| # Irish translations for vim. |
| # This file is distributed under the same license as the vim package. |
| # Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim 7.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-12-15 23:11+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-08-24 15:41-0500\n" |
| "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ga\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" |
| "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "EARRÁID: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[beart] iomlán dáilte-saor %lu-%lu, in úsáid %lu, buaic %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[glaonna] re/malloc(): %lu, free(): %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Scriosta--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "uathordú á bhaint go huathoibríoch: %s <maolán=%d>" |
| |
| msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
| msgstr "W19: Iarracht ar augroup atá fós in úsáid a scriosadh" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Autocommands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Uathorduithe ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No matching autocommands: %s" |
| msgstr "Níl aon uathordú comhoiriúnach ann: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Uathorduithe do \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "%s á rith" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "uathordú %s" |
| |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "argóint add()" |
| |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "argóint insert()" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Liosta Suíomh]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Liosta Mearcheartúchán]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer unloaded" |
| msgid_plural "%d buffers unloaded" |
| msgstr[0] "Díluchtaíodh %d mhaolán" |
| msgstr[1] "Díluchtaíodh %d mhaolán" |
| msgstr[2] "Díluchtaíodh %d mhaolán" |
| msgstr[3] "Díluchtaíodh %d maolán" |
| msgstr[4] "Díluchtaíodh %d maolán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer deleted" |
| msgid_plural "%d buffers deleted" |
| msgstr[0] "Scriosadh %d mhaolán" |
| msgstr[1] "Scriosadh %d mhaolán" |
| msgstr[2] "Scriosadh %d mhaolán" |
| msgstr[3] "Scriosadh %d maolán" |
| msgstr[4] "Scriosadh %d maolán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer wiped out" |
| msgid_plural "%d buffers wiped out" |
| msgstr[0] "Bánaíodh %d mhaolán" |
| msgstr[1] "Bánaíodh %d mhaolán" |
| msgstr[2] "Bánaíodh %d mhaolán" |
| msgstr[3] "Bánaíodh %d maolán" |
| msgstr[4] "Bánaíodh %d maolán" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Rabhadh: Liosta ainmneacha comhaid thar maoil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "líne %ld" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Athraithe]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Gan athrú]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Earráidí léimh]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[L-A]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[inléite amháin]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line --%d%%--" |
| msgid_plural "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr[0] "%ld líne --%d%%--" |
| msgstr[1] "%ld líne --%d%%--" |
| msgstr[2] "%ld líne --%d%%--" |
| msgstr[3] "%ld líne --%d%%--" |
| msgstr[4] "%ld líne --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "líne %ld as %ld --%d%%-- col " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Gan Ainm]" |
| |
| msgid "help" |
| msgstr "cabhair" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Cabhair]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Réamhamharc]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Uile" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Bun" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Barr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d%%" |
| msgstr "%d%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d of %d)" |
| msgstr " (%d as %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ((%d) of %d)" |
| msgstr " ((%d) as %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (file %d of %d)" |
| msgstr " (comhad %d as %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (file (%d) of %d)" |
| msgstr " (comhad (%d) as %d)" |
| |
| msgid "[Prompt]" |
| msgstr "[Leid]" |
| |
| msgid "[Popup]" |
| msgstr "[Preabfhuinneog]" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[Sealadach]" |
| |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "RABHADH: Athraíodh an comhad ó léadh é!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a scríobh" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nua]" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Comhad Nua]" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " EARRÁID TIONTAITHE" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " ar líne %ld;" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[GAN tiontú]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[tiontaithe]" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Gléas]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " iarcheangailte" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " scríofa" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RABHADH: D'fhéadfadh sé gur cailleadh nó damáistíodh an bunchomhad\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "ná scoir den eagarthóir go dtí go scríobhfar an comhad!" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Rabhadh: Comhad inléite amháin á athrú" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Gan taispeáint" |
| |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Theip ar sheoladh.\n" |
| |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Theip ar sheoladh. Ag baint triail as go logánta\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d as %d curtha in eagar" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Gan taispeáint: Theip ar sheoladh sloinn.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Theip ar sheoladh sloinn.\n" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Úsáideadh CUT_BUFFER0 in ionad roghnúcháin fholaimh" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "clibainm" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " cineál comhaid\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "Cuireadh an rogha 'history' ag náid" |
| |
| msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| msgstr "Rabhadh: Criptiúchán lag; féach :help 'cm'" |
| |
| msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" |
| msgstr "" |
| "Nóta: Ní féidir an comhad babhtála a chriptiú; comhad babhtála á dhíchumasú" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Cuir isteach eochair chriptiúcháin: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Cuir isteach an eochair arís: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Ní ionann an dá eochair!" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[criptithe]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: ag baint úsáide as opslimit saincheaptha \"%llu\" agus an " |
| "eochair á díorthú." |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: ag baint úsáide as an opslimit réamhshocraithe \"%llu\" agus an " |
| "eochair á díorthú." |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: ag baint úsáide as memlimit saincheaptha \"%lu\" agus an " |
| "eochair á díorthú." |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: ag baint úsáide as an memlimit réamhshocraithe \"%lu\" agus an " |
| "eochair á díorthú." |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: ag baint úsáide as algartam saincheaptha \"%d\" agus an eochair " |
| "á díorthú." |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: ag baint úsáide as an algartam réamhshocraithe \"%d\" agus an " |
| "eochair á díorthú." |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Mód dífhabhtaithe á thosú. Clóscríobh \"cont\" le dul ar aghaidh." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Oldval = \"%s\"" |
| msgstr "Seanluach = \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Newval = \"%s\"" |
| msgstr "Luach nua = \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "líne %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "ordú: %s" |
| |
| msgid "frame is zero" |
| msgstr "is náid é an fráma" |
| |
| #, c-format |
| msgid "frame at highest level: %d" |
| msgstr "fráma ag an leibhéal is airde: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Brisphointe i \"%s%s\" líne %ld" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Níl aon bhrisphointe socraithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s líne %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d expr %s" |
| msgstr "%3d slonn %s" |
| |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "argóint extend()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Níl go leor cuimhne ar fáil chun diff inmheánach a dhéanamh ar mhaolán \"%s\"" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Comhad paiste" |
| |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Saincheaptha" |
| |
| msgid "Latin supplement" |
| msgstr "Forlíonadh Laidineach" |
| |
| msgid "Greek and Coptic" |
| msgstr "Gréagach agus Coptach" |
| |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Coireallach" |
| |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Eabhrach" |
| |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabach" |
| |
| msgid "Latin extended" |
| msgstr "Laidineach breisithe" |
| |
| msgid "Greek extended" |
| msgstr "Gréagach breisithe" |
| |
| msgid "Punctuation" |
| msgstr "Poncaíocht" |
| |
| msgid "Super- and subscripts" |
| msgstr "For- agus foscripteanna" |
| |
| msgid "Currency" |
| msgstr "Airgeadra" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Eile" |
| |
| msgid "Roman numbers" |
| msgstr "Uimhreacha Rómhánacha" |
| |
| msgid "Arrows" |
| msgstr "Saigheada" |
| |
| msgid "Mathematical operators" |
| msgstr "Oibreoirí matamaiticiúla" |
| |
| msgid "Technical" |
| msgstr "Teicniúil" |
| |
| msgid "Box drawing" |
| msgstr "Líníocht boscaí" |
| |
| msgid "Block elements" |
| msgstr "Bloc-eilimintí" |
| |
| msgid "Geometric shapes" |
| msgstr "Cruthanna geoiméadracha" |
| |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Siombailí" |
| |
| msgid "Dingbats" |
| msgstr "Smísteoga" |
| |
| msgid "CJK symbols and punctuation" |
| msgstr "Siombailí agus poncaíocht CJK" |
| |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hireagánach" |
| |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Catacánach" |
| |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
| msgstr "" |
| "Níl go leor cuimhne ann le tagairtí a shocrú; bailiú dramhaíola á thobscor!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tSocrú is déanaí ó " |
| |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Cealaigh" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "Glaodh inputrestore() níos minice ná inputsave()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o, Déghr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o, Déghr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o, Déghr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line moved" |
| msgid_plural "%ld lines moved" |
| msgstr[0] "Bogadh %ld líne" |
| msgstr[1] "Bogadh %ld líne" |
| msgstr[2] "Bogadh %ld líne" |
| msgstr[3] "Bogadh %ld líne" |
| msgstr[4] "Bogadh %ld líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "Scagadh %ld líne" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Níor sábháladh ón athrú is déanaí]\n" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Sábháil Mar" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Scríobh comhad neamhiomlán?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Forscríobh comhad \"%s\" atá ann cheana?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Tá comhad babhtála \"%s\" ann cheana; forscríobh é mar sin féin?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "tá an rogha 'readonly' socraithe do \"%s\".\n" |
| "An bhfuil fonn ort scríobh air mar sin féin?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Tá comhad \"%s\" inléite amháin.\n" |
| "Seans gurbh fhéidir scríobh air mar sin féin.\n" |
| "An bhfuil fonn ort triail a bhaint as?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Cuir Comhad in Eagar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "cuir %s ina ionad (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Idirbhriste) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld line" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne" |
| msgstr[1] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" |
| msgstr[2] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" |
| msgstr[3] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" |
| msgstr[4] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld line" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld ionadú ar %ld líne" |
| msgstr[1] "%ld ionadú ar %ld líne" |
| msgstr[2] "%ld ionadú ar %ld líne" |
| msgstr[3] "%ld n-ionadú ar %ld líne" |
| msgstr[4] "%ld ionadú ar %ld líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne" |
| msgstr[1] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" |
| msgstr[2] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" |
| msgstr[3] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" |
| msgstr[4] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld ionadú ar %ld líne" |
| msgstr[1] "%ld ionadú ar %ld líne" |
| msgstr[2] "%ld ionadú ar %ld líne" |
| msgstr[3] "%ld n-ionadú ar %ld líne" |
| msgstr[4] "%ld ionadú ar %ld líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Aimsíodh an patrún i ngach uile líne: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Patrún gan aimsiú: %s" |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "Gan seanchomhaid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Sábháil athruithe ar \"%s\"?" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "" |
| "Rabhadh: Chuathas i maolán eile gan súil leis (seiceáil na huathorduithe)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W20: Níl leagan 2.x de Python ar fáil; ag déanamh neamhaird de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W21: Níl leagan 3.x de Python ar fáil; ag déanamh neamhaird de %s" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Mód Ex á thosú. Clóscríobh \"visual\" le filleadh ar an ngnáthmhód." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s" |
| msgstr "Á rith: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Críoch an chomhaid fhoinsithe" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Críoch na feidhme" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Raon droim ar ais, babhtáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" |
| msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr[0] "%d chomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" |
| msgstr[1] "%d chomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" |
| msgstr[2] "%d chomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" |
| msgstr[3] "%d gcomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" |
| msgstr[4] "%d comhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "anaithnid" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Dia duit, a úsáideoir Vim!" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Níl ach cluaisín amháin ann cheana féin" |
| |
| msgid "Edit File in new tab page" |
| msgstr "Cuir comhad in eagar i gcluaisín nua" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Cuir comhad in eagar i bhfuinneog nua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Cluaisín %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Níl aon chomhad babhtála ann" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Ceangail Comhad ag an Deireadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Ionad na fuinneoige: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Sábháil Atreorú" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Gan Teideal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Gineadh eisceacht: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Eisceacht curtha i gcrích: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Eisceacht curtha i leataobh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, líne %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Láimhseáladh eisceacht: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s ar feitheamh anois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "atosaíodh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "cuireadh %s i leataobh" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Eisceacht" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Earráid agus idirbhriseadh" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Earráid" |
| |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Idirbhriseadh" |
| |
| msgid "[Command Line]" |
| msgstr "[Líne na nOrduithe]" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "is comhadlann é" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Ainm comhaid neamhcheadaithe" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "ní comhad é" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "is gléas é seo (díchumasaithe le rogha 'opendevice')" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[COMHADLANN nua]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Comhad rómhór]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Cead Diúltaithe]" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Ag léamh ón ionchur caighdeánach...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Ag léamh ón ionchur caighdeánach..." |
| |
| # `TITA' ?! -KPS |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[soicéad]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[comhad speisialta den chineál carachtar]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR ar iarraidh]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[línte fada deighilte]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[EARRÁID TIONTAITHE i líne %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[BEART NEAMHCHEADAITHE i líne %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[EARRÁIDÍ LÉIMH]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Ní féidir comhad sealadach a aimsiú le haghaidh tiontaithe" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Theip ar thiontú le 'charconvert'" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "ní féidir an t-aschur ó 'charconvert' a léamh" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[formáid dos]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[formáid mac]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[formáid unix]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line, " |
| msgid_plural "%ld lines, " |
| msgstr[0] "%ld líne, " |
| msgstr[1] "%ld líne, " |
| msgstr[2] "%ld líne, " |
| msgstr[3] "%ld líne, " |
| msgstr[4] "%ld líne, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld byte" |
| msgid_plural "%lld bytes" |
| msgstr[0] "%lld bheart" |
| msgstr[1] "%lld bheart" |
| msgstr[2] "%lld bheart" |
| msgstr[3] "%lld mbeart" |
| msgstr[4] "%lld beart" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[ganEOL]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Is neamhiomlán an líne dheireanach]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" agus athraíodh an maolán i Vim freisin" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Bain triail as \":help W12\" chun tuilleadh eolais a fháil." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Bain triail as \":help W11\" chun tuilleadh eolais a fháil." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Rabhadh: Athraíodh mód an chomhaid \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Bain triail as \":help W16\" chun tuilleadh eolais a fháil." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Rabhadh: Cruthaíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Rabhadh" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File\n" |
| "Load File &and Options" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Lódáil Comhad\n" |
| "Lódáil Comhad &agus Roghanna" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<folamh>" |
| |
| msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" |
| msgstr "Ní mór don chéad argóint ar writefile() bheith ina Liosta nó Bloba" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Dialóg `Roghnaigh Comhadlann'" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Dialóg `Sábháil Comhad'" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Dialóg `Oscail Comhad'" |
| |
| msgid "no matches" |
| msgstr "níor aimsíodh aon rud" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld line folded " |
| msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
| msgstr[0] "+--%3ld líne fillte " |
| msgstr[1] "+--%3ld líne fillte " |
| msgstr[2] "+--%3ld líne fillte " |
| msgstr[3] "+--%3ld líne fillte " |
| msgstr[4] "+--%3ld líne fillte " |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld line: " |
| msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr[0] "+-%s%3ld líne: " |
| msgstr[1] "+-%s%3ld líne: " |
| msgstr[2] "+-%s%3ld líne: " |
| msgstr[3] "+-%s%3ld líne: " |
| msgstr[4] "+-%s%3ld líne: " |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Níl a leithéid ag an gcúrsóir, ag cuardach ar an chéad cheann eile" |
| |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Sábháil" |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Oscail" |
| |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Cealaigh" |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Tá\n" |
| "&Níl\n" |
| "&Cealaigh" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Tá" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "Níl" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cealaigh" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Modhanna Ionchuir" |
| |
| # in OLT --KPS |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Cuardaigh agus Athchuir..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Cuardaigh..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Aimsigh:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Le cur ina ionad:" |
| |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Focal iomlán amháin" |
| |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Meaitseáil an cás" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Treo" |
| |
| msgid "Up" |
| msgstr "Suas" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Síos" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "An Chéad Cheann Eile" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Athchuir" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Athchuir Uile" |
| |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Dún" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Fuarthas iarratas \"die\" ó bhainisteoir an tseisiúin\n" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Dún an cluaisín" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Cluaisín nua" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Oscail Cluaisín..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Scriosadh an phríomhfhuinneog gan súil leis\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Scagaire" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Cealaigh" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Comhadlanna" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Scagaire" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Cabhair" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Comhaid" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Roghnú" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Dialóg Vim" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Athchuir" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Athchuir &Uile" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Cealaigh" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Oscail cluaisín..." |
| |
| msgid "Find string" |
| msgstr "Aimsigh teaghrán" |
| |
| msgid "Find & Replace" |
| msgstr "Aimsigh agus Athchuir" |
| |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Gan Úsáid" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Comhadlann\t*.neamhní\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "Cló0: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d: %s" |
| msgstr "Cló%d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
| msgstr "Níl Cló%d dhá uair chomh leathan le cló0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %d" |
| msgstr "Leithead Cló0: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width: %d" |
| msgstr "Leithead Cló%d: %d" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Sonrú cló neamhbhailí" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Ruaig" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "níl a leithéid ann" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Roghnú Cló" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Ainm:" |
| |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Taispeáin méid (Pointí)" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Ionchódú:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Cló:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Stíl:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Méid:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Leathanach %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Níl aon téacs le priontáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Leathanach %d (%d%%) á phriontáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Cóip %d as %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Priontáilte: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Priontáil tobscortha" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Á sheoladh chuig an bprintéir..." |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Seoladh an jab priontála." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Ár leithscéal, níor aimsíodh comhad cabhrach \"%s\"" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Carachtar neamhbhailí in ainm an ghrúpa" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Bunachar sonraí nua" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Iarratas ar phatrún" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Maraigh ceangal" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Atúsaigh gach ceangal" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Taispeáin ceangail" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Ní féidir fuinneoga a scoilteadh leis an ordú cscope seo.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Bunachar sonraí nua cscope: %s" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "theip ar setpgid do cs_create_connection" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "theip ar rith cs_create_connection" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh to_fp" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh fr_fp" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "Orduithe cscope:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Úsáid: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " a: Find assignments to this symbol\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " a: Aimsigh ráitis sannacháin leis an tsiombail seo\n" |
| " c: Aimsigh feidhmeanna a chuireann glaoch ar an bhfeidhm seo\n" |
| " d: Aimsigh feidhmeanna a gcuireann an fheidhm seo glaoch orthu\n" |
| " e: Aimsigh an patrún egrep seo\n" |
| " f: Aimsigh an comhad seo\n" |
| " g: Aimsigh an sainmhíniú seo\n" |
| " i: Aimsigh comhaid a #include-áil an comhad seo\n" |
| " s: Aimsigh an tsiombail C seo\n" |
| " t: Aimsigh an teaghrán téacs seo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "Dúnadh ceangal cscope %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Clib cscope: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # líne" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "ainm comhaid / comhthéacs / líne\n" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Athshocraíodh gach bunachar sonraí cscope" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "níl aon cheangal cscope ann\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid ainm bunachair cosán tosaigh\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "Ní féidir an leabharlann Lua a lódáil." |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "ní féidir eolas cealaithe a shábháil" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "slonn neamhbhailí" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "díchumasaíodh sloinn nuair a tiomsaíodh an clár" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "rogha fholaithe" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "rogha anaithnid" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "innéacs fuinneoige as raon" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "ní féidir maolán a oscailt" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "ní féidir an líne a scriosadh" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "ní féidir an líne a athchur" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "ní féidir líne a ionsá" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "ní cheadaítear línte nua sa teaghrán" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "earráid agus luachanna Scheme á dtiontú go Vim" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "earráid Vim: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "earráid Vim" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "maolán neamhbhailí" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "fuinneog neamhbhailí" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "líne-uimhir as raon" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh Vim" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "uimhir neamhbhailí mhaoláin" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "níl ar fáil fós" |
| |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "ní féidir lín(t)e a shocrú" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "ainm neamhbhailí ar mharc" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "marc gan socrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "líne %d colún %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "ní féidir líne a ionsá/iarcheangal" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "líne-uimhir as raon" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "bratach anaithnid: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "vimOption anaithnid" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "idirbhriseadh méarchláir" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "ní féidir ordú maoláin/fuinneoige a chruthú: réad á scriosadh" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: maolán/fuinneog á scriosadh cheana" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: tagairt mhaolán/fhuinneoige gan aimsiú" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "ní féidir an líne a fháil" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Ní féidir ainm fhreastalaí ordaithe a chlárú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld líne le heangú... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line indented " |
| msgid_plural "%ld lines indented " |
| msgstr[0] "Eangaíodh %ld líne " |
| msgstr[1] "Eangaíodh %ld líne " |
| msgstr[2] "Eangaíodh %ld líne " |
| msgstr[3] "Eangaíodh %ld líne " |
| msgstr[4] "Eangaíodh %ld líne " |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú lorgfhocal (^N^P)" |
| |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " mód ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú línte ina n-iomláine (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú ainmneacha comhaid (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú clibeanna (^]/^N/^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú cosáin (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú sainmhínithe (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú foclóra (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú teasárais (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú ar líne na n-orduithe (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú saincheaptha (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú Omni (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" |
| msgstr " Moladh litrithe (^S^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú logánta lorgfhocal (^N^P)" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "tá an rogha 'dictionary' folamh" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "tá an rogha 'thesaurus' folamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Foclóir á scanadh: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (ionsá) Scrollaigh (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (athchur) Scrollaigh (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "%s á scanadh" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Clibeanna á scanadh." |
| |
| msgid "match in file" |
| msgstr "meaitseáil sa chomhad" |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Méadú" |
| |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Ag Cuardach..." |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Sroicheadh críoch an pharagraif" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Patrún gan aimsiú" |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Ar ais ag an mbunáit" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Focal as líne eile" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "An teaghrán comhoiriúnach amháin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "comhoiriúnú %d as %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "comhoiriúnú %d" |
| |
| msgid "flatten() argument" |
| msgstr "argóint flatten()" |
| |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "argóint sort()" |
| |
| msgid "uniq() argument" |
| msgstr "argóint uniq()" |
| |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "argóint map()" |
| |
| msgid "mapnew() argument" |
| msgstr "argóint mapnew()" |
| |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "argóint filter()" |
| |
| msgid "extendnew() argument" |
| msgstr "argóint extendnew()" |
| |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "argóint remove()" |
| |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "argóint reverse()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "%sTeanga faoi láthair: \"%s\"" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Argóint anaithnid rogha" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "An iomarca argóintí eagarthóireachta" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argóint ar iarraidh i ndiaidh" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Dramhaíl i ndiaidh argóinte rogha" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "" |
| "An iomarca argóintí den chineál \"+ordú\", \"-c ordú\" nó \"--cmd ordú\"" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Argóint neamhbhailí do" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d comhad le cur in eagar\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "Ní thacaítear le netbeans sa GUI seo\n" |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "Ní féidir '-nb' a úsáid: níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Níor tiomsaíodh an leagan seo de Vim leis an ngné `diff'." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Iarracht ar oscailt na scripte arís: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Ní féidir é a oscailt chun léamh: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Ní féidir a oscailt le haghaidh an aschuir scripte: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Earráid: Theip ar thosú gvim ó NetBeans\n" |
| |
| msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
| msgstr "" |
| "Vim: Earráid: Ní féidir an leagan seo de Vim a rith i dteirminéal Cygwin\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-aschur ag dul chuig teirminéal\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-ionchur ag teacht ó theirminéal\n" |
| |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "líne na n-orduithe pre-vimrc" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tuilleadh eolais: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[comhad ..] cuir na comhaid ceaptha in eagar" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- léigh téacs ó stdin" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag cuir an comhad inar sainmhíníodh an chlib in eagar" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [comhadearr] cuir an comhad ina bhfuil an chéad earráid in eagar" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "úsáid:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argóintí] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nó:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nuair nach cásíogair é, cuir '/' ag tosach na brataí chun í a chur sa chás " |
| "uachtair" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argóintí:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tNí cheadaítear ach ainmneacha comhaid ina dhiaidh seo" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNá leathnaigh saoróga" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tCláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tDíchláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tRith agus úsáid an GUI (ar nós \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f nó --nofork\tTulra: Ná déan forc agus an GUI á thosú" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tMód Vi (ar nós \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tMód Ex (ar nós \"ex\")" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\tMód Ex feabhsaithe" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tMód ciúin (baiscphróiseála) (do \"ex\" amháin)" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tMód diff (ar nós \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tMód éasca (ar nós \"evim\", gan mhód)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tMód inléite amháin (ar nós \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tMód srianta (ar nós \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tNí cheadaítear athruithe (.i. scríobh na gcomhad)" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tNí cheadaítear an téacs a athrú" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tMód dénártha" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tMód Lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tComhoiriúnach le Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNeamh-chomhoiriúnach le Vi: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "" |
| "-V[N][fname]\t\tBí foclach [leibhéal N] [logáil teachtaireachtaí i fname]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tMód dífhabhtaithe" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tNá húsáid comhad babhtála .i. ná húsáid ach an chuimhne" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tTaispeáin comhaid bhabhtála agus scoir" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (le hainm comhaid)\tAthshlánaigh ó chliseadh" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tAr comhbhrí le -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNá húsáid newcli chun fuinneog a oscailt" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <gléas>\t\tBain úsáid as <gléas> do I/A" |
| |
| msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tTosaigh sa mhód Araibise" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tTosaigh sa mhód Eabhraise" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <teirminéal>\tSocraigh cineál an teirminéil" |
| |
| msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
| msgstr "" |
| "--not-a-term\t\tNá bac le rabhadh faoi ionchur/aschur gan a bheith ón " |
| "teirminéal" |
| |
| msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" |
| msgstr "" |
| "--gui-dialog-file {fname} Le haghaidh tástála: scríobh téacs na dialóige" |
| |
| msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" |
| msgstr "--ttyfail\t\tScoir mura bhfuil ionchur nó aschur ina theirminéal" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tÚsáid <vimrc> in ionad aon .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tBain úsáid as <gvimrc> in ionad aon .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNá lódáil breiseáin" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tOscail N cluaisín (réamhshocrú: ceann do gach comhad)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tOscail N fuinneog (réamhshocrú: ceann do gach comhad)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tCosúil le -o, ach roinn go hingearach" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tTosaigh ag deireadh an chomhaid" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tTosaigh ar líne <lnum>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <ordú>\tRith <ordú> sula lódáiltear aon chomhad vimrc" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <ordú>\t\tRith <ordú> i ndiaidh an chéad chomhad a lódáil" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-S <seisiún>\t\tLéigh comhad <seisiún> i ndiaidh an chéad chomhad a lódáil" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <script>\tLéigh orduithe gnáthmhóid ó chomhad <script>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <script>\tIarcheangail gach ordú clóscríofa le comhad <script>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <aschur>\tScríobh gach ordú clóscríofa i gcomhad <aschur>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tCuir comhaid chriptithe in eagar" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <freastalaí>\tCeangail Vim leis an bhfreastalaí X seo" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNá ceangail leis an bhfreastalaí X" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "" |
| "--remote <comhaid>\tCuir <comhaid> in eagar le freastalaí Vim más féidir" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil " |
| "freastalaí ann" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <comhaid> Mar --remote ach fan leis na comhaid a bheith " |
| "curtha in eagar" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil " |
| "freastalaí ann" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <comhaid> Cosúil le --remote ach oscail " |
| "cluaisín do gach comhad" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "" |
| "--remote-send <eochracha>\tSeol <eochracha> chuig freastalaí Vim agus scoir" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <slonn>\tLuacháil <slonn> le freastalaí Vim agus taispeáin an " |
| "toradh" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tTaispeáin freastalaithe Vim atá ar fáil agus scoir" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <ainm>\tSeol chuig/Bí i do fhreastalaí Vim <ainm>" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "" |
| "--startuptime <comhad>\tScríobh faisnéis maidir le tréimhse tosaithe i " |
| "<comhad>" |
| |
| msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" |
| msgstr "--log <comhad>\t\tTosaigh ag logáil sa chomhad <comhad> go luath" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tÚsáid <viminfo> in ionad .viminfo" |
| |
| msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
| msgstr "" |
| "--clean\t\t'nocompatible', réamhshocruithe Vim, gan breiseáin, gan viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h nó --help\tTaispeáin an chabhair seo agus scoir" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tTaispeáin eolas faoin leagan agus scoir" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argóintí a aithníonn gvim (leagan Motif):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
| msgstr "-display <scáileán>\tRith Vim ar <scáileán>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tTosaigh Vim sa mhód íoslaghdaithe" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <dath>\tBain úsáid as <dath> don chúlra (-bg freisin)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "" |
| "-foreground <dath>\tÚsáid <dath> le haghaidh gnáth-théacs (-fg freisin)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <cló>\t\tÚsáid <cló> le haghaidh gnáth-théacs (-fn freisin)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <cló>\tBain úsáid as <cló> do chló trom" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <cló>\tÚsáid <cló> le haghaidh téacs iodálaigh" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "" |
| "-geometry <geoim>\tÚsáid <geoim> le haghaidh na céimseatan tosaigh (-geom " |
| "freisin)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <leithead>\tSocraigh <leithead> na himlíne (-bw freisin)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <leithead> Socraigh leithead na scrollbharraí le bheith " |
| "<leithead> (-sw freisin)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tÚsáid fís aisiompaithe (-rv freisin)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNá húsáid fís aisiompaithe (+rv freisin)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <acmhainn>\tSocraigh an acmhainn sainithe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argóintí a aithníonn gvim (leagan GTK+):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <scáileán>\tRith Vim ar <scáileán> (--display freisin)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <ról>\tSocraigh ról sainiúil chun an phríomhfhuinneog a aithint" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tOscail Vim laistigh de ghiuirléid GTK eile" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "--echo-wid\t\tTaispeánann gvim aitheantas na fuinneoige ar stdout" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <máthairchlár>\tOscail Vim laistigh den mháthairchlár" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tOscail Vim laistigh de ghiuirléid win32 eile" |
| |
| msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n" |
| msgstr "modifyOtherKeys feicthe: fíor\n" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Anaithnid" |
| |
| msgid "Off" |
| msgstr "As" |
| |
| msgid "On" |
| msgstr "Ann" |
| |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Díchumasaithe" |
| |
| msgid "Cleared" |
| msgstr "Glanta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n" |
| msgstr "modifyOtherKeys braite: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n" |
| msgstr "Prótacal méarchláir Kitty: %s\n" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Níor aimsíodh aon ghiorrúchán" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Níor aimsíodh aon mhapáil" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Níl aon mharc socraithe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "marc líne col comhad/téacs" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " léim líne col comhad/téacs" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "athrú líne col téacs" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Cuir isteach uimhir an chomhaid babhtála le húsáid (0 = scor): " |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Ní féidir bloc 0 a léamh ó " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B'fhéidir nár athraíodh aon rud, nó níor nuashonraigh Vim an comhad babhtála." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " níl ar fáil leis an leagan seo de Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Bain úsáid as Vim, leagan 3.0.\n" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " níl ar fáil ar an ríomhaire seo.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Cruthaíodh an comhad seo ar " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "is é sin nó rinneadh dochar don chomhad." |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " rinneadh dochar dó (méid an leathanaigh níos lú ná an íosmhéid).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Comhad babhtála \"%s\" á úsáid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Bunchomhad \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "Tá an comhad babhtála criptithe: \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Má chuir tú eochair nua chriptiúcháin isteach, ach mura scríobh tú an " |
| "téacschomhad," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "cuir isteach an eochair nua chriptiúcháin." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Má scríobh tú an téacschomhad tar éis duit an eochair chriptiúcháin a athrú, " |
| "brúigh Enter" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "chun an eochair chéanna a úsáid don téacschomhad agus an comhad babhtála" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???GO LEOR LÍNTE AR IARRAIDH" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???TÁ LÍON NA LÍNTE MÍCHEART" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???BLOC FOLAMH" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???LÍNTE AR IARRAIDH" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOC AR IARRAIDH" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? is féidir go ndearnadh praiseach de línte ó anseo go ???END" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? is féidir go bhfuil línte ionsáite/scriosta ó anseo go ???END" |
| |
| msgid "??? lines may be missing" |
| msgstr "??? seans go bhfuil línte ar iarraidh" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???DEIREADH" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Bain triail as \":help E312\" chun tuilleadh eolais a fháil." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Athshlánaíodh. Ba chóir duit gach rud a sheiceáil uair amháin eile." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(B'fhéidir nár mhiste duit an comhad seo a shábháil le hainm eile\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "agus déan comparáid leis an mbunchomhad chun athruithe a lorg)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "" |
| "Athshlánú curtha i gcrích. Is ionann an t-ábhar sa mhaolán agus an t-ábhar " |
| "sa chomhad." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B'fhéidir nár mhiste duit an comhad .swp a scriosadh anois." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: process STILL RUNNING: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nóta: próiseas FÓS AR SIÚL: " |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "" |
| "Eochair chriptiúcháin ón gcomhad babhtála á húsáid ar an téacschomhad.\n" |
| |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Comhaid bhabhtála a aimsíodh:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " Sa chomhadlann reatha:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Ag baint úsáid as ainm socraithe:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " Sa chomhadlann " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- neamhní --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " úinéir: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " dátaithe: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " dátaithe: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [ó leagan 3.0 de Vim]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [níl sé cosúil le comhad babhtála Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " ainm comhaid: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " athraithe: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "IS SEA" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "ní hea" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " úsáideoir: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " óstainm: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " óstainm: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " PID: " |
| |
| msgid " (STILL RUNNING)" |
| msgstr " (FÓS AR SIÚL)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [níl sé inúsáidte leis an leagan seo de Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [níl sé inúsáidte ar an ríomhaire seo]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [ní féidir léamh]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [ní féidir oscailt]" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Caomhnaíodh an comhad" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "ba chóir do stack_idx a bheith 0" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "bloc a haon scriosta?" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "is 0 pe_line_count\"" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Méadaíonn an chruach" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fuarthas comhad babhtála darb ainm \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Agus an comhad seo á oscailt: \"" |
| |
| msgid " CANNOT BE FOUND" |
| msgstr " AR IARRAIDH" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " NÍOS NUAÍ ná comhad babhtála!\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Seans go bhfuil an comhad seo á chur in eagar ag clár eile. Má tá,\n" |
| " bí cúramach nach bhfuil dhá leagan den chomhad céanna agat nuair\n" |
| " a athraíonn tú é. Scoir anois, nó lean ort go faichilleach.\n" |
| |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "(2) Thuairteáil seisiún eagarthóireachta.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Más amhlaidh, bain úsáid as \":recover\" nó \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " chun na hathruithe a fháil ar ais (féach \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Má tá sé seo déanta agat cheana féin, scrios an comhad babhtála \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " chun an teachtaireacht seo a sheachaint.\n" |
| |
| msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" |
| msgstr "Aimsíodh comhad babhtála gan tairbhe; á scriosadh anois" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Comhad babhtála \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" tá sé ann cheana!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - AIRE" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Tá comhad babhtála ann cheana!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Oscail Inléite Amháin\n" |
| "&Eagraigh mar sin féin\n" |
| "&Athshlánaigh\n" |
| "&Scoir\n" |
| "&Tobscoir" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Oscail Inléite Amháin\n" |
| "&Eagraigh mar sin féin\n" |
| "&Athshlánaigh\n" |
| "S&crios é\n" |
| "&Scoir\n" |
| "&Tobscoir" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Roghchláir ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Bain an roghchlár seo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while compiling %s:" |
| msgstr "Earráid agus %s á thiomsú:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Earráid agus %s á phróiseáil:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "líne %4ld:" |
| |
| msgid "Messages maintainer: The Vim Project" |
| msgstr "" |
| "Cothaitheoir na dteachtaireachtaí: Kevin P. Scannell <kscanne@gmail.com>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Idirbhriseadh: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Brúigh ENTER nó cuir ordú isteach le dul ar aghaidh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s líne %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Tuilleadh --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " SPÁS/d/j: scáileán/leathanach/líne síos, b/u/k: suas, q: scoir " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Ceist" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Tá\n" |
| "&Níl" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Tá\n" |
| "&Níl\n" |
| "&Sábháil Uile\n" |
| "Cuileáil &Uile\n" |
| "&Cealaigh" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
| msgstr "" |
| "Clóscríobh uimhir agus <Enter> nó cliceáil leis an luch (q nó folamh le " |
| "cealú): " |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
| msgstr "Clóscríobh uimhir agus <Enter> (q nó folamh le cealú): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more line" |
| msgid_plural "%ld more lines" |
| msgstr[0] "%ld líne eile" |
| msgstr[1] "%ld líne eile" |
| msgstr[2] "%ld líne eile" |
| msgstr[3] "%ld líne eile" |
| msgstr[4] "%ld líne eile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line less" |
| msgid_plural "%ld fewer lines" |
| msgstr[0] "%ld líne níos lú" |
| msgstr[1] "%ld líne níos lú" |
| msgstr[2] "%ld líne níos lú" |
| msgstr[3] "%ld líne níos lú" |
| msgstr[4] "%ld líne níos lú" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Idirbhriste)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Bíp!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Ag baint úsáide as an mblaosc len é seo a rith: \"%s\"" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Rabhadh: ní féidir leis an teirminéal aibhsiú a dhéanamh" |
| |
| msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
| msgstr "" |
| "Clóscríobh :qa! agus brúigh <Enter> le scor ó Vim gan athruithe a shábháil" |
| |
| msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Clóscríobh :qa agus brúigh <Enter> le scor ó Vim" |
| |
| # ouch - English -ed ? |
| #, c-format |
| msgid "%ld line %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld line %sed %d times" |
| msgstr[0] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair" |
| msgstr[1] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair" |
| msgstr[2] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d huaire" |
| msgstr[3] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d n-uaire" |
| msgstr[4] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair" |
| |
| # ouch - English -ed ? |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr[0] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair" |
| msgstr[1] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair" |
| msgstr[2] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d huaire" |
| msgstr[3] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d n-uaire" |
| msgstr[4] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair" |
| |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "ní féidir a sracadh; scrios mar sin féin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line changed" |
| msgid_plural "%ld lines changed" |
| msgstr[0] "Athraíodh %ld líne" |
| msgstr[1] "Athraíodh %ld líne" |
| msgstr[2] "Athraíodh %ld líne" |
| msgstr[3] "Athraíodh %ld líne" |
| msgstr[4] "Athraíodh %ld líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line changed" |
| msgid_plural "%d lines changed" |
| msgstr[0] "Athraíodh %d líne" |
| msgstr[1] "Athraíodh %d líne" |
| msgstr[2] "Athraíodh %d líne" |
| msgstr[3] "Athraíodh %d líne" |
| msgstr[4] "Athraíodh %d líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Colún; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
| msgstr "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %lld as %lld Focal; %lld as %lld Beart" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
| "%lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %lld as %lld Focal; %lld as %lld Carachtar; " |
| "%lld as %lld Beart" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
| msgstr "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %lld as %lld; Beart %lld as %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
| "%lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %lld as %lld; Carachtar %lld as %lld; " |
| "Beart %lld as %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%lld for BOM)" |
| msgstr "(+%lld do BOM)" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "" |
| "W17: Tá UTF-8 ag teastáil le haghaidh Araibise, socraigh é le ':set " |
| "encoding=utf-8'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Cóid teirminéil ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Luachanna na roghanna uilíocha ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Luachanna na roghanna logánta ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Roghanna ---" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "ní féidir a oscailt: " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Ní féidir fuinneog a oscailt!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Tá gá le Amigados leagan 2.04 nó níos déanaí\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Tá gá le %s, leagan %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Ní féidir NIL a oscailt:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Ní féidir a chruthú: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim á scor le stádas %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "ní féidir mód consóil a athrú ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: nach consól é seo??\n" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Ní féidir é seo a rith: " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "blaosc " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " aischurtha\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE róbheag." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "EARRÁID I/A" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Teachtaireacht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "go %s ar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "'%s' á phriontáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Thóg sé %ld ms chun an scáileán X a oscailt" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Fuarthas earráid ó X\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "restoring display %s" |
| msgstr "scáileán %s á athchóiriú" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Theip ar thástáil an scáileáin X" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Oscailt an scáileáin X thar am" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála a fháil le haghaidh " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála a shocrú le haghaidh " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set security context %s for %s" |
| msgstr "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála %s a shocrú le haghaidh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
| msgstr "" |
| "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála %s a fháil le haghaidh %s. Á bhaint!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ní féidir an bhlaosc sh a rith\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "d'aischuir an bhlaosc " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ní féidir píopaí a chruthú\n" |
| |
| # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ní féidir forc a dhéanamh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ní féidir blaosc a rith " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cuireadh deireadh leis an ordú\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "Chaill XSMP an ceangal ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load gpm library: %s" |
| msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann gpm a lódáil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Theip ar oscailt an scáileáin X" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "Iarratas sábháil-thú-féin á láimhseáil ag XSMP" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "Ceangal á oscailt ag XSMP" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "Theip ar fhaire ceangail ICE XSMP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "Theip ar XSMP SmcOpenConnection: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "Ag líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Fuarthas teagmhas %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "dún" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "logáil amach" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "múchadh" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "Níor aimsíodh VIMRUN.EXE i do $PATH.\n" |
| "Ní mhoilleoidh orduithe seachtracha agus iad curtha i gcrích.\n" |
| "Féach ar :help win32-vimrun chun níos mó eolas a fháil." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Rabhadh Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "d'aischuir an bhlaosc %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d as %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (líne scriosta)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%serror list %d of %d; %d errors " |
| msgstr "%sliosta earráidí %d as %d; %d earráid " |
| |
| msgid "No entries" |
| msgstr "Gan iontráil" |
| |
| msgid "Error file" |
| msgstr "Comhad earráide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Ní féidir comhad \"%s\" a oscailt" |
| |
| msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" |
| msgstr "ní cheadaítear liosta agus \"what\" mar argóintí" |
| |
| msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| msgstr "" |
| "Ag athrú go dtí an t-inneall rianaithe siar le haghaidh an phatrúin seo: " |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Fo-mheaitseálacha seachtracha:\n" |
| |
| msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
| msgstr "" |
| "Níorbh fhéidir logchomhad sealadach a oscailt le scríobh ann, á thaispeáint " |
| "ar stderr..." |
| |
| #, c-format |
| msgid " into \"%c" |
| msgstr " isteach i \"%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld line yanked%s" |
| msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "sracadh bloc de %ld líne%s" |
| msgstr[1] "sracadh bloc de %ld líne%s" |
| msgstr[2] "sracadh bloc de %ld líne%s" |
| msgstr[3] "sracadh bloc de %ld líne%s" |
| msgstr[4] "sracadh bloc de %ld líne%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line yanked%s" |
| msgid_plural "%ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "sracadh %ld líne%s" |
| msgstr[1] "sracadh %ld líne%s" |
| msgstr[2] "sracadh %ld líne%s" |
| msgstr[3] "sracadh %ld líne%s" |
| msgstr[4] "sracadh %ld líne%s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type Name Content" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cineál Ainm Ábhar" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " V-ATHCHUR" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " ATHCHUR" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " TIONTÚ" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " IONSÁ" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (ionsá)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (athchur)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (v-athchur)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Eabhrais" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Araibis" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (greamú)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " RADHARCACH" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " LÍNE RADHARCACH" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " BLOC RADHARCACH" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " ROGHNÚ" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " LÍNE A ROGHNÚ" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " BLOC A ROGHNÚ" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "á thaifeadadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" faoi \"%s\" i \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" i \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "gan aimsiú in '%s': \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Cuir script Vim i bhfeidhm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Ní féidir comhadlann a léamh: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "níorbh fhéidir \"%s\" a léamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "líne %ld: níorbh fhéidir \"%s\" a léamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" á chur i bhfeidhm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "líne %ld: \"%s\" á chur i bhfeidhm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "%s curtha i bhfeidhm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "ag leanúint i %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "módlíne" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "argóint --cmd" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "argóint -c" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "athróg thimpeallachta" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "láimhseálaí earráidí" |
| |
| msgid "changed window size" |
| msgstr "athraíodh méid na fuinneoige" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "" |
| "W15: Rabhadh: Deighilteoir línte mícheart, b'fhéidir go bhfuil ^M ar iarraidh" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (tá an teaghrán comhoiriúnach roimhe seo san áireamh)" |
| |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Comhaid cheanntáisc " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "gan aimsiú" |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "i gcosán ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Liostaithe cheana féin)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " AR IARRAIDH" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Comhad ceanntáisc á scanadh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Comhad ceanntáisc %s á chuardach" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Aimsíodh gach comhad ceanntáisc" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Gan comhaid cheanntáisc" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Sábháil an tAmharc" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Sábháil an Seisiún" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Sábháil an Socrú" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Scriosta]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Comharthaí ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Comharthaí do %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " group=%s" |
| msgstr " grúpa=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" |
| msgstr " líne=%ld id=%d%s ainm=%s tosaíocht=%d" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (AR IARRAIDH)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (níl an rogha seo ar fáil)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Rabhadh: Ní féidir liosta focal \"%s_%s.spl\" nó \"%s_ascii.spl\" a aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Rabhadh: Ní féidir liosta focal \"%s.%s.spl\" nó \"%s.ascii.spl\" a aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Rabhadh: ní thacaítear le réigiún %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Téacs chun deiridh i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ainm foircinn rófhada i %s líne %d: %s" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Crann focal á chomhbhrú..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Comhad litrithe \"%s\" á léamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s..." |
| msgstr "Comhad foircinn %s á léamh..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Theip ar thiontú focail i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Tiontú i %s gan tacaíocht: ó %s go %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Luach neamhbhailí ar FLAG i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG i ndiaidh bratacha in úsáid i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "D'fhéadfadh sé go bhfaighfeá torthaí míchearta dá gcuirfí COMPOUNDFORBIDFLAG " |
| "tar éis PFX i %s líne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "D'fhéadfadh sé go bhfaighfeá torthaí míchearta dá gcuirfí COMPOUNDPERMITFLAG " |
| "tar éis PFX i %s líne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDRULES i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDWORDMAX i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDMIN i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDSYLMAX i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Luach mícheart ar CHECKCOMPOUNDPATTERN i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "Bratach dhifriúil cheangail i mbloc leanta foircinn i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Clib dhúblach i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Foirceann in úsáid le haghaidh BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" |
| "NOSUGGEST freisin i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Bhíothas ag súil le Y nó N i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Coinníoll briste i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Bhíothas ag súil le líon na REP(SAL) i %s líne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Bhíothas ag súil le líon na MAP i %s líne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Carachtar dúblach i MAP i %s líne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Mír anaithnid nó dhúblach i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Líne FOL/LOW/UPP ar iarraidh i %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX in úsáid gan SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "An iomarca réimíreanna curtha siar" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "An iomarca bratach comhfhocail" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "An iomarca réimíreanna curtha siar agus/nó bratacha comhfhocal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Líne SOFO%s ar iarraidh i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Línte SAL agus SOFO araon i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ní uimhir í an bhratach i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Bratach neamhcheadaithe i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "Tá difear idir luach %s agus an luach i gcomhad .aff eile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s..." |
| msgstr "Foclóir %s á léamh..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
| msgstr "líne %6d, focal %6ld - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Focal dúblach i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "An chéad fhocal dúblach i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d focal dúblach i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "" |
| "Rinneadh neamhshuim ar %d focal a bhfuil carachtair neamh-ASCII iontu i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s..." |
| msgstr "Comhad focal %s á léamh..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Theip ar thiontú focail i %s líne %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne dhúblach /encoding= i %s líne %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "" |
| "Rinneadh neamhshuim ar líne /encoding= i ndiaidh focail i %s líne %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne dhúblach /regions= i %s líne %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" |
| msgstr "An iomarca réigiún i %s líne %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne / i %s líne %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Uimhir neamhbhailí réigiúin i %s líne %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Bratacha anaithnide i %s líne %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim ar %d focal a bhfuil carachtair neamh-ASCII iontu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" |
| msgstr "Comhbhrúdh %s: %ld as %ld nód; %ld (%ld%%) fágtha" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Comhad litrithe á léamh arís..." |
| |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Fuaimfhilleadh..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Líon na bhfocal tar éis fuaimfhillte: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Líon iomlán na bhfocal: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s..." |
| msgstr "Comhad moltaí %s á scríobh..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Cuimhne measta a bheith in úsáid le linn rite: %d beart" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Rabhadh: sonraíodh comhfhocail agus NOBREAK araon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s..." |
| msgstr "Comhad litrithe %s á scríobh..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Críochnaithe!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| msgstr "Baineadh focal '%.*s' ó %s" |
| |
| msgid "Seek error in spellfile" |
| msgstr "Earráid chuardaigh sa chomhad litrithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| msgstr "Cuireadh focal '%.*s' le %s" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Ár leithscéal, níl aon mholadh ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Ár leithscéal, níl ach %ld moladh ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Athraigh \"%.*s\" go:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Níl aon mhír chomhréire sainmhínithe le haghaidh an mhaoláin seo" |
| |
| msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
| msgstr "'redrawtime' sáraithe, díchumasaíodh aibhsiú comhréire" |
| |
| msgid "syntax iskeyword not set" |
| msgstr "syntax iskeyword gan socrú" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "ag sioncrónú ar nótaí tráchta i stíl C" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "gan sioncrónú" |
| |
| msgid "syncing starts at the first line" |
| msgstr "tosaíonn an sioncrónú ar an chéad líne" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "tosaíonn an sioncrónú " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " línte roimh an bharr" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Míreanna Comhréire Sionc ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ag sioncrónú ar mhíreanna" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Míreanna comhréire ---" |
| |
| msgid "from the first line" |
| msgstr "ón chéad líne" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "íosta " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "uasta " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; meaitseáil " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " bristeacha líne" |
| |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| " IOMLÁN LÍON MEAITS IS MOILLE MEÁN AINM PATRÚN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Níl comhad \"%s\" ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "clib %d as %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " nó níos mó" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Ag úsáid clib le cás eile!" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # tos cin clib" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "comhad\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # Go clib Ó líne i gcomhad/téacs" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "Ag déanamh neamhaird de líne fhada sa chomhad clibeanna" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Roimh bheart %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Comhad clibeanna %s á chuardach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Ainm réimse dúbailte: %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' anaithnid. Is iad seo na teirminéil ionsuite:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "réamhshocrú = '" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Eochracha teirminéil ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kill job in \"%s\"?" |
| msgstr "An bhfuil fonn ort an jab a mharú i \"%s\"?" |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Teirminéal" |
| |
| msgid "Terminal-finished" |
| msgstr "Teirminéal-críochnaithe" |
| |
| msgid "active" |
| msgstr "gníomhach" |
| |
| msgid "running" |
| msgstr "ar siúl" |
| |
| msgid "finished" |
| msgstr "críochnaithe" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Neamhbhailí)" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld second ago" |
| msgid_plural "%ld seconds ago" |
| msgstr[0] "%ld soicind ó shin" |
| msgstr[1] "%ld shoicind ó shin" |
| msgstr[2] "%ld shoicind ó shin" |
| msgstr[3] "%ld soicind ó shin" |
| msgstr[4] "%ld soicind ó shin" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "tosaíodh blaosc nua\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Earráid agus an t-ionchur á léamh; ag scor...\n" |
| |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Ní féidir cealú; lean ar aghaidh mar sin féin" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "Ní féidir comhad staire a shábháil in aon chomhadlann in 'undodir'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "Ní forscríobhfar le comhad staire, ní féidir é a léamh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "Ní forscríobhfar é, ní comhad staire é seo: %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "Ní scríobhfar an comhad staire, níl aon stair ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "Comhad staire á scríobh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "Níor léadh an comhad staire; úinéir difriúil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "Comhad staire á léamh: %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "Athraíodh ábhar an chomhaid, ní féidir comhad staire a úsáid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "Comhad staire %s léite" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Ag an athrú is sine cheana" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Ag an athrú is nuaí cheana" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "líne eile" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "líne eile" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "líne níos lú" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "líne níos lú" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "athrú" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "athrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "roimh" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "tar éis" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Níl faic le cealú" |
| |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr "athraíonn an uimhir ag am sábhála" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Address Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Ainm Arg Seoladh Iomlán Sainmhíniú" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Níor aimsíodh aon ordú a bhí sainithe ag an úsáideoir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
| msgstr "W22: Aimsíodh téacs tar éis :endfunction: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "%s á glaoch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s tobscortha" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s ag aischur #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s ag aischur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Function %s does not need compiling" |
| msgstr "Ní gá feidhm %s a thiomsú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, compiled %s)" |
| msgstr "%s (%s, tiomsaithe %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan GUI/consóil 64 giotán MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan GUI/consóil 32 giotán MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan GUI 64 giotán MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan GUI 32 giotán MS-Windows" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " le tacaíocht OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan consóil 64 giotán MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan consóil 32 giotán MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan macOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version w/o darwin feat." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan macOS gan gnéithe darwin" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan OpenVMS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Paistí san áireamh: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Paistí sa bhreis: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Athraithe ag " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tiomsaithe " |
| |
| # with "Tiomsaithe" |
| msgid "by " |
| msgstr "ag " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan ollmhór " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan coitianta " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan beag bídeach " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "gan GUI." |
| |
| msgid "with GTK3 GUI." |
| msgstr "le GUI GTK3." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "le GUI GTK2-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "le GUI GTK2." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "le GUI X11-Motif." |
| |
| msgid "with Haiku GUI." |
| msgstr "le GUI Haiku." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "le GUI Photon." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "le GUI." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Gnéithe san áireamh (+) nó nach bhfuil (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " comhad vimrc an chórais: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " comhad vimrc úsáideora: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " dara comhad vimrc úsáideora: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " tríú comhad vimrc úsáideora: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " comhad exrc úsáideora: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " dara comhad úsáideora exrc: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " comhad gvimrc córais: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " comhad gvimrc úsáideora: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "dara comhad gvimrc úsáideora: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "tríú comhad gvimrc úsáideora: \"" |
| |
| msgid " defaults file: \"" |
| msgstr " comhad na réamhshocruithe: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " comhad roghchláir an chórais: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " rogha thánaisteach do $VIM: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " f-b do $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Tiomsú: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Tiomsaitheoir: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Nascáil: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " LEAGAN DÍFHABHTAITHE" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "leagan " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "le Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Is saorbhogearra é Vim" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Tabhair cabhair do pháistí bochta in Uganda!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "clóscríobh :help iccf<Enter> chun eolas a fháil " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "clóscríobh :q<Enter> chun scor " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "clóscríobh :help<Enter> nó <F1> le haghaidh cabhrach ar líne" |
| |
| msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
| msgstr "clóscríobh :help version9<Enter> le haghaidh eolais faoin leagan" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "I mód comhoiriúnachta Vi" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "" |
| "clóscríobh :set nocp<Enter> chun na réamhshocruithe Vim a thaispeáint" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "" |
| "clóscríobh :help cp-default<Enter> chun níos mó eolas faoi seo a fháil" |
| |
| # don't see where to localize "Help->Orphans"? --kps |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "roghchlár Help->Orphans chun eolas a fháil " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Á rith gan mhód, ionsáitear téacs clóscríofa" |
| |
| # same problem --kps |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " do dhá mhód " |
| |
| # same problem --kps |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " le haghaidh réamhshocruithe Vim " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Déan urraíocht ar Vim!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Bí i d'úsáideoir cláraithe Vim!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "clóscríobh :help sponsor<Enter> chun eolas a fháil " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "clóscríobh :help register<Enter> chun eolas a fháil " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "roghchlár Help->Sponsor/Register chun eolas a fháil " |
| |
| msgid "global" |
| msgstr "uilíoch" |
| |
| msgid "buffer" |
| msgstr "maolán" |
| |
| msgid "window" |
| msgstr "fuinneog" |
| |
| msgid "tab" |
| msgstr "cluaisín" |
| |
| msgid "[end of lines]" |
| msgstr "[deireadh línte]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Liosta maolán:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Stair (is nuaí go dtí is sine):\n" |
| |
| # this gets plugged into the %s in the previous string, |
| # hence the colon --KPS |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Líne na nOrduithe:" |
| |
| # this gets plugged into the %s in the previous string, |
| # hence the colon --KPS |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Teaghrán Cuardaigh:" |
| |
| # this gets plugged into the %s in the previous string, |
| # hence the colon --KPS |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Slonn:" |
| |
| # this gets plugged into the %s in the previous string, |
| # hence the colon --KPS |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Líne an Ionchuir:" |
| |
| # this gets plugged into the %s in the previous string, |
| # hence the colon --KPS |
| msgid "Debug Line" |
| msgstr "Líne Dhífhabhtaithe:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Bar lines, copied verbatim:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Barralínte, cóipeáilte focal ar fhocal:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s i líne: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# athróga uilíocha:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# An Teaghrán Ionadach Is Déanaí:\n" |
| "$" |
| |
| # in .viminfo |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %sPatrún Cuardaigh Is Déanaí:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Ionadú " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Tabhaill:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Stair na marcanna i gcomhaid (is nuaí go dtí is sine):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Marcanna comhaid:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Liosta léimeanna (is nuaí i dtosach):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Chruthaigh Vim an comhad viminfo seo %s.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Is féidir leat an comhad seo a chur in eagar ach bí cúramach!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Luach 'encoding' nuair a scríobhadh an comhad seo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" |
| msgstr "Comhad viminfo \"%s\"%s%s%s%s á léamh" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " eolas" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " marcanna" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " seanchomhad" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " TEIPTHE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Comhad viminfo \"%s\" á scríobh" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Níl ach aon fhuinneog amháin ann cheana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Níorbh fhéidir leabharlann %s a lódáil" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil: níorbh fhéidir an leabharlann Perl " |
| "a lódáil." |
| |
| msgid "Edit with Vim using &tabpages" |
| msgstr "Cuir in eagar le Vim i g&cluaisíní" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Cuir in eagar le &Vim aonair" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Diff le Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Cuir in Eagar le &Vim" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim" |
| msgstr "Cuir in Eagar le Vim atá ann" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Cuir in Eagar le Vim atá ann - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Cuir an comhad nó na comhaid roghnaithe in eagar le Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Earráid agus próiseas á chruthú: Deimhnigh go bhfuil gvim i do chosán!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "earráid gvimext.dll" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Idirbhriste" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: Ba chóir /, ? nó & a chur i ndiaidh \\" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window" |
| msgstr "" |
| "E11: Neamhbhailí i bhfuinneog líne na n-orduithe; :q<CR> chun an fhuinneog a " |
| "dhúnadh" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Ní cheadaítear ordú ó exrc/vimrc sa chomhadlann reatha ná ó chuardach " |
| "clibe" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Tá an comhad ann cheana (cuir ! leis an ordú len é a fhorscríobh)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" |
| msgstr "E15: Slonn neamhbhailí: \"%s\"" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Raon neamhbhailí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: Is comhadlann é \"%s\"" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Carachtair i :let gan súil leo" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in assignment" |
| msgstr "E18: Carachtair gan súil leo i ráiteas sannacháin" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Tá líne-uimhir neamhbhailí ag an mharc" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Marc gan socrú" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "" |
| "E21: Ní féidir athruithe a chur i bhfeidhm, níl an bhratach 'modifiable' " |
| "socraithe" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Scripteanna neadaithe ródhomhain" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Níl aon chomhad malartach ann" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Níl a leithéid de ghiorrúchán ann" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: Ní féidir an GUI a úsáid: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E26: Níl tacaíocht Eabhraise ar fáil: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi support has been removed\n" |
| msgstr "E27: Níl tacaíocht ar an bhFairsis ar fáil a thuilleadh\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Níl a leithéid d'ainm grúpa aibhsithe: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Níl aon téacs ionsáite go dtí seo" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Níl aon líne na n-orduithe roimhe seo" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Níl a leithéid de mhapáil ann" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Níl aon ainm comhaid ann" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Níl aon ordú roimhe seo" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Níl slí a dhóthain ann" |
| |
| msgid "E37: No write since last change" |
| msgstr "E37: Gan scríobh ón athrú is déanaí" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Tá athruithe ann gan sábháil (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Ag súil le huimhir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Ní féidir an comhad earráide %s a oscailt" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Níl aon chuimhne le fáil!" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Níl Aon Earráid Ann" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: Tá an rogha 'readonly' socraithe (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable" |
| msgstr "E46: Ní féidir athróg inléite amháin a athrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Ní féidir athróg inléite amháin \"%s\" a athrú" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Earráid agus comhad earráide á léamh" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Méid neamhbhailí scrollaithe" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: An iomarca \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: An iomarca %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: \\z( corr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: %s%%( corr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: %s( corr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: %s) corr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: Invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: An iomarca %s{...} coimpléascach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: %s* neadaithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: %s%c neadaithe" |
| |
| msgid "E63: Invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Úsáid neamhbhailí de \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: Níl aon rud roimh %s%c" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Cúltagairt neamhbhailí" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: Ní cheadaítear \\z( anseo" |
| |
| msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| msgstr "E67: Ní cheadaítear \\z1 - \\z9 anseo" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: ] ar iarraidh i ndiaidh %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] folamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Earráid agus comhad babhtála á dhúnadh" |
| |
| msgid "E73: Tag stack empty" |
| msgstr "E73: Tá cruach na gclibeanna folamh" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Ordú róchasta" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Ainm rófhada" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: An iomarca [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: An iomarca ainmneacha comhaid" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Marc anaithnid" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Ní féidir saoróga a leathnú" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Earráid le linn scríofa" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> in úsáid taobh amuigh de chomhthéacs scripte" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Ní féidir aon mhaolán a dháileadh, ag scor..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Ní féidir maolán a dháileadh, ag úsáid cinn eile..." |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Níor aimsíodh maolán athraithe" |
| |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Níl aon mhaolán liostaithe ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Níl a leithéid de mhaolán %ld" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Ní féidir a dhul thar an maolán deireanach" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Ní féidir a dhul roimh an chéad mhaolán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Athraíodh maolán %d ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin (cuir ! leis an " |
| "ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Ní féidir an maolán deireanach a dhíluchtú" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: Rogha 'shell' folamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %d not found" |
| msgstr "E92: Maolán %d gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Níos mó ná teaghrán amháin comhoiriúnaithe le %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Níl aon mhaolán comhoiriúnaithe le %s" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Tá maolán ann leis an ainm seo cheana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" |
| msgstr "E96: Ní féidir diff a dhéanamh ar níos mó ná %d maolán" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Ní féidir diffeanna a chruthú" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Ní féidir aschur ó 'diff' a léamh" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Níl an maolán reatha sa mhód diff" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Níl aon mhaolán eile sa mhód diff" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "" |
| "E101: Tá níos mó ná dhá mhaolán sa mhód diff, níl fhios agam cé acu ba chóir " |
| "a úsáid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Tá maolán \"%s\" gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Níl maolán \"%s\" i mód diff" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Ní cheadaítear carachtair éalúcháin i ndéghraf" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Ag úsáid :loadkeymap ach ní comhad foinsithe é seo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Lúibíní ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Níl a leithéid d'athróg: \"%s\"" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: ':' ar iarraidh i ndiaidh '?'" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: ')' ar iarraidh" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: `]' ar iarraidh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Ainm rogha ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Rogha anaithnid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing double quote: %s" |
| msgstr "E114: Comhartha dúbailte athfhriotail ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing single quote: %s" |
| msgstr "E115: Comhartha singil athfhriotail ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Argóintí neamhbhailí d'fheidhm %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Feidhm anaithnid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: An iomarca argóintí d'fheidhm: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Níl go leor feidhmeanna d'fheidhm: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> á úsáid taobh amuigh de chomhthéacs scripte: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" |
| msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %c:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "" |
| "E122: Tá feidhm %s ann cheana, cuir ! leis an ordú chun é a fhorscríobh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Feidhm gan sainmhíniú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: '(' ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Argóint neamhcheadaithe: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: :endfunction ar iarraidh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "" |
| "E127: Ní féidir sainmhíniú nua a dhéanamh ar fheidhm %s: In úsáid cheana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| msgstr "" |
| "E128: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme, nó \"s:\": %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Tá gá le hainm feidhme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Ní féidir feidhm %s a scriosadh: Tá sé in úsáid faoi láthair" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Doimhneacht na nglaonna níos mó ná 'maxfuncdepth'" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: Caithfidh :return a bheith isteach i bhfeidhm" |
| |
| msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
| msgstr "E134: Ní féidir raon línte a aistriú isteach ann féin" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "" |
| "E135: Ní cheadaítear d'uathorduithe *scagaire* an maolán reatha a athrú" |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "" |
| "E136: viminfo: An iomarca earráidí, ag scipeáil an chuid eile den chomhad" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Níl an comhad Viminfo inscríofa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Ní féidir comhad viminfo %s a scríobh!" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Tá an comhad lódáilte i maolán eile" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Bain úsáid as ! chun maolán neamhiomlán a scríobh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Níl aon ainm ar mhaolán %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Níor scríobhadh an comhad: díchumasaithe leis an rogha 'write'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Scrios na huathorduithe maolán nua %s go tobann" |
| |
| msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: Argóint neamhuimhriúil chun :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Ní cheadaítear orduithe blaoisce ná feidhmeanna áirithe i rvim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "" |
| "E146: Ní cheadaítear litreacha mar theormharcóirí ar shloinn ionadaíochta" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
| msgstr "E147: Ní cheadaítear :global athchúrsach le raon" |
| |
| # should have ":" |
| msgid "E148: Regular expression missing from :global" |
| msgstr "E148: Slonn ionadaíochta ar iarraidh ó :global" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Ár leithscéal, níl aon chabhair do %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Ní comhadlann é: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E151: No match: %s" |
| msgstr "E151: Gan meaitseáil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Ní féidir %s a oscailt chun scríobh ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Ní féidir %s a oscailt chun é a léamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Clib dhúblach \"%s\" i gcomhad %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Comhartha anaithnid: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Ainm comhartha ar iarraidh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %d" |
| msgstr "E157: ID comhartha neamhbhailí: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Ainm maoláin neamhbhailí: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Uimhir chomhartha ar iarraidh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Ordú anaithnid comhartha: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Brisphointe gan aimsiú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Athraíodh maolán \"%s\" ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Níl ach aon chomhad amháin le cur in eagar" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Ní féidir a dhul roimh an chéad chomhad" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Ní féidir a dhul thar an gcomhad deireanach" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Ní féidir comhad nasctha a oscailt chun scríobh ann" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: Ní úsáidtear :scriptencoding ach i gcomhad foinsithe" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: Ní úsáidtear :finish ach i gcomhaid foinsithe" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Ordú ró-athchúrsach" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: :endwhile ar iarraidh" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: :endfor ar iarraidh" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: :endif ar iarraidh" |
| |
| msgid "E172: Missing marker" |
| msgstr "E172: Marcóir ar iarraidh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %d more file to edit" |
| msgid_plural "E173: %d more files to edit" |
| msgstr[0] "E173: %d chomhad amháin eile le cur in eagar" |
| msgstr[1] "E173: %d chomhad eile le cur in eagar" |
| msgstr[2] "E173: %d chomhad eile le cur in eagar" |
| msgstr[3] "E173: %d gcomhad eile le cur in eagar" |
| msgstr[4] "E173: %d comhad eile le cur in eagar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" |
| msgstr "E174: Tá an t-ordú ann cheana: cuir ! leis chun é a fhorscríobh: %s" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Níl aon aitreabúid sainithe" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Tá líon na n-argóintí mícheart" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Ní cheadaítear an t-áireamh a bheith tugtha faoi dhó" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Luach réamhshocraithe neamhbhailí ar áireamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E179: Argument required for %s" |
| msgstr "E179: Argóint ag teastáil i ndiaidh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Luach iomlán neamhbhailí: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| msgstr "E180: Cineál neamhbhailí seolta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Aitreabúid neamhbhailí: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Ainm neamhbhailí ordaithe" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "" |
| "E183: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús orduithe atá sainithe ag an " |
| "úsáideoir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: Scéim dathanna '%s' gan aimsiú" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Níl aon chomhadlann roimhe seo" |
| |
| msgid "E187: Directory unknown" |
| msgstr "E187: Comhadlann anaithnid" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: Ní féidir ionad na fuinneoige a fháil amach ar an gcóras seo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: Tá \"%s\" ann cheana (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Ní féidir \"%s\" a oscailt chun léamh" |
| |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Caithfidh an argóint a bheith litir nó comhartha athfhriotal" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Athchúrsáil :normal ródhomhain" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E193: %s not inside a function" |
| msgstr "E193: Níl %s laistigh d'fheidhm" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Níl aon ainm comhaid a chur in ionad '#'" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Ní féidir an comhad viminfo a oscailt chun léamh" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Ní cheadaítear déghraif sa leagan seo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Ní féidir an teanga a shocrú mar \"%s\"" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Scriosadh an fhuinneog reatha nó an maolán reatha" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Rinne uathorduithe *ReadPre praiseach as an chomhad" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: Ní cheadaítear d'uathorduithe *ReadPre an maolán reatha a athrú" |
| |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Comhad doléite i ndiaidh an tiontaithe!" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Scrios nó dhíluchtaigh uathorduithe an maolán le scríobh" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: D'athraigh uathordú líon na línte gan choinne" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patchmode: Ní féidir an bunchomhad a shábháil" |
| |
| msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Patchmode: Ní féidir an bunchomhad folamh a theagmháil" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Ní féidir an comhad cúltaca a scriosadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Earráid agus \"%s\" á scríobh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Earráid agus \"%s\" á dhúnadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Earráid agus \"%s\" á léamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Níl comhad \"%s\" ar fáil feasta" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Ní féidir comhad a oscailt chun scríobh ann" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Ní féidir tiontú (cuir ! leis an ordú chun scríobh gan tiontú)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Ní féidir comhad sealadach a aimsiú chun scríobh ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Carachtar neamhcheadaithe i ndiaidh *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Níl a leithéid de theagmhas: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Níl a leithéid de ghrúpa nó theagmhas: %s" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Ní féidir uathorduithe a rith i gcomhair teagmhas UILE" |
| |
| msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: Uathordú neadaithe ródhomhain" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: { ar iarraidh." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: } ar iarraidh." |
| |
| msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
| msgstr "E221: Ní cheadaítear litir chás íochtair ag tús marcóra" |
| |
| msgid "E223: Recursive mapping" |
| msgstr "E223: Mapáil athchúrsach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: Tá giorrúchán uilíoch ar %s ann cheana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: Tá mapáil uilíoch ar %s ann cheana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: Tá giorrúchán ann cheana le haghaidh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: Tá mapáil ann cheana le haghaidh %s" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Ní féidir an GUI a chur ag obair" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Ní féidir léamh ó \"%s\"" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' neamhbhailí" |
| |
| msgid "E233: Cannot open display" |
| msgstr "E233: Ní féidir an scáileán a oscailt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Tacar cló anaithnid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Clófhoireann anaithnid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Ní cló aonleithid é \"%s\"" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Theip ar roghnú printéara" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Earráid phriontála: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Téacs neamhbhailí comhartha: %s" |
| |
| msgid "E240: No connection to the X server" |
| msgstr "E240: Níl aon cheangal leis an bhfreastalaí X" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig %s" |
| |
| msgid "E242: Can't split a window while closing another" |
| msgstr "E242: Ní féidir fuinneog a scoilt agus fuinneog eile á dúnadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argóint gan tacaíocht: \"-%s\"; Bain úsáid as an leagan OLE." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Ainm neamhcheadaithe ar %s \"%s\" in ainm cló \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Carachtar neamhcheadaithe '%c' mar pháirt d'ainm cló \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: Scrios uathordú FileChangedShell an maolán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: Níl aon fhreastalaí cláraithe leis an ainm \"%s\"" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Theip ar sheoladh ordú chuig an sprioc-chlár" |
| |
| msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" |
| msgstr "E249: Athraíodh leagan amach na bhfuinneog gan súil leis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "" |
| "E250: Clónna ar iarraidh le haghaidh na dtacar carachtar i dtacar cló %s:" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: Airí míchumtha sa chlárlann áisc VIM. Scriosta!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "E252: Ainm an tacar cló: %s - Ní cló aonleithid é '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: Ainm an tacar cló: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Ní féidir dath %s a dháileadh" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data" |
| msgstr "E255: Níorbh fhéidir na sonraí comhartha a léamh" |
| |
| msgid "E257: cstag: Tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: Clib gan aimsiú" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig an chliant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "" |
| "E259: Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach leis an iarratas cscope %s de %s" |
| |
| msgid "E260: Missing name after ->" |
| msgstr "E260: Ainm ar iarraidh i ndiaidh ->" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: Ceangal cscope %s gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: Error reading cscope connection %d" |
| msgstr "E262: Earráid agus ceangal cscope %d á léamh" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an " |
| "leabharlann Python a lódáil." |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Earráid agus réada I/A á dtúsú" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: caithfidh $_ a bheith den chineál Teaghráin" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an " |
| "leabharlann Ruby a lódáil." |
| |
| msgid "E267: Unexpected return" |
| msgstr "E267: \"return\" gan choinne" |
| |
| msgid "E268: Unexpected next" |
| msgstr "E268: \"next\" gan choinne" |
| |
| msgid "E269: Unexpected break" |
| msgstr "E269: \"break\" gan choinne" |
| |
| msgid "E270: Unexpected redo" |
| msgstr "E270: \"redo\" gan choinne" |
| |
| msgid "E271: Retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: \"retry\" taobh amuigh de chlásal tarrthála" |
| |
| msgid "E272: Unhandled exception" |
| msgstr "E272: Eisceacht gan láimhseáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Stádas anaithnid longjmp %d" |
| |
| msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
| msgstr "E274: Ní cheadaítear spás bán roimh lúibín" |
| |
| msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" |
| msgstr "E275: Ní féidir airí téacs a chur le maolán nach bhfuil luchtaithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" |
| msgstr "E276: Ní féidir feidhm a úsáid mar mhodh: %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Ní féidir freagra ón fhreastalaí a léamh" |
| |
| msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" |
| msgstr "E279: Ár leithscéal, ní thacaíonn an córas seo le ++shell" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Ní féidir léamh ó \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Níl aon mharc comhoiriúnaithe le \"%s\"" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Ní féidir luachanna IC a shocrú" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Theip ar chruthú comhthéacs ionchuir" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Theip ar oscailt mhodh ionchuir" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Rabhadh: Níorbh fhéidir aisghlaoch léirscriosta a shocrú le IM" |
| |
| msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: Ní thacaíonn an modh ionchuir aon stíl" |
| |
| msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: Ní thacaíonn an modh ionchuir mo chineál réamheagair" |
| |
| msgid "E290: List or number required" |
| msgstr "E290: Tá gá le liosta nó uimhir" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á léamh" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Earráid sa léamh i gcomhad babhtála" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á scríobh" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Earráid sa scríobh i gcomhad babhtála" |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Ní cheadaítear luacháil Perl i mbosca gainimh gan an modúl Safe" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Tá comhad babhtála ann cheana (ionsaí le naisc shiombalacha?)" |
| |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Úps, cailleadh an comhad babhtála!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Níorbh fhéidir an comhad babhtála a athainmniú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "" |
| "E303: Ní féidir comhad babhtála le haghaidh \"%s\" a oscailt, ní féidir " |
| "athshlánú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Níor aimsíodh comhad babhtála le haghaidh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Ní féidir %s a oscailt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: Níl %s cosúil le comhad babhtála Vim" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Rabhadh: D'fhéadfadh sé gur athraíodh an bunchomhad" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Ní féidir bloc a haon a léamh ó %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Aitheantas mícheart ar bhloc a haon (níl %s ina chomhad .swp?)" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Idirbhriseadh an t-athshlánú" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Braitheadh earráidí le linn athshlánaithe; féach ar na línte le ??? ar " |
| "tosach" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Ní féidir é a chaomhnú, níl aon chomhad babhtála ann" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Theip ar chaomhnú" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Ár leithscéal, níl an t-ordú ar fáil sa leagan seo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Ní féidir \"%s\" a athluchtú" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Ní féidir aschomhad PostScript a oscailt" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: AIRE" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Aimsíodh an iomarca comhaid bhabhtála" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Ní fo-roghchlár í páirt de chosán roghchláir" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód seo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Níl aon roghchlár darbh ainm \"%s\"" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Ní cheadaítear cosán roghchláir a threoraíonn go fo-roghchlár" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "" |
| "E331: Ní cheadaítear míreanna roghchláir a chur le barra roghchláir go " |
| "díreach" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Ní cheadaítear deighilteoir mar pháirt de chosán roghchláir" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Ní mór cosán roghchláir a threorú chun mír roghchláir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Roghchlár gan aimsiú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Ní mór cosán roghchláir a threorú chun fo-roghchlár" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Roghchlár gan aimsiú - deimhnigh ainmneacha na roghchlár" |
| |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Níl brabhsálaí comhaid ar fáil sa mhód consóil" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Slonn rófhada" |
| |
| msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug" |
| msgstr "" |
| "E340: Earráid inmheánach: más féidir leat an fhadhb a chruthú arís, cuir " |
| "tuairisc chugainn, le do thoil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Cuimhne ídithe! (%lu beart á ndáileadh)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Cosán neamhbhailí: ní mór '**[uimhir]' a bheith ag deireadh an " |
| "chosáin, nó le '%s' ina dhiaidh." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Ní féidir comhadlann \"%s\" a aimsiú sa cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Ní féidir comhad \"%s\" a aimsiú sa chosán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Níl comhadlann \"%s\" sa cdpath a thuilleadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Níl comhad \"%s\" sa chosán a thuilleadh" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Níl teaghrán faoin chúrsóir" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Níl aitheantóir faoin chúrsóir" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Ní féidir filleadh a chruthú leis an 'foldmethod' reatha" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Ní féidir filleadh a scriosadh leis an 'foldmethod' reatha" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Ní féidir fillteacha a léirscriosadh leis an 'foldmethod' reatha" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Tabhall folamh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Ainm neamhbhailí tabhaill: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Rogha anaithnid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Carachtar comhoiriúnach ar iarraidh le haghaidh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Carachtair breise i ndiaidh an idirstad: %s" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Ní féidir an mód scáileáin a shocrú" |
| |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Ní féidir blaosc a rith le rogha -f" |
| |
| msgid "E362: Using a boolean value as a Float" |
| msgstr "E362: Luach Boole á úsáid mar Shnámhphointe" |
| |
| msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: Úsáideann an patrún níos mó cuimhne ná 'maxmempattern'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Theip ar ghlao leabharlainne \"%s()\"" |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Theip ar phriontáil comhaid PostScript" |
| |
| msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" |
| msgstr "E366: Níl cead agat dul isteach i bpreabfhuinneog" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Níl a leithéid de ghrúpa: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" |
| msgstr "E368: Fuarthas SIG%s i libcall()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: Mír neamhbhailí i %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s: %s" |
| msgstr "E370: Níorbh fhéidir an leabharlann %s a lódáil: %s" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Ní bhfuarthas an t-ordú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: An iomarca %%%c i dteaghrán formáide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: %%%c gan choinne i dteaghrán formáide" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: ] ar iarraidh i dteaghrán formáide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c gan tacaíocht i dteaghrán formáide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: %%%c neamhbhailí i réimír an teaghráin formáide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: %%%c neamhbhailí i dteaghrán formáide" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: Níl aon phatrún i 'errorformat'" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Ainm comhadlainne ar iarraidh, nó folamh" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: In íochtar chruach na mearcheartúchán" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: In uachtar chruach na mearcheartúchán" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Ní féidir scríobh, rogha 'buftype' socraithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Teaghrán cuardaigh neamhbhailí: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: Bhuail an cuardach an BARR gan teaghrán comhoiriúnach le %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: Bhuail an cuardach an BUN gan teaghrán comhoiriúnach le %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Ag súil le '?' nó '/' i ndiaidh ';'" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Tá an teaghrán comhoiriúnaithe ar an líne reatha" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Sainmhíniú gan aimsiú" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Patrún gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Argóint neamhcheadaithe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: ní ghlactar le group[t]here anseo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Níor aimsíodh mír réigiúin le haghaidh %s" |
| |
| msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: Tá argóint ann nach nglactar leis anseo" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Tá gá le hainm comhaid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: '=' ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Níl go leor argóintí ann: réigiún comhréire %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Níor sonraíodh mogall" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Teormharcóir patrúin gan aimsiú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Dramhaíl i ndiaidh patrúin: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: comhréir sionc: Tugadh patrún leanúint líne faoi dhó" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Argóintí neamhcheadaithe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Sín chothroime ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Argóint fholamh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: Ní cheadaítear %s anseo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: Ní mór %s a thabhairt ar dtús sa liosta `contains'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Ainm anaithnid grúpa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Fo-ordú neamhbhailí :syntax: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: Grúpa aibhsithe gan aimsiú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Easpa argóintí: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: An iomarca argóintí: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "" |
| "E414: Tá socruithe ag an ghrúpa, ag déanamh neamhshuim ar nasc aibhsithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Sín chothroime gan choinne: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: Sín chothroime ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: Missing argument: %s" |
| msgstr "E417: Argóint ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Luach neamhcheadaithe: %s" |
| |
| msgid "E418: I'm a teapot" |
| msgstr "E418: Is taephota mé" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Dath anaithnid an chúlra" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Dath anaithnid an tulra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Níor aithníodh ainm/uimhir an datha: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: Cód teirminéil rófhada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Argóint neamhcheadaithe: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: An iomarca aitreabúidí aibhsithe in úsáid" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Ní féidir a dhul roimh an chéad chlib chomhoiriúnach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: Tag not found: %s" |
| msgstr "E426: Clib gan aimsiú: %s" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Ní féidir a dhul thar an chlib chomhoiriúnach deireanach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Níl a leithéid de chomhad \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Teascadh cosán an chomhaid clibeanna le haghaidh %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Earráid fhormáide i gcomhad clibeanna \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Comhad clibeanna gan sórtáil: %s" |
| |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Níl aon chomhad clibeanna" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Patrún clibe gan aimsiú" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Clib gan aimsiú, ag tabhairt buille faoi thuairim!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Níl aon iontráil \"%s\" sa termcap" |
| |
| msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Tá gá leis an gcumas teirminéil \"cm\"" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Níl aon fhuinneog réamhamhairc ann" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Ní féidir a scoilteadh topleft agus botright san am céanna" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Ní féidir rothlú nuair atá fuinneog eile scoilte" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Ní féidir an fhuinneog dheiridh a dhúnadh" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Tá athruithe ann san fhuinneog eile" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Níl ainm comhaid faoin chúrsóir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Níl aon fháil ar chomhad \"%s\" sa chosán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Ní féidir feidhm %s leabharlainne a lódáil" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Fuarthas slonn neamhbhailí" |
| |
| msgid "E450: Buffer number, text or a list required" |
| msgstr "E450: Uimhir mhaoláin, téacs, nó liosta ag teastáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E451: Expected }: %s" |
| msgstr "E451: Bhíothas ag súil le }: %s" |
| |
| msgid "E452: Double ; in list of variables" |
| msgstr "E452: ; dúblach i liosta athróg" |
| |
| msgid "E453: UL color unknown" |
| msgstr "E453: Dath folíne anaithnid" |
| |
| msgid "E454: Function list was modified" |
| msgstr "E454: Athraíodh an liosta feidhmeanna" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Earráid le linn scríobh chuig aschomhad PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"%s.ps\" gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Ní féidir comhad acmhainne PostScript \"%s\" a léamh" |
| |
| msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "E458: Ní féidir iontráil dathmhapála a dháileadh, d'fhéadfadh sé go mbeadh " |
| "dathanna míchearta ann" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Ní féidir filleadh ar an gcomhadlann roimhe seo" |
| |
| msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" |
| msgstr "E460: Iontrálacha ar iarraidh san argóint fhoclóra ar mapset()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Ainm athróige neamhcheadaithe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Ní féidir \"%s\" a ullmhú le haghaidh athluchtaithe" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Réigiún cosanta, ní féidir é a athrú" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Úsáid athbhríoch d'ordú saincheaptha" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" |
| msgstr "E464: Úsáid athbhríoch ar ordú saincheaptha: %s" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: Dhá argóint uimhriúla ag teastáil ó :winsize" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: Dhá argóint uimhriúla ag teastáil ó :winpos" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Tá gá le hargóint fheidhme le comhlánú saincheaptha" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "" |
| "E468: Ní cheadaítear argóint chomhlánaithe ach le comhlánú saincheaptha" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: Bratach neamhbhailí cscopequickfix %c le haghaidh %c" |
| |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Ordú tobscortha" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Tá gá le hargóint" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Theip ar ordú" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Argóint neamhbhailí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Argóint neamhbhailí: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
| msgstr "E475: Luach neamhbhailí ar argóint %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
| msgstr "E475: Luach neamhbhailí ar argóint %s: %s" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Ordú neamhbhailí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s" |
| msgstr "E476: Ordú neamhbhailí: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s" |
| msgstr "E476: Ordú neamhbhailí: %s, bhíothas ag súil le %s" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Ní cheadaítear !" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Ná téigh i scaoll!" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Níl aon rud comhoiriúnach ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Níl aon rud comhoiriúnach ann: %s" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Ní cheadaítear raon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Ní féidir comhad %s a chruthú" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Níl aon fháil ar ainm comhaid sealadach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Ní féidir comhad %s a oscailt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Ní féidir comhad %s a léamh" |
| |
| msgid "E486: Pattern not found" |
| msgstr "E486: Patrún gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Patrún gan aimsiú: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Argóint dheimhneach de dhíth" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E487: Argument must be positive: %s" |
| msgstr "E487: Argóint dheimhneach de dhíth: %s" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Carachtair chun deiridh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E488: Trailing characters: %s" |
| msgstr "E488: Carachtair chun deiridh: %s" |
| |
| msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" |
| msgstr "E489: Níl aon chruach glaonna le cur in ionad \"<stack>\"" |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Níor aimsíodh aon fhilleadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E491: JSON decode error at '%s'" |
| msgstr "E491: Earráid agus JSON á dhíchódú ag '%s'" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Ní ordú eagarthóra é" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Tugadh raon droim ar ais" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Bain úsáid as w nó w>>" |
| |
| msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: Níl aon ainm comhaid uathordaithe le cur in ionad \"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: Níl aon uimhir mhaolán uathordaithe le cur in ionad \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "" |
| "E497: Níl aon ainm meaitseála uathordaithe le cur in ionad \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: Níl aon ainm comhaid :source le cur in ionad \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "" |
| "E499: Ainm comhaid folamh le haghaidh '%' nó '#', oibreoidh sé le \":p:h\" " |
| "amháin" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Luacháiltear é seo mar theaghrán folamh" |
| |
| # in FARF -KPS |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Ag an chomhadchríoch" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "ní comhad ná gléas inscríofa á" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" |
| msgstr "E503: ní comhad ná gléas inscríofa é \"%s\"" |
| |
| msgid "E503: Coffee is currently not available" |
| msgstr "E503: Níl caife ar fáil faoi láthair" |
| |
| msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" |
| msgstr "is inléite amháin é (ní féidir é seo a shárú: tá \"W\" i 'cpoptions')" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "is inléite amháin é (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: is inléite amháin é \"%s\" (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E506: Ní féidir scríobh a dhéanamh sa chomhad cúltaca (úsáid ! chun sárú)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E507: Earráid agus comhad cúltaca á dhúnadh (cuir ! leis le scríobh mar sin " |
| "féin)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E508: Ní féidir an comhad cúltaca a léamh (cuir ! leis le scríobh mar sin " |
| "féin)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E509: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E510: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis le scríobh mar sin " |
| "féin)" |
| |
| msgid "E511: NetBeans already connected" |
| msgstr "E511: Tá NetBeans ceangailte cheana" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Theip ar dúnadh" |
| |
| msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Earráid le linn scríobh, theip ar thiontú (úsáid 'fenc' folamh chun " |
| "sárú)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Earráid le linn scríofa, theip ar thiontú ar líne %ld (úsáid 'fenc' " |
| "folamh le sárú)" |
| |
| msgid "E514: Write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Earráid le linn scríofa (an bhfuil an córas comhaid lán?)" |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Níor díluchtaíodh aon mhaolán" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Níor scriosadh aon mhaolán" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Níor bánaíodh aon mhaolán" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Rogha anaithnid" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Níl an rogha seo ar fáil" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Ní cheadaítear é seo i módlíne" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Tá gá le huimhir i ndiaidh =" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Uimhir de dhíth: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Gan aimsiú sa termcap" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Ní cheadaítear é anseo" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Idirstad ar iarraidh" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Teaghrán folamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Uimhir ar iarraidh i ndiaidh <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Camóg ar iarraidh" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Caithfidh luach ' a shonrú" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Ní féidir 'term' a shocrú mar theaghrán folamh" |
| |
| msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" |
| msgstr "E530: Ní féidir 'term' a athrú sa GUI" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Úsáid \":gui\" chun an GUI a chur ag obair" |
| |
| msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" |
| msgstr "E532: Tá ainm an datha aibhsithe rófhada i defineAnnoType" |
| |
| msgid "E533: Can't select wide font" |
| msgstr "E533: Ní féidir cló leathan a roghnú" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Cló leathan neamhbhailí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh <%c>" |
| |
| msgid "E536: Comma required" |
| msgstr "E536: Tá gá le camóg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "" |
| "E537: ní mór %s a bheith i 'commentstring', is é sin nó ní mór dó a bheith " |
| "folamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E538: Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "E538: Aimsíodh an patrún i ngach uile líne: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Carachtar neamhcheadaithe <%s>" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Seicheamh gan dúnadh" |
| |
| msgid "E542: Unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Grúpaí neamhchothromaithe" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Ní códleathanach bailí é" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Comhad eochairmhapála gan aimsiú" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Idirstad ar iarraidh" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Mód neamhcheadaithe" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Cruth neamhcheadaithe luiche" |
| |
| msgid "E548: Digit expected" |
| msgstr "E548: Ag súil le digit" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Céatadán neamhcheadaithe" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Idirstad ar iarraidh" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Comhpháirt neamhcheadaithe" |
| |
| msgid "E552: Digit expected" |
| msgstr "E552: Ag súil le digit" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Níl aon mhír eile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Earráid chomhréire i %s{...}" |
| |
| msgid "E555: At bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: In íochtar na cruaiche clibeanna" |
| |
| msgid "E556: At top of tag stack" |
| msgstr "E556: In uachtar na cruaiche clibeanna" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Ní féidir an comhad termcap a oscailt" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa terminfo" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Úsáid: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "E561: Unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Cineál anaithnid cuardaigh cscope" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Úsáid: cstag <ident>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: earráid stat(%s): %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: Níl %s ina comhadlann nó bunachar sonraí cscope bailí" |
| |
| msgid "E565: Not allowed to change text or change window" |
| msgstr "E565: Níl cead agat téacs ná an fhuinneog a athrú" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Níorbh fhéidir píopaí cscope a chruthú" |
| |
| msgid "E567: No cscope connections" |
| msgstr "E567: Níl aon cheangal cscope ann" |
| |
| msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: Níor cuireadh bunachar sonraí dúblach cscope leis" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil: níorbh fhéidir an " |
| "leabharlann Tcl a lódáil." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: Exit code %d" |
| msgstr "E572: Cód scortha %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Aitheantas neamhbhailí freastalaí in úsáid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Cineál anaithnid tabhaill %d" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Carachtar neamhcheadaithe tosaigh" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "`>' ar iarraidh" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Ainm neamhcheadaithe tabhaill" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: :if neadaithe ródhomhain" |
| |
| msgid "E579: Block nesting too deep" |
| msgstr "E579: Bloc neadaithe ródhomhain" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif gan :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else gan :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif gan :if" |
| |
| msgid "E583: Multiple :else" |
| msgstr "E583: :else iomadúla" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif i ndiaidh :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while/:for neadaithe ródhomhain" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue gan :while ná :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break gan :while ná :for" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile gan :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor gan :for" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: is ionann iad 'backupext' agus 'patchmode'" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Tá fuinneog réamhamhairc ann cheana" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: Ní cheadaítear 'winheight' atá níos lú ná 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: Ní cheadaítear 'winwidth' atá níos lú ná 'winminwidth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Tá gá le %d líne ar a laghad" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Tá gá le %d colún ar a laghad" |
| |
| msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: Tá carachtar neamh-inphriontáilte nó leathan i 'showbreak'" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Cló(nna) neamhbhailí" |
| |
| msgid "E597: Can't select fontset" |
| msgstr "E597: Ní féidir tacar cló a roghnú" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Tacar cló neamhbhailí" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Luach neamhbhailí ar 'imactivatekey'" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: :endtry ar iarraidh" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: :try neadaithe ródhomhain" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry gan :try" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch gan :try" |
| |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch i ndiaidh :finally" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Eisceacht gan láimhseáil: %s" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally gan :try" |
| |
| msgid "E607: Multiple :finally" |
| msgstr "E607: :finally iomadúla" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Ní féidir eisceachtaí a :throw le réimír 'Vim'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Earráid cscope: %s" |
| |
| msgid "E610: No argument to delete" |
| msgstr "E610: Níl aon argóint le scriosadh ann" |
| |
| msgid "E611: Using a Special as a Number" |
| msgstr "E611: Luach Speisialta á úsáid mar Uimhir" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Sainmhíníodh an iomarca comharthaí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Clófhoireann anaithnid printéara: %s" |
| |
| msgid "E614: Class required" |
| msgstr "E614: Aicme ag teastáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: Object required for argument %d" |
| msgstr "E616: Réad ag teastáil in argóint %d" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" |
| msgstr "E617: Ní féidir é a athrú sa GUI GTK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: Níl comhad \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: Tá \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript gan tacú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Ní féidir an t-ionchódú priontála \"%s\" a thiontú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: Tá an leagan mícheart ar an gcomhad acmhainne \"%s\"" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Níorbh fhéidir forc a dhéanamh le haghaidh cscope" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Níorbh fhéidir próiseas cscope a sceitheadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: Ní féidir bunachar sonraí cscope a oscailt: %s" |
| |
| msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: Ní féidir eolas a fháil faoin bhunachar sonraí cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E627: Missing colon: %s" |
| msgstr "E627: Idirstad ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E628: Missing ! or / in: %s" |
| msgstr "E628: ! nó / ar iarraidh in: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E630: %s(): Write while not connected" |
| msgstr "E630: %s(): Scríobh gan ceangal a bheith ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E631: %s(): Write failed" |
| msgstr "E631: %s(): Theip ar scríobh" |
| |
| msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength" |
| msgstr "E632: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in getLength" |
| |
| msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText" |
| msgstr "E633: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in getText" |
| |
| msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove" |
| msgstr "E634: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in remove" |
| |
| msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert" |
| msgstr "E635: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in insert" |
| |
| msgid "E636: Invalid buffer identifier in create" |
| msgstr "E636: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in create" |
| |
| msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen" |
| msgstr "E637: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in startDocumentListen" |
| |
| msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen" |
| msgstr "E638: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in stopDocumentListen" |
| |
| msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle" |
| msgstr "E639: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in setTitle" |
| |
| msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone" |
| msgstr "E640: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in initDone" |
| |
| msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber" |
| msgstr "E641: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in setBufferNumber" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber" |
| msgstr "E642: Comhad %s gan aimsiú in setBufferNumber" |
| |
| msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName" |
| msgstr "E643: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in setFullName" |
| |
| msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile" |
| msgstr "E644: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in editFile" |
| |
| msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible" |
| msgstr "E645: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in setVisible" |
| |
| msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified" |
| msgstr "E646: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in setModified" |
| |
| msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot" |
| msgstr "E647: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in setDot" |
| |
| msgid "E648: Invalid buffer identifier in close" |
| msgstr "E648: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in close" |
| |
| msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType" |
| msgstr "E650: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in defineAnnoType" |
| |
| msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno" |
| msgstr "E651: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in addAnno" |
| |
| msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno" |
| msgstr "E652: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in getAnno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" |
| msgstr "E654: Deighilteoir ar iarraidh tar éis patrúin cuardaigh: %s" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: An iomarca nascanna siombalacha (ciogal?)" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "Ní cheadaíonn NetBeans maoláin gan athrú a bheith scríofa" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Ní cheadaítear maoláin NetBeans a bheith scríofa go neamhiomlán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
| msgstr "E658: Cailleadh ceangal NetBeans le haghaidh maoláin %d" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Ní féidir Python a rith go hathchúrsach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Ár leithscéal, ní aon chabhair '%s' do %s" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Ag tosach liosta na n-athruithe" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Ag deireadh liosta na n-athruithe" |
| |
| msgid "E664: Changelist is empty" |
| msgstr "E664: Tá liosta na n-athruithe folamh" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "" |
| "E665: Ní féidir an GUI a chur ag obair, níl aon chlófhoireann bhailí ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: Ní thacaítear leis an tiomsaitheoir seo: %s" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Theip ar fsync" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E668: Mód mícheart rochtana ar an chomhad eolas ceangail NetBeans: \"%s\"" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Carachtar neamhghrafach in ainm grúpa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Ionchóduithe éagsúla do chomhaid chabhracha i dteanga aonair: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Ní féidir teideal na fuinneoige \"%s\" a aimsiú" |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Ní féidir fuinneog a oscailt isteach i bhfeidhmchlár MDI" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" |
| msgstr "E673: Ionchódú agus tacar carachtar ilbheart neamh-chomhoiriúnach" |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "" |
| "E674: ní cheadaítear printmbcharset a bheith folamh le hionchódú ilbheart." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Níor réamhshocraíodh cló le haghaidh priontála ilbheart." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" |
| msgstr "E676: Níl aon uathordú comhoiriúnaithe le haghaidh maoláin buftype=%s" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Earráid agus comhad sealadach á scríobh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%[dxouU]" |
| |
| msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: Lúb athchúrsach agus syncolor.vim á lódáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" |
| msgstr "E680: <maolán=%d>: uimhir neamhbhailí mhaoláin" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Níl an maolán lódáilte" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Patrún nó teormharcóir neamhbhailí cuardaigh" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Ainm comhaid ar iarraidh, nó patrún neamhbhailí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: List index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Innéacs liosta as raon: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Earráid inmheánach: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Níos lú spriocanna ná míreanna Liosta" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Níos mó spriocanna ná míreanna Liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s" |
| msgstr "E689: Ní cheadaítear innéacs tar éis %s: %s" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: \"in\" ar iarraidh i ndiaidh :for" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Is féidir Liosta a chur i gcomparáid le Liosta eile amháin" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Oibríocht neamhbhailí ar Liostaí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d" |
| msgstr "E693: Aicme nó ailias aicme ag teastáil le hargóint %d" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Oibríocht neamhbhailí ar Funcref" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Ní féidir Funcref a innéacsú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Camóg ar iarraidh i Liosta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: ']' ar iarraidh ag deireadh liosta: %s" |
| |
| msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: Athróg neadaithe ródhomhain chun í a chóipeáil" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: An iomarca argóintí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Feidhm anaithnid: %s" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Cineál neamhbhailí le haghaidh len()" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Theip ar fheidhm chomparáide le linn sórtála" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Funcref á úsáid mar Uimhir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm Funcref: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Tagann ainm athróige salach ar fheidhm atá ann cheana: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" |
| msgstr "E706: Ní mór don argóint %s a bheith ina Liosta, Teaghrán, nó Foclóir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: Tagann ainm na feidhme salach ar athróg: %s" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: caithfidh [:] a bheith ar deireadh" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" |
| msgstr "E709: ní mór Liosta nó Bloba a thabhairt le [:]" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than targets" |
| msgstr "E710: Tá níos mó míreanna ná spriocanna sa Liosta" |
| |
| msgid "E711: List value does not have enough items" |
| msgstr "E711: Níl go leor míreanna sa Liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta nó Foclóir" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Ní féidir eochair fholamh a úsáid le Foclóir" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Tá gá le liosta" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Tá gá le foclóir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E716: Níl an eochair seo san Fhoclóir: \"%s\"" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Tá an iontráil foclóra seo ann cheana" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Tá gá le Funcref" |
| |
| msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" |
| msgstr "E719: Ní féidir Foclóir a shliseadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Idirstad ar iarraidh i bhFoclóir: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Eochair dhúblach i bhFoclóir: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Camóg ar iarraidh i bhFoclóir: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: '}' ar iarraidh ag deireadh foclóra: %s" |
| |
| msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: Athróg neadaithe ródhomhain chun í a thaispeáint" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Feidhm 'dict' á ghlao gan Foclóir: %s" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Is nialas í an chéim" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Tosach thar dheireadh" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Foclóir á úsáid mar Uimhir" |
| |
| msgid "E729: Using a Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Funcref á úsáid mar Theaghrán" |
| |
| msgid "E730: Using a List as a String" |
| msgstr "E730: Liosta á úsáid mar Theaghrán" |
| |
| msgid "E731: Using a Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Foclóir á úsáid mar Theaghrán" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: :endfor á úsáid le :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: :endwhile á úsáid le :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Cineál mícheart athróige le haghaidh %s=" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Is féidir Foclóir a chur i gcomparáid le Foclóir eile amháin" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Oibríocht neamhbhailí ar Fhoclóir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Tá eochair ann cheana: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Ní féidir athróga do %s a thaispeáint" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Ní féidir comhadlann a chruthú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: An iomarca argóintí d'fheidhm %s" |
| |
| msgid "E741: Value is locked" |
| msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas: %s" |
| |
| msgid "E742: Cannot change value" |
| msgstr "E742: Ní féidir an luach a athrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Ní féidir luach %s a athrú" |
| |
| msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: Athróg neadaithe ródhomhain chun í a (dí)ghlasáil" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: Ní cheadaíonn NetBeans aon athrú i gcomhaid inléite amháin" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Liosta á úsáid mar Uimhir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "" |
| "E746: Níl ainm na feidhme comhoiriúnach le hainm comhaid na scripte: %s" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Ní féidir an chomhadlann a athrú, athraíodh an maolán (cuir ! leis an " |
| "ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Níl aon tabhall úsáidte roimhe seo" |
| |
| msgid "E749: Empty buffer" |
| msgstr "E749: Maolán folamh" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: Úsáid \":profile start {ainm}\" ar dtús" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Ní cheadaítear ainm réigiúin in ainm an aschomhaid" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Níl aon ionadaí litrithe roimhe seo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Gan aimsiú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E754: Only up to %d regions supported" |
| msgstr "E754: Ní thacaítear le níos mó ná %d réigiún" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Réigiún neamhbhailí i %s" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not possible" |
| msgstr "E756: Ní féidir an litriú a sheiceáil" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Níl sé cosúil le comhad litrithe" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Comhad teasctha litrithe" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Earráid fhormáide i gcomhad litrithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Líon na bhfocal ar iarraidh i %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Earráid fhormáide i gcomhad foircinn FOL, LOW, nó UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Carachtar i FOL, LOW nó UPP as raon" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Tá carachtair dhifriúla fhocail sna comhaid litrithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Rogha '%s' gan socrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" |
| msgstr "E765: Níl %d iontráil i 'spellfile'" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Easpa argóintí ar fheidhm printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments for printf()" |
| msgstr "E767: An iomarca argóintí ar fheidhm printf()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Tá comhad babhtála ann cheana: %s (úsáid :silent! chun sárú)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: ] ar iarraidh i ndiaidh %s[" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Rannán gan tacaíocht i gcomhad litrithe" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Seanchomhad litrithe, tá gá lena nuashonrú" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Oibríonn an comhad litrithe le leagan níos nuaí de Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Ciogal i naisc shiombalacha le haghaidh \"%s\"" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' folamh" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Níl an ghné Eval le fáil" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Gan liosta suíomh" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Bhíothas ag súil le Teaghrán nó Liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Níl sé cosúil le comhad .sug: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Seanchomhad .sug, tá gá lena nuashonrú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: Oibríonn an comhad .sug le leagan níos nuaí de Vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: Níl an comhad .sug comhoiriúnach leis an gcomhad .spl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Earráid agus comhad .sug á léamh: %s" |
| |
| msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: Carachtar dúblach in iontráil MAP" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Ní féidir an cluaisín deiridh a dhúnadh" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: Is féidir complete() a úsáid sa mhód Ionsáite amháin" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Ní cheadaítear raon" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Athraíodh an maolán gan choinne" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Níl cead agat maolán eile a chur in eagar anois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: ']' ar iarraidh: %s" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: Ní cheadaítear \"undojoin\" tar éis \"undo\"" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Iontráil fholamh eochairmhapála" |
| |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Ainm folamh ar an roghchlár" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Ní féidir aon mhaolán eile a athrú sa mhód diff" |
| |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" |
| msgstr "E794: Ní féidir athróg a shocrú sa bhosca gainimh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Ní féidir athróg a shocrú sa bhosca gainimh: \"%s\"" |
| |
| msgid "E795: Cannot delete variable" |
| msgstr "E795: Ní féidir athróg a scriosadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Ní féidir athróg %s a scriosadh" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "díchumasaíodh scríobh chuig gléas le rogha 'opendevice'" |
| |
| msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E797: Scrios uathordú SpellFileMissing an maolán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" |
| msgstr "E798: Aitheantas in áirithe do \":match\": %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E799: Aitheantas neamhbhailí: %d (ní mór dó a bheith >= 1)" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E800: Níl tacaíocht Araibise ar fáil: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E801: ID already taken: %d" |
| msgstr "E801: Aitheantas in úsáid cheana: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E802: Aitheantas neamhbhailí: %d (ní mór dó a bheith >= 1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E803: ID not found: %d" |
| msgstr "E803: Aitheantas gan aimsiú: %d" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Ní féidir '%' a úsáid le Snámhphointe" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Snámhphointe á úsáid mar Uimhir" |
| |
| msgid "E806: Using a Float as a String" |
| msgstr "E806: Snámhphointe á úsáid mar Theaghrán" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Bhíothas ag súil le hargóint Snámhphointe d'fheidhm printf()" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Uimhir nó Snámhphointe de dhíth" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: Níl #< ar fáil gan ghné +eval" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: Ní féidir comhaid shealadacha a léamh nó a scríobh" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: Níl cead agat faisnéis an mhaoláin a athrú anois" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: Bhí maolán nó ainm maoláin athraithe ag orduithe uathoibríocha" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" |
| msgstr "E813: Ní féidir fuinneog uathordaithe nó preabfhuinneog a dhúnadh" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "" |
| "E814: Ní féidir an fhuinneog a dhúnadh, ní bheadh ach fuinneog autocmd fágtha" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: Ár leithscéal, bhí an t-ordú seo díchumasaithe, níorbh fhéidir " |
| "leabharlanna MzScheme a lódáil." |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: Ní féidir aschur ó 'patch' a léamh" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: Úsáid mhícheart Blowfish mórcheannach/caolcheannach" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: Theip ar thástáil sha256" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: Theip ar thástáil Blowfish" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: Comhad criptithe le modh anaithnid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: Ní féidir an comhad staire a oscailt lena léamh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: Ní comhad staire é: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: Comhad staire neamh-chomhoiriúnach: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: Comhad staire truaillithe (%s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Níorbh fhéidir an comhad staire a dhíchriptiú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: Tá an comhad staire criptithe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: Ní féidir comhad staire a oscailt le scríobh ann: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E829: Write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: Earráid le linn scríofa i gcomhad staire: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: Mír staire %ld gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: Comhad neamhchriptithe le comhad staire criptithe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "" |
| "E833: tá %s criptithe agus ní thacaíonn an leagan seo de Vim le criptiú" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: Tagann sé salach ar luach de 'listchars'" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: Tagann sé salach ar luach de 'fillchars'" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "" |
| "E836: Ní féidir leis an leagan seo de Vim :python a rith tar éis :py3 a úsáid" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "" |
| "E837: Ní féidir leis an leagan seo de Vim :py3 a rith tar éis :python a úsáid" |
| |
| msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: Ní thacaítear le NetBeans sa GUI seo" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: Scrios an fheidhm chomhlánaithe roinnt téacs" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "" |
| "E841: Ainm in áirithe, ní féidir é a chur ar ordú sainithe ag an úsáideoir" |
| |
| msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: Níl aon líne-uimhir ar fáil le haghaidh \"<slnum>\"" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: Earráid agus criptiú an chomhaid bhabhtála á nuashonrú" |
| |
| msgid "E844: Invalid cchar value" |
| msgstr "E844: Luach neamhbhailí cchar" |
| |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: Easpa cuimhne, beidh an liosta focal neamhiomlán" |
| |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: Cód eochrach gan socrú" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "E847: An iomarca comhad comhréire in úsáid" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: An iomarca mogall comhréire" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: An iomarca grúpaí aibhsithe agus comhréire" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "E850: Ainm neamhbhailí tabhaill" |
| |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "E851: Níorbh fhéidir próiseas nua a chruthú don GUI" |
| |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "E852: Theip ar an macphróiseas an GUI a thosú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: Argóint dhúbailte: %s" |
| |
| msgid "E854: Path too long for completion" |
| msgstr "E854: Cosán rófhada le comhlánú" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: Tobscoireadh an t-ordú mar gheall ar uathorduithe" |
| |
| msgid "" |
| "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " |
| "or two strings" |
| msgstr "" |
| "E856: Ní mór don dara argóint ar \"assert_fails()\" a bheith ina teaghrán, " |
| "nó ina liosta ina bhfuil teaghrán amháin nó dhá theaghrán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" |
| msgstr "E857: Eochair fhoclóra \"%s\" ag teastáil" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: Ní bhfuarthas réad bailí python ar ais ó Eval" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
| msgstr "E859: Níorbh fhéidir luach vim a dhéanamh as an réad python" |
| |
| msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'" |
| msgstr "E860: Tá 'id' agus 'type' nó 'types' ag teastáil le 'both'" |
| |
| msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" |
| msgstr "E861: Ní féidir an dara preabfhuinneog a oscailt le teirminéal" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: Ní féidir g: a úsáid anseo" |
| |
| msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" |
| msgstr "E863: Ní cheadaítear é seo i dteirminéal i bpreabfhuinneog" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used" |
| msgstr "" |
| "E864: Ní cheadaítear ach 0, 1, nó 2 tar éis \\%#=. Úsáidfear an t-inneall " |
| "uathoibríoch" |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: (NFA) Thángthas ar dheireadh an tsloinn gan súil leis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: (slonn NFA) %c as áit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: (slonn NFA) Oibreoir anaithnid '\\z%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: (slonn NFA) Oibreoir anaithnid '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: Earráid agus NFA á thógáil le haicme coibhéise!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: (slonn NFA) Oibreoir anaithnid '\\@%c'" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "E870: (slonn NFA) Earráid agus teorainneacha athdhéanta á léamh" |
| |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
| msgstr "E871: (slonn NFA) Ní cheadaítear ilchodach tar éis ilchodach" |
| |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: (slonn NFA) An iomarca '('" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: (slonn NFA) críochnú neamhoiriúnach" |
| |
| msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" |
| msgstr "E874: (slonn NFA) Níorbh fhéidir an chruach a phlobadh!" |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "" |
| "E875: (slonn NFA) (Le linn tiontaithe ó postfix go NFA), an iomarca " |
| "staideanna fágtha ar an gcruach" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" |
| msgstr "E876: (slonn NFA) Níl go leor spáis ann don NFA iomlán" |
| |
| msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "" |
| "E878: (slonn NFA) Níorbh fhéidir cuimhne a leithdháileadh leis an gcraobh a " |
| "thrasnaíl!" |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: (slonn NFA) An iomarca \\z(" |
| |
| msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" |
| msgstr "E880: Ní féidir SystemExit ó eisceacht Python a láimhseáil in vim" |
| |
| msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E881: Athraíodh líon na línte gan súil leis" |
| |
| msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| msgstr "E882: Theip ar fheidhm chomparáide Uniq" |
| |
| msgid "" |
| "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " |
| "lines" |
| msgstr "" |
| "E883: Ní cheadaítear níos mó ná líne amháin i bpatrún cuardaigh ná sa " |
| "slonntabhall" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| msgstr "E884: Ní cheadaítear idirstad in ainm feidhme: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| msgstr "E885: Ní féidir an comhartha a athrú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| msgstr "E886: Ní féidir ainm %s a chur ar an gcomhad viminfo!" |
| |
| msgid "" |
| "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E887: Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an modúl " |
| "Python a lódáil." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| msgstr "E888: (slonn NFA) ní féidir %s a athdhéanamh" |
| |
| msgid "E889: Number required" |
| msgstr "E889: Uimhir de dhíth" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" |
| msgstr "E890: Carachtar tar éis ']': %s]%s" |
| |
| msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
| msgstr "E891: Funcref á úsáid mar Shnámhphointe" |
| |
| msgid "E892: Using a String as a Float" |
| msgstr "E892: Teaghrán á úsáid mar Shnámhphointe" |
| |
| msgid "E893: Using a List as a Float" |
| msgstr "E893: Liosta á úsáid mar Shnámhphointe" |
| |
| msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
| msgstr "E894: Foclóir á úsáid mar Shnámhphointe" |
| |
| msgid "" |
| "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
| "could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E895: Ár leithscéal, tá an t-ordú seo díchumasaithe; níorbh fhéidir modúl " |
| "racket/base MzScheme a lódáil." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E896: Ní mór don argóint ar %s a bheith ina Liosta, Foclóir, nó Bloba" |
| |
| msgid "E897: List or Blob required" |
| msgstr "E897: Liosta nó Bloba ag teastáil" |
| |
| msgid "E898: socket() in channel_connect()" |
| msgstr "E898: socket() in channel_connect()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
| msgstr "E899: Ní mór don argóint ar %s a bheith ina Liosta nó Bloba" |
| |
| msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" |
| msgstr "E900: Ní mór do maxdepth a bheith ina uimhir neamhdhiúltach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
| msgstr "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
| |
| msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| msgstr "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| |
| msgid "E902: Cannot connect to port" |
| msgstr "E902: Ní féidir ceangal leis an bport" |
| |
| msgid "E903: Received command with non-string argument" |
| msgstr "E903: Fuarthas ordú le hargóint nach bhfuil ina theaghrán" |
| |
| msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" |
| msgstr "E904: Ní mór don argóint dheireanach ar expr/call a bheith ina huimhir" |
| |
| msgid "E904: Third argument for call must be a list" |
| msgstr "E904: Caithfidh an tríú argóint a bheith ina liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E905: Received unknown command: %s" |
| msgstr "E905: Fuarthas ordú anaithnid: %s" |
| |
| msgid "E906: Not an open channel" |
| msgstr "E906: Ní cainéal oscailte é" |
| |
| msgid "E907: Using a special value as a Float" |
| msgstr "E907: Luach speisialta á úsáid mar Shnámhphointe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" |
| msgstr "E908: Luach neamhbhailí á úsáid mar Theaghrán: %s" |
| |
| msgid "E909: Cannot index a special variable" |
| msgstr "E909: Ní féidir athróg speisialta a innéacsú" |
| |
| msgid "E910: Using a Job as a Number" |
| msgstr "E910: Jab á úsáid mar Uimhir" |
| |
| msgid "E911: Using a Job as a Float" |
| msgstr "E911: Jab á úsáid mar Shnámhphointe" |
| |
| msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
| msgstr "" |
| "E912: Ní féidir ch_evalexpr()/ch_sendexpr() a úsáid le cainéal raw nó nl" |
| |
| msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
| msgstr "E913: Cainéal á úsáid mar Uimhir" |
| |
| msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
| msgstr "E914: Cainéal á úsáid mar Shnámhphointe" |
| |
| msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
| msgstr "E915: Caithfear in_buf nó in_name a shocrú chun maolán in_io a úsáid" |
| |
| msgid "E916: Not a valid job" |
| msgstr "E916: Ní jab bailí é" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
| msgstr "E917: Ní féidir aisghlaoch a úsáid le %s()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" |
| msgstr "E918: Ní mór an maolán a lódáil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "E919: Comhadlann gan aimsiú in '%s': \"%s\"" |
| |
| msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
| msgstr "E920: Caithfear _name a shocrú chun comhad _io a úsáid" |
| |
| msgid "E921: Invalid callback argument" |
| msgstr "E921: Argóint neamhbhailí ar aisghlaoch" |
| |
| msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" |
| msgstr "" |
| "E923: Caithfidh an dara hargóint de function() a bheith ina liosta nó ina " |
| "foclóir" |
| |
| msgid "E924: Current window was closed" |
| msgstr "E924: Dúnadh an fhuinneog reatha" |
| |
| msgid "E925: Current quickfix list was changed" |
| msgstr "E925: Athraíodh an liosta mearcheartúchán reatha" |
| |
| msgid "E926: Current location list was changed" |
| msgstr "E926: Athraíodh an liosta suíomh reatha" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E927: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E927: Gníomh neamhbhailí: '%s'" |
| |
| msgid "E928: String required" |
| msgstr "E928: Teaghrán de dhíth" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
| msgstr "E929: An iomarca comhad sealadach viminfo, mar shampla %s!" |
| |
| msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
| msgstr "E930: Ní féidir :redir a úsáid laistigh de execute()" |
| |
| msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
| msgstr "E931: Ní féidir an maolán a chlárú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
| msgstr "E932: Ní mór don chlabhsúr a bheith ag an mbarrleibhéal: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E933: Function was deleted: %s" |
| msgstr "E933: Scriosadh an fheidhm: %s" |
| |
| msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
| msgstr "E934: Ní féidir léim go maolán gan ainm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E935: Invalid submatch number: %d" |
| msgstr "E935: Uimhir fho-mheaitseála neamhbhailí: %d" |
| |
| msgid "E936: Cannot delete the current group" |
| msgstr "E936: Ní féidir an grúpa reatha a scriosadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
| msgstr "E937: Iarracht ar mhaolán atá in úsáid a scriosadh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
| msgstr "E938: Eochair dhúblach in JSON: \"%s\"" |
| |
| msgid "E939: Positive count required" |
| msgstr "E939: Uimhir dheimhneach de dhíth" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
| msgstr "E940: Ní féidir athróg %s a ghlasáil nó a dhíghlasáil" |
| |
| msgid "E941: Already started a server" |
| msgstr "E941: Tosaíodh freastalaí cheana" |
| |
| msgid "E942: +clientserver feature not available" |
| msgstr "E942: níl an ghné +clientserver ar fáil" |
| |
| msgid "E944: Reverse range in character class" |
| msgstr "E944: Raon aisiompaithe in aicme carachtar" |
| |
| msgid "E945: Range too large in character class" |
| msgstr "E945: Raon rómhór in aicme carachtar" |
| |
| msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
| msgstr "" |
| "E946: Ní féidir teirminéal inathraithe a dhéanamh de theirminéal a bhfuil " |
| "jab ar siúl ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
| msgstr "E947: Jab fós ar siúl i maolán \"%s\"" |
| |
| msgid "E948: Job still running" |
| msgstr "E948: Jab fós ar siúl" |
| |
| msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
| msgstr "E948: Jab fós ar siúl (cuir ! leis chun deireadh a chur leis an jab)" |
| |
| msgid "E949: File changed while writing" |
| msgstr "E949: Athraíodh an comhad agus é á scríobh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
| msgstr "E950: Ní féidir tiontú idir %s agus %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E951: \\% value too large" |
| msgstr "E951: Luach \\% rómhór" |
| |
| msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
| msgstr "E952: Uathordú ba chúis le hiompar athchúrsach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E953: File exists: %s" |
| msgstr "E953: Tá an comhad ann cheana: %s" |
| |
| msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" |
| msgstr "E954: Ní thacaítear le dathanna 24-giotán sa timpeallacht seo" |
| |
| msgid "E955: Not a terminal buffer" |
| msgstr "E955: Ní maolán teirminéil é" |
| |
| msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
| msgstr "E956: Ní féidir an patrún a úsáid go hathchúrsach" |
| |
| msgid "E957: Invalid window number" |
| msgstr "E957: Uimhir fhuinneoige neamhbhailí" |
| |
| msgid "E958: Job already finished" |
| msgstr "E958: Jab déanta cheana" |
| |
| msgid "E959: Invalid diff format." |
| msgstr "E959: Formáid diff neamhbhailí." |
| |
| msgid "E960: Problem creating the internal diff" |
| msgstr "E960: Bhí fadhb ann agus an diff inmheánach á chruthú" |
| |
| msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" |
| msgstr "E961: Níl aon líne-uimhir ar fáil le haghaidh \"<sflnum>\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E962: Gníomh neamhbhailí: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" |
| msgstr "E963: v:%s á shocrú le luach den chineál mícheart" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E964: Invalid column number: %ld" |
| msgstr "E964: Uimhir cholúin neamhbhailí: %ld" |
| |
| msgid "E965: Missing property type name" |
| msgstr "E965: Ainm ar chineál airí ar iarraidh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
| msgstr "E966: Líne-uimhir neamhbhailí: %ld" |
| |
| msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
| msgstr "E968: Tá gá le 'id' nó 'type' ar a laghad" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E969: Property type %s already defined" |
| msgstr "E969: Sainmhíníodh cineál airí %s cheana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" |
| msgstr "E970: Ainm anaithnid ar ghrúpa aibhsithe: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E971: Property type %s does not exist" |
| msgstr "E971: Níl cineál airí %s ann" |
| |
| msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
| msgstr "E972: Níl an líon ceart beart sa luach bloba" |
| |
| msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
| msgstr "" |
| "E973: Ba cheart go mbeadh ré-uimhir carachtar heics i luach litriúil bloba" |
| |
| msgid "E974: Using a Blob as a Number" |
| msgstr "E974: Bloba á úsáid mar Uimhir" |
| |
| msgid "E975: Using a Blob as a Float" |
| msgstr "E975: Bloba á úsáid mar Shnámhphointe" |
| |
| msgid "E976: Using a Blob as a String" |
| msgstr "E976: Bloba á úsáid mar Theaghrán" |
| |
| msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" |
| msgstr "E977: Ní féidir Bloba a chur i gcomparáid ach le Bloba eile" |
| |
| msgid "E978: Invalid operation for Blob" |
| msgstr "E978: Oibríocht neamhbhailí ar Bhlobaí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E979: Blob index out of range: %ld" |
| msgstr "E979: Innéacs bloba as raon: %ld" |
| |
| msgid "E980: Lowlevel input not supported" |
| msgstr "E980: Ní thacaítear le hionchur íseal-leibhéil" |
| |
| msgid "E981: Command not allowed in rvim" |
| msgstr "E981: Ní cheadaítear an t-ordú seo in rvim" |
| |
| msgid "E982: ConPTY is not available" |
| msgstr "E982: Níl ConPTY ar fáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E983: Duplicate argument: %s" |
| msgstr "E983: Argóint dhúbailte: %s" |
| |
| msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" |
| msgstr "E984: Úsáideadh :scriptversion lasmuigh de chomhad foinsithe" |
| |
| msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" |
| msgstr "E985: Ní thacaítear le .= i leagan scripte >= 2" |
| |
| msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" |
| msgstr "E986: Ní féidir an chruach clibeanna a athrú laistigh de tagfunc" |
| |
| msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" |
| msgstr "E987: Thug tagfunc luach neamhbhailí ar ais mar thoradh" |
| |
| msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." |
| msgstr "E988: Ní féidir an GUI a úsáid. Níorbh fhéidir gvim.exe a rith." |
| |
| msgid "E989: Non-default argument follows default argument" |
| msgstr "E989: Argóint neamh-réamhshocraithe tar éis argóint réamhshocraithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
| msgstr "E990: Marcóir deiridh ar iarraidh: '%s'" |
| |
| msgid "E991: Cannot use =<< here" |
| msgstr "E991: Ní féidir =<< a úsáid anseo" |
| |
| msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" |
| msgstr "" |
| "E992: Ní cheadaítear é seo i módlíne nuair nach bhfuil 'modelineexpr' ar siúl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E993: Window %d is not a popup window" |
| msgstr "E993: Ní preabfhuinneog í fuinneog %d" |
| |
| msgid "E994: Not allowed in a popup window" |
| msgstr "E994: Ní cheadaítear é seo i bpreabfhuinneog" |
| |
| msgid "E995: Cannot modify existing variable" |
| msgstr "E995: Ní féidir athróg atá ann cheana a athrú" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a range" |
| msgstr "E996: Ní féidir raon a chur faoi ghlas" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an option" |
| msgstr "E996: Ní féidir rogha a chur faoi ghlas" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
| msgstr "E996: Ní féidir liosta nó foclóir a chur faoi ghlas" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
| msgstr "E996: Ní féidir athróg thimpeallachta a chur faoi ghlas" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a register" |
| msgstr "E996: Ní féidir tabhall a chur faoi ghlas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E997: Tabpage not found: %d" |
| msgstr "E997: Cluaisín gan aimsiú: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" |
| msgstr "E998: Laghdú ar %s folamh gan luach tosaigh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E999: scriptversion not supported: %d" |
| msgstr "E999: Ní thacaítear leis an scriptversion seo: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1001: Variable not found: %s" |
| msgstr "E1001: Athróg gan aimsiú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1002: Syntax error at %s" |
| msgstr "E1002: Earráid chomhréire ag %s" |
| |
| msgid "E1003: Missing return value" |
| msgstr "E1003: Luach aischurtha ar iarraidh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" |
| msgstr "E1004: Spás bán ag teastáil roimh agus tar éis '%s' ag \"%s\"" |
| |
| msgid "E1005: Too many argument types" |
| msgstr "E1005: An iomarca cineálacha argóintí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1006: %s is used as an argument" |
| msgstr "E1006: Úsáideadh %s mar argóint" |
| |
| msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" |
| msgstr "E1007: Argóint riachtanach tar éis argóint roghnach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1008: Missing <type> after %s" |
| msgstr "E1008: <type> ar iarraidh i ndiaidh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1009: Missing > after type: %s" |
| msgstr "E1009: > ar iarraidh i ndiaidh cineáil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1010: Type not recognized: %s" |
| msgstr "E1010: Níor aithníodh an cineál: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1011: Name too long: %s" |
| msgstr "E1011: Ainm rófhada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" |
| msgstr "E1012: Neamhréir cineálacha; bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1012: Neamhréir cineálacha; bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1013: Argóint %d: neamhréir cineálacha; bhíothas ag súil le %s ach fuarthas " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1013: Argóint %d: neamhréir cineálacha; bhíothas ag súil le %s ach fuarthas " |
| "%s i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1014: Invalid key: %s" |
| msgstr "E1014: Eochair neamhbhailí: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1015: Name expected: %s" |
| msgstr "E1015: Ag súil le hainm: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" |
| msgstr "E1016: Ní féidir athróg %s a fhógairt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" |
| msgstr "E1016: Ní féidir athróg timpeallachta a fhógairt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1017: Variable already declared: %s" |
| msgstr "E1017: Fógraíodh an athróg cheana: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" |
| msgstr "E1018: Ní féidir luach tairisigh a shannadh: %s" |
| |
| msgid "E1019: Can only concatenate to string" |
| msgstr "E1019: Ní féidir ach teaghráin a chomhchaitéiniú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" |
| msgstr "E1020: Ní féidir oibreoir a chur i bhfeidhm ar athróg nua: %s" |
| |
| msgid "E1021: Const requires a value" |
| msgstr "E1021: Luach ag teastáil ó Const" |
| |
| msgid "E1022: Type or initialization required" |
| msgstr "E1022: Cineál nó túsú ag teastáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" |
| msgstr "E1023: Uimhir á húsáid mar Luach Boole: %lld" |
| |
| msgid "E1024: Using a Number as a String" |
| msgstr "E1024: Uimhir á húsáid mar Theaghrán" |
| |
| msgid "E1025: Using } outside of a block scope" |
| msgstr "E1025: } in úsáid taobh amuigh de bhloc" |
| |
| msgid "E1026: Missing }" |
| msgstr "E1026: } ar iarraidh" |
| |
| msgid "E1027: Missing return statement" |
| msgstr "E1027: Ráiteas aischurtha ar iarraidh" |
| |
| msgid "E1028: Compiling :def function failed" |
| msgstr "E1028: Theip ar fheidhm :def a thiomsú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1029: Expected %s but got %s" |
| msgstr "E1029: Bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" |
| msgstr "E1030: Teaghrán á úsáid mar Uimhir: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1031: Cannot use void value" |
| msgstr "E1031: Ní féidir luach gan chineál a úsáid" |
| |
| msgid "E1032: Missing :catch or :finally" |
| msgstr "E1032: :catch nó :finally ar iarraidh" |
| |
| msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" |
| msgstr "E1033: Ní féidir an catch a bhaint amach tar éis catch-all" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" |
| msgstr "E1034: Ní féidir ainm atá in áirithe a úsáid: %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E1035: % requires number arguments" |
| msgstr "E1035: argóintí uimhriúla ag teastáil ó %" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1036: %c requires number or float arguments" |
| msgstr "E1036: Argóintí uimhriúla nó snámhphointe ag teastáil ó %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" |
| msgstr "E1037: Ní féidir \"%s\" a úsáid le %s" |
| |
| msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" |
| msgstr "E1038: I scripteanna amháin a úsáidtear \"vim9script\"" |
| |
| msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" |
| msgstr "E1039: Ní mór \"vim9script\" a úsáid mar an chéad ordú sa script" |
| |
| msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" |
| msgstr "E1040: Ní féidir :scriptversion a úsáid tar éis :vim9script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" |
| msgstr "E1041: Sainmhíniú nua ar mhír scripte \"%s\"" |
| |
| msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" |
| msgstr "E1042: Is féidir Export a úsáid in vim9script amháin" |
| |
| msgid "E1043: Invalid command after :export" |
| msgstr "E1043: Ordú neamhbhailí tar éis :export" |
| |
| msgid "E1044: Export with invalid argument" |
| msgstr "E1044: Easpórtáil le hargóint neamhbhailí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1047: Syntax error in import: %s" |
| msgstr "E1047: Earráid chomhréire in iompórtáil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1048: Item not found in script: %s" |
| msgstr "E1048: Níor aimsíodh an mhír sa script: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1049: Item not exported in script: %s" |
| msgstr "E1049: Níor easpórtáladh an mhír sa script: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1050: Colon required before a range: %s" |
| msgstr "E1050: Tá gá le hidirstad roimh raon: %s" |
| |
| msgid "E1051: Wrong argument type for +" |
| msgstr "E1051: Cineál argóinte mícheart le haghaidh +" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" |
| msgstr "E1052: Ní féidir rogha a fhógairt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1053: Could not import \"%s\"" |
| msgstr "E1053: Ní féidir \"%s\" a iompórtáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1054: Fógraíodh athróg sa script cheana: %s" |
| |
| msgid "E1055: Missing name after ..." |
| msgstr "E1055: Ainm ar iarraidh tar éis ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1056: Expected a type: %s" |
| msgstr "E1056: Bhíothas ag súil le cineál: %s" |
| |
| msgid "E1057: Missing :enddef" |
| msgstr "E1057: :enddef ar iarraidh" |
| |
| msgid "E1058: Function nesting too deep" |
| msgstr "E1058: Feidhm neadaithe ródhomhain" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" |
| msgstr "E1059: Ní cheadaítear spás bán roimh idirstad: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1060: Expected dot after name: %s" |
| msgstr "E1060: Ag súil le ponc tar éis an ainm: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1061: Cannot find function %s" |
| msgstr "E1061: Ní féidir feidhm %s a aimsiú" |
| |
| msgid "E1062: Cannot index a Number" |
| msgstr "E1062: Ní féidir Uimhir a innéacsú" |
| |
| msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" |
| msgstr "E1063: Neamhréir cineálacha ar v: athróg" |
| |
| msgid "E1064: Yank register changed while using it" |
| msgstr "E1064: Athraíodh an tabhall sractha agus é in úsáid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" |
| msgstr "E1065: Ní féidir an t-ordú seo a ghiorrú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" |
| msgstr "E1066: Ní féidir tabhall a fhógairt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1067: Separator mismatch: %s" |
| msgstr "E1067: Neamhréir deighilteoirí: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" |
| msgstr "E1068: Ní cheadaítear spás bán roimh '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1069: White space required after '%s': %s" |
| msgstr "E1069: Spás bán ag teastáil tar éis '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" |
| msgstr "E1071: Teaghrán neamhbhailí le haghaidh :import: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" |
| msgstr "E1072: Ní féidir %s a chur i gcomparáid le %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1073: Name already defined: %s" |
| msgstr "E1073: Tá an t-ainm seo ann cheana: %s" |
| |
| msgid "E1074: No white space allowed after dot" |
| msgstr "E1074: Ní cheadaítear spás bán tar éis poinc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1075: Namespace not supported: %s" |
| msgstr "E1075: Ní thacaítear le hainmspás: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1077: Missing argument type for %s" |
| msgstr "E1077: Cineál argóinte ar iarraidh le haghaidh %s" |
| |
| msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" |
| msgstr "" |
| "E1078: Ordú \"nested\" neamhbhailí; an é \"++nested\" a bhí i gceist agat?" |
| |
| msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" |
| msgstr "E1079: Ní féidir athróg a fhógairt ar líne na n-orduithe" |
| |
| msgid "E1080: Invalid assignment" |
| msgstr "E1080: Sannachán neamhbhailí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1081: Cannot unlet %s" |
| msgstr "E1081: Ní féidir luach %s a athshocrú" |
| |
| msgid "E1082: Command modifier without command" |
| msgstr "E1082: Mionathraitheoir ordaithe gan ordú" |
| |
| msgid "E1083: Missing backtick" |
| msgstr "E1083: Cúltic ar iarraidh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" |
| msgstr "E1084: Ní féidir feidhm Vim9script %s a scriosadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1085: Not a callable type: %s" |
| msgstr "E1085: Ní cineál inghlaoite é: %s" |
| |
| msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" |
| msgstr "E1087: Ní féidir innéacs a úsáid agus athróg á fógairt" |
| |
| msgid "E1088: Script cannot import itself" |
| msgstr "E1088: Ní féidir le script í féin a iompórtáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1089: Unknown variable: %s" |
| msgstr "E1089: Athróg anaithnid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" |
| msgstr "E1090: Ní féidir argóint %s a shannadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1091: Function is not compiled: %s" |
| msgstr "E1091: Níl an fheidhm tiomsaithe: %s" |
| |
| msgid "E1092: Cannot nest :redir" |
| msgstr "E1092: Ní féidir :redir a neadú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1093: Expected %d items but got %d" |
| msgstr "E1093: Bhíothas ag súil le %d rud, ach fuarthas %d ceann" |
| |
| msgid "E1094: Import can only be used in a script" |
| msgstr "E1094: Is féidir Import a úsáid i scripteanna amháin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1095: Unreachable code after :%s" |
| msgstr "E1095: Cód doshroichte tar éis :%s" |
| |
| msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" |
| msgstr "E1096: Luach á aischur ó fheidhm gan cineál aischurtha" |
| |
| msgid "E1097: Line incomplete" |
| msgstr "E1097: Líne neamhiomlán" |
| |
| msgid "E1098: String, List or Blob required" |
| msgstr "E1098: Teaghrán, Liosta, nó Bloba ag teastáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1099: Unknown error while executing %s" |
| msgstr "E1099: Earráid anaithnid agus %s á rith" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" |
| msgstr "" |
| "E1100: Ní thacaítear leis an ordú seo i script Vim( (:var ar iarraidh?): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" |
| msgstr "E1101: Ní féidir athróg scripte a fhógairt i bhfeidhm: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1102: Lambda function not found: %s" |
| msgstr "E1102: Feidhm lambda gan aimsiú: %s" |
| |
| msgid "E1103: Dictionary not set" |
| msgstr "E1103: Foclóir gan socrú" |
| |
| msgid "E1104: Missing >" |
| msgstr "E1104: > ar iarraidh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1105: Cannot convert %s to string" |
| msgstr "E1105: Ní féidir teaghrán a dhéanamh as %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1106: One argument too many" |
| msgid_plural "E1106: %d arguments too many" |
| msgstr[0] "E1106: Argóint amháin de bharraíocht" |
| msgstr[1] "E1106: %d argóint de bharraíocht" |
| msgstr[2] "E1106: %d argóint de bharraíocht" |
| msgstr[3] "E1106: %d n-argóint de bharraíocht" |
| msgstr[4] "E1106: %d argóint de bharraíocht" |
| |
| msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" |
| msgstr "E1107: Teaghrán, Liosta, Foclóir, nó Bloba ag teastáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1109: List item %d is not a List" |
| msgstr "E1109: Ní Liosta í mír %d sa liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" |
| msgstr "E1110: Níl 3 uimhir i mír %d sa liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1111: List item %d range invalid" |
| msgstr "E1111: Raon neamhbhailí i mír %d sa liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1112: List item %d cell width invalid" |
| msgstr "E1112: Leithead cille neamhbhailí i mír %d sa liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" |
| msgstr "E1113: Raonta forluiteacha ar 0x%lx" |
| |
| msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" |
| msgstr "E1114: Ní thacaítear ach le luachanna 0x80 agus níos airde" |
| |
| msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" |
| msgstr "" |
| "E1115: Ní mór don cheathrú hargóint ar \"assert_fails()\" a bheith ina " |
| "huimhir" |
| |
| msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" |
| msgstr "" |
| "E1116: Ní mór don chúigiú hargóint ar \"assert_fails()\" a bheith ina " |
| "teaghrán" |
| |
| msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" |
| msgstr "E1117: Ní féidir ! a úsáid le :def neadaithe" |
| |
| msgid "E1118: Cannot change locked list" |
| msgstr "E1118: Ní féidir liosta atá faoi ghlas a athrú" |
| |
| msgid "E1119: Cannot change locked list item" |
| msgstr "E1119: Ní féidir mír faoi ghlas a athrú" |
| |
| msgid "E1120: Cannot change dict" |
| msgstr "E1120: Ní féidir foclóir a athrú" |
| |
| msgid "E1121: Cannot change dict item" |
| msgstr "E1121: Ní féidir mír i bhfoclóir a athrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1122: Variable is locked: %s" |
| msgstr "E1122: Tá an athróg faoi ghlas: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" |
| msgstr "E1123: Camóg ar iarraidh roimh an argóint: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" |
| msgstr "E1124: Ní féidir \"%s\" a úsáid i script oidhreachta Vim" |
| |
| msgid "E1125: Final requires a value" |
| msgstr "E1125: Luach ag teastáil ó Final" |
| |
| msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" |
| msgstr "E1126: Ní féidir :let a úsáid i script Vim9" |
| |
| msgid "E1127: Missing name after dot" |
| msgstr "E1127: Ainm ar iarraidh tar éis ponc" |
| |
| msgid "E1128: } without {" |
| msgstr "E1128: } gan {" |
| |
| msgid "E1129: Throw with empty string" |
| msgstr "E1129: Throw le teaghrán folamh" |
| |
| msgid "E1130: Cannot add to null list" |
| msgstr "E1130: Ní féidir cur le liosta neamhnitheach" |
| |
| msgid "E1131: Cannot add to null blob" |
| msgstr "E1131: Ní féidir cur le bloba neamhnitheach" |
| |
| msgid "E1132: Missing function argument" |
| msgstr "E1132: Argóint feidhme ar iarraidh" |
| |
| msgid "E1133: Cannot extend a null dict" |
| msgstr "E1133: Ní féidir foclóir neamhnitheach a leathnú" |
| |
| msgid "E1134: Cannot extend a null list" |
| msgstr "E1134: Ní féidir liosta neamhnitheach a leathnú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" |
| msgstr "E1135: Teaghrán á úsáid mar luach Boole: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" |
| msgstr "E1136: Ní mór deireadh a chur le mapáil <Cmd> le <CR> roimh <Cmd> eile" |
| |
| msgid "E1138: Using a Bool as a Number" |
| msgstr "E1138: Luach Boole á úsáid mar Uimhir" |
| |
| msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" |
| msgstr "E1139: Lúibín comhoiriúnach ar iarraidh tar éis eochrach foclóra" |
| |
| msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" |
| msgstr "E1140: Ní mór don argóint :for a bheith ina seicheamh liostaí" |
| |
| msgid "E1141: Indexable type required" |
| msgstr "E1141: Cineál in-innéacsaithe ag teastáil" |
| |
| msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" |
| msgstr "" |
| "E1142: Cuireadh glaoch ar test_garbagecollect_now() ach níl v:testing " |
| "socraithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" |
| msgstr "E1143: Slonn folamh: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" |
| msgstr "E1144: Níl aon spás bán tar éis ordú \"%s\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" |
| msgstr "E1145: Marcóir deiridh ar iarraidh sa heredoc: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1146: Command not recognized: %s" |
| msgstr "E1146: Níor aithníodh an t-ordú seo: %s" |
| |
| msgid "E1147: List not set" |
| msgstr "E1147: Liosta gan socrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1148: Cannot index a %s" |
| msgstr "E1148: Ní féidir %s a innéacsú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" |
| msgstr "" |
| "E1149: Tá an athróg scripte neamhbhailí tar éis athluchtaithe i bhfeidhm %s" |
| |
| msgid "E1150: Script variable type changed" |
| msgstr "E1150: Athraíodh cineál na hathróige scripte" |
| |
| msgid "E1151: Mismatched endfunction" |
| msgstr "E1151: endfunction corr" |
| |
| msgid "E1152: Mismatched enddef" |
| msgstr "E1152: enddef corr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1153: Invalid operation for %s" |
| msgstr "E1153: Oibríocht neamhbhailí ar %s" |
| |
| msgid "E1154: Divide by zero" |
| msgstr "E1154: Roinnt ar náid" |
| |
| msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" |
| msgstr "" |
| "E1155: Ní féidir uathorduithe a shainmhíniú i gcomhair GACH UILE theagmhas" |
| |
| msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" |
| msgstr "E1156: Ní féidir an liosta argóintí a athrú go hathchúrsach" |
| |
| msgid "E1157: Missing return type" |
| msgstr "E1157: Cineál aischurtha ar iarraidh" |
| |
| msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" |
| msgstr "E1158: Ní féidir flatten() a úsáid i script Vim9; úsáid flattennew()" |
| |
| msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" |
| msgstr "E1159: Ní féidir fuinneog a scoilt agus an maolán á dhúnadh" |
| |
| msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" |
| msgstr "E1160: Ní féidir réamhshocrú a úsáid i gcás argóintí athraitheacha" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1161: Cannot json encode a %s" |
| msgstr "E1161: Ní féidir %s a ionchódú mar JSON" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1162: Register name must be one character: %s" |
| msgstr "E1162: Ní cheadaítear ach carachtar amháin in ainm an tabhaill: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1163: Athróg %d: neamhréir cineálacha, bhíothas ag súil le %s ach fuarthas " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1163: Athróg %d: neamhréir cineálacha, bhíothas ag súil le %s ach fuarthas " |
| "%s i %s" |
| |
| msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" |
| msgstr "E1164: Ní mór ordú a thabhairt tar éis vim9cmd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" |
| msgstr "E1165: Ní féidir raon a úsáid le sannadh: %s" |
| |
| msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" |
| msgstr "E1166: Ní féidir raon a úsáid le foclóir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" |
| msgstr "E1167: Leanann ainm na hargóinte athróg atá ann cheana: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1168: Fógraíodh an argóint sa script cheana: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1169: Expression too recursive: %s" |
| msgstr "E1169: Slonn ró-athchúrsach: %s" |
| |
| msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" |
| msgstr "E1170: Ní féidir #{ a úsáid chun nóta tráchta a thosú" |
| |
| msgid "E1171: Missing } after inline function" |
| msgstr "E1171: } ar iarraidh tar éis feidhm inlíne" |
| |
| msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" |
| msgstr "E1172: Ní féidir luachanna réamhshocraithe a úsáid i lambda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1173: Text found after %s: %s" |
| msgstr "E1173: Aimsíodh téacs tar éis %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1174: String required for argument %d" |
| msgstr "E1174: Ní mór d'argóint %d a bheith ina teaghrán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" |
| msgstr "E1175: Ní mór d'argóint %d a bheith ina teaghrán neamhfholamh" |
| |
| msgid "E1176: Misplaced command modifier" |
| msgstr "E1176: Mionathraitheoir ordaithe as áit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1177: For loop on %s not supported" |
| msgstr "E1177: Ní thacaítear le lúb 'for' ar %s" |
| |
| msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" |
| msgstr "E1178: Ní féidir athróg logánta a ghlasáil nó a dhíghlasáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " |
| "OSC 7" |
| msgstr "" |
| "E1179: Níorbh fhéidir PWD a fháil ó %s; féach ar chumraíocht do bhlaoisce ó " |
| "thaobh OSC 7" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" |
| msgstr "E1180: Ní mór don argóint athraitheach a bheith ina liosta: %s" |
| |
| msgid "E1181: Cannot use an underscore here" |
| msgstr "E1181: Ní féidir fostríoc a úsáid anseo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1182: Ní féidir feidhm dict a shainmhíniú i script Vim9: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" |
| msgstr "E1183: Ní féidir raon a úsáid le hoibreoir sannacháin: %s" |
| |
| msgid "E1184: Blob not set" |
| msgstr "E1184: Bloba gan socrú" |
| |
| msgid "E1185: Missing :redir END" |
| msgstr "E1185: :redir END ar iarraidh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" |
| msgstr "E1186: Ní fhaightear luach mar thoradh ar an slonn: %s" |
| |
| msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" |
| msgstr "E1187: Theip ar rith defaults.vim" |
| |
| msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" |
| msgstr "E1188: Ní féidir teirminéal a oscailt ó fhuinneog líne na n-orduithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" |
| msgstr "E1189: Ní féidir :legacy a úsáid leis an ordú seo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1190: One argument too few" |
| msgid_plural "E1190: %d arguments too few" |
| msgstr[0] "E1190: Tá argóint amháin eile ag teastáil" |
| msgstr[1] "E1190: Tá %d argóint eile ag teastáil" |
| msgstr[2] "E1190: Tá %d argóint eile ag teastáil" |
| msgstr[3] "E1190: Tá %d n-argóint eile ag teastáil" |
| msgstr[4] "E1190: Tá %d argóint eile ag teastáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" |
| msgstr "E1191: Glao ar fheidhm nár tiomsaíodh: %s" |
| |
| msgid "E1192: Empty function name" |
| msgstr "E1192: Ainm folamh ar an bhfeidhm" |
| |
| msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" |
| msgstr "" |
| "E1193: Ní raibh an modh criptiúchán xchacha20 tógtha isteach sa leagan seo " |
| "de Vim" |
| |
| msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1194: Ní féidir an ceanntásc a chriptiú; níl go leor spáis ann" |
| |
| msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1195: Ní féidir an maolán a chriptiú; níl go leor spáis ann" |
| |
| msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1196: Ní féidir an ceanntásc a dhíchriptiú; níl go leor spáis ann" |
| |
| msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" |
| msgstr "" |
| "E1197: Níorbh fhéidir allocate_buffer a dhéanamh le haghaidh criptiúcháin" |
| |
| msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" |
| msgstr "E1198: Theip ar dhíchriptiú: Ceanntásc neamhiomlán!" |
| |
| msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1199: Ní féidir an maolán a dhíchriptiú; níl go leor spáis ann" |
| |
| msgid "E1200: Decryption failed!" |
| msgstr "E1200: Theip ar dhíchriptiú!" |
| |
| msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" |
| msgstr "E1201: Theip ar dhíchriptiú: deireadh an chomhaid gan súil leis!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" |
| msgstr "E1202: Ní cheadaítear spás bán tar éis '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s" |
| msgstr "E1203: Ní cheadaítear ponc tar éis %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" |
| msgstr "E1204: Ní cheadaítear Uimhir tar éis .: '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E1205: No white space allowed between option and" |
| msgstr "E1205: Ní cheadaítear spás bán idir rogha agus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1206: Ní mór d'argóint %d a bheith ina foclóir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1207: Expression without an effect: %s" |
| msgstr "E1207: Slonn gan éifeacht: %s" |
| |
| msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" |
| msgstr "E1208: Úsáideadh -complete gan argóintí a cheadú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" |
| msgstr "E1209: Luach neamhbhailí ar líne-uimhir: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1210: Number required for argument %d" |
| msgstr "E1210: Ní mór d'argóint %d a bheith ina huimhir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1211: List required for argument %d" |
| msgstr "E1211: Ní mór d'argóint %d a bheith ina liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1212: Bool required for argument %d" |
| msgstr "E1212: Ní mór d'argóint %d a bheith ina luach Boole" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" |
| msgstr "E1213: Sainmhíniú nua ar mhír iompórtáilte \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" |
| msgstr "E1214: Ní cheadaítear ach dhá character sa déghraf: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" |
| msgstr "E1215: Ní cheadaítear ach carachtar amháin sa déghraf: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" |
| msgstr "" |
| "E1216: Ní mór don argóint ar digraph_setlist() a bheith ina liosta liostaí " |
| "agus dhá mhír i ngach ceann acu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" |
| msgstr "E1217: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Cainéal nó ina Jab" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1218: Job required for argument %d" |
| msgstr "E1218: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Jab" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1219: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Snámhphointe nó ina hUimhir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1220: String or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1220: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina hUimhir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1221: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina Bloba" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1222: String or List required for argument %d" |
| msgstr "E1222: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina Liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1223: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina Foclóir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" |
| msgstr "E1224: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán, Uimhir, nó Liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1225: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán, Liosta, nó Foclóir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1226: Liosta nó Bloba ag teastáil le hargóint %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1227: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Liosta nó ina Foclóir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1228: Liosta, Foclóir, nó Bloba ag teastáil le hargóint %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1229: Bhíothas ag súil le foclóir chun eochair \"%s\" a úsáid, ach fuarthas " |
| "%s" |
| |
| msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" |
| msgstr "E1230: Criptiú: theip ar sodium_mlock()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" |
| msgstr "E1231: Ní féidir barra a úsáid idir orduithe anseo: %s" |
| |
| msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" |
| msgstr "" |
| "E1232: Ní mór don argóint ar exists_compiled() a bheith ina teaghrán litriúil" |
| |
| msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" |
| msgstr "E1233: Ní féidir exists_compiled() a úsáid lasmuigh d'fheidhm :def" |
| |
| msgid "E1234: legacy must be followed by a command" |
| msgstr "E1234: Ní mór ordú a thabhairt tar éis 'legacy'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" |
| msgstr "E1236: Ní féidir %s féin a úsáid; tá sé iompórtáilte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" |
| msgstr "E1237: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha sa maolán reatha: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1238: Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1238: Bloba ag teastáil le hargóint %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" |
| msgstr "E1239: Luach neamhbhailí ar bhloba: %d" |
| |
| msgid "E1240: Resulting text too long" |
| msgstr "E1240: Tá an téacs a tháinig amach rófhada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1241: Separator not supported: %s" |
| msgstr "E1241: Ní thacaítear leis an deighilteoir seo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" |
| msgstr "E1242: Ní cheadaítear spás bán roimh dheighilteoir: %s" |
| |
| msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" |
| msgstr "E1243: Cód ASCII taobh amuigh den raon 32-127" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1244: Bad color string: %s" |
| msgstr "E1244: Teaghrán datha neamhbhailí: %s" |
| |
| msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" |
| msgstr "E1245: Ní féidir <sfile> a leathnú i bhfeidhm Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" |
| msgstr "E1246: Ní féidir athróg a aimsiú lena (dí)ghlasáil: %s" |
| |
| msgid "E1247: Line number out of range" |
| msgstr "E1247: Líne-uimhir as raon" |
| |
| msgid "E1248: Closure called from invalid context" |
| msgstr "E1248: Cuireadh glaoch ar chlabhsúr ó chomhthéacs neamhbhailí" |
| |
| msgid "E1249: Highlight group name too long" |
| msgstr "E1249: Ainm rófhada ar an ngrúpa aibhsithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" |
| msgstr "" |
| "E1250: Ní mór don argóint de %s a bheith ina Liosta, Teaghrán, Foclóir, nó " |
| "Bloba" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1251: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Liosta, Foclóir, Bloba, nó Teaghrán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1252: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán, Liosta, nó Bloba" |
| |
| msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" |
| msgstr "E1254: Ní féidir athróg scripte a úsáid i lúb 'for'" |
| |
| msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" |
| msgstr "E1255: Ní mór deireadh a chur le mapáil <Cmd> le <CR>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1256: String or function required for argument %d" |
| msgstr "E1256: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina feidhm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" |
| msgstr "E1257: Ní mór don script iompórtáilte \"as\" a úsáid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" |
| msgstr "E1258: '.' ar iarraidh tar éis ainm iompórtáilte: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" |
| msgstr "E1259: Ainm ar iarraidh tar éis ainm iompórtáilte: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" |
| msgstr "E1260: Ní féidir luach míre iompórtáilte a athshocrú: %s" |
| |
| msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" |
| msgstr "E1261: Ní féidir .vim a iompórtáil gan \"as\" a úsáid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" |
| msgstr "E1262: Ní féidir an script chéanna a iompórtáil faoi dhó: %s" |
| |
| msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" |
| msgstr "" |
| "E1263: Ní féidir ainm le # a úsáid i script Vim9; úsáid easpórtáil ina áit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" |
| msgstr "" |
| "E1264: Ní féidir uathluchtú a iompórtáil ó dhearbhchosán nó ó chosán " |
| "coibhneasta: %s" |
| |
| msgid "E1265: Cannot use a partial here" |
| msgstr "E1265: Ní féidir páirt a úsáid anseo" |
| |
| msgid "" |
| "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " |
| "installation" |
| msgstr "" |
| "E1266: Earráid chriticiúil agus python3 á thosú; seiceáil python3 ar do " |
| "ríomhaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E1267: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1268: Ní féidir s: a úsáid i script Vim9: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" |
| msgstr "E1269: Ní féidir athróg scripte Vim9 a chruthú i bhfeidhm: %s" |
| |
| msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" |
| msgstr "E1270: Ní féidir :s\\/sub/ a úsáid i script Vim9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" |
| msgstr "E1271: Clabhsúr á thiomsú gan chomhthéacs: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" |
| msgstr "E1272: Cineál á úsáid taobh amuigh de chomhthéacs scripte: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" |
| msgstr "E1273: (slonn NFA) luach ar iarraidh in '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" |
| msgstr "E1274: Níl aon ainm comhaid ann le cur in ionad \"<script>\"" |
| |
| msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" |
| msgstr "E1275: Teaghrán nó feidhm ag teastáil le haghaidh ->(slonn)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" |
| msgstr "E1276: Teaghrán neamhcheadaithe sa mhód mapála: '%s'" |
| |
| msgid "E1277: Channel and job feature is not available" |
| msgstr "E1277: Níl an ghné chainéil agus jab ar fáil" |
| |
| # kind of rhymes |
| #, c-format |
| msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" |
| msgstr "E1278: '}' sa bhreis gan '{' a théann leis: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1279: Missing '}': %s" |
| msgstr "E1279: '}' ar iarraidh: %s" |
| |
| msgid "E1280: Illegal character in word" |
| msgstr "E1280: Carachtar neamhcheadaithe i bhfocal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" |
| msgstr "E1281: Ní mór adamh '\\%%#=%c' a chur ag tús an phatrúin" |
| |
| msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" |
| msgstr "E1282: Ní cheadaítear ach uimhreacha mar oibreanna don aistriú giotáin" |
| |
| msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" |
| msgstr "E1283: Ní cheadaítear ach uimhir dheimhneach mar aistriú giotáin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" |
| msgstr "E1284: Argóint 1, ball %d den liosta: Foclóir ag teastáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" |
| msgstr "E1285: Níorbh fhéidir seal fanachta a ghlanadh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1286: Could not set timeout: %s" |
| msgstr "E1286: Níorbh fhéidir seal fanachta a shocrú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" |
| msgstr "E1287: Níorbh fhéidir láimhseálaí don seal fanachta a shocrú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" |
| msgstr "E1288: Níorbh fhéidir láimhseálaí don seal fanachta a athshocrú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" |
| msgstr "E1289: Níorbh fhéidir SIGALRM ar feitheamh a sheiceáil: %s" |
| |
| msgid "E1290: substitute nesting too deep" |
| msgstr "E1290: neadú ródhomhain in ionadú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1291: Invalid argument: %ld" |
| msgstr "E1291: Argóint neamhbhailí: %ld" |
| |
| msgid "E1292: Command-line window is already open" |
| msgstr "E1292: Tá fuinneog líne na n-orduithe oscailte cheana" |
| |
| msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text" |
| msgstr "E1293: Ní féidir ID diúltach a úsáid tar éis airíonna a chur le téacs" |
| |
| msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero" |
| msgstr "" |
| "E1294: Ní féidir text_align a úsáid mura bhfuil an colún cothrom le náid" |
| |
| msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'" |
| msgstr "E1295: Ní féidir 'type' agus 'types' araon a shonrú" |
| |
| msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero" |
| msgstr "" |
| "E1296: Ní féidir stuáil ar chlé a úsáid mura bhfuil an colún cothrom le náid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1297: Argóint %d: Foclóir neamhnialasach ag teastáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d" |
| msgstr "E1298: Argóint %d: Liosta neamhnialasach ag teastáil" |
| |
| msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" |
| msgstr "E1299: Dúnadh an fhuinneog gan súil leis agus clibeanna á gcuardach" |
| |
| msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" |
| msgstr "E1300: Ní féidir páirt a úsáid le foclóir le haghaidh :defer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1301: Argóint %d: Teaghrán, Uimhir, Liosta, nó Bloba ag teastáil" |
| |
| msgid "E1302: Script variable was deleted" |
| msgstr "E1302: Scriosadh an athróg scripte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s" |
| msgstr "E1303: Aischuireann an fheidhm shaincheaptha %s in ionad Liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s" |
| msgstr "E1304: Ní féidir cineál a úsáid leis an athróg seo: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\"" |
| msgstr "" |
| "E1305: Ní féidir \"length\", \"end_col\" agus \"end_lnum\" a úsáid le " |
| "\"text\"" |
| |
| msgid "E1306: Loop nesting too deep" |
| msgstr "E1306: Neadú ródhomhain i lúb" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s" |
| msgstr "E1307: Argóint %d: Ag iarraidh luach tairisigh %s a athrú" |
| |
| msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" |
| msgstr "E1308: Ní féidir méid na fuinneoige a athrú i gcluaisín eile" |
| |
| msgid "E1309: Cannot change mappings while listing" |
| msgstr "E1309: Ní féidir an mhapáil a athrú le linn liostaithe" |
| |
| msgid "E1310: Cannot change menus while listing" |
| msgstr "E1310: Ní féidir an roghchlár a athrú le linn liostaithe" |
| |
| msgid "E1311: Cannot change user commands while listing" |
| msgstr "E1311: Ní féidir an t-ordú úsáideora a athrú le linn liostaithe" |
| |
| msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" |
| msgstr "" |
| "E1312: Níl cead agat leagan amach na fuinneoige a athrú san uathordú seo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)" |
| msgstr "E1313: Níl cead agat iontrálacha a chur leis nó a bhaint (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1314: Caithfidh ceannlitir a bheith ag tús ainm na haicme: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1315: White space required after name: %s" |
| msgstr "E1315: Spás bán ag teastáil tar éis ainm: %s" |
| |
| msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1316: Is féidir aicme a shainmhíniú i script Vim9 amháin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s" |
| msgstr "E1317: Fógairt neamhbhailí ar athróg réada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s" |
| msgstr "E1318: Ní ordú bailí in aicme é seo: %s" |
| |
| msgid "E1319: Using a Class as a Number" |
| msgstr "E1319: Aicme á húsáid mar Uimhir" |
| |
| msgid "E1320: Using an Object as a Number" |
| msgstr "E1320: Réad á úsáid mar Uimhir" |
| |
| msgid "E1321: Using a Class as a Float" |
| msgstr "E1321: Aicme á húsáid mar Shnámhphointe" |
| |
| msgid "E1322: Using an Object as a Float" |
| msgstr "E1322: Réad á úsáid mar Shnámhphointe" |
| |
| msgid "E1323: Using a Class as a String" |
| msgstr "E1323: Aicme á húsáid mar Theaghrán" |
| |
| msgid "E1324: Using an Object as a String" |
| msgstr "E1324: Réad á úsáid mar Theaghrán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\"" |
| msgstr "E1325: Modh \"%s\" gan aimsiú in aicme \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\"" |
| msgstr "E1326: Athróg \"%s\" gan aimsiú i réad \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1327: Object required, found %s" |
| msgstr "E1327: Réad ag teastáil ach fuarthas %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s" |
| msgstr "" |
| "E1328: Ní mór v:none: a shonrú mar luach réamhshocraithe i gcruthaitheoir: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s" |
| msgstr "E1329: Fógairt neamhbhailí ar athróg aicme: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s" |
| msgstr "E1330: Cineál neamhbhailí ar athróg réada: %s" |
| |
| msgid "E1331: Public must be followed by \"var\" or \"static\"" |
| msgstr "E1331: \"var\" nó \"static\" ag teastáil tar éis \"public\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1332: Public variable name cannot start with underscore: %s" |
| msgstr "E1332: Ní cheadaítear fostríoc ag tús athróige poiblí: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "E1333: Ní féidir athróg chosanta \"%s\" in aicme \"%s\" a rochtain" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable" |
| msgstr "E1335: Níl athróg \"%s\" in aicme \"%s\" inscríofa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\"" |
| msgstr "E1337: Athróg aicme \"%s\" gan aimsiú in aicme \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a " |
| "negative id" |
| msgstr "" |
| "E1339: Ní féidir airíonna a chur le téacs tar éis airíonna a úsáid le ID " |
| "diúltach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s" |
| msgstr "E1340: Fógraíodh an argóint san aicme cheana: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s" |
| msgstr "E1341: Fógraíodh an athróg san aicme cheana: %s" |
| |
| msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1342: Is féidir comhéadan a shainmhíniú i script Vim9 amháin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1343: Caithfidh ceannlitir a bheith ag tús ainm an chomhéadain: %s" |
| |
| msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface" |
| msgstr "E1344: Ní féidir athróg a thúsú i gcomhéadan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s" |
| msgstr "E1345: Ní ordú bailí i gcomhéadan é seo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1346: Interface name not found: %s" |
| msgstr "E1346: Ainm an chomhéadain gan aimsiú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1347: Not a valid interface: %s" |
| msgstr "E1347: Ní comhéadan bailí é seo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "E1348: Níor cuireadh athróg \"%s\" i gcomhéadan \"%s\" i bhfeidhm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "E1349: Níor cuireadh modh \"%s\" i gcomhéadan \"%s\" i bhfeidhm" |
| |
| msgid "E1350: Duplicate \"implements\"" |
| msgstr "E1350: \"implements\" dúbailte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s" |
| msgstr "E1351: Comhéadan dúbailte i ndiaidh \"implements\": %s" |
| |
| msgid "E1352: Duplicate \"extends\"" |
| msgstr "E1352: \"extends\" dúbailte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1353: Class name not found: %s" |
| msgstr "E1353: Ainm na haicme gan aimsiú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1354: Cannot extend %s" |
| msgstr "E1354: Ní féidir %s a leathnú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1355: Duplicate function: %s" |
| msgstr "E1355: Feidhm dhúbailte: %s" |
| |
| msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot" |
| msgstr "E1356: Ní mór ponc a chur i ndiaidh \"super\"" |
| |
| msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method" |
| msgstr "E1357: Ag baint úsáide as \"super\" taobh amuigh de mhodh aicme" |
| |
| msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class" |
| msgstr "E1358: \"super\" taobh amuigh de mhacaicme" |
| |
| msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class" |
| msgstr "E1359: Ní féidir modh \"new\" a shainmhíniú in aicme theibí" |
| |
| msgid "E1360: Using a null object" |
| msgstr "E1360: Ag baint úsáide as réad nialasach" |
| |
| msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?" |
| msgstr "E1361: Ní féidir dath \"none\" a úsáid; an é \"NONE\" a bhí uait?" |
| |
| msgid "E1362: Cannot use a non-null object" |
| msgstr "E1362: Ní féidir réad neamhnialasach a úsáid" |
| |
| msgid "E1363: Incomplete type" |
| msgstr "E1363: Cineál neamhiomlán" |
| |
| msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" |
| msgstr "E1364: Rabhadh: Bloc pointeoirí truaillithe" |
| |
| msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method" |
| msgstr "E1365: Ní féidir luach a aischur ón modh \"new\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1366: Cannot access protected method: %s" |
| msgstr "E1366: Ní féidir modh cosanta a rochtain: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different" |
| msgstr "E1367: Leibhéal rochtana difriúil ar athróg \"%s\" i gcomhéadan \"%s\"" |
| |
| msgid "E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\"" |
| msgstr "E1368: \"var\" nó \"def\" ag teastáil tar éis \"static\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1369: Duplicate variable: %s" |
| msgstr "E1369: Athróg dhúbailte: %s" |
| |
| msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static" |
| msgstr "E1370: Ní féidir modh \"new\" a shainmhíniú mar mhodh statach" |
| |
| msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\"" |
| msgstr "E1371: \"def\" ag teastáil tar éis \"abstract\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class" |
| msgstr "E1372: Ní cheadaítear modh teibí \"%s\" in aicme choincréiteach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "E1373: Níor cuireadh modh teibí \"%s\" i bhfeidhm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" |
| msgstr "E1374: Ní féidir athróg aicme \"%s\" a úsáid taobh amuigh den aicme \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\"" |
| msgstr "E1375: Ní féidir athróg aicme \"%s\" a úsáid gan aicme \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" |
| msgstr "E1376: Ní féidir athróg réada \"%s\" a úsáid gan réad den aicme \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\"" |
| msgstr "E1377: Tá leibhéal rochtana an mhodha \"%s\" difriúil in aicme \"%s\"" |
| |
| msgid "E1378: Static member not supported in an interface" |
| msgstr "E1378: Ní thacaítear le ball statach i gcomhéadan" |
| |
| msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1379: Ní thacaítear le hathróg chosanta i gcomhéadan" |
| |
| msgid "E1380: Protected method not supported in an interface" |
| msgstr "E1380: Ní thacaítear le modh cosanta i gcomhéadan" |
| |
| msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\"" |
| msgstr "E1381: Ní féidir \"implements\" a úsáid i gcomhéadan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1382: Athróg \"%s\": neamhréir cineálacha, bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1383: Modh \"%s\": neamhréir cineálacha, bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" |
| msgstr "E1384: Ní féidir modh aicme \"%s\" a úsáid taobh amuigh den aicme \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\"" |
| msgstr "E1385: Ní féidir modh aicme \"%s\" a úsáid gan aicme \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" |
| msgstr "E1386: Ní féidir modh réada \"%s\" a úsáid gan réad den aicme \"%s\"" |
| |
| msgid "E1387: Public variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1387: Ní thacaítear le hathróg phoiblí i gcomhéadan" |
| |
| msgid "E1388: Public keyword not supported for a method" |
| msgstr "E1388: Ní féidir an eochairfhocal \"public\" a úsáid le modh" |
| |
| msgid "E1389: Missing name after implements" |
| msgstr "E1389: Ainm ar iarraidh tar éis \"implements\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" " |
| "method" |
| msgstr "E1390: Ní féidir athróg réada \"this.%s\" a úsáid seachas taobh istigh de mhodh \"new\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "E1391: Ní féidir athróg \"%s\" a ghlasáil nó a dhíghlasáil in aicme \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "E1392: Ní féidir athróg aicme \"%s\" a ghlasáil nó a dhíghlasáil in aicme \"%s\"" |
| |
| msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1393: Is i script Vim9 amháin gur féidir cineál a shainmhíniú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1394: Caithfidh ceannlitir a bheith ag tús ainm na haicme: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1395: Type alias \"%s\" cannot be modified" |
| msgstr "E1395: Ní féidir ailias cineáil \"%s\" a athrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists" |
| msgstr "E1396: Tá ailias cineáil \"%s\" ann cheana" |
| |
| msgid "E1397: Missing type alias name" |
| msgstr "E1397: Ainm an ailiais ar iarraidh" |
| |
| msgid "E1398: Missing type alias type" |
| msgstr "E1398: Cineál ar iarraidh ó ailias cineáil" |
| |
| msgid "E1399: Type can only be used in a script" |
| msgstr "E1399: Ní féidir an cineál a úsáid ach i script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1400: Using type alias \"%s\" as a Number" |
| msgstr "E1400: Ailias cineáil \"%s\" á úsáid mar Uimhir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1401: Using type alias \"%s\" as a Float" |
| msgstr "E1401: Ailias cineáil \"%s\" á úsáid mar Shnámhphointe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1402: Using type alias \"%s\" as a String" |
| msgstr "E1402: Ailias cineáil \"%s\" á úsáid mar Theaghrán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value" |
| msgstr "E1403: Ní féidir ailias cineáil \"%s\" a úsáid mar luach" |
| |
| msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface" |
| msgstr "E1404: Ní féidir \"abstract\" a úsáid i gcomhéadan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value" |
| msgstr "E1405: Ní féidir aicme \"%s\" a úsáid mar luach" |
| |
| msgid "E1406: Cannot use a Class as a variable or value" |
| msgstr "E1406: Ní féidir aicme a úsáid mar athróg ná mar luach" |
| |
| msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value" |
| msgstr "E1407: Ní féidir ailias cineáil a úsáid mar athróg ná mar luach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" |
| msgstr "E1500: Ní féidir argóintí suíomhacha agus neamhshuíomhacha a úsáid le chéile: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s" |
| msgstr "E1501: argóint formáide %d gan úsáid i bhformáid $-stíle: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: " |
| "%s/%s" |
| msgstr "" |
| "E1502: Úsáideadh argóint shuíomhach %d mar leithead réimse, ansin mar " |
| "chineál difriúil: %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s" |
| msgstr "E1503: Argóint shuíomhach %d thar teorainn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" |
| msgstr "" |
| "E1504: Úsáideadh cineál argóint shuíomhach %d ar bhealaí difriúla: %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1505: Invalid format specifier: %s" |
| msgstr "E1505: Sonraitheoir formáide neamhbhailí: %s" |
| |
| msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key" |
| msgstr "E1506: Tá an maolán róbheag le luach nó eochair xattr a chóipeáil" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size " |
| #~ "allowed" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute" |
| msgstr "E1509: Tharla earráid agus aitreabúid bhreisithe á léamh nó á scríobh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1510: Value too large: %s" |
| msgstr "E1510: Luach rómhór: %s" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Tá an maolán folamh--" |
| |
| msgid "int" |
| msgstr "int" |
| |
| msgid "long int" |
| msgstr "long int" |
| |
| msgid "long long int" |
| msgstr "long long int" |
| |
| msgid "unsigned int" |
| msgstr "unsigned int" |
| |
| msgid "unsigned long int" |
| msgstr "unsigned long int" |
| |
| msgid "unsigned long long int" |
| msgstr "unsigned long long int" |
| |
| msgid "pointer" |
| msgstr "pointeoir" |
| |
| msgid "percent" |
| msgstr "céatadán" |
| |
| msgid "char" |
| msgstr "char" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "teaghrán" |
| |
| msgid "float" |
| msgstr "snámhphointe" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "Buaileadh an BARR le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an mBUN" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "Buaileadh an BUN le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an mBARR" |
| |
| msgid " line " |
| msgstr " líne " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "Eochair chriptiúcháin le haghaidh \"%s\" de dhíth" |
| |
| msgid "empty keys are not allowed" |
| msgstr "ní cheadaítear eochracha folmha" |
| |
| msgid "dictionary is locked" |
| msgstr "tá an foclóir faoi ghlas" |
| |
| msgid "list is locked" |
| msgstr "tá an liosta faoi ghlas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| msgstr "níorbh fhéidir eochair '%s' a chur leis an bhfoclóir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index must be int or slice, not %s" |
| msgstr "ní mór don innéacs a bheith ina shlánuimhir nó ina shlisne, seachas %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "bhíothas ag súil le str() nó unicode(), ach fuarthas %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "bhíothas ag súil le bytes() nó str(), ach fuarthas %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "bhíothas ag súil le int(), long(), nó rud éigin inathraithe ina long(), ach " |
| "fuarthas %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "bhíothas ag súil le int() nó rud éigin inathraithe ina int(), ach fuarthas %s" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "tá an luach níos mó ná athróg int sa teanga C" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "tá an luach níos lú ná athróg int sa teanga C" |
| |
| msgid "number must be greater than zero" |
| msgstr "ní mór don uimhir a bheith deimhneach" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "ní mór don uimhir a bheith >= 0" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "ní féidir aitreabúidí OutputObject a scriosadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "aitreabúid neamhbhailí: %s" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "níorbh fhéidir an chomhadlann a athrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "" |
| "bhíothas ag súil le 3-chodach mar thoradh ar imp.find_module(), ach fuarthas " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "" |
| "bhíothas ag súil le 3-chodach mar thoradh ar imp.find_module(), ach fuarthas " |
| "%d-chodach" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "earráid inmheánach: fuarthas codach NULL ar ais ó imp.find_module" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "ní féidir aitreabúidí vim.Dictionary a scriosadh" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "ní féidir foclóir socraithe a athrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "ní féidir aitreabúid %s a shocrú" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "athraíodh an haistáb le linn atriallta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "bhíothas ag súil le heilimint de mhéid 2, ach fuarthas méid %d" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "ní ghlacann cruthaitheoir an liosta le hargóintí eochairfhocail" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "innéacs liosta as raon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
| msgstr "earráid inmheánach: níl aon fháil ar mhír %d sa liosta vim" |
| |
| msgid "slice step cannot be zero" |
| msgstr "ní cheadaítear slisne le céim 0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| msgstr "iarracht ar sheicheamh níos mó ná %d a shannadh do shlisne fadaithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: no Vim list item %d" |
| msgstr "earráid inmheánach: níl aon mhír %d sa liosta vim" |
| |
| msgid "internal error: not enough list items" |
| msgstr "earráid inmheánach: níl go leor míreanna liosta ann" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "earráid inmheánach: níorbh fhéidir mír a chur leis an liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
| msgstr "iarracht ar sheicheamh de mhéid %d a shannadh do shlisne de mhéid %d" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "níorbh fhéidir mír a chur leis an liosta" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "ní féidir aitreabúidí vim.List a scriosadh" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "ní féidir liosta socraithe a athrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "níl feidhm %s gan ainm ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "níl feidhm %s ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "níorbh fhéidir feidhm %s a rith" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "ní féidir luach na rogha a fháil" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "earráid inmheánach: cineál rogha anaithnid" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "tharla earráid agus an fhuinneog á hathrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "ní féidir rogha uilíoch %s a dhíshocrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "ní féidir rogha %s gan luach uilíoch a dhíshocrú" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "tagairt déanta do chluaisín scriosta" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "níl a leithéid de chluaisín ann" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "rinneadh iarracht ar fhuinneog scriosta a rochtain" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "aitreabúid inléite amháin: maolán" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "cúrsóir taobh amuigh den mhaolán" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "níl a leithéid d'fhuinneog ann" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "rinneadh iarracht ar mhaolán scriosta a rochtain" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "níorbh fhéidir ainm nua a chur ar an maolán" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "ní cheadaítear ach carachtar amháin in ainm an mhairc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "bhíothas ag súil le réad vim.Buffer, ach fuarthas %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "níorbh fhéidir athrú go dtí maolán a %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "bhíothas ag súil le réad vim.Window, ach fuarthas %s" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "níor aimsíodh fuinneog sa chluaisín reatha" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "níor athraíodh go dtí an fhuinneog roghnaithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "bhíothas ag súil le réad vim.TabPage, ach fuarthas %s" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "níor athraíodh go dtí an cluaisín roghnaithe" |
| |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "níorbh fhéidir an cód a chur ar siúl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
| msgstr "ní féidir foclóir vim a dhéanamh as %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
| msgstr "ní féidir liosta vim a dhéanamh as %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
| msgstr "ní féidir struchtúr vim a dhéanamh as %s" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "earráid inmheánach: seoladh tagairt NULL" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "earráid inmheánach: cineál neamhbhailí" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "Níorbh fhéidir path_hook a shocrú: ní liosta é sys.path_hooks\n" |
| "Ba chóir duit na rudaí seo a leanas a dhéanamh:\n" |
| "- cuir vim.path_hook le deireadh sys.path_hooks\n" |
| "- cuir vim.VIM_SPECIAL_PATH le deireadh sys.path\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "Níorbh fhéidir an cosán a shocrú: ní liosta é sys.path\n" |
| "Ba chóir duit vim.VIM_SPECIAL_PATH a cheangal le deireadh sys.path" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "" |
| "Macrachomhaid Vim (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Gach Comhad (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "Gach Comhad (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Gach Comhad (*.*)\t*.*\n" |
| "Cód C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "Cód C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Cód VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Comhaid Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "" |
| "Macrachomhaid Vim (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Gach Comhad (*)\t*\n" |
| |
| msgid "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "Gach Comhad (*)\t*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Gach Comhad (*)\t*\n" |
| "Cód C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "Cód C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Comhaid Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "GVim" |
| msgstr "GVim" |
| |
| msgid "Text Editor" |
| msgstr "Eagarthóir Téacs" |
| |
| msgid "Edit text files" |
| msgstr "Cuir comhaid téacs in eagar" |
| |
| msgid "Text;editor;" |
| msgstr "Téacs;eagarthóir;" |
| |
| msgid "Vim" |
| msgstr "Vim" |
| |
| msgid "(local to window)" |
| msgstr "(san fhuinneog amháin)" |
| |
| msgid "(local to buffer)" |
| msgstr "(sa mhaolán amháin)" |
| |
| msgid "(global or local to buffer)" |
| msgstr "(uilíoch nó sa mhaolán amháin)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." |
| msgstr "\" Brúigh <Enter> ar líne \"set\" chun é a chur i bhfeidhm." |
| |
| #~ msgid "\" A boolean option will be toggled." |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\" For other options you can edit the value before hitting " |
| #~ "<Enter>." |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "important" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of flags to specify Vi compatibility" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use Insert mode as the default mode" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "paste mode, insert typed text literally" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "key sequence to toggle paste mode" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of directories used for runtime files and plugins" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of directories used for plugin packages" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the main help file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "moving around, searching and patterns" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" |
| #~ "character of a line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "nroff macro names that separate paragraphs" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "nroff macro names that separate sections" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of directory names used for file searching" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid ":cd without argument goes to the home directory" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of directory names used for :cd" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "change to directory of file in buffer" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "search commands wrap around the end of the buffer" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "show match for partly typed search command" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "change the way backslashes are used in search patterns" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "select the default regexp engine used" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "ignore case when using a search pattern" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "what method to use for changing case of letters" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "pattern for a macro definition line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "pattern for an include-file line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "expression used to transform an include line to a file name" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "tags" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use binary searching in tags files" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "number of significant characters in a tag name or zero" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of file names to search for tags" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "how to handle case when searching in tags files:\n" |
| #~ "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "a :tag command will use the tagstack" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "when completing tags in Insert mode show more info" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "a function to be used to perform tag searches" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "command for executing cscope" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use cscope for tag commands" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "give messages when adding a cscope database" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "how many components of the path to show" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "when to open a quickfix window for cscope" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "file names in a cscope file are relative to that file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "displaying text" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "scroll by screen line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "number of screen lines to show around the cursor" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "long lines wrap" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "preserve indentation in wrapped text" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "adjust breakindent behaviour" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "which characters might cause a line break" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "string to put before wrapped screen lines" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" |
| #~ "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "number of lines used for the command-line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "width of the display" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "number of lines in the display" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "don't redraw while executing macros" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "delay in msec for each char written to the display\n" |
| #~ "(for debugging)" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of strings used for list mode" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "show the line number for each line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "show the relative line number for each line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "number of columns to use for the line number" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "controls whether concealable text is hidden" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "syntax, highlighting and spelling" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "type of file; triggers the FileType event when set" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of syntax highlighting used" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "maximum column to look for syntax items" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "which highlighting to use for various occasions" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "highlight all matches for the last used search pattern" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "highlight group to use for the window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use GUI colors for the terminal" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "highlight the screen column of the cursor" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "highlight the screen line of the cursor" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "columns to highlight" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "highlight spelling mistakes" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of accepted languages" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "file that \"zg\" adds good words to" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "pattern to locate the end of a sentence" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "flags to change how spell checking works" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "methods used to suggest corrections" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "multiple windows" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "alternate format to be used for a status line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "minimal number of lines used for the current window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "minimal number of lines used for any window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "keep the height of the window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "keep the width of the window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "minimal number of columns used for the current window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "minimal number of columns used for any window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "initial height of the help window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use a popup window for preview" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "default height for the preview window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "identifies the preview window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" |
| #~ "to a buffer" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "a new window is put below the current one" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "determines scroll behavior for split windows" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "a new window is put right of the current one" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "this window scrolls together with other bound windows" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "size of a terminal window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "type of pty to use for a terminal window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the winpty dynamic library" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "multiple tab pages" |
| msgstr "níos mó ná cluaisín amháin" |
| |
| #~ msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "custom tab pages line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "custom tab page label for the GUI" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "custom tab page tooltip for the GUI" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "terminal" |
| msgstr "teirminéal" |
| |
| msgid "name of the used terminal" |
| msgstr "ainm an teirminéil atá in úsáid" |
| |
| msgid "alias for 'term'" |
| msgstr "leasainm ar 'term'" |
| |
| #~ msgid "check built-in termcaps first" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "terminal connection is fast" |
| msgstr "tá an ceangal teirminéil sciobtha" |
| |
| #~ msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "terminal that requires extra redrawing" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "what keyboard protocol to use for which terminal" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "minimal number of lines to scroll at a time" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "show info in the window title" |
| msgstr "taispeáin eolas i dteideal na fuinneoige" |
| |
| #~ msgid "percentage of 'columns' used for the window title" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "when not empty, string to be used for the window title" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "string to restore the title to when exiting Vim" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "set the text of the icon for this window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "when not empty, text for the icon of this window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "restore the screen contents when exiting Vim" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "using the mouse" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of flags for using the mouse" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "hide the mouse pointer while typing" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "report mouse movement events" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" |
| #~ "mouse button is used for" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "GUI" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of font names to be used in the GUI" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of font names to be used for double-wide characters" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use smooth, antialiased fonts" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of flags that specify how the GUI works" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "size of toolbar icons" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "room (in pixels) left above/below the window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "options for text rendering" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " |
| #~ "browser" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "language to be used for the menus" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "maximum number of items in one menu" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "number of pixel lines to use between characters" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use balloon evaluation in the GUI" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use balloon evaluation in the terminal" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "expression to show in balloon eval" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "printing" |
| msgstr "priontáil" |
| |
| #~ msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the font to be used for :hardcopy" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "format of the header used for :hardcopy" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "messages and info" |
| msgstr "teachtaireachtaí agus eolas" |
| |
| #~ msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of flags to make messages shorter" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "display the current mode in the status line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "show cursor position below each window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "alternate format to be used for the ruler" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "threshold for reporting number of changed lines" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "the higher the more messages are given" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "file to write messages in" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "pause listings when the screen is full" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "start a dialog when a command fails" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "ring the bell for error messages" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use a visual bell instead of beeping" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "do not ring the bell for these reasons" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of preferred languages for finding help" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "selecting text" |
| msgstr "téacs a roghnú" |
| |
| #~ msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" |
| #~ "instead of Visual mode" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" |
| #~ "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "editing text" |
| msgstr "téacs a chur in eagar" |
| |
| #~ msgid "maximum number of changes that can be undone" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "automatically save and restore undo history" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of directories for undo files" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "changes have been made and not written to a file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "buffer is not to be written" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "changes to the text are possible" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "line length above which to break a line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "margin from the right in which to break a line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "definition of what comment lines look like" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "pattern to recognize a numbered list" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "expression used for \"gq\" to format lines" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "options for the Insert mode completion info popup" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "maximum height of the popup menu" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "minimum width of the popup menu" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "user defined function for Insert mode completion" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of dictionary files for keyword completion" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of thesaurus files for keyword completion" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "function used for thesaurus completion" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "adjust case of a keyword completion match" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "the \"~\" command behaves like an operator" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "function called for the \"g@\" operator" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use two spaces after '.' when joining a line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" |
| #~ "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "tabs and indenting" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of number of spaces a tab counts for" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "automatically set the indent of a new line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "do clever autoindenting" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "enable specific indenting for C code" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "options for C-indenting" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of words that cause more C-indent" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of scope declaration names used by cino-g" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "expression used to obtain the indent of a line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "copy whitespace for indenting from previous line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "enable lisp mode" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "words that change how lisp indenting works" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "options for Lisp indenting" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "folding" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "unset to display all folds open" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "folds with a level higher than this number will be closed" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "width of the column used to indicate folds" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "expression used to display the text of a closed fold" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "specifies for which commands a fold will be opened" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "template for comments; used to put the marker in" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| #~ "\"syntax\" or \"diff\"" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "diff mode" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use diff mode for the current window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "options for using diff mode" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "expression used to obtain a diff file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "expression used to patch a file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "mapping" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "maximum depth of mapping" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "recognize mappings in mapped keys" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "allow timing out halfway into a mapping" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "allow timing out halfway into a key code" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "time in msec for 'timeout'" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "time in msec for 'ttimeout'" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "reading and writing files" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "enable using settings from modelines when reading a file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "allow setting expression options from a modeline" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "number of lines to check for modelines" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "binary file editing" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "last line in the file has an end-of-line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of file formats to look for when editing a file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "obsolete, use 'fileformat'" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "obsolete, use 'fileformats'" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "writing files is allowed" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "write a backup file before overwriting a file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "keep a backup after overwriting a file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of directories to put backup files in" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "file name extension for the backup file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "as 'autowrite', but works with more commands" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "always write without asking for confirmation" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use 8.3 file names" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "the swap file" |
| msgstr "an comhad babhtála" |
| |
| #~ msgid "list of directories for the swap file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use a swap file for this buffer" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "number of characters typed to cause a swap file update" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "time in msec after which the swap file will be updated" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "command line editing" |
| msgstr "eagarthóireacht ar líne na n-orduithe" |
| |
| #~ msgid "how many command lines are remembered" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "key that triggers command-line expansion" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "specifies how command line completion works" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of file name extensions that have a lower priority" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of file name extensions added when searching for a file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "ignore case when using file names" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "ignore case when completing file names" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "command-line completion shows a list of matches" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "key used to open the command-line window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "height of the command-line window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "executing external commands" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the shell program used for external commands" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "when to use the shell or directly execute a command" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "character(s) to enclose a shell command in" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "like 'shellquote' but include the redirection" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "argument for 'shell' to execute a command" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "used to redirect command output to a file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "program used for \"=\" command" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "program used to format lines with \"gq\" command" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "program used for the \"K\" command" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the file that contains error messages" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of formats for error messages" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "program used for the \":make\" command" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "program used for the \":grep\" command" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of formats for output of 'grepprg'" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "function to display text in the quickfix window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "system specific" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "specifies slash/backslash used for completion" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "language specific" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "specifies the characters in a file name" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "specifies the characters in an identifier" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "specifies the characters in a keyword" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "specifies printable characters" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "specifies escape characters in a string" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "display the buffer right-to-left" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "when to edit the command-line right-to-left" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "insert characters backwards" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use Hebrew keyboard mapping" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "prepare for editing Arabic text" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "perform shaping of Arabic characters" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "terminal will perform bidi handling" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of a keyboard mapping" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of characters that are translated in Normal mode" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "apply 'langmap' to mapped characters" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "when set never use IM; overrules following IM options" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "function to obtain IME status" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "function to enable/disable IME" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "multi-byte characters" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| #~ "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "character encoding for the current file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "automatically detected character encodings" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "character encoding used by the terminal" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "expression used for character encoding conversion" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "delete combining (composing) characters on their own" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "key that activates the X input method" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "width of ambiguous width characters" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "emoji characters are full width" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "various" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| #~ "and/or \"onemore\"" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of autocommand events which are to be ignored" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "load plugin scripts when starting up" |
| msgstr "lódáil scripteanna breiseáin ag am tosaithe" |
| |
| #~ msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "safer working with script files in the current directory" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "allow reading/writing devices" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "maximum depth of function calls" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of words that specifies what to put in a session file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "directory where to store files with :mkview" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "file name used for the viminfo file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "set to \"msg\" to see all error messages" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "whether to show the signcolumn" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the Lua dynamic library" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the Perl dynamic library" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "whether to use Python 2 or 3" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the Python 2 dynamic library" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the Python 2 home directory" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the Python 3 dynamic library" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the Python 3 home directory" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the Ruby dynamic library" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the Tcl dynamic library" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the MzScheme dynamic library" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"." |
| msgstr "" |
| "D'aimsigh tú fuinneog líne na n-orduithe! Is féidir í a dhúnadh le \":q\"." |