallita"
|
| 1584 |
|
| 1585 | msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
| 1586 | msgstr ""
|
| 1587 | "E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per "
|
| 1588 | "eseguire comunque)"
|
| 1589 |
|
| 1590 | msgid "E514: write error (file system full?)"
|
| 1591 | msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)"
|
| 1592 |
|
| 1593 | msgid " CONVERSION ERROR"
|
| 1594 | msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE"
|
| 1595 |
|
| 1596 | msgid "[Device]"
|
| 1597 | msgstr "[Dispositivo]"
|
| 1598 |
|
| 1599 | msgid "[New]"
|
| 1600 | msgstr "[Nuovo]"
|
| 1601 |
|
| 1602 | msgid " [a]"
|
| 1603 | msgstr " [a]"
|
| 1604 |
|
| 1605 | msgid " appended"
|
| 1606 | msgstr " aggiunto in fondo"
|
| 1607 |
|
| 1608 | msgid " [w]"
|
| 1609 | msgstr " [s]"
|
| 1610 |
|
| 1611 | msgid " written"
|
| 1612 | msgstr " scritti"
|
| 1613 |
|
| 1614 | msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
| 1615 | msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale"
|
| 1616 |
|
| 1617 | msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
| 1618 | msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale"
|
| 1619 |
|
| 1620 | msgid "E207: Can't delete backup file"
|
| 1621 | msgstr "E193: Non riesco a cancellare il file di backup"
|
| 1622 |
|
| 1623 | msgid ""
|
| 1624 | "\n"
|
| 1625 | "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
| 1626 | msgstr ""
|
| 1627 | "\n"
|
| 1628 | "ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n"
|
| 1629 |
|
| 1630 | msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
| 1631 | msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!"
|
| 1632 |
|
| 1633 | msgid "[dos]"
|
| 1634 | msgstr "[DOS]"
|
| 1635 |
|
| 1636 | msgid "[dos format]"
|
| 1637 | msgstr "[in formato DOS]"
|
| 1638 |
|
| 1639 | msgid "[mac]"
|
| 1640 | msgstr "[MAC]"
|
| 1641 |
|
| 1642 | msgid "[mac format]"
|
| 1643 | msgstr "[in formato MAC]"
|
| 1644 |
|
| 1645 | msgid "[unix]"
|
| 1646 | msgstr "[UNIX]"
|
| 1647 |
|
| 1648 | msgid "[unix format]"
|
| 1649 | msgstr "[in formato UNIX]"
|
| 1650 |
|
| 1651 | msgid "1 line, "
|
| 1652 | msgstr "1 linea, "
|
| 1653 |
|
| 1654 | #, c-format
|
| 1655 | msgid "%ld lines, "
|
| 1656 | msgstr "%ld linee,"
|
| 1657 |
|
| 1658 | msgid "1 character"
|
| 1659 | msgstr "1 carattere"
|
| 1660 |
|
| 1661 | #, c-format
|
| 1662 | msgid "%ld characters"
|
| 1663 | msgstr "%ld caratteri"
|
| 1664 |
|
| 1665 | msgid "[noeol]"
|
| 1666 | msgstr "[manca carattere di fine linea]"
|
| 1667 |
|
| 1668 | msgid "[Incomplete last line]"
|
| 1669 | msgstr "[Ultima linea incompleta]"
|
| 1670 |
|
| 1671 | #. don't overwrite messages here
|
| 1672 | #. must give this prompt
|
| 1673 | #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
| 1674 | msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
| 1675 | msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!"
|
| 1676 |
|
| 1677 | msgid "Do you really want to write to it"
|
| 1678 | msgstr "Vuoi davvero riscriverlo"
|
| 1679 |
|
| 1680 | #, c-format
|
| 1681 | msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
| 1682 | msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\""
|
| 1683 |
|
| 1684 | #, c-format
|
| 1685 | msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
| 1686 | msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\""
|
| 1687 |
|
| 1688 | #, c-format
|
| 1689 | msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
| 1690 | msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\""
|
| 1691 |
|
| 1692 | msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
| 1693 | msgstr "E246: L'autocomando 'FileChnagedShell' ha cancellato il buffer"
|
| 1694 |
|
| 1695 | #, c-format
|
| 1696 | msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
| 1697 | msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più"
|
| 1698 |
|
| 1699 | #, c-format
|
| 1700 | msgid ""
|
| 1701 | "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
| 1702 | "well"
|
| 1703 | msgstr ""
|
| 1704 | "W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim"
|
| 1705 |
|
| 1706 | msgid "See \":help W12\" for more info."
|
| 1707 | msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni."
|
| 1708 |
|
| 1709 | #, c-format
|
| 1710 | msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
| 1711 | msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura"
|
| 1712 |
|
| 1713 | msgid "See \":help W11\" for more info."
|
| 1714 | msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni."
|
| 1715 |
|
| 1716 | #, c-format
|
| 1717 | msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
| 1718 | msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura"
|
| 1719 |
|
| 1720 | msgid "See \":help W16\" for more info."
|
| 1721 | msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni."
|
| 1722 |
|
| 1723 | #, c-format
|
| 1724 | msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
| 1725 | msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura"
|
| 1726 |
|
| 1727 | msgid "Warning"
|
| 1728 | msgstr "Attenzione"
|
| 1729 |
|
| 1730 | msgid ""
|
| 1731 | "&OK\n"
|
| 1732 | "&Load File"
|
| 1733 | msgstr ""
|
| 1734 | "&OK\n"
|
| 1735 | "&Carica File"
|
| 1736 |
|
| 1737 | #, c-format
|
| 1738 | msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
| 1739 | msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\""
|
| 1740 |
|
| 1741 | #, c-format
|
| 1742 | msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
| 1743 | msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\""
|
| 1744 |
|
| 1745 | msgid "--Deleted--"
|
| 1746 | msgstr "--Cancellato--"
|
| 1747 |
|
| 1748 | #, c-format
|
| 1749 | msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
| 1750 | msgstr "auto-rimozione dell'autocommand: %s <buffer=%d>"
|
| 1751 |
|
| 1752 | #. the group doesn't exist
|
| 1753 | #, c-format
|
| 1754 | msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
| 1755 | msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\""
|
| 1756 |
|
| 1757 | #, c-format
|
| 1758 | msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
| 1759 | msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s"
|
| 1760 |
|
| 1761 | #, c-format
|
| 1762 | msgid "E216: No such event: %s"
|
| 1763 | msgstr "E216: Evento inesistente: %s"
|
| 1764 |
|
| 1765 | #, c-format
|
| 1766 | msgid "E216: No such group or event: %s"
|
| 1767 | msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s"
|
| 1768 |
|
| 1769 | #. Highlight title
|
| 1770 | msgid ""
|
| 1771 | "\n"
|
| 1772 | "--- Auto-Commands ---"
|
| 1773 | msgstr ""
|
| 1774 | "\n"
|
| 1775 | "--- Auto-Comandi ---"
|
| 1776 |
|
| 1777 | #, c-format
|
| 1778 | msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
| 1779 | msgstr "E680: <buffer=%d>: numero buffer non valido"
|
| 1780 |
|
| 1781 | msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
| 1782 | msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi"
|
| 1783 |
|
| 1784 | msgid "No matching autocommands"
|
| 1785 | msgstr "Nessun autocomando corrispondente"
|
| 1786 |
|
| 1787 | msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
| 1788 | msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa"
|
| 1789 |
|
| 1790 | #, c-format
|
| 1791 | msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
| 1792 | msgstr "%s Auto comandi per \"%s\""
|
| 1793 |
|
| 1794 | #, c-format
|
| 1795 | msgid "Executing %s"
|
| 1796 | msgstr "Eseguo %s"
|
| 1797 |
|
| 1798 | #, c-format
|
| 1799 | msgid "autocommand %s"
|
| 1800 | msgstr "autocomando %s"
|
| 1801 |
|
| 1802 | msgid "E219: Missing {."
|
| 1803 | msgstr "E219: Manca {."
|
| 1804 |
|
| 1805 | msgid "E220: Missing }."
|
| 1806 | msgstr "E220: Manca }."
|
| 1807 |
|
| 1808 | msgid "E490: No fold found"
|
| 1809 | msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura"
|
| 1810 |
|
| 1811 | msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
| 1812 | msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso"
|
| 1813 |
|
| 1814 | msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
| 1815 | msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso"
|
| 1816 |
|
| 1817 | #, c-format
|
| 1818 | msgid "+--%3ld lines folded "
|
| 1819 | msgstr "+--%3ld linee piegate"
|
| 1820 |
|
| 1821 | msgid "E222: Add to read buffer"
|
| 1822 | msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura"
|
| 1823 |
|
| 1824 | msgid "E223: recursive mapping"
|
| 1825 | msgstr "E223: mapping ricorsivo"
|
| 1826 |
|
| 1827 | #, c-format
|
| 1828 | msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
| 1829 | msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s"
|
| 1830 |
|
| 1831 | #, c-format
|
| 1832 | msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
| 1833 | msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s"
|
| 1834 |
|
| 1835 | #, c-format
|
| 1836 | msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
| 1837 | msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s"
|
| 1838 |
|
| 1839 | #, c-format
|
| 1840 | msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
| 1841 | msgstr "E227: un mapping già esiste per %s"
|
| 1842 |
|
| 1843 | msgid "No abbreviation found"
|
| 1844 | msgstr "Non trovo l'abbreviazione"
|
| 1845 |
|
| 1846 | msgid "No mapping found"
|
| 1847 | msgstr "Non trovo il mapping"
|
| 1848 |
|
| 1849 | msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
| 1850 | msgstr "E228: makemap: modo non consentito"
|
| 1851 |
|
| 1852 | msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
| 1853 | msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI"
|
| 1854 |
|
| 1855 | #, c-format
|
| 1856 | msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
| 1857 | msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\""
|
| 1858 |
|
| 1859 | msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
| 1860 | msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato"
|
| 1861 |
|
| 1862 | msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
| 1863 | msgstr "E231: 'guifontwide' non valido"
|
| 1864 |
|
| 1865 | msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
| 1866 | msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido"
|
| 1867 |
|
| 1868 | #, c-format
|
| 1869 | msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
| 1870 | msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s"
|
| 1871 |
|
| 1872 | msgid "No match at cursor, finding next"
|
| 1873 | msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima"
|
| 1874 |
|
| 1875 | msgid "<cannot open> "
|
| 1876 | msgstr "<non posso aprire> "
|
| 1877 |
|
| 1878 | #, c-format
|
| 1879 | msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
| 1880 | msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s"
|
| 1881 |
|
| 1882 | msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
| 1883 | msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso"
|
| 1884 |
|
| 1885 | msgid "Pathname:"
|
| 1886 | msgstr "Nome percorso:"
|
| 1887 |
|
| 1888 | msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
| 1889 | msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso"
|
| 1890 |
|
| 1891 | msgid "OK"
|
| 1892 | msgstr "OK"
|
| 1893 |
|
| 1894 | msgid "Cancel"
|
| 1895 | msgstr "Non eseguire"
|
| 1896 |
|
| 1897 | msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
| 1898 | msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'."
|
| 1899 |
|
| 1900 | msgid "Vim dialog"
|
| 1901 | msgstr "Dialogo Vim"
|
| 1902 |
|
| 1903 | msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
| 1904 | msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback"
|
| 1905 |
|
| 1906 | msgid "Vim dialog..."
|
| 1907 | msgstr "Dialogo Vim..."
|
| 1908 |
|
| 1909 | msgid ""
|
| 1910 | "&Yes\n"
|
| 1911 | "&No\n"
|
| 1912 | "&Cancel"
|
| 1913 | msgstr ""
|
| 1914 | "&Y Sì\n"
|
| 1915 | "&No\n"
|
| 1916 | "&C Ignora"
|
| 1917 |
|
| 1918 | msgid "Input _Methods"
|
| 1919 | msgstr "_Metodi di inserimento"
|
| 1920 |
|
| 1921 | msgid "VIM - Search and Replace..."
|
| 1922 | msgstr "VIM - Sostituisci..."
|
| 1923 |
|
| 1924 | msgid "VIM - Search..."
|
| 1925 | msgstr "VIM - Cerca..."
|
| 1926 |
|
| 1927 | msgid "Find what:"
|
| 1928 | msgstr "Trova cosa:"
|
| 1929 |
|
| 1930 | msgid "Replace with:"
|
| 1931 | msgstr "Sostituisci con:"
|
| 1932 |
|
| 1933 | #. whole word only button
|
| 1934 | msgid "Match whole word only"
|
| 1935 | msgstr "Cerca solo la parola intera"
|
| 1936 |
|
| 1937 | #. match case button
|
| 1938 | msgid "Match case"
|
| 1939 | msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
| 1940 |
|
| 1941 | msgid "Direction"
|
| 1942 | msgstr "Direzione"
|
| 1943 |
|
| 1944 | #. 'Up' and 'Down' buttons
|
| 1945 | msgid "Up"
|
| 1946 | msgstr "Su"
|
| 1947 |
|
| 1948 | msgid "Down"
|
| 1949 | msgstr "Giù"
|
| 1950 |
|
| 1951 | msgid "Find Next"
|
| 1952 | msgstr "Trova il Prossimo"
|
| 1953 |
|
| 1954 | msgid "Replace"
|
| 1955 | msgstr "Sostituisci"
|
| 1956 |
|
| 1957 | msgid "Replace All"
|
| 1958 | msgstr "Sostituisci Tutto"
|
| 1959 |
|
| 1960 | msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
| 1961 | msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n"
|
| 1962 |
|
| 1963 | msgid "Close"
|
| 1964 | msgstr "Chiusura"
|
| 1965 |
|
| 1966 | msgid "New tab"
|
| 1967 | msgstr "Nuova linguetta"
|
| 1968 |
|
| 1969 | msgid "Open Tab..."
|
| 1970 | msgstr "Apri linguetta..."
|
| 1971 |
|
| 1972 | msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
| 1973 | msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n"
|
| 1974 |
|
| 1975 | msgid "Font Selection"
|
| 1976 | msgstr "Selezione Font"
|
| 1977 |
|
| 1978 | msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
| 1979 | msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla"
|
| 1980 |
|
| 1981 | msgid "&Filter"
|
| 1982 | msgstr "&Filtro"
|
| 1983 |
|
| 1984 | msgid "&Cancel"
|
| 1985 | msgstr "&C Non eseguire"
|
| 1986 |
|
| 1987 | msgid "Directories"
|
| 1988 | msgstr "Directory"
|
| 1989 |
|
| 1990 | msgid "Filter"
|
| 1991 | msgstr "Filtro"
|
| 1992 |
|
| 1993 | msgid "&Help"
|
| 1994 | msgstr "&H Aiuto"
|
| 1995 |
|
| 1996 | msgid "Files"
|
| 1997 | msgstr "File"
|
| 1998 |
|
| 1999 | msgid "&OK"
|
| 2000 | msgstr "&OK"
|
| 2001 |
|
| 2002 | msgid "Selection"
|
| 2003 | msgstr "Selezione"
|
| 2004 |
|
| 2005 | msgid "Find &Next"
|
| 2006 | msgstr "&N Trova il Prossimo"
|
| 2007 |
|
| 2008 | msgid "&Replace"
|
| 2009 | msgstr "&R Sostituisci"
|
| 2010 |
|
| 2011 | msgid "Replace &All"
|
| 2012 | msgstr "&A Sostituisci Tutto"
|
| 2013 |
|
| 2014 | msgid "&Undo"
|
| 2015 | msgstr "&U Disfa"
|
| 2016 |
|
| 2017 | #, c-format
|
| 2018 | msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
| 2019 | msgstr "E610: Non riesco a caricate il fonte Zap '%s'"
|
| 2020 |
|
| 2021 | #, c-format
|
| 2022 | msgid "E611: Can't use font %s"
|
| 2023 | msgstr "E611: Non riesco a usare il font %s"
|
| 2024 |
|
| 2025 | msgid ""
|
| 2026 | "\n"
|
| 2027 | "Sending message to terminate child process.\n"
|
| 2028 | msgstr ""
|
| 2029 | "\n"
|
| 2030 | "Spedisco un messaggio per terminare il processo figlio.\n"
|
| 2031 |
|
| 2032 | #, c-format
|
| 2033 | msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
| 2034 | msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\""
|
| 2035 |
|
| 2036 | #, c-format
|
| 2037 | msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
| 2038 | msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE."
|
| 2039 |
|
| 2040 | msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
| 2041 | msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI"
|
| 2042 |
|
| 2043 | msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
| 2044 | msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare un '\\')"
|
| 2045 |
|
| 2046 | msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
| 2047 | msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare un '\\')"
|
| 2048 |
|
| 2049 | #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
| 2050 | #. * file name that won't be used.
|
| 2051 | msgid "Not Used"
|
| 2052 | msgstr "Non Utilizzato"
|
| 2053 |
|
| 2054 | msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
| 2055 | msgstr "Directory\t*.nothing\n"
|
| 2056 |
|
| 2057 | msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
| 2058 | msgstr ""
|
| 2059 | "Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori "
|
| 2060 | "errati"
|
| 2061 |
|
| 2062 | #, c-format
|
| 2063 | msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
| 2064 | msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s"
|
| 2065 |
|
| 2066 | #, c-format
|
| 2067 | msgid "E252: Fontset name: %s"
|
| 2068 | msgstr "E252: Nome fontset: %s"
|
| 2069 |
|
| 2070 | #, c-format
|
| 2071 | msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
| 2072 | msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa"
|
| 2073 |
|
| 2074 | #, c-format
|
| 2075 | msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
| 2076 | msgstr "E253: Nome fontset: %s\n"
|
| 2077 |
|
| 2078 | #, c-format
|
| 2079 | msgid "Font0: %s\n"
|
| 2080 | msgstr "Font0: %s\n"
|
| 2081 |
|
| 2082 | #, c-format
|
| 2083 | msgid "Font1: %s\n"
|
| 2084 | msgstr "Font1: %s\n"
|
| 2085 |
|
| 2086 | #, c-format
|
| 2087 | msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
| 2088 | msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n"
|
| 2089 |
|
| 2090 | #, c-format
|
| 2091 | msgid "Font0 width: %ld\n"
|
| 2092 | msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n"
|
| 2093 |
|
| 2094 | #, c-format
|
| 2095 | msgid ""
|
| 2096 | "Font1 width: %ld\n"
|
| 2097 | "\n"
|
| 2098 | msgstr ""
|
| 2099 | "Larghezza di Font1: %ld\n"
|
| 2100 | "\n"
|
| 2101 |
|
| 2102 | msgid "Invalid font specification"
|
| 2103 | msgstr "Specifica di font non valida"
|
| 2104 |
|
| 2105 | msgid "&Dismiss"
|
| 2106 | msgstr "&D Non ora"
|
| 2107 |
|
| 2108 | msgid "no specific match"
|
| 2109 | msgstr "nessuna corrispondenza specifica"
|
| 2110 |
|
| 2111 | msgid "Vim - Font Selector"
|
| 2112 | msgstr "Vim - Selettore Font"
|
| 2113 |
|
| 2114 | msgid "Name:"
|
| 2115 | msgstr "Nome:"
|
| 2116 |
|
| 2117 | #. create toggle button
|
| 2118 | msgid "Show size in Points"
|
| 2119 | msgstr "Mostra dimensione in Punti"
|
| 2120 |
|
| 2121 | msgid "Encoding:"
|
| 2122 | msgstr "Codifica:"
|
| 2123 |
|
| 2124 | msgid "Font:"
|
| 2125 | msgstr "Font:"
|
| 2126 |
|
| 2127 | msgid "Style:"
|
| 2128 | msgstr "Stile:"
|
| 2129 |
|
| 2130 | msgid "Size:"
|
| 2131 | msgstr "Dimensione:"
|
| 2132 |
|
| 2133 | msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
| 2134 | msgstr "E256: ERRORE processore Hangul"
|
| 2135 |
|
| 2136 | msgid "E550: Missing colon"
|
| 2137 | msgstr "E550: Manca ':'"
|
| 2138 |
|
| 2139 | msgid "E551: Illegal component"
|
| 2140 | msgstr "E551: Componente non valido"
|
| 2141 |
|
| 2142 | msgid "E552: digit expected"
|
| 2143 | msgstr "E552: aspettavo un numero"
|
| 2144 |
|
| 2145 | #, c-format
|
| 2146 | msgid "Page %d"
|
| 2147 | msgstr "Pagina %d"
|
| 2148 |
|
| 2149 | msgid "No text to be printed"
|
| 2150 | msgstr "Manca testo da stampare"
|
| 2151 |
|
| 2152 | msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
| 2153 | msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)"
|
| 2154 |
|
| 2155 | #, c-format
|
| 2156 | msgid " Copy %d of %d"
|
| 2157 | msgstr " Copia %d di %d"
|
| 2158 |
|
| 2159 | #, c-format
|
| 2160 | msgid "Printed: %s"
|
| 2161 | msgstr "Stampato: %s"
|
| 2162 |
|
| 2163 | msgid "Printing aborted"
|
| 2164 | msgstr "Stampa non completata'"
|
| 2165 |
|
| 2166 | msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
| 2167 | msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output"
|
| 2168 |
|
| 2169 | #, c-format
|
| 2170 | msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
| 2171 | msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\""
|
| 2172 |
|
| 2173 | #, c-format
|
| 2174 | msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
| 2175 | msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\""
|
| 2176 |
|
| 2177 | #, c-format
|
| 2178 | msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
| 2179 | msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript"
|
| 2180 |
|
| 2181 | #, c-format
|
| 2182 | msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
| 2183 | msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato"
|
| 2184 |
|
| 2185 | #, c-format
|
| 2186 | msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
| 2187 | msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata"
|
| 2188 |
|
| 2189 | msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
| 2190 | msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili."
|
| 2191 |
|
| 2192 | msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
| 2193 | msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte."
|
| 2194 |
|
| 2195 | msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
| 2196 | msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte."
|
| 2197 |
|
| 2198 | msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
| 2199 | msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output"
|
| 2200 |
|
| 2201 | #, c-format
|
| 2202 | msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
| 2203 | msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\""
|
| 2204 |
|
| 2205 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
| 2206 | msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\""
|
| 2207 |
|
| 2208 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
| 2209 | msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\""
|
| 2210 |
|
| 2211 | #, c-format
|
| 2212 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
| 2213 | msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\""
|
| 2214 |
|
| 2215 | #, c-format
|
| 2216 | msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
| 2217 | msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\""
|
| 2218 |
|
| 2219 | msgid "Sending to printer..."
|
| 2220 | msgstr "Invio a stampante..."
|
| 2221 |
|
| 2222 | msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
| 2223 | msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript"
|
| 2224 |
|
| 2225 | msgid "Print job sent."
|
| 2226 | msgstr "Richiesta di stampa inviata."
|
| 2227 |
|
| 2228 | msgid "Add a new database"
|
| 2229 | msgstr "Aggiungi un nuovo database"
|
| 2230 |
|
| 2231 | msgid "Query for a pattern"
|
| 2232 | msgstr "Cerca un modello"
|
| 2233 |
|
| 2234 | msgid "Show this message"
|
| 2235 | msgstr "Visualizza questo messaggio"
|
| 2236 |
|
| 2237 | msgid "Kill a connection"
|
| 2238 | msgstr "Termina una connessione"
|
| 2239 |
|
| 2240 | msgid "Reinit all connections"
|
| 2241 | msgstr "Rinizializza tutte le connessioni"
|
| 2242 |
|
| 2243 | msgid "Show connections"
|
| 2244 | msgstr "Visualizza connessioni"
|
| 2245 |
|
| 2246 | #, c-format
|
| 2247 | msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
| 2248 | msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s"
|
| 2249 |
|
| 2250 | msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
| 2251 | msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n"
|
| 2252 |
|
| 2253 | msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
| 2254 | msgstr "E562: Uso: cstag <ident>"
|
| 2255 |
|
| 2256 | msgid "E257: cstag: tag not found"
|
| 2257 | msgstr "E257: cstag: tag non trovata"
|
| 2258 |
|
| 2259 | #, c-format
|
| 2260 | msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
| 2261 | msgstr "E563: errore stat(%s): %d"
|
| 2262 |
|
| 2263 | msgid "E563: stat error"
|
| 2264 | msgstr "E563: errore stat"
|
| 2265 |
|
| 2266 | #, c-format
|
| 2267 | msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
| 2268 | msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido"
|
| 2269 |
|
| 2270 | #, c-format
|
| 2271 | msgid "Added cscope database %s"
|
| 2272 | msgstr "Aggiunto database cscope %s"
|
| 2273 |
|
| 2274 | #, c-format
|
| 2275 | msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
| 2276 | msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld"
|
| 2277 |
|
| 2278 | msgid "E561: unknown cscope search type"
|
| 2279 | msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta"
|
| 2280 |
|
| 2281 | msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
| 2282 | msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope"
|
| 2283 |
|
| 2284 | msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
| 2285 | msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope"
|
| 2286 |
|
| 2287 | msgid "cs_create_connection exec failed"
|
| 2288 | msgstr "cs_create_connection exec fallita"
|
| 2289 |
|
| 2290 | msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
| 2291 | msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope"
|
| 2292 |
|
| 2293 | msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
| 2294 | msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita"
|
| 2295 |
|
| 2296 | msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
| 2297 | msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita"
|
| 2298 |
|
| 2299 | msgid "E567: no cscope connections"
|
| 2300 | msgstr "E567: nessuna connessione cscope"
|
| 2301 |
|
| 2302 | #, c-format
|
| 2303 | msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
| 2304 | msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s"
|
| 2305 |
|
| 2306 | #, c-format
|
| 2307 | msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
| 2308 | msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c"
|
| 2309 |
|
| 2310 | msgid "cscope commands:\n"
|
| 2311 | msgstr "comandi cscope:\n"
|
| 2312 |
|
| 2313 | #, c-format
|
| 2314 | msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
| 2315 | msgstr "%-5s: %-30s (Uso: %s)"
|
| 2316 |
|
| 2317 | #, c-format
|
| 2318 | msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
| 2319 | msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s"
|
| 2320 |
|
| 2321 | msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
| 2322 | msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope"
|
| 2323 |
|
| 2324 | msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
| 2325 | msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto"
|
| 2326 |
|
| 2327 | msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
| 2328 | msgstr "E569: raggiunto numero massimo di connessioni cscope"
|
| 2329 |
|
| 2330 | #, c-format
|
| 2331 | msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
| 2332 | msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata"
|
| 2333 |
|
| 2334 | #, c-format
|
| 2335 | msgid "cscope connection %s closed"
|
| 2336 | msgstr "connessione cscope %s chiusa"
|
| 2337 |
|
| 2338 | #. should not reach here
|
| 2339 | msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
| 2340 | msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches"
|
| 2341 |
|
| 2342 | #, c-format
|
| 2343 | msgid "Cscope tag: %s"
|
| 2344 | msgstr "Tag cscope: %s"
|
| 2345 |
|
| 2346 | msgid ""
|
| 2347 | "\n"
|
| 2348 | " # line"
|
| 2349 | msgstr ""
|
| 2350 | "\n"
|
| 2351 | " # linea"
|
| 2352 |
|
| 2353 | msgid "filename / context / line\n"
|
| 2354 | msgstr "nomefile / contest / linea\n"
|
| 2355 |
|
| 2356 | #, c-format
|
| 2357 | msgid "E609: Cscope error: %s"
|
| 2358 | msgstr "E609: Errore cscope: %s"
|
| 2359 |
|
| 2360 | msgid "All cscope databases reset"
|
| 2361 | msgstr "Tutti i databese cscope annullati"
|
| 2362 |
|
| 2363 | msgid "no cscope connections\n"
|
| 2364 | msgstr "nessuna connessione cscope\n"
|
| 2365 |
|
| 2366 | msgid " # pid database name prepend path\n"
|
| 2367 | msgstr " # pid database nome prepend path\n"
|
| 2368 |
|
| 2369 | msgid ""
|
| 2370 | "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
| 2371 | "loaded."
|
| 2372 | msgstr ""
|
| 2373 | "???: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
|
| 2374 | "programmi MzScheme."
|
| 2375 |
|
| 2376 | msgid "invalid expression"
|
| 2377 | msgstr "espressione non valida"
|
| 2378 |
|
| 2379 | msgid "expressions disabled at compile time"
|
| 2380 | msgstr "espressioni disabilitate in compilazione"
|
| 2381 |
|
| 2382 | msgid "hidden option"
|
| 2383 | msgstr "opzione nascosta"
|
| 2384 |
|
| 2385 | msgid "unknown option"
|
| 2386 | msgstr "opzione inesistente"
|
| 2387 |
|
| 2388 | msgid "window index is out of range"
|
| 2389 | msgstr "indice della finestra non nell'intervallo"
|
| 2390 |
|
| 2391 | msgid "couldn't open buffer"
|
| 2392 | msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer"
|
| 2393 |
|
| 2394 | msgid "cannot save undo information"
|
| 2395 | msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'"
|
| 2396 |
|
| 2397 | msgid "cannot delete line"
|
| 2398 | msgstr "non posso cancellare la linea"
|
| 2399 |
|
| 2400 | msgid "cannot replace line"
|
| 2401 | msgstr "non posso sostituire la linea"
|
| 2402 |
|
| 2403 | msgid "cannot insert line"
|
| 2404 | msgstr "non posso inserire la linea"
|
| 2405 |
|
| 2406 | msgid "string cannot contain newlines"
|
| 2407 | msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'"
|
| 2408 |
|
| 2409 | msgid "Vim error: ~a"
|
| 2410 | msgstr "Errore Vim: ~a"
|
| 2411 |
|
| 2412 | msgid "Vim error"
|
| 2413 | msgstr "Errore Vim"
|
| 2414 |
|
| 2415 | msgid "buffer is invalid"
|
| 2416 | msgstr "buffer non valido"
|
| 2417 |
|
| 2418 | msgid "window is invalid"
|
| 2419 | msgstr "finestra non valida"
|
| 2420 |
|
| 2421 | msgid "linenr out of range"
|
| 2422 | msgstr "numero linea non nell'intervallo"
|
| 2423 |
|
| 2424 | msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
| 2425 | msgstr "non ammesso in ambiente protetto"
|
| 2426 |
|
| 2427 | #, c-format
|
| 2428 | msgid "E370: Could not load library %s"
|
| 2429 | msgstr "E370: Non posso caricare la libreria %s"
|
| 2430 |
|
| 2431 | msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
| 2432 | msgstr ""
|
| 2433 | "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi "
|
| 2434 | "Perl."
|
| 2435 |
|
| 2436 | msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
| 2437 | msgstr ""
|
| 2438 | "E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe"
|
| 2439 |
|
| 2440 | msgid ""
|
| 2441 | "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
| 2442 | "loaded."
|
| 2443 | msgstr ""
|
| 2444 | "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
|
| 2445 | "programmi Python."
|
| 2446 |
|
| 2447 | msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
| 2448 | msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente"
|
| 2449 |
|
| 2450 | msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
| 2451 | msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject"
|
| 2452 |
|
| 2453 | msgid "softspace must be an integer"
|
| 2454 | msgstr "softspace deve essere un numero intero"
|
| 2455 |
|
| 2456 | msgid "invalid attribute"
|
| 2457 | msgstr "atrributo non valido"
|
| 2458 |
|
| 2459 | msgid "writelines() requires list of strings"
|
| 2460 | msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe"
|
| 2461 |
|
| 2462 | msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
| 2463 | msgstr "E264: Python: Errore inizializzazione oggetti I/O"
|
| 2464 |
|
| 2465 | msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
| 2466 | msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato"
|
| 2467 |
|
| 2468 | msgid "line number out of range"
|
| 2469 | msgstr "numero linea non nell'intervallo"
|
| 2470 |
|
| 2471 | #, c-format
|
| 2472 | msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
| 2473 | msgstr "<buffer oggetto (cancellato) a %8lX>"
|
| 2474 |
|
| 2475 | msgid "invalid mark name"
|
| 2476 | msgstr "nome di mark non valido"
|
| 2477 |
|
| 2478 | msgid "no such buffer"
|
| 2479 | msgstr "buffer inesistente"
|
| 2480 |
|
| 2481 | msgid "attempt to refer to deleted window"
|
| 2482 | msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata"
|
| 2483 |
|
| 2484 | msgid "readonly attribute"
|
| 2485 | msgstr "attributo 'readonly'"
|
| 2486 |
|
| 2487 | msgid "cursor position outside buffer"
|
| 2488 | msgstr "posizione cursore fuori dal buffer"
|
| 2489 |
|
| 2490 | #, c-format
|
| 2491 | msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
| 2492 | msgstr "<finestra oggetto (cancellata) a %.8lX>"
|
| 2493 |
|
| 2494 | #, c-format
|
| 2495 | msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
| 2496 | msgstr "<finestra oggetto (sconosciuta) a %.8lX>"
|
| 2497 |
|
| 2498 | #, c-format
|
| 2499 | msgid "<window %d>"
|
| 2500 | msgstr "<finestra %d>"
|
| 2501 |
|
| 2502 | msgid "no such window"
|
| 2503 | msgstr "finestra inesistente"
|
| 2504 |
|
| 2505 | msgid ""
|
| 2506 | "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
| 2507 | msgstr ""
|
| 2508 | "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
|
| 2509 | "programmi Ruby."
|
| 2510 |
|
| 2511 | #, c-format
|
| 2512 | msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
| 2513 | msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d"
|
| 2514 |
|
| 2515 | msgid "Toggle implementation/definition"
|
| 2516 | msgstr "Implementazione/definizione Sì/No"
|
| 2517 |
|
| 2518 | msgid "Show base class of"
|
| 2519 | msgstr "Visualizza classe base di"
|
| 2520 |
|
| 2521 | msgid "Show overridden member function"
|
| 2522 | msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto"
|
| 2523 |
|
| 2524 | msgid "Retrieve from file"
|
| 2525 | msgstr "Carica da file"
|
| 2526 |
|
| 2527 | msgid "Retrieve from project"
|
| 2528 | msgstr "Carica da progetto"
|
| 2529 |
|
| 2530 | msgid "Retrieve from all projects"
|
| 2531 | msgstr "Carica da tutti i progetti"
|
| 2532 |
|
| 2533 | msgid "Retrieve"
|
| 2534 | msgstr "Carica successivo"
|
| 2535 |
|
| 2536 | msgid "Show source of"
|
| 2537 | msgstr "Visualizza sorgente di"
|
| 2538 |
|
| 2539 | msgid "Find symbol"
|
| 2540 | msgstr "Trova simbolo"
|
| 2541 |
|
| 2542 | msgid "Browse class"
|
| 2543 | msgstr "Esplora classe"
|
| 2544 |
|
| 2545 | msgid "Show class in hierarchy"
|
| 2546 | msgstr "Visualizza classe in gerarchia"
|
| 2547 |
|
| 2548 | msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
| 2549 | msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta"
|
| 2550 |
|
| 2551 | msgid "Xref refers to"
|
| 2552 | msgstr "Xref si riferisce a"
|
| 2553 |
|
| 2554 | msgid "Xref referred by"
|
| 2555 | msgstr "Xref referenziato da"
|
| 2556 |
|
| 2557 | msgid "Xref has a"
|
| 2558 | msgstr "Xref ha un"
|
| 2559 |
|
| 2560 | msgid "Xref used by"
|
| 2561 | msgstr "Xref usato da"
|
| 2562 |
|
| 2563 | msgid "Show docu of"
|
| 2564 | msgstr "Visualizza docu di"
|
| 2565 |
|
| 2566 | msgid "Generate docu for"
|
| 2567 | msgstr "Genera docu per"
|
| 2568 |
|
| 2569 | msgid ""
|
| 2570 | "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
| 2571 | "$PATH).\n"
|
| 2572 | msgstr ""
|
| 2573 | "Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve "
|
| 2574 | "essere presente in $PATH).\n"
|
| 2575 |
|
| 2576 | msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
| 2577 | msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione."
|
| 2578 |
|
| 2579 | msgid "SNiFF+ is currently "
|
| 2580 | msgstr "SNiFF+ è al momento "
|
| 2581 |
|
| 2582 | msgid "not "
|
| 2583 | msgstr "non "
|
| 2584 |
|
| 2585 | msgid "connected"
|
| 2586 | msgstr "connesso"
|
| 2587 |
|
| 2588 | #, c-format
|
| 2589 | msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
| 2590 | msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s"
|
| 2591 |
|
| 2592 | msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
| 2593 | msgstr "E276: Errore connettendosi a SNiFF+"
|
| 2594 |
|
| 2595 | msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
| 2596 | msgstr "E278: SNiFF+ non connesso"
|
| 2597 |
|
| 2598 | msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
| 2599 | msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+"
|
| 2600 |
|
| 2601 | msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
| 2602 | msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso"
|
| 2603 |
|
| 2604 | msgid "invalid buffer number"
|
| 2605 | msgstr "numero buffer non valido"
|
| 2606 |
|
| 2607 | msgid "not implemented yet"
|
| 2608 | msgstr "non ancora implementato"
|
| 2609 |
|
| 2610 | #. ???
|
| 2611 | msgid "cannot set line(s)"
|
| 2612 | msgstr "non posso impostare linea(e)"
|
| 2613 |
|
| 2614 | msgid "mark not set"
|
| 2615 | msgstr "mark non impostato"
|
| 2616 |
|
| 2617 | #, c-format
|
| 2618 | msgid "row %d column %d"
|
| 2619 | msgstr "riga %d colonna %d"
|
| 2620 |
|
| 2621 | msgid "cannot insert/append line"
|
| 2622 | msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea"
|
| 2623 |
|
| 2624 | msgid "unknown flag: "
|
| 2625 | msgstr "opzione inesistente: "
|
| 2626 |
|
| 2627 | msgid "unknown vimOption"
|
| 2628 | msgstr "'vimOption' inesistente"
|
| 2629 |
|
| 2630 | msgid "keyboard interrupt"
|
| 2631 | msgstr "interruzione dalla tastiera"
|
| 2632 |
|
| 2633 | msgid "vim error"
|
| 2634 | msgstr "errore vim"
|
| 2635 |
|
| 2636 | msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
| 2637 | msgstr ""
|
| 2638 | "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione"
|
| 2639 |
|
| 2640 | msgid ""
|
| 2641 | "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
| 2642 | msgstr ""
|
| 2643 | "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione"
|
| 2644 |
|
| 2645 | #. This should never happen. Famous last word?
|
| 2646 | msgid ""
|
| 2647 | "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
|
| 2648 | "vim-dev@vim.org"
|
| 2649 | msgstr ""
|
| 2650 | "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a "
|
| 2651 | "vim-dev@vim.org"
|
| 2652 |
|
| 2653 | msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
| 2654 | msgstr ""
|
| 2655 | "non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra "
|
| 2656 | "inesistente"
|
| 2657 |
|
| 2658 | msgid ""
|
| 2659 | "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
| 2660 | msgstr ""
|
| 2661 | "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
|
| 2662 | "programmi Tcl."
|
| 2663 |
|
| 2664 | msgid ""
|
| 2665 | "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
| 2666 | msgstr ""
|
| 2667 | "E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a "
|
| 2668 | "vim-dev@vim.org"
|
| 2669 |
|
| 2670 | #, c-format
|
| 2671 | msgid "E572: exit code %d"
|
| 2672 | msgstr "E572: codice di uscita %d"
|
| 2673 |
|
| 2674 | msgid "cannot get line"
|
| 2675 | msgstr "non riesco a ottenere la linea"
|
| 2676 |
|
| 2677 | msgid "Unable to register a command server name"
|
| 2678 | msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando"
|
| 2679 |
|
| 2680 | msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
| 2681 | msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario"
|
| 2682 |
|
| 2683 | #, c-format
|
| 2684 | msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
| 2685 | msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s"
|
| 2686 |
|
| 2687 | msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
| 2688 | msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate. Cancellate!"
|
| 2689 |
|
| 2690 | msgid "Unknown option argument"
|
| 2691 | msgstr "Argomento di opzione sconosciuto"
|
| 2692 |
|
| 2693 | msgid "Too many edit arguments"
|
| 2694 | msgstr "Troppi argomenti di edit"
|
| 2695 |
|
| 2696 | msgid "Argument missing after"
|
| 2697 | msgstr "Argomento mancante dopo"
|
| 2698 |
|
| 2699 | msgid "Garbage after option argument"
|
| 2700 | msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione"
|
| 2701 |
|
| 2702 | msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
| 2703 | msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\""
|
| 2704 |
|
| 2705 | msgid "Invalid argument for"
|
| 2706 | msgstr "Argomento non valido per"
|
| 2707 |
|
| 2708 | #, c-format
|
| 2709 | msgid "%d files to edit\n"
|
| 2710 | msgstr "%d file da elaborare\n"
|
| 2711 |
|
| 2712 | msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
| 2713 | msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'."
|
| 2714 |
|
| 2715 | msgid "Attempt to open script file again: \""
|
| 2716 | msgstr "Tento di riaprire lo script file: \""
|
| 2717 |
|
| 2718 | msgid "Cannot open for reading: \""
|
| 2719 | msgstr "Non posso aprire in lettura: \""
|
| 2720 |
|
| 2721 | msgid "Cannot open for script output: \""
|
| 2722 | msgstr "Non posso aprire come script output: \""
|
| 2723 |
|
| 2724 | msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
| 2725 | msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n"
|
| 2726 |
|
| 2727 | msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
| 2728 | msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n"
|
| 2729 |
|
| 2730 | msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
| 2731 | msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n"
|
| 2732 |
|
| 2733 | #. just in case..
|
| 2734 | msgid "pre-vimrc command line"
|
| 2735 | msgstr "linea comandi prima di vimrc"
|
| 2736 |
|
| 2737 | #, c-format
|
| 2738 | msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
| 2739 | msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\""
|
| 2740 |
|
| 2741 | msgid ""
|
| 2742 | "\n"
|
| 2743 | "More info with: \"vim -h\"\n"
|
| 2744 | msgstr ""
|
| 2745 | "\n"
|
| 2746 | "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n"
|
| 2747 |
|
| 2748 | msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
| 2749 | msgstr "[file ..] apri file(s) specificati"
|
| 2750 |
|
| 2751 | msgid "- read text from stdin"
|
| 2752 | msgstr "- leggi testo da 'stdin'"
|
| 2753 |
|
| 2754 | msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
| 2755 | msgstr "-t tag apri file in cui è definita la tag"
|
| 2756 |
|
| 2757 | msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
| 2758 | msgstr "-q [errorfile] apri file col primo errore"
|
| 2759 |
|
| 2760 | msgid ""
|
| 2761 | "\n"
|
| 2762 | "\n"
|
| 2763 | "usage:"
|
| 2764 | msgstr ""
|
| 2765 | "\n"
|
| 2766 | "\n"
|
| 2767 | " uso:"
|
| 2768 |
|
| 2769 | msgid " vim [arguments] "
|
| 2770 | msgstr " vim [argomenti] "
|
| 2771 |
|
| 2772 | msgid ""
|
| 2773 | "\n"
|
| 2774 | " or:"
|
| 2775 | msgstr ""
|
| 2776 | "\n"
|
| 2777 | " o:"
|
| 2778 |
|
| 2779 | msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
| 2780 | msgstr ""
|
| 2781 | "quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc."
|
| 2782 |
|
| 2783 | msgid ""
|
| 2784 | "\n"
|
| 2785 | "\n"
|
| 2786 | "Arguments:\n"
|
| 2787 | msgstr ""
|
| 2788 | "\n"
|
| 2789 | "\n"
|
| 2790 | "Argomenti:\n"
|
| 2791 |
|
| 2792 | msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
| 2793 | msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi"
|
| 2794 |
|
| 2795 | msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
| 2796 | msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard"
|
| 2797 |
|
| 2798 | msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
| 2799 | msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE"
|
| 2800 |
|
| 2801 | msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
| 2802 | msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE"
|
| 2803 |
|
| 2804 | msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
| 2805 | msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")"
|
| 2806 |
|
| 2807 | msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
| 2808 | msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI"
|
| 2809 |
|
| 2810 | msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
| 2811 | msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")"
|
| 2812 |
|
| 2813 | msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
| 2814 | msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")"
|
| 2815 |
|
| 2816 | msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
| 2817 | msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")"
|
| 2818 |
|
| 2819 | msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
| 2820 | msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")"
|
| 2821 |
|
| 2822 | msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
| 2823 | msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)"
|
| 2824 |
|
| 2825 | msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
| 2826 | msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")"
|
| 2827 |
|
| 2828 | msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
| 2829 | msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")"
|
| 2830 |
|
| 2831 | msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
| 2832 | msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse"
|
| 2833 |
|
| 2834 | msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
| 2835 | msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse"
|
| 2836 |
|
| 2837 | msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
| 2838 | msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria"
|
| 2839 |
|
| 2840 | msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
| 2841 | msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp"
|
| 2842 |
|
| 2843 | msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
| 2844 | msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'"
|
| 2845 |
|
| 2846 | msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
| 2847 | msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'"
|
| 2848 |
|
| 2849 | msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
| 2850 | msgstr "-V[N]\t\tLivello Verbosità"
|
| 2851 |
|
| 2852 | msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
| 2853 | msgstr "-D\t\t\tModalità Debug"
|
| 2854 |
|
| 2855 | msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
| 2856 | msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria"
|
| 2857 |
|
| 2858 | msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
| 2859 | msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci"
|
| 2860 |
|
| 2861 | msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
| 2862 | msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male"
|
| 2863 |
|
| 2864 | msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
| 2865 | msgstr "-L\t\t\tCome -r"
|
| 2866 |
|
| 2867 | msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
| 2868 | msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra"
|
| 2869 |
|
| 2870 | msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
| 2871 | msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsa <dispositivo> per I/O"
|
| 2872 |
|
| 2873 | msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
| 2874 | msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba"
|
| 2875 |
|
| 2876 | msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
| 2877 | msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica"
|
| 2878 |
|
| 2879 | msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
| 2880 | msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)"
|
| 2881 |
|
| 2882 | msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
| 2883 | msgstr "-T <terminale>\tImposta tipo terminale a <terminale>"
|
| 2884 |
|
| 2885 | msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
| 2886 | msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> invece di .vimrc"
|
| 2887 |
|
| 2888 | msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
| 2889 | msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> invece di .gvimrc"
|
| 2890 |
|
| 2891 | msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
| 2892 | msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin"
|
| 2893 |
|
| 2894 | msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
| 2895 | msgstr "-o[N]\t\tApri N linguette (predefinito: una per ogni file)"
|
| 2896 |
|
| 2897 | msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
| 2898 | msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)"
|
| 2899 |
|
| 2900 | msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
| 2901 | msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale"
|
| 2902 |
|
| 2903 | msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
| 2904 | msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file"
|
| 2905 |
|
| 2906 | msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
| 2907 | msgstr "+<lnum>\t\tPosizionati alla linea <lnum>"
|
| 2908 |
|
| 2909 | msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
| 2910 | msgstr ""
|
| 2911 | "--cmd <comando>\t\tEsegui <comando> prima di caricare eventuali file vimrc"
|
| 2912 |
|
| 2913 | msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
| 2914 | msgstr "-c <comando>\t\tEsegui <comando> dopo caricamento primo file"
|
| 2915 |
|
| 2916 | msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
| 2917 | msgstr ""
|
| 2918 | "-S <sessione>\tEsegui comandi in file <sessione> dopo caricamento primo file"
|
| 2919 |
|
| 2920 | msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
| 2921 | msgstr "-s <scriptin>\tLeggi comandi in modalità normale da file <scriptin>"
|
| 2922 |
|
| 2923 | msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
| 2924 | msgstr "-w <scriptout>\tAggiungi tutti i comandi immessi a file <scriptout>"
|
| 2925 |
|
| 2926 | msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
| 2927 | msgstr "-W <scriptout>\tScrivi tutti i comandi immessi in file <scriptout>"
|
| 2928 |
|
| 2929 | msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
| 2930 | msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato"
|
| 2931 |
|
| 2932 | msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
| 2933 | msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim a questo particolare server X"
|
| 2934 |
|
| 2935 | msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
| 2936 | msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X"
|
| 2937 |
|
| 2938 | msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
| 2939 | msgstr "--remote <file>\tApri <file> in un server Vim se possibile"
|
| 2940 |
|
| 2941 | msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
| 2942 | msgstr "--remote-silent <files> Stessa cosa, ignora se non esiste un server"
|
| 2943 |
|
| 2944 | msgid ""
|
| 2945 | "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
| 2946 | msgstr ""
|
| 2947 | "--remote-wait <file> Come --remote ma aspetta che file siano elaborati"
|
| 2948 |
|
| 2949 | msgid ""
|
| 2950 | "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
| 2951 | msgstr ""
|
| 2952 | "--remote-wait-silent <files> Stessa cosa, ignora se non esiste un server"
|
| 2953 |
|
| 2954 | msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
| 2955 | msgstr "--remote-send <tasti>\tInvia <tasti> a un server Vim ed esci"
|
| 2956 |
|
| 2957 | msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
| 2958 | msgstr ""
|
| 2959 | "--remote--expr <expr>\tEsegui <expr> in un server Vim e stampa risultato"
|
| 2960 |
|
| 2961 | msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
| 2962 | msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci"
|
| 2963 |
|
| 2964 | msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
| 2965 | msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>"
|
| 2966 |
|
| 2967 | msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
| 2968 | msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo"
|
| 2969 |
|
| 2970 | msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
| 2971 | msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci"
|
| 2972 |
|
| 2973 | msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
| 2974 | msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci"
|
| 2975 |
|
| 2976 | msgid ""
|
| 2977 | "\n"
|
| 2978 | "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
| 2979 | msgstr ""
|
| 2980 | "\n"
|
| 2981 | "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n"
|
| 2982 |
|
| 2983 | msgid ""
|
| 2984 | "\n"
|
| 2985 | "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
| 2986 | msgstr ""
|
| 2987 | "\n"
|
| 2988 | "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n"
|
| 2989 |
|
| 2990 | msgid ""
|
| 2991 | "\n"
|
| 2992 | "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
| 2993 | msgstr ""
|
| 2994 | "\n"
|
| 2995 | "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n"
|
| 2996 |
|
| 2997 | msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
| 2998 | msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>"
|
| 2999 |
|
| 3000 | msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
| 3001 | msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona"
|
| 3002 |
|
| 3003 | msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
| 3004 | msgstr "-name <nome>\t\tUsa risorsa come se vim fosse <nome>"
|
| 3005 |
|
| 3006 | msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
| 3007 | msgstr "\t\t\t (Non implementato)\n"
|
| 3008 |
|
| 3009 | msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
| 3010 | msgstr "-background <colore>\tUsa <colore> come sfondo (anche: -bg)"
|
| 3011 |
|
| 3012 | msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
| 3013 | msgstr "-foreground <colore>\tUsa <colore> per il testo normale (anche: -fg)"
|
| 3014 |
|
| 3015 | msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
| 3016 | msgstr "-font <font>\t\tUsa <font> for il testo normale (anche: -fn)"
|
| 3017 |
|
| 3018 | msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
| 3019 | msgstr "-boldfont <font>\tUsa <font> per testo in grassetto"
|
| 3020 |
|
| 3021 | msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
| 3022 | msgstr "-italicfont <font>\tUsa <font> per testo in corsivo"
|
| 3023 |
|
| 3024 | msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
| 3025 | msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> per la geometria iniziale (anche: -geom)"
|
| 3026 |
|
| 3027 | msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
| 3028 | msgstr "-borderwidth <larg>\tUsa larghezza <larg> per bordo (anche: -bw)"
|
| 3029 |
|
| 3030 | msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
| 3031 | msgstr ""
|
| 3032 | "-scrollbarwidth <larg> Usa larghezza <larg> per scrollbar (anche: -sw)"
|
| 3033 |
|
| 3034 | msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
| 3035 | msgstr "-menuheight <alt>\tUsa altezza <alt> per barra menu (anche: -mh)"
|
| 3036 |
|
| 3037 | msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
| 3038 | msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)"
|
| 3039 |
|
| 3040 | msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
| 3041 | msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)"
|
| 3042 |
|
| 3043 | msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
| 3044 | msgstr "-xrm <risorsa>\tImposta la risorsa specificata"
|
| 3045 |
|
| 3046 | msgid ""
|
| 3047 | "\n"
|
| 3048 | "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
| 3049 | msgstr ""
|
| 3050 | "\n"
|
| 3051 | "Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n"
|
| 3052 |
|
| 3053 | msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
| 3054 | msgstr "--columns <numero>\tLarghezza iniziale finestra in colonne"
|
| 3055 |
|
| 3056 | msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
| 3057 | msgstr "--rows <numero>\tAltezza iniziale finestra in righe"
|
| 3058 |
|
| 3059 | msgid ""
|
| 3060 | "\n"
|
| 3061 | "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
| 3062 | msgstr ""
|
| 3063 | "\n"
|
| 3064 | "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n"
|
| 3065 |
|
| 3066 | msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
| 3067 | msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo> (anche: --display)"
|
| 3068 |
|
| 3069 | msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
| 3070 | msgstr ""
|
| 3071 | "--role <ruolo>\tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra "
|
| 3072 | "principale"
|
| 3073 |
|
| 3074 | msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
| 3075 | msgstr "--socketid <xid>\tApri Vim dentro un altro 'widget' GTK"
|
| 3076 |
|
| 3077 | msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
| 3078 | msgstr "-P <titolo padre>\tApri Vim in un'applicazione padre"
|
| 3079 |
|
| 3080 | msgid "No display"
|
| 3081 | msgstr "Manca display"
|
| 3082 |
|
| 3083 | #. Failed to send, abort.
|
| 3084 | msgid ": Send failed.\n"
|
| 3085 | msgstr ": Invio fallito.\n"
|
| 3086 |
|
| 3087 | #. Let vim start normally.
|
| 3088 | msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
| 3089 | msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n"
|
| 3090 |
|
| 3091 | #, c-format
|
| 3092 | msgid "%d of %d edited"
|
| 3093 | msgstr "%d di %d elaborato"
|
| 3094 |
|
| 3095 | msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
| 3096 | msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n"
|
| 3097 |
|
| 3098 | msgid ": Send expression failed.\n"
|
| 3099 | msgstr ": Invio di espressione fallito.\n"
|
| 3100 |
|
| 3101 | msgid "No marks set"
|
| 3102 | msgstr "Nessun mark impostato"
|
| 3103 |
|
| 3104 | #, c-format
|
| 3105 | msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
| 3106 | msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\""
|
| 3107 |
|
| 3108 | #. Highlight title
|
| 3109 | msgid ""
|
| 3110 | "\n"
|
| 3111 | "mark line col file/text"
|
| 3112 | msgstr ""
|
| 3113 | "\n"
|
| 3114 | "mark linea col.file/testo"
|
| 3115 |
|
| 3116 | #. Highlight title
|
| 3117 | msgid ""
|
| 3118 | "\n"
|
| 3119 | " jump line col file/text"
|
| 3120 | msgstr ""
|
| 3121 | "\n"
|
| 3122 | " salt.linea col.file/testo"
|
| 3123 |
|
| 3124 | #. Highlight title
|
| 3125 | msgid ""
|
| 3126 | "\n"
|
| 3127 | "change line col text"
|
| 3128 | msgstr ""
|
| 3129 | "\n"
|
| 3130 | "modif linea col testo"
|
| 3131 |
|
| 3132 | msgid ""
|
| 3133 | "\n"
|
| 3134 | "# File marks:\n"
|
| 3135 | msgstr ""
|
| 3136 | "\n"
|
| 3137 | "# File mark:\n"
|
| 3138 |
|
| 3139 | #. Write the jumplist with -'
|
| 3140 | msgid ""
|
| 3141 | "\n"
|
| 3142 | "# Jumplist (newest first):\n"
|
| 3143 | msgstr ""
|
| 3144 | "\n"
|
| 3145 | "# Jumplist (dai più recenti):\n"
|
| 3146 |
|
| 3147 | msgid ""
|
| 3148 | "\n"
|
| 3149 | "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
| 3150 | msgstr ""
|
| 3151 | "\n"
|
| 3152 | "# Storia dei mark all'interno dei files (dai più recenti ai meno recenti):\n"
|
| 3153 |
|
| 3154 | msgid "Missing '>'"
|
| 3155 | msgstr "Manca '>'"
|
| 3156 |
|
| 3157 | msgid "E543: Not a valid codepage"
|
| 3158 | msgstr "E543: Codepage non valido"
|
| 3159 |
|
| 3160 | msgid "E284: Cannot set IC values"
|
| 3161 | msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC"
|
| 3162 |
|
| 3163 | msgid "E285: Failed to create input context"
|
| 3164 | msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita"
|
| 3165 |
|
| 3166 | msgid "E286: Failed to open input method"
|
| 3167 | msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita"
|
| 3168 |
|
| 3169 | msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
| 3170 | msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'"
|
| 3171 |
|
| 3172 | msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
| 3173 | msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile"
|
| 3174 |
|
| 3175 | msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
| 3176 | msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit"
|
| 3177 |
|
| 3178 | msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
| 3179 | msgstr "E290: stile 'over-the-spot' richiede fontset"
|
| 3180 |
|
| 3181 | msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
| 3182 | msgstr ""
|
| 3183 | "E291: Il tuo GTK+ è anteriore a versione 1.2.3. Area Status disabilitata"
|
| 3184 |
|
| 3185 | msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
| 3186 | msgstr "E292: Server di 'Input Method' non in esecuzione"
|
| 3187 |
|
| 3188 | msgid "E293: block was not locked"
|
| 3189 | msgstr "E293: il blocco non era riservato"
|
| 3190 |
|
| 3191 | msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
| 3192 | msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file"
|
| 3193 |
|
| 3194 | msgid "E295: Read error in swap file"
|
| 3195 | msgstr "E295: Errore leggendo swap file"
|
| 3196 |
|
| 3197 | msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
| 3198 | msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file"
|
| 3199 |
|
| 3200 | msgid "E297: Write error in swap file"
|
| 3201 | msgstr "E297: Errore scrivendo swap file"
|
| 3202 |
|
| 3203 | msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
| 3204 | msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)"
|
| 3205 |
|
| 3206 | msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
| 3207 | msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?"
|
| 3208 |
|
| 3209 | msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
| 3210 | msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?"
|
| 3211 |
|
| 3212 | msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
| 3213 | msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?"
|
| 3214 |
|
| 3215 | #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
| 3216 | msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
| 3217 | msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!"
|
| 3218 |
|
| 3219 | msgid "E302: Could not rename swap file"
|
| 3220 | msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file"
|
| 3221 |
|
| 3222 | #, c-format
|
| 3223 | msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
| 3224 | msgstr ""
|
| 3225 | "E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossible"
|
| 3226 |
|
| 3227 | msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
| 3228 | msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??"
|
| 3229 |
|
| 3230 | #, c-format
|
| 3231 | msgid "E305: No swap file found for %s"
|
| 3232 | msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s"
|
| 3233 |
|
| 3234 | msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
| 3235 | msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): "
|
| 3236 |
|
| 3237 | #, c-format
|
| 3238 | msgid "E306: Cannot open %s"
|
| 3239 | msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s"
|
| 3240 |
|
| 3241 | msgid "Unable to read block 0 from "
|
| 3242 | msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da "
|
| 3243 |
|
| 3244 | msgid ""
|
| 3245 | "\n"
|
| 3246 | "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
| 3247 | msgstr ""
|
| 3248 | "\n"
|
| 3249 | "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file."
|
| 3250 |
|
| 3251 | msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
| 3252 | msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n"
|
| 3253 |
|
| 3254 | msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
| 3255 | msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n"
|
| 3256 |
|
| 3257 | #, c-format
|
| 3258 | msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
| 3259 | msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim"
|
| 3260 |
|
| 3261 | msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
| 3262 | msgstr " non può essere usato su questo computer.\n"
|
| 3263 |
|
| 3264 | msgid "The file was created on "
|
| 3265 | msgstr "Il file è stato creato il "
|
| 3266 |
|
| 3267 | msgid ""
|
| 3268 | ",\n"
|
| 3269 | "or the file has been damaged."
|
| 3270 | msgstr ""
|
| 3271 | ",\n"
|
| 3272 | "o il file è stato danneggiato."
|
| 3273 |
|
| 3274 | #, c-format
|
| 3275 | msgid "Using swap file \"%s\""
|
| 3276 | msgstr "Uso swap file \"%s\""
|
| 3277 |
|
| 3278 | #, c-format
|
| 3279 | msgid "Original file \"%s\""
|
| 3280 | msgstr "File originale \"%s\""
|
| 3281 |
|
| 3282 | msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
| 3283 | msgstr ""
|
| 3284 | "E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo"
|
| 3285 |
|
| 3286 | #, c-format
|
| 3287 | msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
| 3288 | msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s"
|
| 3289 |
|
| 3290 | msgid "???MANY LINES MISSING"
|
| 3291 | msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI"
|
| 3292 |
|
| 3293 | msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
| 3294 | msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO"
|
| 3295 |
|
| 3296 | msgid "???EMPTY BLOCK"
|
| 3297 | msgstr "???BLOCCO VUOTO"
|
| 3298 |
|
| 3299 | msgid "???LINES MISSING"
|
| 3300 | msgstr "???LINEE MANCANTI"
|
| 3301 |
|
| 3302 | #, c-format
|
| 3303 | msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
| 3304 | msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)"
|
| 3305 |
|
| 3306 | msgid "???BLOCK MISSING"
|
| 3307 | msgstr "???BLOCCO MANCANTE"
|
| 3308 |
|
| 3309 | msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
| 3310 | msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine"
|
| 3311 |
|
| 3312 | msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
| 3313 | msgstr ""
|
| 3314 | "??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate"
|
| 3315 |
|
| 3316 | msgid "???END"
|
| 3317 | msgstr "???END"
|
| 3318 |
|
| 3319 | msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
| 3320 | msgstr "E311: Recupero Interrotto"
|
| 3321 |
|
| 3322 | msgid ""
|
| 3323 | "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
| 3324 | msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???"
|
| 3325 |
|
| 3326 | msgid "See \":help E312\" for more information."
|
| 3327 | msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni."
|
| 3328 |
|
| 3329 | msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
| 3330 | msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene."
|
| 3331 |
|
| 3332 | msgid ""
|
| 3333 | "\n"
|
| 3334 | "(You might want to write out this file under another name\n"
|
| 3335 | msgstr ""
|
| 3336 | "\n"
|
| 3337 | "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n"
|
| 3338 |
|
| 3339 | msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
| 3340 | msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)\n"
|
| 3341 |
|
| 3342 | msgid ""
|
| 3343 | "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
| 3344 | "\n"
|
| 3345 | msgstr ""
|
| 3346 | "Cancella il file .swp in seguito.\n"
|
| 3347 | "\n"
|
| 3348 |
|
| 3349 | #. use msg() to start the scrolling properly
|
| 3350 | msgid "Swap files found:"
|
| 3351 | msgstr "Swap file trovati:"
|
| 3352 |
|
| 3353 | msgid " In current directory:\n"
|
| 3354 | msgstr " Nella directory in uso:\n"
|
| 3355 |
|
| 3356 | msgid " Using specified name:\n"
|
| 3357 | msgstr " Uso il nome fornito:\n"
|
| 3358 |
|
| 3359 | msgid " In directory "
|
| 3360 | msgstr " Nella directory "
|
| 3361 |
|
| 3362 | msgid " -- none --\n"
|
| 3363 | msgstr " -- nessuno --\n"
|
| 3364 |
|
| 3365 | msgid " owned by: "
|
| 3366 | msgstr " proprietario: "
|
| 3367 |
|
| 3368 | msgid " dated: "
|
| 3369 | msgstr " datato: "
|
| 3370 |
|
| 3371 | msgid " dated: "
|
| 3372 | msgstr " datato: "
|
| 3373 |
|
| 3374 | msgid " [from Vim version 3.0]"
|
| 3375 | msgstr " [da Vim versione 3.0]"
|
| 3376 |
|
| 3377 | msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
| 3378 | msgstr " [non assomiglia ad uno swap file Vim]"
|
| 3379 |
|
| 3380 | msgid " file name: "
|
| 3381 | msgstr " nome file: "
|
| 3382 |
|
| 3383 | msgid ""
|
| 3384 | "\n"
|
| 3385 | " modified: "
|
| 3386 | msgstr ""
|
| 3387 | "\n"
|
| 3388 | " modificato: "
|
| 3389 |
|
| 3390 | msgid "YES"
|
| 3391 | msgstr "YES"
|
| 3392 |
|
| 3393 | msgid "no"
|
| 3394 | msgstr "no"
|
| 3395 |
|
| 3396 | msgid ""
|
| 3397 | "\n"
|
| 3398 | " user name: "
|
| 3399 | msgstr ""
|
| 3400 | "\n"
|
| 3401 | " nome utente: "
|
| 3402 |
|
| 3403 | msgid " host name: "
|
| 3404 | msgstr " nome computer: "
|
| 3405 |
|
| 3406 | msgid ""
|
| 3407 | "\n"
|
| 3408 | " host name: "
|
| 3409 | msgstr ""
|
| 3410 | "\n"
|
| 3411 | " nome computer: "
|
| 3412 |
|
| 3413 | msgid ""
|
| 3414 | "\n"
|
| 3415 | " process ID: "
|
| 3416 | msgstr ""
|
| 3417 | "\n"
|
| 3418 | " ID del processo: "
|
| 3419 |
|
| 3420 | msgid " (still running)"
|
| 3421 | msgstr " (ancora attivo)"
|
| 3422 |
|
| 3423 | msgid ""
|
| 3424 | "\n"
|
| 3425 | " [not usable with this version of Vim]"
|
| 3426 | msgstr ""
|
| 3427 | "\n"
|
| 3428 | " [non utilizzabile con questa versione di Vim]"
|
| 3429 |
|
| 3430 | msgid ""
|
| 3431 | "\n"
|
| 3432 | " [not usable on this computer]"
|
| 3433 | msgstr ""
|
| 3434 | "\n"
|
| 3435 | " [not utilizzabile su questo computer]"
|
| 3436 |
|
| 3437 | msgid " [cannot be read]"
|
| 3438 | msgstr " [non leggibile]"
|
| 3439 |
|
| 3440 | msgid " [cannot be opened]"
|
| 3441 | msgstr " [non riesco ad aprire]"
|
| 3442 |
|
| 3443 | msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
| 3444 | msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file"
|
| 3445 |
|
| 3446 | msgid "File preserved"
|
| 3447 | msgstr "File preservato"
|
| 3448 |
|
| 3449 | msgid "E314: Preserve failed"
|
| 3450 | msgstr "E314: Preservazione fallita"
|
| 3451 |
|
| 3452 | #, c-format
|
| 3453 | msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
| 3454 | msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld"
|
| 3455 |
|
| 3456 | #, c-format
|
| 3457 | msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
| 3458 | msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld"
|
| 3459 |
|
| 3460 | msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
| 3461 | msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3"
|
| 3462 |
|
| 3463 | msgid "stack_idx should be 0"
|
| 3464 | msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0"
|
| 3465 |
|
| 3466 | msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
| 3467 | msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?"
|
| 3468 |
|
| 3469 | msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
| 3470 | msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4"
|
| 3471 |
|
| 3472 | msgid "deleted block 1?"
|
| 3473 | msgstr "cancellato blocco 1?"
|
| 3474 |
|
| 3475 | #, c-format
|
| 3476 | msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
| 3477 | msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld"
|
| 3478 |
|
| 3479 | msgid "E317: pointer block id wrong"
|
| 3480 | msgstr "E317: ID blocco puntatori errato"
|
| 3481 |
|
| 3482 | msgid "pe_line_count is zero"
|
| 3483 | msgstr "pe_line_count a zero"
|
| 3484 |
|
| 3485 | #, c-format
|
| 3486 | msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
| 3487 | msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine"
|
| 3488 |
|
| 3489 | #, c-format
|
| 3490 | msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
| 3491 | msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld"
|
| 3492 |
|
| 3493 | msgid "Stack size increases"
|
| 3494 | msgstr "Dimensione 'stack' aumentata"
|
| 3495 |
|
| 3496 | msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
| 3497 | msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2"
|
| 3498 |
|
| 3499 | #, c-format
|
| 3500 | msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
| 3501 | msgstr "E773: Collegamento ricorsivo per \"%s\""
|
| 3502 |
|
| 3503 | msgid "E325: ATTENTION"
|
| 3504 | msgstr "E325: ATTENZIONE"
|
| 3505 |
|
| 3506 | msgid ""
|
| 3507 | "\n"
|
| 3508 | "Found a swap file by the name \""
|
| 3509 | msgstr ""
|
| 3510 | "\n"
|
| 3511 | "Trovato uno swap file di nome \""
|
| 3512 |
|
| 3513 | msgid "While opening file \""
|
| 3514 | msgstr "Mentre aprivo file \""
|
| 3515 |
|
| 3516 | msgid " NEWER than swap file!\n"
|
| 3517 | msgstr " più RECENTE dello swap file!\n"
|
| 3518 |
|
| 3519 | #. Some of these messages are long to allow translation to
|
| 3520 | #. * other languages.
|
| 3521 | msgid ""
|
| 3522 | "\n"
|
| 3523 | "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
| 3524 | " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
| 3525 | " different instances of the same file when making changes.\n"
|
| 3526 | msgstr ""
|
| 3527 | "\n"
|
| 3528 | "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n"
|
| 3529 | " Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n"
|
| 3530 | " differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche.\n"
|
| 3531 |
|
| 3532 | msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
| 3533 | msgstr " Esci, o continua con prudenza.\n"
|
| 3534 |
|
| 3535 | msgid ""
|
| 3536 | "\n"
|
| 3537 | "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
| 3538 | msgstr ""
|
| 3539 | "\n"
|
| 3540 | "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n"
|
| 3541 |
|
| 3542 | msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
| 3543 | msgstr " Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r "
|
| 3544 |
|
| 3545 | msgid ""
|
| 3546 | "\"\n"
|
| 3547 | " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
| 3548 | msgstr ""
|
| 3549 | "\"\n"
|
| 3550 | " per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n"
|
| 3551 |
|
| 3552 | msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
| 3553 | msgstr " Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \""
|
| 3554 |
|
| 3555 | msgid ""
|
| 3556 | "\"\n"
|
| 3557 | " to avoid this message.\n"
|
| 3558 | msgstr ""
|
| 3559 | "\"\n"
|
| 3560 | " per non ricevere ancora questo messaggio.\n"
|
| 3561 |
|
| 3562 | msgid "Swap file \""
|
| 3563 | msgstr "Swap file \""
|
| 3564 |
|
| 3565 | msgid "\" already exists!"
|
| 3566 | msgstr "\" già esistente!"
|
| 3567 |
|
| 3568 | msgid "VIM - ATTENTION"
|
| 3569 | msgstr "VIM - ATTENZIONE"
|
| 3570 |
|
| 3571 | msgid "Swap file already exists!"
|
| 3572 | msgstr "Lo swap file esiste già!"
|
| 3573 |
|
| 3574 | msgid ""
|
| 3575 | "&Open Read-Only\n"
|
| 3576 | "&Edit anyway\n"
|
| 3577 | "&Recover\n"
|
| 3578 | "&Quit\n"
|
| 3579 | "&Abort"
|
| 3580 | msgstr ""
|
| 3581 | "&O Apri sola-lettura\n"
|
| 3582 | "&E Apri comunque\n"
|
| 3583 | "&Recupera\n"
|
| 3584 | "&Q Esci\n"
|
| 3585 | "&Annulla"
|
| 3586 |
|
| 3587 | msgid ""
|
| 3588 | "&Open Read-Only\n"
|
| 3589 | "&Edit anyway\n"
|
| 3590 | "&Recover\n"
|
| 3591 | "&Delete it\n"
|
| 3592 | "&Quit\n"
|
| 3593 | "&Abort"
|
| 3594 | msgstr ""
|
| 3595 | "&O Apri sola-lettura\n"
|
| 3596 | "&E Apri comunque\n"
|
| 3597 | "&Recupera\n"
|
| 3598 | "&D Cancellalo\n"
|
| 3599 | "&Q Esci\n"
|
| 3600 | "&Annulla"
|
| 3601 |
|
| 3602 | msgid "E326: Too many swap files found"
|
| 3603 | msgstr "E326: Trovati troppi swap file"
|
| 3604 |
|
| 3605 | msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
| 3606 | msgstr ""
|
| 3607 | "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu"
|
| 3608 |
|
| 3609 | msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
| 3610 | msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità"
|
| 3611 |
|
| 3612 | #, c-format
|
| 3613 | msgid "E329: No menu \"%s\""
|
| 3614 | msgstr "E329: Nessun Menu \"%s\""
|
| 3615 |
|
| 3616 | msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
| 3617 | msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu"
|
| 3618 |
|
| 3619 | msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
| 3620 | msgstr ""
|
| 3621 | "E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu"
|
| 3622 |
|
| 3623 | msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
| 3624 | msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu"
|
| 3625 |
|
| 3626 | #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
| 3627 | #. Highlight title
|
| 3628 | msgid ""
|
| 3629 | "\n"
|
| 3630 | "--- Menus ---"
|
| 3631 | msgstr ""
|
| 3632 | "\n"
|
| 3633 | "--- Menu ---"
|
| 3634 |
|
| 3635 | msgid "Tear off this menu"
|
| 3636 | msgstr "Togli questo Menu"
|
| 3637 |
|
| 3638 | msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
| 3639 | msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu"
|
| 3640 |
|
| 3641 | #, c-format
|
| 3642 | msgid "E334: Menu not found: %s"
|
| 3643 | msgstr "E334: Menu non trovato: %s"
|
| 3644 |
|
| 3645 | #, c-format
|
| 3646 | msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
| 3647 | msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s"
|
| 3648 |
|
| 3649 | msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
| 3650 | msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu"
|
| 3651 |
|
| 3652 | msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
| 3653 | msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu"
|
| 3654 |
|
| 3655 | #, c-format
|
| 3656 | msgid "Error detected while processing %s:"
|
| 3657 | msgstr "Errore/i eseguendo %s:"
|
| 3658 |
|
| 3659 | #, c-format
|
| 3660 | msgid "line %4ld:"
|
| 3661 | msgstr "linea %4ld:"
|
| 3662 |
|
| 3663 | #, c-format
|
| 3664 | msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
| 3665 | msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'"
|
| 3666 |
|
| 3667 | msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
| 3668 | msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>"
|
| 3669 |
|
| 3670 | msgid "Interrupt: "
|
| 3671 | msgstr "Interruzione: "
|
| 3672 |
|
| 3673 | msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
| 3674 | msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire"
|
| 3675 |
|
| 3676 | #, c-format
|
| 3677 | msgid "%s line %ld"
|
| 3678 | msgstr "%s linea %ld"
|
| 3679 |
|
| 3680 | msgid "-- More --"
|
| 3681 | msgstr "-- Ancora --"
|
| 3682 |
|
| 3683 | msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
| 3684 | msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/riga giù, b/u/k: su, q: abbandona"
|
| 3685 |
|
| 3686 | msgid "Question"
|
| 3687 | msgstr "Domanda"
|
| 3688 |
|
| 3689 | msgid ""
|
| 3690 | "&Yes\n"
|
| 3691 | "&No"
|
| 3692 | msgstr ""
|
| 3693 | "&Y Sì\n"
|
| 3694 | "&No"
|
| 3695 |
|
| 3696 | msgid ""
|
| 3697 | "&Yes\n"
|
| 3698 | "&No\n"
|
| 3699 | "Save &All\n"
|
| 3700 | "&Discard All\n"
|
| 3701 | "&Cancel"
|
| 3702 | msgstr ""
|
| 3703 | "&Y Sì\n"
|
| 3704 | "&No\n"
|
| 3705 | "&A Salva tutto\n"
|
| 3706 | "&D Scarta Tutto\n"
|
| 3707 | "&Cancella"
|
| 3708 |
|
| 3709 | msgid "Select Directory dialog"
|
| 3710 | msgstr "Scelta Directory dialogo"
|
| 3711 |
|
| 3712 | msgid "Save File dialog"
|
| 3713 | msgstr "Salva File dialogo"
|
| 3714 |
|
| 3715 | msgid "Open File dialog"
|
| 3716 | msgstr "Apri File dialogo"
|
| 3717 |
|
| 3718 | #. TODO: non-GUI file selector here
|
| 3719 | msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
| 3720 | msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console"
|
| 3721 |
|
| 3722 | msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
| 3723 | msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()"
|
| 3724 |
|
| 3725 | msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
| 3726 | msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()"
|
| 3727 |
|
| 3728 | msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
| 3729 | msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura"
|
| 3730 |
|
| 3731 | msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
| 3732 | msgstr "Inserisci un numero oppure clicca col mouse (<Invio> per annullare): "
|
| 3733 |
|
| 3734 | msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
| 3735 | msgstr "Numero di scelta (<Invio> per annullare): "
|
| 3736 |
|
| 3737 | msgid "1 more line"
|
| 3738 | msgstr "1 linea in più"
|
| 3739 |
|
| 3740 | msgid "1 line less"
|
| 3741 | msgstr "1 linea in meno"
|
| 3742 |
|
| 3743 | #, c-format
|
| 3744 | msgid "%ld more lines"
|
| 3745 | msgstr "%ld linee in più"
|
| 3746 |
|
| 3747 | #, c-format
|
| 3748 | msgid "%ld fewer lines"
|
| 3749 | msgstr "%ld linee in meno"
|
| 3750 |
|
| 3751 | msgid " (Interrupted)"
|
| 3752 | msgstr " (Interrotto)"
|
| 3753 |
|
| 3754 | msgid "Beep!"
|
| 3755 | msgstr "Beep!"
|
| 3756 |
|
| 3757 | msgid "Vim: preserving files...\n"
|
| 3758 | msgstr "Vim: preservo file...\n"
|
| 3759 |
|
| 3760 | #. close all memfiles, without deleting
|
| 3761 | msgid "Vim: Finished.\n"
|
| 3762 | msgstr "Vim: Finito.\n"
|
| 3763 |
|
| 3764 | msgid "ERROR: "
|
| 3765 | msgstr "ERRORE: "
|
| 3766 |
|
| 3767 | #, c-format
|
| 3768 | msgid ""
|
| 3769 | "\n"
|
| 3770 | "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
| 3771 | msgstr ""
|
| 3772 | "\n"
|
| 3773 | "[bytes] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n"
|
| 3774 |
|
| 3775 | #, c-format
|
| 3776 | msgid ""
|
| 3777 | "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
| 3778 | "\n"
|
| 3779 | msgstr ""
|
| 3780 | "[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n"
|
| 3781 | "\n"
|
| 3782 |
|
| 3783 | msgid "E340: Line is becoming too long"
|
| 3784 | msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga"
|
| 3785 |
|
| 3786 | #, c-format
|
| 3787 | msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
| 3788 | msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )"
|
| 3789 |
|
| 3790 | #, c-format
|
| 3791 | msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
| 3792 | msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu bytes)"
|
| 3793 |
|
| 3794 | #, c-format
|
| 3795 | msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
| 3796 | msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\""
|
| 3797 |
|
| 3798 | msgid "E545: Missing colon"
|
| 3799 | msgstr "E545: Manca ':'"
|
| 3800 |
|
| 3801 | msgid "E546: Illegal mode"
|
| 3802 | msgstr "E546: Modalità non valida"
|
| 3803 |
|
| 3804 | msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
| 3805 | msgstr "E547: Forma del mouse non valida"
|
| 3806 |
|
| 3807 | msgid "E548: digit expected"
|
| 3808 | msgstr "E548: aspettavo un numero"
|
| 3809 |
|
| 3810 | msgid "E549: Illegal percentage"
|
| 3811 | msgstr "E549: Percentuale non valida"
|
| 3812 |
|
| 3813 | msgid "Enter encryption key: "
|
| 3814 | msgstr "Immetti chiave di cifratura: "
|
| 3815 |
|
| 3816 | msgid "Enter same key again: "
|
| 3817 | msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: "
|
| 3818 |
|
| 3819 | msgid "Keys don't match!"
|
| 3820 | msgstr "Le chiavi non corrispondono!"
|
| 3821 |
|
| 3822 | #, c-format
|
| 3823 | msgid ""
|
| 3824 | "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
| 3825 | "followed by '%s'."
|
| 3826 | msgstr ""
|
| 3827 | "E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere "
|
| 3828 | "seguito da '%s'."
|
| 3829 |
|
| 3830 | #, c-format
|
| 3831 | msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
| 3832 | msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'"
|
| 3833 |
|
| 3834 | #, c-format
|
| 3835 | msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
| 3836 | msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
|
| 3837 |
|
| 3838 | #, c-format
|
| 3839 | msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
| 3840 | msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'"
|
| 3841 |
|
| 3842 | #, c-format
|
| 3843 | msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
| 3844 | msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso"
|
| 3845 |
|
| 3846 | #. Get here when the server can't be found.
|
| 3847 | msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
| 3848 | msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2"
|
| 3849 |
|
| 3850 | msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
| 3851 | msgstr "Non posso connettermi a Netbeans"
|
| 3852 |
|
| 3853 | #, c-format
|
| 3854 | msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
| 3855 | msgstr ""
|
| 3856 | "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\""
|
| 3857 |
|
| 3858 | msgid "read from Netbeans socket"
|
| 3859 | msgstr "lettura da socket Netbeans"
|
| 3860 |
|
| 3861 | #, c-format
|
| 3862 | msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
| 3863 | msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld"
|
| 3864 |
|
| 3865 | msgid "E505: "
|
| 3866 | msgstr "E505: "
|
| 3867 |
|
| 3868 | msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
| 3869 | msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata"
|
| 3870 |
|
| 3871 | msgid "E775: Eval feature not available"
|
| 3872 | msgstr "E775: Funzionalità [eval] non disponibile"
|
| 3873 |
|
| 3874 | msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
| 3875 | msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare"
|
| 3876 |
|
| 3877 | msgid "E348: No string under cursor"
|
| 3878 | msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore"
|
| 3879 |
|
| 3880 | msgid "E349: No identifier under cursor"
|
| 3881 | msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore"
|
| 3882 |
|
| 3883 | msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
| 3884 | msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso"
|
| 3885 |
|
| 3886 | msgid "E664: changelist is empty"
|
| 3887 | msgstr "E664: lista modifiche non impostata"
|
| 3888 |
|
| 3889 | msgid "E662: At start of changelist"
|
| 3890 | msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche"
|
| 3891 |
|
| 3892 | msgid "E663: At end of changelist"
|
| 3893 | msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche"
|
| 3894 |
|
| 3895 | msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
| 3896 | msgstr "Batti :quit<Invio> per uscire da Vim"
|
| 3897 |
|
| 3898 | #, c-format
|
| 3899 | msgid "1 line %sed 1 time"
|
| 3900 | msgstr "1 linea %sa 1 volta"
|
| 3901 |
|
| 3902 | #, c-format
|
| 3903 | msgid "1 line %sed %d times"
|
| 3904 | msgstr "1 linea %sa %d volte"
|
| 3905 |
|
| 3906 | #, c-format
|
| 3907 | msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
| 3908 | msgstr "%ld linee %se 1 volta"
|
| 3909 |
|
| 3910 | #, c-format
|
| 3911 | msgid "%ld lines %sed %d times"
|
| 3912 | msgstr "%ld linee %se %d volte"
|
| 3913 |
|
| 3914 | #, c-format
|
| 3915 | msgid "%ld lines to indent... "
|
| 3916 | msgstr "%ld linee da rientrare... "
|
| 3917 |
|
| 3918 | msgid "1 line indented "
|
| 3919 | msgstr "1 linea rientrata "
|
| 3920 |
|
| 3921 | #, c-format
|
| 3922 | msgid "%ld lines indented "
|
| 3923 | msgstr "%ld linee rientrate "
|
| 3924 |
|
| 3925 | msgid "E748: No previously used register"
|
| 3926 | msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza"
|
| 3927 |
|
| 3928 | #. must display the prompt
|
| 3929 | msgid "cannot yank; delete anyway"
|
| 3930 | msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque"
|
| 3931 |
|
| 3932 | msgid "1 line changed"
|
| 3933 | msgstr "1 linea cambiata"
|
| 3934 |
|
| 3935 | #, c-format
|
| 3936 | msgid "%ld lines changed"
|
| 3937 | msgstr "%ld linee cambiate"
|
| 3938 |
|
| 3939 | #, c-format
|
| 3940 | msgid "freeing %ld lines"
|
| 3941 | msgstr "libero %ld linee"
|
| 3942 |
|
| 3943 | msgid "block of 1 line yanked"
|
| 3944 | msgstr "blocco di 1 linea messo in registro"
|
| 3945 |
|
| 3946 | msgid "1 line yanked"
|
| 3947 | msgstr "1 linea messa in registro"
|
| 3948 |
|
| 3949 | #, c-format
|
| 3950 | msgid "block of %ld lines yanked"
|
| 3951 | msgstr "blocco di %ld linee messo in registro"
|
| 3952 |
|
| 3953 | #, c-format
|
| 3954 | msgid "%ld lines yanked"
|
| 3955 | msgstr "%ld linee messe in registro"
|
| 3956 |
|
| 3957 | #, c-format
|
| 3958 | msgid "E353: Nothing in register %s"
|
| 3959 | msgstr "E353: Niente nel registro %s"
|
| 3960 |
|
| 3961 | #. Highlight title
|
| 3962 | msgid ""
|
| 3963 | "\n"
|
| 3964 | "--- Registers ---"
|
| 3965 | msgstr ""
|
| 3966 | "\n"
|
| 3967 | "--- Registri ---"
|
| 3968 |
|
| 3969 | msgid "Illegal register name"
|
| 3970 | msgstr "Nome registro non ammesso"
|
| 3971 |
|
| 3972 | msgid ""
|
| 3973 | "\n"
|
| 3974 | "# Registers:\n"
|
| 3975 | msgstr ""
|
| 3976 | "\n"
|
| 3977 | "# Registri:\n"
|
| 3978 |
|
| 3979 | #, c-format
|
| 3980 | msgid "E574: Unknown register type %d"
|
| 3981 | msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d"
|
| 3982 |
|
| 3983 | #, c-format
|
| 3984 | msgid "%ld Cols; "
|
| 3985 | msgstr "%ld Col.; "
|
| 3986 |
|
| 3987 | #, c-format
|
| 3988 | msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
| 3989 | msgstr "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt."
|
| 3990 |
|
| 3991 | #, c-format
|
| 3992 | msgid ""
|
| 3993 | "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
| 3994 | "Bytes"
|
| 3995 | msgstr ""
|
| 3996 | "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt.; %ld "
|
| 3997 | "di %ld bytes"
|
| 3998 |
|
| 3999 | #, c-format
|
| 4000 | msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
| 4001 | msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld"
|
| 4002 |
|
| 4003 | #, c-format
|
| 4004 | msgid ""
|
| 4005 | "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
| 4006 | "%ld"
|
| 4007 | msgstr ""
|
| 4008 | "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld; Byte "
|
| 4009 | "%ld di %ld"
|
| 4010 |
|
| 4011 | #, c-format
|
| 4012 | msgid "(+%ld for BOM)"
|
| 4013 | msgstr "(+%ld per BOM)"
|
| 4014 |
|
| 4015 | msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
| 4016 | msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N"
|
| 4017 |
|
| 4018 | msgid "Thanks for flying Vim"
|
| 4019 | msgstr "Grazie per aver volato con Vim"
|
| 4020 |
|
| 4021 | msgid "E518: Unknown option"
|
| 4022 | msgstr "E518: Opzione inesistente"
|
| 4023 |
|
| 4024 | msgid "E519: Option not supported"
|
| 4025 | msgstr "E519: Opzione non supportata"
|
| 4026 |
|
| 4027 | msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
| 4028 | msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'"
|
| 4029 |
|
| 4030 | msgid "E521: Number required after ="
|
| 4031 | msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo ="
|
| 4032 |
|
| 4033 | msgid "E522: Not found in termcap"
|
| 4034 | msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'"
|
| 4035 |
|
| 4036 | #, c-format
|
| 4037 | msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
| 4038 | msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>"
|
| 4039 |
|
| 4040 | msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
| 4041 | msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'"
|
| 4042 |
|
| 4043 | msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
| 4044 | msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI"
|
| 4045 |
|
| 4046 | msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
| 4047 | msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI"
|
| 4048 |
|
| 4049 | msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
| 4050 | msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali"
|
| 4051 |
|
| 4052 | msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
| 4053 | msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2"
|
| 4054 |
|
| 4055 | msgid "E524: Missing colon"
|
| 4056 | msgstr "E524: Manca ':'"
|
| 4057 |
|
| 4058 | msgid "E525: Zero length string"
|
| 4059 | msgstr "E525: Stringa nulla"
|
| 4060 |
|
| 4061 | #, c-format
|
| 4062 | msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
| 4063 | msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>"
|
| 4064 |
|
| 4065 | msgid "E527: Missing comma"
|
| 4066 | msgstr "E527: Manca virgola"
|
| 4067 |
|
| 4068 | msgid "E528: Must specify a ' value"
|
| 4069 | msgstr "E528: Devi specificare un valore '"
|
| 4070 |
|
| 4071 | msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
| 4072 | msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile"
|
| 4073 |
|
| 4074 | msgid "E596: Invalid font(s)"
|
| 4075 | msgstr "E596: Font non validi"
|
| 4076 |
|
| 4077 | msgid "E597: can't select fontset"
|
| 4078 | msgstr "E597: non posso selezionare fontset"
|
| 4079 |
|
| 4080 | msgid "E598: Invalid fontset"
|
| 4081 | msgstr "E598: Fontset non valido"
|
| 4082 |
|
| 4083 | msgid "E533: can't select wide font"
|
| 4084 | msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'"
|
| 4085 |
|
| 4086 | msgid "E534: Invalid wide font"
|
| 4087 | msgstr "E534: 'Wide font' non valido"
|
| 4088 |
|
| 4089 | #, c-format
|
| 4090 | msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
| 4091 | msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>"
|
| 4092 |
|
| 4093 | msgid "E536: comma required"
|
| 4094 | msgstr "E536: virgola mancante"
|
| 4095 |
|
| 4096 | #, c-format
|
| 4097 | msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
| 4098 | msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s"
|
| 4099 |
|
| 4100 | msgid "E538: No mouse support"
|
| 4101 | msgstr "E538: Manca supporto mouse"
|
| 4102 |
|
| 4103 | msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
| 4104 | msgstr "E540: Espressione non terminata"
|
| 4105 |
|
| 4106 | msgid "E541: too many items"
|
| 4107 | msgstr "E541: troppi elementi"
|
| 4108 |
|
| 4109 | msgid "E542: unbalanced groups"
|
| 4110 | msgstr "E542: gruppi sbilanciati"
|
| 4111 |
|
| 4112 | msgid "E590: A preview window already exists"
|
| 4113 | msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già"
|
| 4114 |
|
| 4115 | msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
| 4116 | msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'"
|
| 4117 |
|
| 4118 | #, c-format
|
| 4119 | msgid "E593: Need at least %d lines"
|
| 4120 | msgstr "E593: Servono almeno %d linee"
|
| 4121 |
|
| 4122 | #, c-format
|
| 4123 | msgid "E594: Need at least %d columns"
|
| 4124 | msgstr "E594: Servono almeno %d colonne"
|
| 4125 |
|
| 4126 | #, c-format
|
| 4127 | msgid "E355: Unknown option: %s"
|
| 4128 | msgstr "E355: Opzione inesistente: %s"
|
| 4129 |
|
| 4130 | msgid ""
|
| 4131 | "\n"
|
| 4132 | "--- Terminal codes ---"
|
| 4133 | msgstr ""
|
| 4134 | "\n"
|
| 4135 | "--- Codici terminale ---"
|
| 4136 |
|
| 4137 | msgid ""
|
| 4138 | "\n"
|
| 4139 | "--- Global option values ---"
|
| 4140 | msgstr ""
|
| 4141 | "\n"
|
| 4142 | "--- Valori opzioni globali ---"
|
| 4143 |
|
| 4144 | msgid ""
|
| 4145 | "\n"
|
| 4146 | "--- Local option values ---"
|
| 4147 | msgstr ""
|
| 4148 | "\n"
|
| 4149 | "--- Valore opzioni locali ---"
|
| 4150 |
|
| 4151 | msgid ""
|
| 4152 | "\n"
|
| 4153 | "--- Options ---"
|
| 4154 | msgstr ""
|
| 4155 | "\n"
|
| 4156 | "--- Opzioni ---"
|
| 4157 |
|
| 4158 | msgid "E356: get_varp ERROR"
|
| 4159 | msgstr "E356: ERRORE get_varp"
|
| 4160 |
|
| 4161 | #, c-format
|
| 4162 | msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
| 4163 | msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s"
|
| 4164 |
|
| 4165 | #, c-format
|
| 4166 | msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
| 4167 | msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s"
|
| 4168 |
|
| 4169 | msgid "cannot open "
|
| 4170 | msgstr "non riesco ad aprire "
|
| 4171 |
|
| 4172 | msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
| 4173 | msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n"
|
| 4174 |
|
| 4175 | msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
| 4176 | msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n"
|
| 4177 |
|
| 4178 | #, c-format
|
| 4179 | msgid "Need %s version %ld\n"
|
| 4180 | msgstr "Serve %s versione %ld\n"
|
| 4181 |
|
| 4182 | msgid "Cannot open NIL:\n"
|
| 4183 | msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n"
|
| 4184 |
|
| 4185 | msgid "Cannot create "
|
| 4186 | msgstr "Non riesco a creare "
|
| 4187 |
|
| 4188 | #, c-format
|
| 4189 | msgid "Vim exiting with %d\n"
|
| 4190 | msgstr "Vim esce con %d\n"
|
| 4191 |
|
| 4192 | msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
| 4193 | msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n"
|
| 4194 |
|
| 4195 | msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
| 4196 | msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n"
|
| 4197 |
|
| 4198 | #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
| 4199 | msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
| 4200 | msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f"
|
| 4201 |
|
| 4202 | msgid "Cannot execute "
|
| 4203 | msgstr "Non riesco a eseguire "
|
| 4204 |
|
| 4205 | msgid "shell "
|
| 4206 | msgstr "shell "
|
| 4207 |
|
| 4208 | msgid " returned\n"
|
| 4209 | msgstr " ottenuto\n"
|
| 4210 |
|
| 4211 | msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
| 4212 | msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo."
|
| 4213 |
|
| 4214 | msgid "I/O ERROR"
|
| 4215 | msgstr "ERRORE I/O"
|
| 4216 |
|
| 4217 | msgid "...(truncated)"
|
| 4218 | msgstr "...(troncato)"
|
| 4219 |
|
| 4220 | msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
| 4221 | msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni"
|
| 4222 |
|
| 4223 | msgid "E237: Printer selection failed"
|
| 4224 | msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita"
|
| 4225 |
|
| 4226 | #, c-format
|
| 4227 | msgid "to %s on %s"
|
| 4228 | msgstr "a %s su %s"
|
| 4229 |
|
| 4230 | #, c-format
|
| 4231 | msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
| 4232 | msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s"
|
| 4233 |
|
| 4234 | #, c-format
|
| 4235 | msgid "E238: Print error: %s"
|
| 4236 | msgstr "E238: Errore durante stampa: %s"
|
| 4237 |
|
| 4238 | #, c-format
|
| 4239 | msgid "Printing '%s'"
|
| 4240 | msgstr "Stampato: '%s'"
|
| 4241 |
|
| 4242 | #, c-format
|
| 4243 | msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
| 4244 | msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\""
|
| 4245 |
|
| 4246 | #, c-format
|
| 4247 | msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
| 4248 | msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\""
|
| 4249 |
|
| 4250 | msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
| 4251 | msgstr "E366: Opzione 'osfiletype' non valida - uso 'Text'"
|
| 4252 |
|
| 4253 | msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
| 4254 | msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n"
|
| 4255 |
|
| 4256 | #, c-format
|
| 4257 | msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
| 4258 | msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n"
|
| 4259 |
|
| 4260 | msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
| 4261 | msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n"
|
| 4262 |
|
| 4263 | #, c-format
|
| 4264 | msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
| 4265 | msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec"
|
| 4266 |
|
| 4267 | msgid ""
|
| 4268 | "\n"
|
| 4269 | "Vim: Got X error\n"
|
| 4270 | msgstr ""
|
| 4271 | "\n"
|
| 4272 | "Vim: Preso errore X\n"
|
| 4273 |
|
| 4274 | msgid "Testing the X display failed"
|
| 4275 | msgstr "Prova visualizzazione X fallita"
|
| 4276 |
|
| 4277 | msgid "Opening the X display timed out"
|
| 4278 | msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto"
|
| 4279 |
|
| 4280 | msgid ""
|
| 4281 | "\n"
|
| 4282 | "Cannot execute shell "
|
| 4283 | msgstr ""
|
| 4284 | "\n"
|
| 4285 | "Non riesco a eseguire shell "
|
| 4286 |
|
| 4287 | msgid ""
|
| 4288 | "\n"
|
| 4289 | "Cannot execute shell sh\n"
|
| 4290 | msgstr ""
|
| 4291 | "\n"
|
| 4292 | "Non riesco a eseguire shell sh\n"
|
| 4293 |
|
| 4294 | msgid ""
|
| 4295 | "\n"
|
| 4296 | "shell returned "
|
| 4297 | msgstr ""
|
| 4298 | "\n"
|
| 4299 | "shell terminato con return-code "
|
| 4300 |
|
| 4301 | msgid ""
|
| 4302 | "\n"
|
| 4303 | "Cannot create pipes\n"
|
| 4304 | msgstr ""
|
| 4305 | "\n"
|
| 4306 | "Non posso creare 'pipe'\n"
|
| 4307 |
|
| 4308 | msgid ""
|
| 4309 | "\n"
|
| 4310 | "Cannot fork\n"
|
| 4311 | msgstr ""
|
| 4312 | "\n"
|
| 4313 | "Non riesco ad effettuare 'fork'\n"
|
| 4314 |
|
| 4315 | msgid ""
|
| 4316 | "\n"
|
| 4317 | "Command terminated\n"
|
| 4318 | msgstr ""
|
| 4319 | "\n"
|
| 4320 | "Comando terminato\n"
|
| 4321 |
|
| 4322 | msgid "XSMP lost ICE connection"
|
| 4323 | msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE"
|
| 4324 |
|
| 4325 | #, c-format
|
| 4326 | msgid "dlerror = \"%s\""
|
| 4327 | msgstr "dlerror = \"%s\""
|
| 4328 |
|
| 4329 | msgid "Opening the X display failed"
|
| 4330 | msgstr "Apertura visualizzazione X fallita"
|
| 4331 |
|
| 4332 | msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
| 4333 | msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'"
|
| 4334 |
|
| 4335 | msgid "XSMP opening connection"
|
| 4336 | msgstr "XSMP apertura connessione"
|
| 4337 |
|
| 4338 | msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
| 4339 | msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita"
|
| 4340 |
|
| 4341 | #, c-format
|
| 4342 | msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
| 4343 | msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s"
|
| 4344 |
|
| 4345 | msgid "At line"
|
| 4346 | msgstr "Alla linea"
|
| 4347 |
|
| 4348 | msgid "Could not load vim32.dll!"
|
| 4349 | msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!"
|
| 4350 |
|
| 4351 | msgid "VIM Error"
|
| 4352 | msgstr "Errore VIM"
|
| 4353 |
|
| 4354 | msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
| 4355 | msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!"
|
| 4356 |
|
| 4357 | #, c-format
|
| 4358 | msgid "shell returned %d"
|
| 4359 | msgstr "shell terminato con return-code %d"
|
| 4360 |
|
| 4361 | #, c-format
|
| 4362 | msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
| 4363 | msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n"
|
| 4364 |
|
| 4365 | msgid "close"
|
| 4366 | msgstr "chiusura"
|
| 4367 |
|
| 4368 | msgid "logoff"
|
| 4369 | msgstr "logoff"
|
| 4370 |
|
| 4371 | msgid "shutdown"
|
| 4372 | msgstr "shutdown"
|
| 4373 |
|
| 4374 | msgid "E371: Command not found"
|
| 4375 | msgstr "E371: Comando non trovato"
|
| 4376 |
|
| 4377 | msgid ""
|
| 4378 | "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
| 4379 | "External commands will not pause after completion.\n"
|
| 4380 | "See :help win32-vimrun for more information."
|
| 4381 | msgstr ""
|
| 4382 | "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n"
|
| 4383 | "I comandi esterni non farano una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n"
|
| 4384 | "Vedi :help win32-vimrun per ulteriori informazioni."
|
| 4385 |
|
| 4386 | msgid "Vim Warning"
|
| 4387 | msgstr "Avviso da Vim"
|
| 4388 |
|
| 4389 | msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
| 4390 | msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'"
|
| 4391 |
|
| 4392 | msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
| 4393 | msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'"
|
| 4394 |
|
| 4395 | msgid "E374: Missing ] in format string"
|
| 4396 | msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'"
|
| 4397 |
|
| 4398 | msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
| 4399 | msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'"
|
| 4400 |
|
| 4401 | msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
| 4402 | msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'"
|
| 4403 |
|
| 4404 | msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
| 4405 | msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'"
|
| 4406 |
|
| 4407 | msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
| 4408 | msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello"
|
| 4409 |
|
| 4410 | msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
| 4411 | msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo"
|
| 4412 |
|
| 4413 | msgid "E553: No more items"
|
| 4414 | msgstr "E553: Non ci sono più elementi"
|
| 4415 |
|
| 4416 | #, c-format
|
| 4417 | msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
| 4418 | msgstr "(%d di %d)%s%s: "
|
| 4419 |
|
| 4420 | msgid " (line deleted)"
|
| 4421 | msgstr " (linea cancellata)"
|
| 4422 |
|
| 4423 | msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
| 4424 | msgstr "E380: Al fondo della 'stack' di quickfix"
|
| 4425 |
|
| 4426 | msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
| 4427 | msgstr "E381: In cima alla 'stack' di quickfix"
|
| 4428 |
|
| 4429 | #, c-format
|
| 4430 | msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
| 4431 | msgstr "lista errori %d di %d; %d errori"
|
| 4432 |
|
| 4433 | msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
| 4434 | msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata"
|
| 4435 |
|
| 4436 | msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
| 4437 | msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida"
|
| 4438 |
|
| 4439 | #, c-format
|
| 4440 | msgid "Cannot open file \"%s\""
|
| 4441 | msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\""
|
| 4442 |
|
| 4443 | msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
| 4444 | msgstr "E681: Buffer non caricato"
|
| 4445 |
|
| 4446 | msgid "E777: String or List expected"
|
| 4447 | msgstr "E777: aspettavo Stringa o Lista"
|
| 4448 |
|
| 4449 | #, c-format
|
| 4450 | msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
| 4451 | msgstr "E369: elemento non valido in %s%%[]"
|
| 4452 |
|
| 4453 | msgid "E339: Pattern too long"
|
| 4454 | msgstr "E339: Espressione troppo lunga"
|
| 4455 |
|
| 4456 | msgid "E50: Too many \\z("
|
| 4457 | msgstr "E50: Troppe \\z("
|
| 4458 |
|
| 4459 | #, c-format
|
| 4460 | msgid "E51: Too many %s("
|
| 4461 | msgstr "E51: Troppe %s("
|
| 4462 |
|
| 4463 | msgid "E52: Unmatched \\z("
|
| 4464 | msgstr "E52: Senza riscontro: \\z("
|
| 4465 |
|
| 4466 | msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
| 4467 | msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%("
|
| 4468 |
|
| 4469 | #, c-format
|
| 4470 | msgid "E54: Unmatched %s("
|
| 4471 | msgstr "E54: Senza riscontro: %s("
|
| 4472 |
|
| 4473 | #, c-format
|
| 4474 | msgid "E55: Unmatched %s)"
|
| 4475 | msgstr "E55: Senza riscontro: %s)"
|
| 4476 |
|
| 4477 | #, c-format
|
| 4478 | msgid "E59: invalid character after %s@"
|
| 4479 | msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@"
|
| 4480 |
|
| 4481 | #, c-format
|
| 4482 | msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
| 4483 | msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi"
|
| 4484 |
|
| 4485 | #, c-format
|
| 4486 | msgid "E61: Nested %s*"
|
| 4487 | msgstr "E61: %s* nidificato"
|
| 4488 |
|
| 4489 | #, c-format
|
| 4490 | msgid "E62: Nested %s%c"
|
| 4491 | msgstr "E62: %s%c nidificato"
|
| 4492 |
|
| 4493 | msgid "E63: invalid use of \\_"
|
| 4494 | msgstr "E63: uso non valido di \\_"
|
| 4495 |
|
| 4496 | #, c-format
|
| 4497 | msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
| 4498 | msgstr "E64: %s%c senza nulla prima"
|
| 4499 |
|
| 4500 | msgid "E65: Illegal back reference"
|
| 4501 | msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso"
|
| 4502 |
|
| 4503 | msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
| 4504 | msgstr "E66: \\z( non consentito qui"
|
| 4505 |
|
| 4506 | msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
| 4507 | msgstr "E67: \\z1 et al. non consentiti qui"
|
| 4508 |
|
| 4509 | msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
| 4510 | msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z"
|
| 4511 |
|
| 4512 | msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
| 4513 | msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%["
|
| 4514 |
|
| 4515 | msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
| 4516 | msgstr "E70: %s%%[] vuoto"
|
| 4517 |
|
| 4518 | msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
| 4519 | msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]"
|
| 4520 |
|
| 4521 | msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
| 4522 | msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%"
|
| 4523 |
|
| 4524 | #, c-format
|
| 4525 | msgid "E769: Missing ] after %s["
|
| 4526 | msgstr "E769: Manca ] dopo %s["
|
| 4527 |
|
| 4528 | #, c-format
|
| 4529 | msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
| 4530 | msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}"
|
| 4531 |
|
| 4532 | msgid "External submatches:\n"
|
| 4533 | msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n"
|
| 4534 |
|
| 4535 | msgid " VREPLACE"
|
| 4536 | msgstr " V-SOSTITUISCI"
|
| 4537 |
|
| 4538 | msgid " REPLACE"
|
| 4539 | msgstr " SOSTITUISCI"
|
| 4540 |
|
| 4541 | msgid " REVERSE"
|
| 4542 | msgstr " INVERTITO"
|
| 4543 |
|
| 4544 | msgid " INSERT"
|
| 4545 | msgstr " INSERISCI"
|
| 4546 |
|
| 4547 | msgid " (insert)"
|
| 4548 | msgstr " (inserisci)"
|
| 4549 |
|
| 4550 | msgid " (replace)"
|
| 4551 | msgstr " (sostituisci)"
|
| 4552 |
|
| 4553 | msgid " (vreplace)"
|
| 4554 | msgstr " (v-sostituisci)"
|
| 4555 |
|
| 4556 | msgid " Hebrew"
|
| 4557 | msgstr " Ebraico"
|
| 4558 |
|
| 4559 | msgid " Arabic"
|
| 4560 | msgstr " Arabo"
|
| 4561 |
|
| 4562 | msgid " (lang)"
|
| 4563 | msgstr " (lingua)"
|
| 4564 |
|
| 4565 | msgid " (paste)"
|
| 4566 | msgstr " (incolla)"
|
| 4567 |
|
| 4568 | msgid " VISUAL"
|
| 4569 | msgstr " VISUALE"
|
| 4570 |
|
| 4571 | msgid " VISUAL LINE"
|
| 4572 | msgstr " VISUALE LINEA"
|
| 4573 |
|
| 4574 | msgid " VISUAL BLOCK"
|
| 4575 | msgstr " VISUALE BLOCCO"
|
| 4576 |
|
| 4577 | msgid " SELECT"
|
| 4578 | msgstr " SELEZIONA"
|
| 4579 |
|
| 4580 | msgid " SELECT LINE"
|
| 4581 | msgstr " SELEZIONA LINEA"
|
| 4582 |
|
| 4583 | msgid " SELECT BLOCK"
|
| 4584 | msgstr " SELEZIONA BLOCCO"
|
| 4585 |
|
| 4586 | msgid "recording"
|
| 4587 | msgstr "registrazione"
|
| 4588 |
|
| 4589 | #, c-format
|
| 4590 | msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
| 4591 | msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s"
|
| 4592 |
|
| 4593 | #, c-format
|
| 4594 | msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
| 4595 | msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s"
|
| 4596 |
|
| 4597 | #, c-format
|
| 4598 | msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
| 4599 | msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s"
|
| 4600 |
|
| 4601 | msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
| 4602 | msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'"
|
| 4603 |
|
| 4604 | msgid " (includes previously listed match)"
|
| 4605 | msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)"
|
| 4606 |
|
| 4607 | #. cursor at status line
|
| 4608 | msgid "--- Included files "
|
| 4609 | msgstr "--- File inclusi "
|
| 4610 |
|
| 4611 | msgid "not found "
|
| 4612 | msgstr "non trovati "
|
| 4613 |
|
| 4614 | msgid "in path ---\n"
|
| 4615 | msgstr "nel percorso ---\n"
|
| 4616 |
|
| 4617 | msgid " (Already listed)"
|
| 4618 | msgstr " (Già elencati)"
|
| 4619 |
|
| 4620 | msgid " NOT FOUND"
|
| 4621 | msgstr " NON TROVATO"
|
| 4622 |
|
| 4623 | #, c-format
|
| 4624 | msgid "Scanning included file: %s"
|
| 4625 | msgstr "Scandisco file incluso: %s"
|
| 4626 |
|
| 4627 | msgid "E387: Match is on current line"
|
| 4628 | msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente"
|
| 4629 |
|
| 4630 | msgid "All included files were found"
|
| 4631 | msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati"
|
| 4632 |
|
| 4633 | msgid "No included files"
|
| 4634 | msgstr "Nessun file incluso"
|
| 4635 |
|
| 4636 | msgid "E388: Couldn't find definition"
|
| 4637 | msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione"
|
| 4638 |
|
| 4639 | msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
| 4640 | msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello"
|
| 4641 |
|
| 4642 | msgid "E759: Format error in spell file"
|
| 4643 | msgstr "E759: Errore di formato nel file ortografico"
|
| 4644 |
|
| 4645 | msgid "E758: Truncated spell file"
|
| 4646 | msgstr "E758: File ortografico troncato"
|
| 4647 |
|
| 4648 | #, c-format
|
| 4649 | msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
| 4650 | msgstr "Testo in eccesso in %s linea %d: %s"
|
| 4651 |
|
| 4652 | #, c-format
|
| 4653 | msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
| 4654 | msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s linea %d: %s"
|
| 4655 |
|
| 4656 | msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
| 4657 | msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP"
|
| 4658 |
|
| 4659 | msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
| 4660 | msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP"
|
| 4661 |
|
| 4662 | msgid "Compressing word tree..."
|
| 4663 | msgstr "Comprimo albero di parole..."
|
| 4664 |
|
| 4665 | msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
| 4666 | msgstr "E756: Controllo ortografico non abilitato"
|
| 4667 |
|
| 4668 | #, c-format
|
| 4669 | msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
| 4670 | msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\""
|
| 4671 |
|
| 4672 | #, c-format
|
| 4673 | msgid "Reading spell file \"%s\""
|
| 4674 | msgstr "Lettura file ortografico \"%s\""
|
| 4675 |
|
| 4676 | msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
| 4677 | msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico"
|
| 4678 |
|
| 4679 | msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
| 4680 | msgstr "E771: File ortografico obsoleto, è necessario aggiornarlo"
|
| 4681 |
|
| 4682 | msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
| 4683 | msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti"
|
| 4684 |
|
| 4685 | msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
| 4686 | msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico"
|
| 4687 |
|
| 4688 | #, c-format
|
| 4689 | msgid "Warning: region %s not supported"
|
| 4690 | msgstr "Attenzione: regione %s non supportata"
|
| 4691 |
|
| 4692 | #, c-format
|
| 4693 | msgid "Reading affix file %s ..."
|
| 4694 | msgstr "Lettura file affissi %s ..."
|
| 4695 |
|
| 4696 | #, c-format
|
| 4697 | msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
| 4698 | msgstr "Conversione fallita per una parola in %s linea %d: %s"
|
| 4699 |
|
| 4700 | #, c-format
|
| 4701 | msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
| 4702 | msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s"
|
| 4703 |
|
| 4704 | #, c-format
|
| 4705 | msgid "Conversion in %s not supported"
|
| 4706 | msgstr "Conversione in %s non supportata"
|
| 4707 |
|
| 4708 | #, c-format
|
| 4709 | msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
| 4710 | msgstr "Valore di FLAG non valido in %s linea %d: %s"
|
| 4711 |
|
| 4712 | #, c-format
|
| 4713 | msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
| 4714 | msgstr "FLAG dopo l'uso di flags in %s linea %d: %s"
|
| 4715 |
|
| 4716 | #, c-format
|
| 4717 | msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s"
|
| 4718 | msgstr "Valore errato per COMPOUNDMAX in %s linea %d: %s"
|
| 4719 |
|
| 4720 | #, c-format
|
| 4721 | msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
| 4722 | msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s linea %d: %s"
|
| 4723 |
|
| 4724 | #, c-format
|
| 4725 | msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
| 4726 | msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s linea %d: %s"
|
| 4727 |
|
| 4728 | #, c-format
|
| 4729 | msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
| 4730 | msgstr ""
|
| 4731 | "Flag combinazione diverso in blocco affissi continuo in %s linea %d: %s"
|
| 4732 |
|
| 4733 | #, c-format
|
| 4734 | msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
| 4735 | msgstr "Affisso duplicato in %s linea %d: %s"
|
| 4736 |
|
| 4737 | #, c-format
|
| 4738 | msgid ""
|
| 4739 | "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
| 4740 | "line %d: %s"
|
| 4741 | msgstr ""
|
| 4742 | "Affisso usato anche per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
|
| 4743 | "in %s linea %d: %s"
|
| 4744 |
|
| 4745 | #, c-format
|
| 4746 | msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
| 4747 | msgstr "Y o N deve essere presente in %s linea %d: %s"
|
| 4748 |
|
| 4749 | #, c-format
|
| 4750 | msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
| 4751 | msgstr "Condizione non rispettata in %s linea %d: %s"
|
| 4752 |
|
| 4753 | #, c-format
|
| 4754 | msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
| 4755 | msgstr "Contatore REP(SAL) necessario in %s linea %d"
|
| 4756 |
|
| 4757 | #, c-format
|
| 4758 | msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
| 4759 | msgstr "Contatore MAP necessario in %s linea %d"
|
| 4760 |
|
| 4761 | #, c-format
|
| 4762 | msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
| 4763 | msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s linea %d"
|
| 4764 |
|
| 4765 | #, c-format
|
| 4766 | msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
| 4767 | msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s linea %d: %s"
|
| 4768 |
|
| 4769 | #, c-format
|
| 4770 | msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
| 4771 | msgstr "Linea FOL/LOW/UPP mancante in %s"
|
| 4772 |
|
| 4773 | msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
| 4774 | msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE"
|
| 4775 |
|
| 4776 | msgid "Too many postponed prefixes"
|
| 4777 | msgstr "Troppi suffissi"
|
| 4778 |
|
| 4779 | msgid "Too many compound flags"
|
| 4780 | msgstr "Troppi flag composti"
|
| 4781 |
|
| 4782 | msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
|
| 4783 | msgstr "Troppi suffissi e/o flag composti"
|
| 4784 |
|
| 4785 | #, c-format
|
| 4786 | msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
| 4787 | msgstr "Linea SOFO%s mancante in %s"
|
| 4788 |
|
| 4789 | #, c-format
|
| 4790 | msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
| 4791 | msgstr "Linee sia SAL che SOFO in %s"
|
| 4792 |
|
| 4793 | #, c-format
|
| 4794 | msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
| 4795 | msgstr "Il flag non è un numero in %s linea %d: %s"
|
| 4796 |
|
| 4797 | #, c-format
|
| 4798 | msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
| 4799 | msgstr "Flag non ammesso in %s linea %d: %s"
|
| 4800 |
|
| 4801 | #, c-format
|
| 4802 | msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
| 4803 | msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff"
|
| 4804 |
|
| 4805 | #, c-format
|
| 4806 | msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
| 4807 | msgstr "Lettura file dizionario %s ..."
|
| 4808 |
|
| 4809 | #, c-format
|
| 4810 | msgid "E760: No word count in %s"
|
| 4811 | msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s"
|
| 4812 |
|
| 4813 | #, c-format
|
| 4814 | msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
| 4815 | msgstr "linea %6d, parola %6d - %s"
|
| 4816 |
|
| 4817 | #, c-format
|
| 4818 | msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
| 4819 | msgstr "Parola duplicata in %s linea %d: %s"
|
| 4820 |
|
| 4821 | #, c-format
|
| 4822 | msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
| 4823 | msgstr "Prima parola duplicata in %s linea %d: %s"
|
| 4824 |
|
| 4825 | #, c-format
|
| 4826 | msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
| 4827 | msgstr "%d parole duplicate in %s"
|
| 4828 |
|
| 4829 | #, c-format
|
| 4830 | msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
| 4831 | msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s"
|
| 4832 |
|
| 4833 | #, c-format
|
| 4834 | msgid "Reading word file %s ..."
|
| 4835 | msgstr "Lettura file parole %s ..."
|
| 4836 |
|
| 4837 | #, c-format
|
| 4838 | msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
| 4839 | msgstr "Linea /encoding= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"
|
| 4840 |
|
| 4841 | #, c-format
|
| 4842 | msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
| 4843 | msgstr "Linea /encoding= dopo parola ignorata in %s linea %d: %s"
|
| 4844 |
|
| 4845 | #, c-format
|
| 4846 | msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
| 4847 | msgstr "Linea /regions= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"
|
| 4848 |
|
| 4849 | #, c-format
|
| 4850 | msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
| 4851 | msgstr "Troppe regioni in %s linea %d: %s"
|
| 4852 |
|
| 4853 | #, c-format
|
| 4854 | msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
| 4855 | msgstr "Linea / ignorata in %s linea %d: %s"
|
| 4856 |
|
| 4857 | #, c-format
|
| 4858 | msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
| 4859 | msgstr "N. regione non valido in %s linea %d: %s"
|
| 4860 |
|
| 4861 | #, c-format
|
| 4862 | msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
| 4863 | msgstr "Flag non riconosciuti in %s linea %d: %s"
|
| 4864 |
|
| 4865 | #, c-format
|
| 4866 | msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
| 4867 | msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate"
|
| 4868 |
|
| 4869 | msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
| 4870 | msgstr "%d di %d nodi compressi; ne restano %d (%d%%)"
|
| 4871 |
|
| 4872 | msgid "Reading back spell file..."
|
| 4873 | msgstr "Rilettura file ortografico..."
|
| 4874 |
|
| 4875 | #.
|
| 4876 | #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
| 4877 | #. * the soundfold trie.
|
| 4878 | #.
|
| 4879 | msgid "Performing soundfolding..."
|
| 4880 | msgstr "Eseguo soundfolding..."
|
| 4881 |
|
| 4882 | #, c-format
|
| 4883 | msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
| 4884 | msgstr "Numero di parole dopo soundfolding: %ld"
|
| 4885 |
|
| 4886 | #, c-format
|
| 4887 | msgid "Total number of words: %d"
|
| 4888 | msgstr "Conteggio totale delle parole: %d"
|
| 4889 |
|
| 4890 | #, c-format
|
| 4891 | msgid "Writing suggestion file %s ..."
|
| 4892 | msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s ..."
|
| 4893 |
|
| 4894 | #, c-format
|
| 4895 | msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
| 4896 | msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d bytes"
|
| 4897 |
|
| 4898 | msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
| 4899 | msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione"
|
| 4900 |
|
| 4901 | msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
| 4902 | msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni"
|
| 4903 |
|
| 4904 | #, c-format
|
| 4905 | msgid "E755: Invalid region in %s"
|
| 4906 | msgstr "E755: Regione non valida in %s"
|
| 4907 |
|
| 4908 | msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
| 4909 | msgstr "Attenzione: specificati sia composizione sia NOBREAK"
|
| 4910 |
|
| 4911 | #, c-format
|
| 4912 | msgid "Writing spell file %s ..."
|
| 4913 | msgstr "Scrivo file ortografico %s ..."
|
| 4914 |
|
| 4915 | msgid "Done!"
|
| 4916 | msgstr "Fatto!"
|
| 4917 |
|
| 4918 | #, c-format
|
| 4919 | msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
| 4920 | msgstr "E765: 'spellfile' non ha %ld elementi"
|
| 4921 |
|
| 4922 | msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
| 4923 | msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici"
|
| 4924 |
|
| 4925 | msgid "Sorry, no suggestions"
|
| 4926 | msgstr "Spiacente, nessun suggerimento"
|
| 4927 |
|
| 4928 | #, c-format
|
| 4929 | msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
| 4930 | msgstr "Spiacente, solo %ld suggerimenti"
|
| 4931 |
|
| 4932 | #. avoid more prompt
|
| 4933 | #, c-format
|
| 4934 | msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
| 4935 | msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:"
|
| 4936 |
|
| 4937 | #, c-format
|
| 4938 | msgid " < \"%.*s\""
|
| 4939 | msgstr " < \"%.*s\""
|
| 4940 |
|
| 4941 | msgid "E752: No previous spell replacement"
|
| 4942 | msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente"
|
| 4943 |
|
| 4944 | #, c-format
|
| 4945 | msgid "E753: Not found: %s"
|
| 4946 | msgstr "E753: Non trovato: %s"
|
| 4947 |
|
| 4948 | #, c-format
|
| 4949 | msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
| 4950 | msgstr "E778: Questo non sembra un file .sug: %s"
|
| 4951 |
|
| 4952 | #, c-format
|
| 4953 | msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
| 4954 | msgstr "E779: File .sug obsoleto, è necessario aggiornarlo: %s"
|
| 4955 |
|
| 4956 | #, c-format
|
| 4957 | msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
| 4958 | msgstr "E780: Il file .sug è per versioni di Vim più recenti: %s"
|
| 4959 |
|
| 4960 | #, c-format
|
| 4961 | msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
| 4962 | msgstr "E781: Il file .sug non corrisponde al file .spl: %s"
|
| 4963 |
|
| 4964 | #, c-format
|
| 4965 | msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
| 4966 | msgstr "E782: Errore leggendo il file .sug: %s"
|
| 4967 |
|
| 4968 | #. This should have been checked when generating the .spl
|
| 4969 | #. * file.
|
| 4970 | msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
| 4971 | msgstr "E783: carattere duplicato nell'elemento MAP"
|
| 4972 |
|
| 4973 | #, c-format
|
| 4974 | msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
| 4975 | msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s"
|
| 4976 |
|
| 4977 | #, c-format
|
| 4978 | msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
| 4979 | msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s"
|
| 4980 |
|
| 4981 | msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
| 4982 | msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer"
|
| 4983 |
|
| 4984 | msgid "syncing on C-style comments"
|
| 4985 | msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C"
|
| 4986 |
|
| 4987 | msgid "no syncing"
|
| 4988 | msgstr "nessuna ssincronizzazione"
|
| 4989 |
|
| 4990 | msgid "syncing starts "
|
| 4991 | msgstr "la sincronizzazione inizia "
|
| 4992 |
|
| 4993 | msgid " lines before top line"
|
| 4994 | msgstr " linee prima della linea iniziale"
|
| 4995 |
|
| 4996 | msgid ""
|
| 4997 | "\n"
|
| 4998 | "--- Syntax sync items ---"
|
| 4999 | msgstr ""
|
| 5000 | "\n"
|
| 5001 | "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---"
|
| 5002 |
|
| 5003 | msgid ""
|
| 5004 | "\n"
|
| 5005 | "syncing on items"
|
| 5006 | msgstr ""
|
| 5007 | "\n"
|
| 5008 | "sincronizzo elementi"
|
| 5009 |
|
| 5010 | msgid ""
|
| 5011 | "\n"
|
| 5012 | "--- Syntax items ---"
|
| 5013 | msgstr ""
|
| 5014 | "\n"
|
| 5015 | "--- Elementi sintattici ---"
|
| 5016 |
|
| 5017 | #, c-format
|
| 5018 | msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
| 5019 | msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s"
|
| 5020 |
|
| 5021 | msgid "minimal "
|
| 5022 | msgstr "minimale "
|
| 5023 |
|
| 5024 | msgid "maximal "
|
| 5025 | msgstr "massimale "
|
| 5026 |
|
| 5027 | msgid "; match "
|
| 5028 | msgstr "; corrisp. "
|
| 5029 |
|
| 5030 | msgid " line breaks"
|
| 5031 | msgstr " interruzioni di linea"
|
| 5032 |
|
| 5033 | msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
| 5034 | msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui"
|
| 5035 |
|
| 5036 | msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
| 5037 | msgstr "E396: argomento 'containedin' non accettato qui"
|
| 5038 |
|
| 5039 | msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
| 5040 | msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui"
|
| 5041 |
|
| 5042 | #, c-format
|
| 5043 | msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
| 5044 | msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s"
|
| 5045 |
|
| 5046 | msgid "E397: Filename required"
|
| 5047 | msgstr "E397: Nome file necessario"
|
| 5048 |
|
| 5049 | #, c-format
|
| 5050 | msgid "E747: Missing ']': %s"
|
| 5051 | msgstr "E747: Manca ']': %s"
|
| 5052 |
|
| 5053 | #, c-format
|
| 5054 | msgid "E398: Missing '=': %s"
|
| 5055 | msgstr "E398: Manca '=': %s"
|
| 5056 |
|
| 5057 | #, c-format
|
| 5058 | msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
| 5059 | msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s"
|
| 5060 |
|
| 5061 | msgid "E400: No cluster specified"
|
| 5062 | msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato"
|
| 5063 |
|
| 5064 | #, c-format
|
| 5065 | msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
| 5066 | msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s"
|
| 5067 |
|
| 5068 | #, c-format
|
| 5069 | msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
| 5070 | msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s"
|
| 5071 |
|
| 5072 | msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
| 5073 | msgstr ""
|
| 5074 | "E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte"
|
| 5075 |
|
| 5076 | #, c-format
|
| 5077 | msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
| 5078 | msgstr "E404: Argomenti non validi: %s"
|
| 5079 |
|
| 5080 | #, c-format
|
| 5081 | msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
| 5082 | msgstr "E405: Manca '=': %s"
|
| 5083 |
|
| 5084 | #, c-format
|
| 5085 | msgid "E406: Empty argument: %s"
|
| 5086 | msgstr "E406: Argomento nullo: %s"
|
| 5087 |
|
| 5088 | #, c-format
|
| 5089 | msgid "E407: %s not allowed here"
|
| 5090 | msgstr "E407: %s non consentito qui"
|
| 5091 |
|
| 5092 | #, c-format
|
| 5093 | msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
| 5094 | msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'"
|
| 5095 |
|
| 5096 | #, c-format
|
| 5097 | msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
| 5098 | msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s"
|
| 5099 |
|
| 5100 | #, c-format
|
| 5101 | msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
| 5102 | msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s"
|
| 5103 |
|
| 5104 | msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
| 5105 | msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim"
|
| 5106 |
|
| 5107 | #, c-format
|
| 5108 | msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
| 5109 | msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s"
|
| 5110 |
|
| 5111 | #, c-format
|
| 5112 | msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
| 5113 | msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\""
|
| 5114 |
|
| 5115 | #, c-format
|
| 5116 | msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
| 5117 | msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\""
|
| 5118 |
|
| 5119 | msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
| 5120 | msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato"
|
| 5121 |
|
| 5122 | #, c-format
|
| 5123 | msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
| 5124 | msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s"
|
| 5125 |
|
| 5126 | #, c-format
|
| 5127 | msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
| 5128 | msgstr "E416: manca segno '=': %s"
|
| 5129 |
|
| 5130 | #, c-format
|
| 5131 | msgid "E417: missing argument: %s"
|
| 5132 | msgstr "E417: manca argomento: %s"
|
| 5133 |
|
| 5134 | #, c-format
|
| 5135 | msgid "E418: Illegal value: %s"
|
| 5136 | msgstr "E418: Valore non ammesso: %s"
|
| 5137 |
|
| 5138 | msgid "E419: FG color unknown"
|
| 5139 | msgstr "E419: colore di testo sconosciuto"
|
| 5140 |
|
| 5141 | msgid "E420: BG color unknown"
|
| 5142 | msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto"
|
| 5143 |
|
| 5144 | #, c-format
|
| 5145 | msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
| 5146 | msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s"
|
| 5147 |
|
| 5148 | #, c-format
|
| 5149 | msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
| 5150 | msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s"
|
| 5151 |
|
| 5152 | #, c-format
|
| 5153 | msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
| 5154 | msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s"
|
| 5155 |
|
| 5156 | msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
| 5157 | msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso"
|
| 5158 |
|
| 5159 | msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
| 5160 | msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo"
|
| 5161 |
|
| 5162 | msgid "W18: Invalid character in group name"
|
| 5163 | msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo"
|
| 5164 |
|
| 5165 | msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
| 5166 | msgstr "E555: al fondo della 'stack' delle tag"
|
| 5167 |
|
| 5168 | msgid "E556: at top of tag stack"
|
| 5169 | msgstr "E556: in cima alla 'stack' delle tag"
|
| 5170 |
|
| 5171 | msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
| 5172 | msgstr "E425: Non posso andare prima della prima tag corrispondente"
|
| 5173 |
|
| 5174 | #, c-format
|
| 5175 | msgid "E426: tag not found: %s"
|
| 5176 | msgstr "E426: tag non trovata: %s"
|
| 5177 |
|
| 5178 | msgid " # pri kind tag"
|
| 5179 | msgstr " # pri tipo tag"
|
| 5180 |
|
| 5181 | msgid "file\n"
|
| 5182 | msgstr "file\n"
|
| 5183 |
|
| 5184 | msgid "E427: There is only one matching tag"
|
| 5185 | msgstr "E427: C'è solo una tag corrispondente"
|
| 5186 |
|
| 5187 | msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
| 5188 | msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultima tag corrispondente"
|
| 5189 |
|
| 5190 | #, c-format
|
| 5191 | msgid "File \"%s\" does not exist"
|
| 5192 | msgstr "Il file \"%s\" non esiste"
|
| 5193 |
|
| 5194 | #. Give an indication of the number of matching tags
|
| 5195 | #, c-format
|
| 5196 | msgid "tag %d of %d%s"
|
| 5197 | msgstr "tag %d di %d%s"
|
| 5198 |
|
| 5199 | msgid " or more"
|
| 5200 | msgstr " o più"
|
| 5201 |
|
| 5202 | msgid " Using tag with different case!"
|
| 5203 | msgstr " Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!"
|
| 5204 |
|
| 5205 | #, c-format
|
| 5206 | msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
| 5207 | msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste"
|
| 5208 |
|
| 5209 | #. Highlight title
|
| 5210 | msgid ""
|
| 5211 | "\n"
|
| 5212 | " # TO tag FROM line in file/text"
|
| 5213 | msgstr ""
|
| 5214 | "\n"
|
| 5215 | " # A tag DA__ linea in file/testo"
|
| 5216 |
|
| 5217 | #, c-format
|
| 5218 | msgid "Searching tags file %s"
|
| 5219 | msgstr "Ricerca nel tag file %s"
|
| 5220 |
|
| 5221 | #, c-format
|
| 5222 | msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
| 5223 | msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n"
|
| 5224 |
|
| 5225 | #, c-format
|
| 5226 | msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
| 5227 | msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\""
|
| 5228 |
|
| 5229 | #, c-format
|
| 5230 | msgid "Before byte %ld"
|
| 5231 | msgstr "Prima del byte %ld"
|
| 5232 |
|
| 5233 | #, c-format
|
| 5234 | msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
| 5235 | msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s"
|
| 5236 |
|
| 5237 | #. never opened any tags file
|
| 5238 | msgid "E433: No tags file"
|
| 5239 | msgstr "E433: Nessun tag file"
|
| 5240 |
|
| 5241 | msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
| 5242 | msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag"
|
| 5243 |
|
| 5244 | msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
| 5245 | msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!"
|
| 5246 |
|
| 5247 | msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
| 5248 | msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:"
|
| 5249 |
|
| 5250 | msgid "defaulting to '"
|
| 5251 | msgstr "predefinito a '"
|
| 5252 |
|
| 5253 | msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
| 5254 | msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'"
|
| 5255 |
|
| 5256 | msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
| 5257 | msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'"
|
| 5258 |
|
| 5259 | msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
| 5260 | msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'"
|
| 5261 |
|
| 5262 | #, c-format
|
| 5263 | msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
| 5264 | msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'"
|
| 5265 |
|
| 5266 | msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
| 5267 | msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria"
|
| 5268 |
|
| 5269 | #. Highlight title
|
| 5270 | msgid ""
|
| 5271 | "\n"
|
| 5272 | "--- Terminal keys ---"
|
| 5273 | msgstr ""
|
| 5274 | "\n"
|
| 5275 | "--- Tasti Terminale ---"
|
| 5276 |
|
| 5277 | msgid "new shell started\n"
|
| 5278 | msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n"
|
| 5279 |
|
| 5280 | msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
| 5281 | msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n"
|
| 5282 |
|
| 5283 | #. must display the prompt
|
| 5284 | msgid "No undo possible; continue anyway"
|
| 5285 | msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque"
|
| 5286 |
|
| 5287 | msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
| 5288 | msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati"
|
| 5289 |
|
| 5290 | msgid "1 change"
|
| 5291 | msgstr "1 modifica"
|
| 5292 |
|
| 5293 | #, c-format
|
| 5294 | msgid "%ld changes"
|
| 5295 | msgstr "%ld modifiche"
|
| 5296 |
|
| 5297 | msgid "E439: undo list corrupt"
|
| 5298 | msgstr "E439: lista 'undo' non valida"
|
| 5299 |
|
| 5300 | msgid "E440: undo line missing"
|
| 5301 | msgstr "E440: linea di 'undo' mancante"
|
| 5302 |
|
| 5303 | #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
| 5304 | msgid ""
|
| 5305 | "\n"
|
| 5306 | "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
| 5307 | msgstr ""
|
| 5308 | "\n"
|
| 5309 | "versione MS-Windows 16/32 bit GUI"
|
| 5310 |
|
| 5311 | msgid ""
|
| 5312 | "\n"
|
| 5313 | "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
| 5314 | msgstr ""
|
| 5315 | "\n"
|
| 5316 | "Versione MS-Windows 32 bit GUI"
|
| 5317 |
|
| 5318 | msgid " in Win32s mode"
|
| 5319 | msgstr " in modalità Win32s"
|
| 5320 |
|
| 5321 | msgid " with OLE support"
|
| 5322 | msgstr " con supporto OLE"
|
| 5323 |
|
| 5324 | msgid ""
|
| 5325 | "\n"
|
| 5326 | "MS-Windows 32 bit console version"
|
| 5327 | msgstr ""
|
| 5328 | "\n"
|
| 5329 | "Versione MS-Windows 32 bit console"
|
| 5330 |
|
| 5331 | msgid ""
|
| 5332 | "\n"
|
| 5333 | "MS-Windows 16 bit version"
|
| 5334 | msgstr ""
|
| 5335 | "\n"
|
| 5336 | "Versione MS-Windows 16 bit"
|
| 5337 |
|
| 5338 | msgid ""
|
| 5339 | "\n"
|
| 5340 | "32 bit MS-DOS version"
|
| 5341 | msgstr ""
|
| 5342 | "\n"
|
| 5343 | "Version MS-DOS 32 bit"
|
| 5344 |
|
| 5345 | msgid ""
|
| 5346 | "\n"
|
| 5347 | "16 bit MS-DOS version"
|
| 5348 | msgstr ""
|
| 5349 | "\n"
|
| 5350 | "Versione MS-DOS 16 bit"
|
| 5351 |
|
| 5352 | msgid ""
|
| 5353 | "\n"
|
| 5354 | "MacOS X (unix) version"
|
| 5355 | msgstr ""
|
| 5356 | "\n"
|
| 5357 | "Versione MacOS X (unix)"
|
| 5358 |
|
| 5359 | msgid ""
|
| 5360 | "\n"
|
| 5361 | "MacOS X version"
|
| 5362 | msgstr ""
|
| 5363 | "\n"
|
| 5364 | "Versione X MacOS"
|
| 5365 |
|
| 5366 | msgid ""
|
| 5367 | "\n"
|
| 5368 | "MacOS version"
|
| 5369 | msgstr ""
|
| 5370 | "\n"
|
| 5371 | "Versione MacOS"
|
| 5372 |
|
| 5373 | msgid ""
|
| 5374 | "\n"
|
| 5375 | "RISC OS version"
|
| 5376 | msgstr ""
|
| 5377 | "\n"
|
| 5378 | "Versione RISC OS"
|
| 5379 |
|
| 5380 | msgid ""
|
| 5381 | "\n"
|
| 5382 | "Included patches: "
|
| 5383 | msgstr ""
|
| 5384 | "\n"
|
| 5385 | "Patch incluse: "
|
| 5386 |
|
| 5387 | msgid "Modified by "
|
| 5388 | msgstr "Modificato da "
|
| 5389 |
|
| 5390 | msgid ""
|
| 5391 | "\n"
|
| 5392 | "Compiled "
|
| 5393 | msgstr ""
|
| 5394 | "\n"
|
| 5395 | "Compilato "
|
| 5396 |
|
| 5397 | msgid "by "
|
| 5398 | msgstr "da "
|
| 5399 |
|
| 5400 | msgid ""
|
| 5401 | "\n"
|
| 5402 | "Huge version "
|
| 5403 | msgstr ""
|
| 5404 | "\n"
|
| 5405 | "Versione gigante "
|
| 5406 |
|
| 5407 | msgid ""
|
| 5408 | "\n"
|
| 5409 | "Big version "
|
| 5410 | msgstr ""
|
| 5411 | "\n"
|
| 5412 | "Versione grande "
|
| 5413 |
|
| 5414 | msgid ""
|
| 5415 | "\n"
|
| 5416 | "Normal version "
|
| 5417 | msgstr ""
|
| 5418 | "\n"
|
| 5419 | "Versione normale "
|
| 5420 |
|
| 5421 | msgid ""
|
| 5422 | "\n"
|
| 5423 | "Small version "
|
| 5424 | msgstr ""
|
| 5425 | "\n"
|
| 5426 | "Versione piccola "
|
| 5427 |
|
| 5428 | msgid ""
|
| 5429 | "\n"
|
| 5430 | "Tiny version "
|
| 5431 | msgstr ""
|
| 5432 | "\n"
|
| 5433 | "Versione minuscola "
|
| 5434 |
|
| 5435 | msgid "without GUI."
|
| 5436 | msgstr "senza GUI."
|
| 5437 |
|
| 5438 | msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
| 5439 | msgstr "con GUI GTK2-GNOME."
|
| 5440 |
|
| 5441 | msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
| 5442 | msgstr "con GUI GTK-GNOME."
|
| 5443 |
|
| 5444 | msgid "with GTK2 GUI."
|
| 5445 | msgstr "con GUI GTK2."
|
| 5446 |
|
| 5447 | msgid "with GTK GUI."
|
| 5448 | msgstr "con GUI GTK."
|
| 5449 |
|
| 5450 | msgid "with X11-Motif GUI."
|
| 5451 | msgstr "con GUI X11-Motif."
|
| 5452 |
|
| 5453 | msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
| 5454 | msgstr "con GUI X11-neXtaw."
|
| 5455 |
|
| 5456 | msgid "with X11-Athena GUI."
|
| 5457 | msgstr "con GUI X11-Athena."
|
| 5458 |
|
| 5459 | msgid "with Photon GUI."
|
| 5460 | msgstr "con GUI Photon."
|
| 5461 |
|
| 5462 | msgid "with GUI."
|
| 5463 | msgstr "con GUI."
|
| 5464 |
|
| 5465 | msgid "with Carbon GUI."
|
| 5466 | msgstr "con GUI Carbon."
|
| 5467 |
|
| 5468 | msgid "with Cocoa GUI."
|
| 5469 | msgstr "con GUI Cocoa."
|
| 5470 |
|
| 5471 | msgid "with (classic) GUI."
|
| 5472 | msgstr "con GUI (classica)."
|
| 5473 |
|
| 5474 | msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
| 5475 | msgstr " Funzionalità incluse (+) o escluse (-):\n"
|
| 5476 |
|
| 5477 | msgid " system vimrc file: \""
|
| 5478 | msgstr " file vimrc di sistema: \""
|
| 5479 |
|
| 5480 | msgid " user vimrc file: \""
|
| 5481 | msgstr " file vimrc utente: \""
|
| 5482 |
|
| 5483 | msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
| 5484 | msgstr " II file vimrc utente: \""
|
| 5485 |
|
| 5486 | msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
| 5487 | msgstr " III file vimrc utente: \""
|
| 5488 |
|
| 5489 | msgid " user exrc file: \""
|
| 5490 | msgstr " file exrc utente: \""
|
| 5491 |
|
| 5492 | msgid " 2nd user exrc file: \""
|
| 5493 | msgstr " II file exrc utente: \""
|
| 5494 |
|
| 5495 | msgid " system gvimrc file: \""
|
| 5496 | msgstr " file gvimrc di sistema: \""
|
| 5497 |
|
| 5498 | msgid " user gvimrc file: \""
|
| 5499 | msgstr " file gvimrc utente: \""
|
| 5500 |
|
| 5501 | msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
| 5502 | msgstr " II file gvimrc utente: \""
|
| 5503 |
|
| 5504 | msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
| 5505 | msgstr " III file gvimrc utente: \""
|
| 5506 |
|
| 5507 | msgid " system menu file: \""
|
| 5508 | msgstr " file menu di sistema: \""
|
| 5509 |
|
| 5510 | msgid " fall-back for $VIM: \""
|
| 5511 | msgstr " $VIM di riserva: \""
|
| 5512 |
|
| 5513 | msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
| 5514 | msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \""
|
| 5515 |
|
| 5516 | msgid "Compilation: "
|
| 5517 | msgstr "Compilazione: "
|
| 5518 |
|
| 5519 | msgid "Compiler: "
|
| 5520 | msgstr "Compilatore: "
|
| 5521 |
|
| 5522 | msgid "Linking: "
|
| 5523 | msgstr "Link: "
|
| 5524 |
|
| 5525 | msgid " DEBUG BUILD"
|
| 5526 | msgstr " VERSIONE DEBUG"
|
| 5527 |
|
| 5528 | msgid "VIM - Vi IMproved"
|
| 5529 | msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)"
|
| 5530 |
|
| 5531 | msgid "version "
|
| 5532 | msgstr "versione "
|
| 5533 |
|
| 5534 | msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
| 5535 | msgstr "di Bram Moolenaar et al."
|
| 5536 |
|
| 5537 | msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
| 5538 | msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente"
|
| 5539 |
|
| 5540 | msgid "Help poor children in Uganda!"
|
| 5541 | msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!"
|
| 5542 |
|
| 5543 | msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
| 5544 | msgstr "batti :help iccf<Invio> per informazioni "
|
| 5545 |
|
| 5546 | msgid "type :q<Enter> to exit "
|
| 5547 | msgstr "batti :q<Invio> per uscire "
|
| 5548 |
|
| 5549 | msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
| 5550 | msgstr "batti :help<Invio> o <F1> per aiuto online "
|
| 5551 |
|
| 5552 | msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
| 5553 | msgstr "batti :help version7<Invio> per informazioni su versione"
|
| 5554 |
|
| 5555 | msgid "Running in Vi compatible mode"
|
| 5556 | msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi"
|
| 5557 |
|
| 5558 | msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
| 5559 | msgstr "batti :set nocp<Invio> per valori predefiniti Vim"
|
| 5560 |
|
| 5561 | msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
| 5562 | msgstr "batti :help cp-default<Enter> per info al riguardo"
|
| 5563 |
|
| 5564 | msgid "menu Help->Orphans for information "
|
| 5565 | msgstr "menu Aiuto->Orfani per informazioni "
|
| 5566 |
|
| 5567 | msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
| 5568 | msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento"
|
| 5569 |
|
| 5570 | msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
| 5571 | msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No"
|
| 5572 |
|
| 5573 | msgid " for two modes "
|
| 5574 | msgstr " per modo Inser./Comandi"
|
| 5575 |
|
| 5576 | msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
| 5577 | msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No"
|
| 5578 |
|
| 5579 | msgid " for Vim defaults "
|
| 5580 | msgstr " modo Vim predefinito "
|
| 5581 |
|
| 5582 | msgid "Sponsor Vim development!"
|
| 5583 | msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!"
|
| 5584 |
|
| 5585 | msgid "Become a registered Vim user!"
|
| 5586 | msgstr "Diventa un utente Vim registrato!"
|
| 5587 |
|
| 5588 | msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
| 5589 | msgstr "batti :help sponsor<Invio> per informazioni "
|
| 5590 |
|
| 5591 | msgid "type :help register<Enter> for information "
|
| 5592 | msgstr "batti :help register<Invio> per informazioni "
|
| 5593 |
|
| 5594 | msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
| 5595 | msgstr "menu Aiuto->Sponsor/Registrazione per informazioni "
|
| 5596 |
|
| 5597 | msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
| 5598 | msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME"
|
| 5599 |
|
| 5600 | msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
| 5601 | msgstr "batti :help windows95<Enter> per info al riguardo"
|
| 5602 |
|
| 5603 | msgid "E441: There is no preview window"
|
| 5604 | msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione"
|
| 5605 |
|
| 5606 | msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
| 5607 | msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente"
|
| 5608 |
|
| 5609 | msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
| 5610 | msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due"
|
| 5611 |
|
| 5612 | msgid "E444: Cannot close last window"
|
| 5613 | msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra"
|
| 5614 |
|
| 5615 | msgid "Already only one window"
|
| 5616 | msgstr "C'è già una finestra sola"
|
| 5617 |
|
| 5618 | msgid "E445: Other window contains changes"
|
| 5619 | msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche"
|
| 5620 |
|
| 5621 | msgid "E446: No file name under cursor"
|
| 5622 | msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore"
|
| 5623 |
|
| 5624 | #, c-format
|
| 5625 | msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
| 5626 | msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
|
| 5627 |
|
| 5628 | msgid "Edit with &multiple Vims"
|
| 5629 | msgstr "Apri con &molti Vim"
|
| 5630 |
|
| 5631 | msgid "Edit with single &Vim"
|
| 5632 | msgstr "Apri con un solo &Vim"
|
| 5633 |
|
| 5634 | msgid "Diff with Vim"
|
| 5635 | msgstr "Differenza con Vim"
|
| 5636 |
|
| 5637 | msgid "Edit with &Vim"
|
| 5638 | msgstr "Apri con &Vim"
|
| 5639 |
|
| 5640 | msgid "Edit with existing Vim - "
|
| 5641 | msgstr "Apri con Vim esistente - "
|
| 5642 |
|
| 5643 | msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
| 5644 | msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim"
|
| 5645 |
|
| 5646 | msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
| 5647 | msgstr ""
|
| 5648 | "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro "
|
| 5649 | "cammino (PATH)"
|
| 5650 |
|
| 5651 | msgid "gvimext.dll error"
|
| 5652 | msgstr "errore gvimext.dll"
|
| 5653 |
|
| 5654 | msgid "Path length too long!"
|
| 5655 | msgstr "Percorso file troppo lungo!"
|
| 5656 |
|
| 5657 | msgid "--No lines in buffer--"
|
| 5658 | msgstr "--File vuoto--"
|
| 5659 |
|
| 5660 | #.
|
| 5661 | #. * The error messages that can be shared are included here.
|
| 5662 | #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
| 5663 | #.
|
| 5664 | msgid "E470: Command aborted"
|
| 5665 | msgstr "E470: Comando finito male"
|
| 5666 |
|
| 5667 | msgid "E471: Argument required"
|
| 5668 | msgstr "E471: Argomento necessario"
|
| 5669 |
|
| 5670 | msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
| 5671 | msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &"
|
| 5672 |
|
| 5673 | msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
| 5674 | msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; <INVIO> esegue, CTRL-C ignora"
|
| 5675 |
|
| 5676 | msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
| 5677 | msgstr ""
|
| 5678 | "E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag"
|
| 5679 |
|
| 5680 | msgid "E171: Missing :endif"
|
| 5681 | msgstr "E171: Manca :endif"
|
| 5682 |
|
| 5683 | msgid "E600: Missing :endtry"
|
| 5684 | msgstr "E600: Manca :endtry"
|
| 5685 |
|
| 5686 | msgid "E170: Missing :endwhile"
|
| 5687 | msgstr "E170: Manca :endwhile"
|
| 5688 |
|
| 5689 | msgid "E170: Missing :endfor"
|
| 5690 | msgstr "E170: Manca :endfor"
|
| 5691 |
|
| 5692 | msgid "E588: :endwhile without :while"
|
| 5693 | msgstr "E588: :endwhile senza :while"
|
| 5694 |
|
| 5695 | msgid "E588: :endfor without :for"
|
| 5696 | msgstr "E588: :endfor senza :for"
|
| 5697 |
|
| 5698 | msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
| 5699 | msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)"
|
| 5700 |
|
| 5701 | msgid "E472: Command failed"
|
| 5702 | msgstr "E472: Comando fallito"
|
| 5703 |
|
| 5704 | #, c-format
|
| 5705 | msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
| 5706 | msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s"
|
| 5707 |
|
| 5708 | #, c-format
|
| 5709 | msgid "E235: Unknown font: %s"
|
| 5710 | msgstr "E235: Font sconosciuto: %s"
|
| 5711 |
|
| 5712 | #, c-format
|
| 5713 | msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
| 5714 | msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa"
|
| 5715 |
|
| 5716 | msgid "E473: Internal error"
|
| 5717 | msgstr "E473: Errore interno"
|
| 5718 |
|
| 5719 | msgid "Interrupted"
|
| 5720 | msgstr "Interrotto"
|
| 5721 |
|
| 5722 | msgid "E14: Invalid address"
|
| 5723 | msgstr "E14: Indirizzo non valido"
|
| 5724 |
|
| 5725 | msgid "E474: Invalid argument"
|
| 5726 | msgstr "E474: Argomento non valido"
|
| 5727 |
|
| 5728 | #, c-format
|
| 5729 | msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
| 5730 | msgstr "E475: Argomento non valido: %s"
|
| 5731 |
|
| 5732 | #, c-format
|
| 5733 | msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
| 5734 | msgstr "E15: Espressione non valida: %s"
|
| 5735 |
|
| 5736 | msgid "E16: Invalid range"
|
| 5737 | msgstr "E16: Intervallo non valido"
|
| 5738 |
|
| 5739 | msgid "E476: Invalid command"
|
| 5740 | msgstr "E476: Comando non valido"
|
| 5741 |
|
| 5742 | #, c-format
|
| 5743 | msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
| 5744 | msgstr "E17: \"%s\" è una directory"
|
| 5745 |
|
| 5746 | #, c-format
|
| 5747 | msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
| 5748 | msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\""
|
| 5749 |
|
| 5750 | #, c-format
|
| 5751 | msgid "E448: Could not load library function %s"
|
| 5752 | msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s"
|
| 5753 |
|
| 5754 | msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
| 5755 | msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido"
|
| 5756 |
|
| 5757 | msgid "E20: Mark not set"
|
| 5758 | msgstr "E20: 'Mark' non impostato"
|
| 5759 |
|
| 5760 | msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
| 5761 | msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito"
|
| 5762 |
|
| 5763 | msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
| 5764 | msgstr "E22: Script troppo nidificati"
|
| 5765 |
|
| 5766 | msgid "E23: No alternate file"
|
| 5767 | msgstr "E23: Nessun file alternato"
|
| 5768 |
|
| 5769 | msgid "E24: No such abbreviation"
|
| 5770 | msgstr "E24: Abbreviazione inesistente"
|
| 5771 |
|
| 5772 | msgid "E477: No ! allowed"
|
| 5773 | msgstr "E477: ! non consentito"
|
| 5774 |
|
| 5775 | msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
| 5776 | msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione"
|
| 5777 |
|
| 5778 | msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
| 5779 | msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
|
| 5780 |
|
| 5781 | msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
| 5782 | msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
|
| 5783 |
|
| 5784 | msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
| 5785 | msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
|
| 5786 |
|
| 5787 | #, c-format
|
| 5788 | msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
| 5789 | msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s"
|
| 5790 |
|
| 5791 | msgid "E29: No inserted text yet"
|
| 5792 | msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito"
|
| 5793 |
|
| 5794 | msgid "E30: No previous command line"
|
| 5795 | msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente"
|
| 5796 |
|
| 5797 | msgid "E31: No such mapping"
|
| 5798 | msgstr "E31: Mapping inesistente"
|
| 5799 |
|
| 5800 | msgid "E479: No match"
|
| 5801 | msgstr "E479: Nessuna corrispondenza"
|
| 5802 |
|
| 5803 | #, c-format
|
| 5804 | msgid "E480: No match: %s"
|
| 5805 | msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s"
|
| 5806 |
|
| 5807 | msgid "E32: No file name"
|
| 5808 | msgstr "E32: Manca nome file"
|
| 5809 |
|
| 5810 | msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
| 5811 | msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'"
|
| 5812 |
|
| 5813 | msgid "E34: No previous command"
|
| 5814 | msgstr "E34: Nessun comando precedente"
|
| 5815 |
|
| 5816 | msgid "E35: No previous regular expression"
|
| 5817 | msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente"
|
| 5818 |
|
| 5819 | msgid "E481: No range allowed"
|
| 5820 | msgstr "E481: Nessun intervallo consentito"
|
| 5821 |
|
| 5822 | msgid "E36: Not enough room"
|
| 5823 | msgstr "E36: Manca spazio"
|
| 5824 |
|
| 5825 | #, c-format
|
| 5826 | msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
| 5827 | msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\""
|
| 5828 |
|
| 5829 | #, c-format
|
| 5830 | msgid "E482: Can't create file %s"
|
| 5831 | msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s"
|
| 5832 |
|
| 5833 | msgid "E483: Can't get temp file name"
|
| 5834 | msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'"
|
| 5835 |
|
| 5836 | #, c-format
|
| 5837 | msgid "E484: Can't open file %s"
|
| 5838 | msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s"
|
| 5839 |
|
| 5840 | #, c-format
|
| 5841 | msgid "E485: Can't read file %s"
|
| 5842 | msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s"
|
| 5843 |
|
| 5844 | msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
| 5845 | msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"
|
| 5846 |
|
| 5847 | msgid "E38: Null argument"
|
| 5848 | msgstr "E38: Argomento nullo"
|
| 5849 |
|
| 5850 | msgid "E39: Number expected"
|
| 5851 | msgstr "E39: Mi aspettavo un numero"
|
| 5852 |
|
| 5853 | #, c-format
|
| 5854 | msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
| 5855 | msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s"
|
| 5856 |
|
| 5857 | msgid "E233: cannot open display"
|
| 5858 | msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo"
|
| 5859 |
|
| 5860 | msgid "E41: Out of memory!"
|
| 5861 | msgstr "E41: Non c'è più memoria!"
|
| 5862 |
|
| 5863 | msgid "Pattern not found"
|
| 5864 | msgstr "Espressione non trovata"
|
| 5865 |
|
| 5866 | #, c-format
|
| 5867 | msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
| 5868 | msgstr "E486: Espressione non trovata: %s"
|
| 5869 |
|
| 5870 | msgid "E487: Argument must be positive"
|
| 5871 | msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo"
|
| 5872 |
|
| 5873 | msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
| 5874 | msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente"
|
| 5875 |
|
| 5876 | msgid "E42: No Errors"
|
| 5877 | msgstr "E42: Nessun Errore"
|
| 5878 |
|
| 5879 | msgid "E776: No location list"
|
| 5880 | msgstr "E776: Nessuna lista locazioni"
|
| 5881 |
|
| 5882 | msgid "E43: Damaged match string"
|
| 5883 | msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata"
|
| 5884 |
|
| 5885 | msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
| 5886 | msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto"
|
| 5887 |
|
| 5888 | msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
| 5889 | msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
|
| 5890 |
|
| 5891 | #, c-format
|
| 5892 | msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
| 5893 | msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\""
|
| 5894 |
|
| 5895 | #, c-format
|
| 5896 | msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
| 5897 | msgstr ""
|
| 5898 | "E46: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\""
|
| 5899 |
|
| 5900 | msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
| 5901 | msgstr "E47: Errore leggendo il file errori"
|
| 5902 |
|
| 5903 | msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
| 5904 | msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto"
|
| 5905 |
|
| 5906 | msgid "E523: Not allowed here"
|
| 5907 | msgstr "E523: Non consentito qui"
|
| 5908 |
|
| 5909 | msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
| 5910 | msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata"
|
| 5911 |
|
| 5912 | msgid "E49: Invalid scroll size"
|
| 5913 | msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida"
|
| 5914 |
|
| 5915 | msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
| 5916 | msgstr "E91: opzione 'shell' non impostata"
|
| 5917 |
|
| 5918 | msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
| 5919 | msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!"
|
| 5920 |
|
| 5921 | msgid "E72: Close error on swap file"
|
| 5922 | msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file"
|
| 5923 |
|
| 5924 | msgid "E73: tag stack empty"
|
| 5925 | msgstr "E73: tag stack non impostata"
|
| 5926 |
|
| 5927 | msgid "E74: Command too complex"
|
| 5928 | msgstr "E74: Comando troppo complesso"
|
| 5929 |
|
| 5930 | msgid "E75: Name too long"
|
| 5931 | msgstr "E75: Nome troppo lungo"
|
| 5932 |
|
| 5933 | msgid "E76: Too many ["
|
| 5934 | msgstr "E76: Troppe ["
|
| 5935 |
|
| 5936 | msgid "E77: Too many file names"
|
| 5937 | msgstr "E77: Troppi nomi file"
|
| 5938 |
|
| 5939 | msgid "E488: Trailing characters"
|
| 5940 | msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando"
|
| 5941 |
|
| 5942 | msgid "E78: Unknown mark"
|
| 5943 | msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto"
|
| 5944 |
|
| 5945 | msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
| 5946 | msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'"
|
| 5947 |
|
| 5948 | msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
| 5949 | msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'"
|
| 5950 |
|
| 5951 | msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
| 5952 | msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'"
|
| 5953 |
|
| 5954 | msgid "E80: Error while writing"
|
| 5955 | msgstr "E80: Errore in scrittura"
|
| 5956 |
|
| 5957 | msgid "Zero count"
|
| 5958 | msgstr "Contatore a zero"
|
| 5959 |
|
| 5960 | msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
| 5961 | msgstr "E81: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script"
|
| 5962 |
|
| 5963 | msgid "E449: Invalid expression received"
|
| 5964 | msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida"
|
| 5965 |
|
| 5966 | msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
| 5967 | msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare"
|
| 5968 |
|
| 5969 | msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
| 5970 | msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura"
|
| 5971 |
|
| 5972 | #, c-format
|
| 5973 | msgid "E685: Internal error: %s"
|
| 5974 | msgstr "E685: Errore interno: %s"
|
| 5975 |
|
| 5976 | msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
| 5977 | msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'"
|
| 5978 |
|
| 5979 | msgid "E749: empty buffer"
|
| 5980 | msgstr "E749: buffer vuoto"
|
| 5981 |
|
| 5982 | msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
| 5983 | msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi"
|
| 5984 |
|
| 5985 | msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
| 5986 | msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer"
|
| 5987 |
|
| 5988 | #, c-format
|
| 5989 | msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
| 5990 | msgstr "E764: opzione '%s' non impostata"
|
| 5991 |
|
| 5992 | msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
| 5993 | msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO"
|
| 5994 |
|
| 5995 | msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
| 5996 | msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA"
|