| # Finnish translation for Vim. |
| # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # 2007-2018, Flammie Pirinen <flammie@iki.fi> |
| # |
| # Jargonia ei ole yritetty suotta kotoperäistää missä teknisempi lainasanasto |
| # tulee paremmin kyseeseen. |
| # |
| # Sanastosta: |
| # * Fold on sellainen moderneissa ohjelmointi-IDE:issä oleva toiminto, jolla |
| # lohko koodia esim. funktio piilotetaan näkymästä: suom. taitos alkup. |
| # analogian mukaan |
| # * source, v. lataa tiedoston, kuten bash-komento source (tai .) |
| # * dictionary (dict) on vaihtelevasti sanakirja tai tietorakenne |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-01-17 00:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-05-07 16:29+0300\n" |
| "Last-Translator: Juhani Krekelä <juhani@krekelä.fi>\n" |
| "Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "VIRHE: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[tavua] yht. alloc-freed %lu-%lu, käytössä %lu, käyttöhuippu %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[kutsut] yht. re/malloc() %lu, yht. free() %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Poistettu--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "poistetaan autocommand automaattisesti: %s <puskuri=%d>" |
| |
| msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
| msgstr "W19: käytössä oleva augroup poistetaan" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Autocommands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Autocommandit ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No matching autocommands: %s" |
| msgstr "Ei täsmäävää autocommandsia: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Autocommands kohteelle %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Suoritetaan %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autocommand %s" |
| |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "add()-argumentti" |
| |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "insert()-argumentti" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Sijaintiluettelo]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Pikakorjausluettelo]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer unloaded" |
| msgid_plural "%d buffers unloaded" |
| msgstr[0] "%d puskuri ladattu pois muistista" |
| msgstr[1] "%d puskuria ladattu pois muistista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer deleted" |
| msgid_plural "%d buffers deleted" |
| msgstr[0] "%d puskuri poistettu" |
| msgstr[1] "%d puskuria poistettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer wiped out" |
| msgid_plural "%d buffers wiped out" |
| msgstr[0] "%d puskuri pyyhitty" |
| msgstr[1] "%d puskuria pyyhitty" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Varoitus: Tiedostonimiluettelon ylivuoto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "rivi %ld" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Muokattu]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Muokkaamaton]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Lukuvirheitä]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[Luku]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[kirjoitussuojattu]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line --%d%%--" |
| msgid_plural "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr[0] "%ld rivi --%d %%--" |
| msgstr[1] "%ld riviä --%d %%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "rivi %ld/%ld --%d %%-- sarake " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Nimetön]" |
| |
| msgid "help" |
| msgstr "ohje" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Ohje]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Esikatselu]" |
| |
| # sijainti tiedostossa -indikaattoreja: |
| # 4 merkkiä sais riittää |
| msgid "All" |
| msgstr "Kaik" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Loppu" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Alku" |
| |
| msgid "[Prompt]" |
| msgstr "[Kehote]" |
| |
| msgid "[Popup]" |
| msgstr "[Popup]" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[Raapust]" |
| |
| # Jos aukiolevaa tiedostoa sörkkii toisella ohjelmalla |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "VAROITUS: tiedosto on muuttunut viime lukukerran jälkeen!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Kirjoitetaanko" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Uusi]" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Uusi tiedosto]" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " MUUNNOSVIRHE" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " rivillä %ld;" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[EI muunnettu]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[muunnettu]" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Laite]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " lisätty" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " kirjoitettu" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROITUS: Alkuperäistiedosto voi hävitä tai vahingoittua\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "älä lopeta editoria kesken tallentamisen." |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Varoitus: Muutetaan kirjoitussuojattua tiedostoa" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Ei näyttöä" |
| |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Lähetys epäonnistui.\n" |
| |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Lähetys epäonnistui. Yritetään suorittaa paikallisena\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d/%d muokattu" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Ei näyttöä: Ilmauksen lähetys epäonnistui.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Ilmauksen lähetys epäonnistui.\n" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Käytettiin CUT_BUFFER0:aa tyhjän valinnan sijaan" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "täginimi" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " -tiedostotyyppi\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "history-asetus on nolla" |
| |
| msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| msgstr "Varoitus: Käytetään heikkoa salausmenetelmää, ks. :help 'cm'" |
| |
| msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" |
| msgstr "Huom: Swap-tiedoston salaustuki puuttuu, swap poistetaan käytöstä" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Anna salausavain: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Anna sama avain uudestaan: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Avaimet eivät täsmää!" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[salattu]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Siirrytään vianetsintätilaan, kirjoita cont jatkaaksesi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Oldval = \"%s\"" |
| msgstr "Vanha-arvo = %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Newval = \"%s\"" |
| msgstr "Uusarvo = ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "rivi %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "kmnt: %s" |
| |
| msgid "frame is zero" |
| msgstr "kehys on nolla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "frame at highest level: %d" |
| msgstr "kehys ylimmällä tasolla: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Katkaisukohta %s%s rivillä %ld" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Ei katkaisukohtia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s rivi %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d expr %s" |
| msgstr "%3d ilm. %s" |
| |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "extend()-argumentti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
| msgstr "Muisti ei riittänyt puskurin %s sisäiseen diffiin" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Patch-tiedosto" |
| |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Mukautettu" |
| |
| msgid "Latin supplement" |
| msgstr "Latinalainen lisäysosa" |
| |
| msgid "Greek and Coptic" |
| msgstr "Kreikkalainen ja kopti" |
| |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Kyrillinen" |
| |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Heprealainen" |
| |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabialainen" |
| |
| msgid "Latin extended" |
| msgstr "Latinalainen jatko-osa" |
| |
| msgid "Greek extended" |
| msgstr "Kreikkalainen jatko-osa" |
| |
| msgid "Punctuation" |
| msgstr "Välimerkit" |
| |
| msgid "Super- and subscripts" |
| msgstr "Ylä- ja alaindeksit" |
| |
| msgid "Currency" |
| msgstr "Valuutat" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Muut" |
| |
| msgid "Roman numbers" |
| msgstr "Roomalaiset numeraalit" |
| |
| msgid "Arrows" |
| msgstr "Nuolet" |
| |
| msgid "Mathematical operators" |
| msgstr "Matemaattiset operaattorit" |
| |
| msgid "Technical" |
| msgstr "Tekniset" |
| |
| msgid "Box drawing" |
| msgstr "Laatikkoviivat" |
| |
| msgid "Block elements" |
| msgstr "Lohkoelementit" |
| |
| msgid "Geometric shapes" |
| msgstr "Geometriset kuviot" |
| |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Symbolit" |
| |
| msgid "Dingbats" |
| msgstr "Lisämerkit" |
| |
| msgid "CJK symbols and punctuation" |
| msgstr "CJK-symbolit ja välimerkit" |
| |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
| msgstr "" |
| "Ei tarpeeksi muistia viitteiden asettamista varten, roskienkeruu peruttiin." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tViimeksi asetettu kohteesta " |
| |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Peru" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore() suoritettu useammin kuin inputsave()" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Tallenna nimellä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon %s?" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Varoitus: Puskuri vaihtui odottamatta (tarkista autocommands)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W20: Vaadittu python-versio 2.x ei ole tuettu. Ohitetaan: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "W21: Vaadittu python-versio 3.x ei ole tuettu. Ohitetaan: %s" |
| |
| # puhutaan merkin ulkoasusta snprintf(..., c, c, c, c) |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, heksana %02x, oktaalina %03o, digraafi %s" |
| |
| # puhutaan merkin ulkoasusta snprintf(..., c, c, c, c) |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, heksana %02x, oktaalina %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, heksana %04x, oktaalina %o, digraafi %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, heksana %08x, oktaalina %o, digraafi %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, heksana %04x, oktaalina %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, heksana %08x, oktaalina %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line moved" |
| msgid_plural "%ld lines moved" |
| msgstr[0] "%ld rivi siirretty" |
| msgstr[1] "%ld riviä siirretty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld riviä suodatettu" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Viimeisintä muutosta ei ole kirjoitettu]\n" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Kirjoita osittainen tiedosto?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Ylikirjoitetaanko olemassa oleva tiedosto %s?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Swap-tiedosto %s on olemassa, ylikirjoitetaanko?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "readonly asetettu tiedostolle \"%s\".\n" |
| "Kirjoitetaanko?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Tiedosto %s on kirjoitussuojattu.\n" |
| "Siihen saattaa voida silti kirjoittaa.\n" |
| "Yritetäänkö?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Muokkaa tiedostoa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "korvaa kohteella %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Keskeytetty) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld line" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld täsmäys %ld rivillä" |
| msgstr[1] "%ld täsmäystä %ld rivillä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld line" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld korvaus %ld rivillä" |
| msgstr[1] "%ld korvausta %ld rivillä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld täsmäys %ld rivillä" |
| msgstr[1] "%ld täsmäystä %ld rivillä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld korvaus %ld rivillä" |
| msgstr[1] "%ld korvausta %ld rivillä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Kuvio löytyi joka riviltä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Kuviota ei löydy: %s" |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "Ei vanhoja tiedostoja" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Siirrytään Ex-tilaan, kirjoita visual palataksesi normaaliin tilaan." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s" |
| msgstr "Suoritetaan: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Ladatun tiedoston loppu" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Funktion loppu" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Takaperoinen arvoalue annettu, OK kääntää" |
| |
| msgid "" |
| "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" |
| msgstr "" |
| "Sisäinen: Ei voi käyttää EX_DFLALLia yhdessä ADDR_NONEn, ADDR_UNSIGNEDin tai " |
| "ADDR_QUICKFIXin kanssa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" |
| msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr[0] "vielä %d tiedosto muokattavana, lopetetaanko silti?" |
| msgstr[1] "vielä %d tiedostoa muokattavana, lopetetaanko silti?" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "tuntematon" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Tervehdys, Vimin käyttäjä." |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Vain yksi välilehti jäljellä enää" |
| |
| msgid "Edit File in new tab page" |
| msgstr "Muokkaa uudessa välilehdessä" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Muokkaa uudessa ikkunassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Välilehtisivu %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Ei swap-tiedostoa" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Lisää tiedostoon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Ikkunan sijainti: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Tallenna uudelleenosoitus" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Nimetön" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Poikkeus heitetty: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Poikkeus lopeteltu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Poikkeus poistettu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, rivi %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Poikkeus otettu kiinni: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s odotutettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s palautettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s poistettu" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Poikkeus" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Virhe ja keskeytys" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Virhe" |
| |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Keskeytys" |
| |
| msgid "[Command Line]" |
| msgstr "[Komentorivi]" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "on hakemisto" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Virheellinen tiedostonimi" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "ei ole tiedosto" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "on laite (ei käytössä opendevice-asetuksen takia)" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[uusi HAKEMISTO]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Liian iso tiedosto]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Lupa kielletty]" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Luetaan vakiosyötteestä...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Luetaan vakiosyötteestä..." |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[soketti]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[merkki erikoinen]" |
| |
| # Carriage Return elikkä rivinvaihtomerkin eräs muoto/osa (vrt. LF) |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR puuttuu]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[pitkät rivit hajotettu]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[MUUNNOSVIRHE rivillä %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[VIRHEELLINEN OKTETTI rivillä %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[LUKUVIRHEITÄ]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Ei voi löytää väliaikaistiedostoa muuntamiseksi" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Muunnos charconvert epäonnistui" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "charconvertin tulostetta ei voida lukea" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos-muoto]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac-muoto]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix-muoto]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line, " |
| msgid_plural "%ld lines, " |
| msgstr[0] "%ld rivi, " |
| msgstr[1] "%ld riviä, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld byte" |
| msgid_plural "%lld bytes" |
| msgstr[0] "%lld tavu" |
| msgstr[1] "%lld tavua" |
| |
| # ei rivinvaihtoja |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[eirivinv.]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Vajaa viimeinen rivi]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well" |
| msgstr "" |
| "W12: Varoitus: Tiedostoa %s on muutettu ja Vimin puskurissa on muutoksia " |
| "tiedostoon" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr ":help W12 kertoo lisätietoja." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Varoitus: Tiedostoa %s on muutettu muokkauksen aloituksen jälkeen" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr ":help W11 kertoo lisätietoja." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Varoitus: Tiedoston %s oikeuksia on muutettu muokkauksen aloituksen " |
| "jälkeen" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr ":help W16 kertoo lisätietoja." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Varoitus: Tiedosto %s on luotu muokkauksen aloituksen jälkeen" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Varoitus" |
| |
| # yllä olevien varoitusten ratkaisut |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Avaa tiedosto uudelleen" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<tyhjä>" |
| |
| msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" |
| msgstr "writefile()-funktion ensimmäisen argumentin on oltava List tai Blob" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Hakemiston valintaikkuna" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Tallennusikkuna" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Avausikkuna" |
| |
| msgid "no matches" |
| msgstr "ei täsmäyksiä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld line folded " |
| msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
| msgstr[0] "+--%3ld rivi taiteltu " |
| msgstr[1] "+--%3ld riviä taiteltu " |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld line: " |
| msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr[0] "+--%s%3ld rivi: " |
| msgstr[1] "+--%s%3ld riviä: " |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<ei voi avata> " |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Polku:" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Peru" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim-ikkuna" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Vierityspalkki: Pixmapin geometria ei selviä." |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Ei täsmäystä kursorin alla, etsitään seuraava" |
| |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Tallenna" |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Avaa" |
| |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Peru" |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Kyllä\n" |
| "&Ei\n" |
| "&Peru" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Kyllä" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "Ei" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Syöte_menetelmät" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Etsi ja korvaa..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Etsi..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Etsi:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Korvaa:" |
| |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Korvaa kokonaisia sanoja" |
| |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Kirjaintaso" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Suunta" |
| |
| msgid "Up" |
| msgstr "Ylös" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Alas" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Etsi seuraava" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Korvaa" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Korvaa kaikki" |
| |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Sulje" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: sessiomanageri lähetti die-pyynnön\n" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Sulje välilehti" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Uusi välilehti" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Avaa välilehti..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Pääikkuna tuhoutui odottamatta\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Suodata" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Peru" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Hakemistot" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Suodatus" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "O&hje" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Tiedostot" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Valinta" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Hae &seuraava" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "Ko&rvaa" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Korvaa k&aikki" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Kumoa" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Avaa välilehti..." |
| |
| msgid "Find string" |
| msgstr "Etsi merkkijono" |
| |
| msgid "Find & Replace" |
| msgstr "Etsi ja korvaa" |
| |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Ei käytössä" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Hakemisto\t*.nothing\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "Fontti0: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d: %s" |
| msgstr "Fontti%d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
| msgstr "Fontti%d:n leveys ei ole kaksi kertaa fontti0:n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %d" |
| msgstr "Fontti0:n leveys: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width: %d" |
| msgstr "Fontti%d:n leveys: %d" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Virheellinen fonttimääritys" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Ohita" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "ei tarkkaa täsmäystä" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - fonttivalitsin" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nimi:" |
| |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Näytä koko pisteinä" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Koodaus:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Fontti:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Tyyli:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Koko:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Sivu %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Ei tekstiä tulostettavaksi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Tulostetaan sivua %d (%d %%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kopio %d/%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Tulostettu: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Tulostus peruttu" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Lähetetään tulostimelle..." |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Tulostustyö lähetetty." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Ohjetiedostoa %s ei löydy" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Virheellinen merkki ryhmän nimessä" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Lisää uusi tietokanta" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Hae kuviota" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Näytä tämä viesti" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Tapa yhteys" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Alusta uudelleen yhteydet" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Näytä yhteydet" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Tämä cscope-komento ei tue ikkunan jakamista.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Lisätty cscope-tietokanta %s" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "cs_create_connection setpgid epäonnistui" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection epäonnistui" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp epäonnistui" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp epäonnistui" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope-komennot:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Käyttö: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " a: Find assignments to this symbol\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " a: Etsi sijotukset tähän symboliin\n" |
| " c: Etsi tätä funktiota kutsuvat funktiot\n" |
| " d: Etsi tämän funktion kutsumat funktiot\n" |
| " e: Etsi tämä egrep-lauseke\n" |
| " f: Etsi tämä tiedosto\n" |
| " g: Etsi tämä määritys\n" |
| " i: Etsi tiedostoja jotka #inkluudaavat tämän\n" |
| " s: Etsi tämä C-symboli\n" |
| " t: Etsi sijoitukset muuttujaan \n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope-yhteys %s on katkaistu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope-tägi: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # rivi" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "tiedosto / konteksti / rivi\n" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Kaikki cscope-tietokannat nollattu" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "ei cscope-yhteyksiä\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid tietokanta lisäyspolku\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "Luan kirjastoa ei voitu ladata." |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "ei voitu tallentaa kumoustietoja" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "virheellinen ilmaus" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "ilmaukset poistettu käytöstä käännösaikana" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "piilotettu asetus" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "tuntematon asetus" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "ikkunan indeksi alueen ulkopuolella" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "ei voitu avata puskuria" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "ei voitu poistaa riviä" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "ei voitu korvata riviä" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "ei voitu lisätä riviä" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "merkkijono ei saa sisältää rivinvaihtoja" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "virhe Schemestä Vimiin konversiossa" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Vim-virhe: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Vim-virhe" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "puskuri on virheellinen" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "ikkuna on virheellinen" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "rivinumero arvoalueen ulkopuolelta" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "ei sallittu Vimin hiekkalaatikossa" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "virheellinen puskurinumero" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "ei toteutettu" |
| |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "ei voi asettaa rivejä" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "virheellinen merkin nimi" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "merkki ei ole asetettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "rivi %d sarake %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "rivin lisäys ei onnistu" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "rivinumero arvoalueen ulkopuolella" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "tuntematon asetus: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "tuntematon vimOption" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "näppäimistökeskeytys" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "ei voi luoda puskuri- tai ikkunakomentoa, olio on poistumassa" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "callbackia ei voi rekisteröidä: puskuri tai ikkuna on poistettu" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "callbackia ei voi rekisteröidä: puskurin tai ikkunan viitettä ei löydy" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "ei voida hakea riviä" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Komentopalvelimen nimen rekisteröinti ei onnistu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld riviä sisennettävänä... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line indented " |
| msgid_plural "%ld lines indented " |
| msgstr[0] "%ld rivi sisennetty " |
| msgstr[1] "%ld riviä sisennetty " |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Avainsanatäydennys (^N^P)" |
| |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X-tila (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Täysrivitäydennys (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Tiedostonimitäydennys (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Tägitäydennys (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Polkukuviotäydennys (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Määritelmätäydennys (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Sanakirjatäydennys (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Thesaurus-täydennys (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Komentorivitäydennys (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Käyttäjän määrittelemä täydennys (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Omnitäydennys (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" |
| msgstr " Oikaisulukuehdotus (^S^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Avainsanan paikallinen täydennys (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Kappaleen loppu tuli vastaan" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "dictionary-asetus on tyhjä" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "thesaurus-asetus on tyhjä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Luetaan sanakirjaa: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (syöttö) Vieritys (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (korvaus) Vieritys (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Luetaan: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Luetaan tägejä." |
| |
| msgid "match in file" |
| msgstr "täsmäys tiedostossa" |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Lisätään" |
| |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Haetaan..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Takaisin lähtöpisteessä" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Sana toisella rivillä" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Ainoa täsmäys" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "täsmäys %d/%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "täsmäys %d" |
| |
| msgid "flatten() argument" |
| msgstr "flatten()-argumentti" |
| |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "sort()-argumentti" |
| |
| msgid "uniq() argument" |
| msgstr "uniq()-argumentti" |
| |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "map()-argumentti" |
| |
| msgid "mapnew() argument" |
| msgstr "mapnew()-argumentti" |
| |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "filter()-argumentti" |
| |
| msgid "extendnew() argument" |
| msgstr "extendnew()-argumentti" |
| |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "remove()-argumentti" |
| |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "reverse()-argumentti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Käytössä oleva %skieli: %s" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Tuntematon asetusargumentti" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Liikaa muokkausargumentteja" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argumentti puuttuu kohdasta" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Roskaa argumentin perässä" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Liikaa +komentoja, -c-komentoja tai --cmd-komentoja" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Väärä argumentti valitsimelle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d tiedostoa muokattavana\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "netbeans ei toimi tässä käyttöliittymässä\n" |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "-nb:tä ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Tähän Vimiin ei ole käännetty diff-toimintoja mukaan." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Yritettiin avata skriptitiedostoa uudestaan: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Ei voi avata luettavaksi: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Ei voi avata skriptin tulostetta varten: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Virhe: Gvimin käynnistys NetBeansistä ei onnistu\n" |
| |
| msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
| msgstr "Vim: Virhe: Tämä versio Vimistä ei toimi Cygwinin terminaalissa\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Varoitus: Tuloste ei mene terminaalille\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Varoitus: Syöte ei tule terminaalilta\n" |
| |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "esi-vimrc-komentorivi" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lisätietoja: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[tiedosto ..] muokkaa tiedostoja" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- lue vakiosyötteestä" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tägi muokkaa tiedostoa tägistä" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [virhetiedosto] muokkaa tiedostoa ensimmäisestä virheestä" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "käyttö:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argumentit] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " tai:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jos aakkoslaji on ohitettu, lisää alkuun / tehdäksesi asetuksesta suuraakkosia" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumentit:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tVain tiedostonimiä tämän jälkeen" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tÄlä käsittele jokerimerkkejä" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRekisteröi gvim OLEa varten" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tPoista gvim OLE-rekisteristä" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tAvaa GUI (kuten gvimillä)" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f tai --nofork\tEdustalle: Älä haarauta GUIn käynnistyksessä" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi-tila (kuten villä)" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx-tila (kuten exillä)" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\tParanneltu Ex-tila" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tHiljainen (eräajo)tila (vain exillä)" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff-tila (kuten vimdiffillä)" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tHelppokäyttötila (kuten evimissä, ilman tiloja)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tKirjoitussuojattu tila (kuten view'lla)" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tRajoitettu tila (kuten rvimillä)" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tMuokkaukset (kirjoittaminen tiedostoon) pois käytöstä" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tTekstin muokkaus pois käytöstä" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tBinääritila" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp-tila" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tVi-yhteensopivuustila: compatible" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tEi Vi-yhteensopivuutta: nocompatible" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][tnimi]\t\tMonisanainen tuloste [Taso N] [kirjoita tuloste tnimeen]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tVianetsintätila" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tEi swap-tiedostoja, käytä muistia" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tLuetteloi swap-tiedostot ja poistu" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (tiedostonimi)\tPalauta kaatunut sessio" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tKuten -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tÄlä käytä newcli:tä ikkunan avaamiseen" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <laite>\t\tKäytä <laitetta> IO:hon" |
| |
| msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tKäynnistä arabia-tilassa" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tKäynnistä heprea-tilassa" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminaali>\tAseta terminaalin tyypiksi <terminaali>" |
| |
| msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
| msgstr "--not-a-term\t\tOhita varoitus siitä että i/o ei ole terminaali" |
| |
| msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" |
| msgstr "" |
| "--ttyfail\t\tLopeta jos syöttö tai tuloste ei tule terminaalista tai " |
| "terminaaliin vastaavasti" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tKäytä <vimrc>-tiedostoa .vimrc:iden sijasta" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tKäytä <gvimrc>-tiedostoa .gvimrc:iden sijasta" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tÄlä lataa liitännäisiä" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tAvaa N välilehteä (oletus: yksi per tiedosto)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tAvaa N ikkunaa (oletus: yksi per tiedosto)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tKuten -o, mutta jaa pystysuunnassa" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tAloita tiedoston lopusta" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<rivi>\t\t\tAloita riviltä <rivi>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <komento>\tSuorita <komento> ennen vimrc:iden latausta" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <komento>\t\tSuorita <komento> ensimmäisen tiedoston latauduttua" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <sessio>\t\tLataa <sessio> ensimmäisen tiedoston latauduttua" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <skripti>\tLue normaalitilan komentoja <skripti>-tiedostosta" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <skripti>\tLisää kirjoitetut komennot <skripti>-tiedostoon" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <skripti>\tKirjoita komennot <skripti>-tiedostoon" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tMuokkaa salattua tiedostoa" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <näyttö>\tYhdistä Vim tiettyyn X-palvelimeen" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tÄlä yhdistä X-palvelimeen" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "" |
| "--remote <tiedostoja>\tMuokkaa <tiedostoja> Vim-palvelimessa, jos mahdollista" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-silent <tiedostoja>\tSama, mutta älä ilmoita puuttuvasta palvelimesta" |
| |
| msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <tiedostoja> Kuten --remote, mutta odota tiedostojen " |
| "muokkaamista" |
| |
| msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <tiedostoja> Sama, mutta älä ilmoita puuttuvasta " |
| "palvelimesta" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <tiedostoja> Kuten --remote, mutta avaa " |
| "välilehti joka tiedostolle" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "" |
| "--remote-send <näppäimiä>\tLähetä <näppäimiä> painalluksina Vimille ja lopeta" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <ilmaus>\tKäsittele <ilmaus> Vim-palvelimella ja tulosta tulos" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tLuettele Vim-palvelinten nimet ja lopeta" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <nimi>\tLähetä Vim-palvelimelle <nimi> tai luo se" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "--startuptime <file>\tKirjoita käynnistysaikaviestit tiedostoon <file>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tKäytä <viminfo>-tiedostoa .viminfon sijaan" |
| |
| msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
| msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vimin oletukset,ei liitännäisiä tai viminfoa" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h tai --help\tTulosta ohje (tämä viesti) ja lopeta" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gvimin (Motif-version) tuntemat argumentit:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gvimin (neXtaw-version) tuntemat argumentit:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gvimin (Athena-version) tuntemat argumentit:\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
| msgstr "-display <näyttö>\tSuorita Vim <näytössä>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tKäynnistä pienennettynä" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <väri>\tKäytä <väriä> taustavärinä (myös: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <väri>\tKäytä <väriä> tekstin värinä (myös: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <fontti>\t\tKäytä <fonttia> tekstissä (myös: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <fontti>\tKäytä <fonttia> lihavoidussa tekstissä" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <fontti>\tKäytä <fonttia> kursivoidussa tekstissä" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\tKäytä mittoja <geom> ikkunan asetteluun (myös: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidt <leveys>\tKäytä <leveyttä> reunuksissa (myös: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <leveys> Käytä <leveyttä> vierityspalkissa (myös: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <korkeus>\tKäytä <korkeutta> valikossa (myös: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tKäytä käänteisvärejä (myös: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tÄlä käytä käänteisvärejä (myös: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <resurssi>\tAseta resurssi" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gvimin (GTK+-version) tuntemat argumentit:\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <näyttö>\tSuorita Vim näytöllä <näyttö> (myös: --display)" |
| |
| # X-ikkunointijärjestelmässä saman sovelluksen saman luokan ikkunat |
| # tunnistetaan rooliresursseista |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <rooli>\tAseta pääikkunalle ainutlaatuinen rooli tunnisteeksi" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tAvaa Vim annettuun GTK-olioon" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "--echo-wid\t\tTulosta gvimin Window ID vakiotulosteeseen" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <otsikko>\tAvaa Vim isäntäohjelman sisään" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tAvaa Vim annettuun win32-olioon" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Lyhennettä ei löydy" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Kuvausta ei löydy" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Ei asetettuja merkkejä" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "merkki rivi sarake tiedosto/teksti" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "hyppy rivi sarake tiedosto/teksti" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "muutos rivi sarake teksti" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Anna swap-tiedoston numero tai 0 lopettaaksesi: " |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Ei voi lukea lohkoa 0 kohteesta " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Muutoksia ei tehty, tai Vim ei päivittänyt swap-tiedostoa." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " ei toimi tämän version Vimin kanssa.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Käytä Vimin versiota 3.0\n" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " ei toimi tällä koneella.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Tiedosto luotiin " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "tai tiedosto on vahingoittunut." |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " on vioittunut (sivun koko on vähimmäisarvoa pienempi).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Käytetään swap-tiedostoa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Alkuperäinen tiedosto %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "Swap-tiedosto on salattu: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jos käytit uutta salausavainta muttet kirjoittanut tekstitiedostoa," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "anna uusi salausavain." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jos kirjoitit tekstitiedoston salausavaimen vaihdon jälkeen paina enteriä" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "käyttääksesi samaa avainta teksti- ja swap-tiedostoille" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???PALJON RIVEJÄ PUUTTUU" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???RIVIMÄÄRÄ PIELESSÄ" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???TYHJÄ LOHKO" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???RIVEJÄ PUUTTUU" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???LOHKO PUUTTUU" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? tästä kohtaan ???LOPPU rivejä sekaisin" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? tästä kohtaan ???LOPPU rivejä saattaa olla lisätty tai poistettu" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???LOPPU" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr ":help E312 kertoo lisätietoja." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Palautus onnistui. Tarkista, että kaikki on kunnossa." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Saattaa kannattaa kirjoittaa tämä tiedosto toisella nimellä\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "ja katso diffillä muutokset alkuperäiseen tiedostoon)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "Palautus onnistui. Puskurin ja tiedoston sisällöt täsmäävät." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Voit poistaa .swp-tiedoston nyt." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: process STILL RUNNING: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Huom: prosessi on vielä käynnissä: " |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "Käytetään swap-tiedoston salausavainta tekstitiedostolle\n" |
| |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Swap-tiedostoja löytyi:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " Tässä hakemistossa:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Määritellyllä nimellä:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " Hakemistossa " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- ei mitään --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " omistaja: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " ajalta: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " ajalta: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [Vimin 3.0-versiosta]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [ei näytä Vimin swap-tiedostolta]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " tiedostonimi: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " muokattu: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "KYLLÄ" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "ei" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " käyttäjänimi: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " laitenimi: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " laitenimi: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " prosessin tunniste: " |
| |
| msgid " (STILL RUNNING)" |
| msgstr " (VIELÄ KÄYNNISSÄ)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [ei toimi tämän Vim-version kanssa]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [ei toimi tällä koneella]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [ei voi lukea]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [ei voi avata]" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Tiedosto säilytetty" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx pitää olla 0" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "poistettu lohko 1?" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count on nolla" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Pinon koko kasvaa" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Swap-tiedosto löytyi: \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Avattaessa tiedostoa \"" |
| |
| msgid " CANNOT BE FOUND" |
| msgstr " EI LÖYTYNYT" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " joka on UUDEMPI kuin swap-tiedosto!\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Toinen ohjelma saattaa käyttää samaa tiedostoa.\n" |
| " Jos näin on, varo, ettet muokkaa saman tiedoston\n" |
| " kahta instanssia yhtä aikaa. Lopeta tai jatka varoen.\n" |
| |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "(2) Tiedostonmuokkausistunto on kaatunut.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Jos näin on, käytä komentoa :recover tai vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " palauttaaksesi muutokset (lisätietoja: \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Jos teit jo näin, poista swap-tiedosto \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " välttääksesi tämän viestin.\n" |
| |
| msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" |
| msgstr "Swap-tiedosto löytyi mutta on käyttökelvoton joten se poistetaan" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Swap-tiedosto \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" on jo olemassa!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - HUOMAUTUS" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Swap-tiedosto on jo olemassa." |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Avaa kirjoitussuojattuna\n" |
| "&Muokkaa\n" |
| "&Palauta\n" |
| "&Lopeta\n" |
| "P&eru" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Avaa kirjoitussuojattuna\n" |
| "&Muokkaa\n" |
| "&Palauta\n" |
| "P&oista\n" |
| "&Lopeta\n" |
| "P&eru" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valikot ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Repäise valikko irti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while compiling %s:" |
| msgstr "Virhe käännettäessä %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Virhe suoritettaessa komentoja %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "rivi %4ld:" |
| |
| msgid "Messages maintainer: The Vim Project" |
| msgstr "Käännöksen ylläpitäjä: Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Keskeytys: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Paina enteriä tai kirjoita komento aloittaaksesi" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Tuntematon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s rivi %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Lisää --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " SPACE/d/j: ruutu/sivu/rivi alas, b/u/k: ylös, q: lopeta " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Kysymys" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Kyllä\n" |
| "&Ei" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Kyllä\n" |
| "&Ei\n" |
| "&Tallenna kaikki\n" |
| "T&uhoa kaikki\n" |
| "&Peru" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
| msgstr "Kirjoita numero ja <Enter> tai valitse hiirellä (q tai tyhjä peruu): " |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
| msgstr "Valitse numero ja <Enter> (q tai tyhjä peruu): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more line" |
| msgid_plural "%ld more lines" |
| msgstr[0] "%ld rivi lisää" |
| msgstr[1] "%ld riviä lisää" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line less" |
| msgid_plural "%ld fewer lines" |
| msgstr[0] "%ld rivi vähemmän" |
| msgstr[1] "%ld riviä vähemmän" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Keskeytetty)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Piip!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Kutsutaan kuorta suorittamaan: %s" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Varoitus: terminaalista puuttuu korostus" |
| |
| msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
| msgstr "Kirjoita :qa! ja <Enter> niin hylkäät muutokset ja lopetat Vimin" |
| |
| msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Kirjoita :qa! ja <Enter> niin lopetat Vimin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld line %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld rivi %s %d kertaa" |
| msgstr[1] "%ld riviä %s %d kertaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld rivi %s %d kertaa" |
| msgstr[1] "%ld riviä %s %d kertaa" |
| |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "ei voi kopioida; poista joka tapauksessa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line changed" |
| msgid_plural "%ld lines changed" |
| msgstr[0] "%ld rivi muuttui" |
| msgstr[1] "%ld riviä muuttui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line changed" |
| msgid_plural "%d lines changed" |
| msgstr[0] "%d rivi muuttui" |
| msgstr[1] "%d riviä muuttui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld saraketta, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
| msgstr "Valittu %s%ld/%ld riviä, %lld/%lld sanaa, %lld/%lld tavua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
| "%lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "Valittu %s%ld/%ld riviä, %lld/%lld sanaa, %lld/%lld merkkiä, %lld/%lld tavua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
| msgstr "Sarake %s/%s, Rivi %ld/%ld, sana %lld/%lld, tavu %lld/%lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte %lld " |
| "of %lld" |
| msgstr "" |
| "Sarake %s/%s, rivi %ld/%ld, sana %lld/%lld, merkki %lld/%lld, tavu %lld/%lld" |
| |
| # Unicode Byte Order Mark |
| #, c-format |
| msgid "(+%lld for BOM)" |
| msgstr "(+%lld BOMista)" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabia vaatii UTF-8:n, aseta :set encoding=utf-8" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminaalikoodit ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Globaalit asetukset ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Paikalliset asetukset ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Asetukset ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "For option %s" |
| msgstr "Asetukselle %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "ei voi avata " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Ei voi avata ikkunaa\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Amigados 2.04 tai uudempi tarvitaan\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Tarvitaan %s versio %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Ei voi avata NILiä:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Ei voi luoda " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim sulkeutuu koodilla %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "ei voi vaihtaa konsolitilaa?\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: ei ole konsoli?\n" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Ei voi suorittaa " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "kuori " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " palautti\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE liian pieni." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "IO-virhe" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Viesti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "tulostimelle %s kohteessa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Tulostetaan %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "X-näytön avaus vei %ld millisekuntia" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: X-virhe\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "restoring display %s" |
| msgstr "palautetaan näyttö %s" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "X-näytön testaus epäonnistui" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "X-näytön avaus aikakatkaistiin" |
| |
| # mikä security context? |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ei saatu turvallisuuskontekstia kohteelle " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ei voitu asettaa turvallisuuskontekstia kohteelle " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set security context %s for %s" |
| msgstr "Ei voitu asettaa turvallisuuskontekstia %s kohteelle %s" |
| |
| # mikä security context? |
| #, c-format |
| msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
| msgstr "Ei saatu turvallisuuskontekstia %s kohteelle %s ja se poistetaan." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kuoren sh suoritus ei onnistu\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "kuoren palautusarvo " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Putkia ei voi tehdä\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ei voi haarauttaa\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kuoren suoritus ei onnistu " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Komento loppui\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP kadotti ICE-yhteyden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = %s" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "X-näytön avaus epäonnistui" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP käsittelee save-yourself-pyyntöä" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP avaa yhteyttä" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP:n ICE-yhteyden tarkkailu epäonnistui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection epäonnistui: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "Rivillä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Napattiin %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "sulkeminen" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "uloskirjautuminen" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "sammutus" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXEä ei löydy muuttujasta $PATH.\n" |
| "Ulkoiset komennot eivät pysähdy suorituksen lopussa.\n" |
| "Lisätietoja komennolla :help win32-vimrun." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim-varoitus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "kuori palautti arvon %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d/%d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (rivi poistettu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%serror list %d of %d; %d errors " |
| msgstr "%svirhelista %d/%d, %d virhettä " |
| |
| msgid "No entries" |
| msgstr "Ei kenttiä" |
| |
| msgid "Error file" |
| msgstr "Virhetiedosto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata" |
| |
| msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" |
| msgstr "ei voida käyttää sekä list- ja what-argumenttia yhtä aikaa" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Ulkoisia alitäsmäyksiä:\n" |
| |
| msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| msgstr "Vaihdetaan käyttämään backtrackkaavaa RE-engineä ilmaukselle: " |
| |
| msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
| msgstr "" |
| "Ei voitu avata väliaikaislokitiedosta kirjoittamista varten, joten virheet " |
| "näytetään vakiovirhevirrassa. " |
| |
| #, c-format |
| msgid " into \"%c" |
| msgstr " kohteeksi \"%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld line yanked%s" |
| msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "lohkollinen %ld riviltä kopioitu%s" |
| msgstr[1] "lohkollinen %ld riviltä kopioitu%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line yanked%s" |
| msgid_plural "%ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "%ld rivi kopioitu%s" |
| msgstr[1] "%ld riviä kopioitu%s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type Name Content" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tyyppi Nimi Sisältö" |
| |
| # tiloja |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " VKORVAUS" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " KORVAUS" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " KÄÄNTEIS" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " SYÖTTÖ" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (syöttö)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (korvaus)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (vkorvaus)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Heprea" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arabia" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (liitos)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VALINTA" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VALINTARIVI" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VALINTALOHKO" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " WALINTA" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " WALINTARIVI" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " WALINTALOHKO" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "tallennetaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Etsitään ilmausta %s kohteesta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Etsitään ilmausta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "'%s' ei löydy kohteesta: %s" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Lataa vim-skripti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Hakemistoa ei voi ladata: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "ei voitu ladata %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "rivi %ld: ei voitu ladata %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "ladataan %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "rivi %ld: ladataan %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "ladattu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "jatkaa kohdassa %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "mode-rivi" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd-argumentti" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c-argumentti" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "ympäristömuuttuja" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "virhekäsittelin" |
| |
| msgid "changed window size" |
| msgstr "ikkunan koko muutettu" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Varoitus: Väärä rivierotin, ^M saattaa puuttua" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (sisältää viimeksi luetellun täsmäyksen)" |
| |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Sisällytetyt tiedostot " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "ei löytynyt " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "polusta ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Jo lueteltu)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " EI LÖYTYNYT" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Haku sisälsi tiedoston: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Haku sisälsi tiedoston %s" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Kaikki sisällytetyt rivit löytyivät" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Ei sisällytettyjä tiedostoja" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Tallenna näkymä" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Tallenna sessio" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Tallenna asetukset" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Poistettu]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Merkit ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Merkit kohteelle %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " group=%s" |
| msgstr " ryhmä=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" |
| msgstr " rivi=%ld id=%d%s nimi=%s prioriteetti=%d" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (EI LÖYTYNYT)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (ei tuettu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "Varoitus: Ei löydetty sanalistaa %s_%s.spl tai %s_ascii.spl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Varoitus: Ei löydetty sanalistaa %s.%s.spl tai %s.ascii.spl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Varoitus: osaa %s ei tueta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Tekstiä rivin perässä tiedostossa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Affiksin nimi on liian pitkä tiedostossa %s rivillä %d: %s" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Tiivistetään sanapuuta..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Luetaan oikaisulukutiedosta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s..." |
| msgstr "Luetaan affiksitiedostoa %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Muunnosvirhe sanalle %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Muunnosta kohteessa %s ei tueta: kohteesta %s kohteeseen %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Tuntematon FLAG kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG kohteessa %s lippujen jälkeen rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" |
| msgstr "" |
| "COMPOUNDFORBIDFLAG PFX:n jälkeen voi antaa vääriä tuloksia kohteessa %s " |
| "rivillä %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" |
| msgstr "" |
| "COMPOUNDPERMITFLAG PFX:n jälkeen voi antaa vääriä tuloksia kohteessa %s " |
| "rivillä %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Väärä COMPOUNDRULES-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Väärä COMPOUNDWORDMAX-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Väärä COMPOUNDMIN-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Väärä COMPOUNDSYLMAX-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Väärä CHECKCOMPOUNDPATTERN-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Eri yhdistelmälippu jatketussa affiksilohkossa kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Kaksoiskappale affiksista kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Affiksia käytetty myös BAD-, RARE-, KEEPCASE-, NEEDAFFIX-, NEEDCOMPOUND- tai " |
| "NOSUGGEST-arvossa kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Odotettiin Y:tä tai N:ää kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Viallinen ehto kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Odotettiin REP(SAL)-arvoa kohteessa %s rivillä %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Odotettiin MAP-arvoa kohteessa %s rivillä %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Kaksoiskappale merkistä MAP:ssä kohteessa %s rivillä %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Tunnistamaton tai kaksoiskappale arvosta kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Puuttuva FOL, LOW tai UPP rivi kohteessa %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX ilman SYLLABLEa" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Liikaa yhdyssanalippuja" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä tai yhdyssanalippuja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Puuttuva SOFO%s-rivi kohteessa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "SAL- ja SOFO-rivit kohteessa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Lippu ei ole lukuarvo kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Tuntematon lippu kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "%s-arvo eroaa toisessa .aff-tiedostossa olevasta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s..." |
| msgstr "Luetaan sanakirjatiedostoa %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
| msgstr "rivi %6d, sana %6ld - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Toistettu sana kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ensimmäinen kappale kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "toistettuja sanoja %d kohteessa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "Ei-ASCII-merkkien takia ohitettuja sanoja %d kohteessa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s..." |
| msgstr "Luetaan sanatiedostoa %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Muunnosvirhe sanalle %s rivillä %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Toistettu /encoding= ohitettu kohteessa %s rivillä %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "/encoding= sanojen jälkeen ohitettu kohteessa %s rivillä %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Toistettu /regions= ohitettu kohteessa %s rivillä %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Liikaa regionseja kohteessa %s rivillä %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "/ ohitettu kohteessa %s rivillä %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Virheellinen region-luku kohteessa %s rivillä %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Tunnistamaton lippu kohteessa %s rivillä %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Ei-ASCIIn takia ohitettuja sanoja %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" |
| msgstr "Tiivistetty %s: %ld/%ld noodia. %ld (%ld %%) jäljellä" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Luetaan taas oikaisulukutiedostoa..." |
| |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Ääntämyksen mukaan yhdistellään..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Sanoja ääntämysyhdistelyn jälkeen: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Sanoja yhteensä: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s..." |
| msgstr "Kirjoitetaan ehdotustiedostoa %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Arvioitu käyttömuisti: %d tavua" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Varoitus: sekä yhdyssanamuodostus että NOBREAK käytössä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s..." |
| msgstr "Kirjoitetaan oikaisulukutiedostoa %s..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Valmista." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| msgstr "Sana %.*s poistettu kohteesta %s" |
| |
| msgid "Seek error in spellfile" |
| msgstr "Hakuvirhe spell-tiedostoa luettaessa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| msgstr "Sana %.*s lisätty kohteeseen %s" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Ei ehdotuksia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Vain %ld ehdotusta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Muuta %.*s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < %.*s" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Ei syntaksikohteita tälle puskurille" |
| |
| msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
| msgstr "’redrawtime’ ylitetty joten syntaksinkorostus poistettiin käytöstä" |
| |
| msgid "syntax conceal on" |
| msgstr "syntaksin piilotus päällä" |
| |
| msgid "syntax conceal off" |
| msgstr "syntaksin piilotus pois" |
| |
| msgid "syntax case ignore" |
| msgstr "syntaksin merkkitason ohitus" |
| |
| msgid "syntax case match" |
| msgstr "syntaksin merkkitason täsmäys" |
| |
| msgid "syntax foldlevel start" |
| msgstr "syntaksin oikaisuluku päätasolla" |
| |
| msgid "syntax foldlevel minimum" |
| msgstr "syntaksin taittotaso minimi" |
| |
| msgid "syntax spell toplevel" |
| msgstr "syntaksin oikaisuluku päätasolla" |
| |
| msgid "syntax spell notoplevel" |
| msgstr "syntaksin oikaisuluku ei-päätasolla" |
| |
| msgid "syntax spell default" |
| msgstr "syntaksin oikaisuluku oletusarvolla" |
| |
| msgid "syntax iskeyword " |
| msgstr "syntax iskeyword " |
| |
| msgid "syntax iskeyword not set" |
| msgstr "syntax iskeyword asettamatta" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "synkkaa C-tyylin kommentteihin" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "ei synkkausta" |
| |
| msgid "syncing starts at the first line" |
| msgstr "synkkaus aloitettu ensimmäiseltä riviltä" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "synkkaus aloitettu " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " riviä ennen alkua" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync -kohteet ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "synkataan kohteisiin" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntax-kohteet ---" |
| |
| msgid "from the first line" |
| msgstr "ensimmäiseltä riviltä" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "vähintään " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "enintään " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; täsmää " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " rivinvaihdot" |
| |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| " KAIKKI MÄÄRÄ TÄSMÄYS HITAIN KEKSIARVO NIMI ILMAUS" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Tiedostoa %s ei ole" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "tägi %d/%d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " tai useammasta" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Tägissä eri kirjaintaso." |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # arvo tyyppi tägi" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "tiedosto\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # TILL tagg FRÅN linje i fil/text" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Etsitään tägitiedostoa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Ennen tavua %ld" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "Ohitetaan pitkä rivi tägitiedostossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Kaksoiskappale kentän nimestä: %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' ei tunnettu. Tuetut terminaalit:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "oletusarvona '" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminaalinäppäimet ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kill job in \"%s\"?" |
| msgstr "Tapetaanko komento kohteessa %s?" |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Terminaali" |
| |
| msgid "Terminal-finished" |
| msgstr "Terminaali-lopetettu" |
| |
| msgid "active" |
| msgstr "aktiivinen" |
| |
| msgid "running" |
| msgstr "suoritetaan" |
| |
| msgid "finished" |
| msgstr "lopetettu" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Virheellinen)" |
| |
| # Mon Oct 28 16:20:00 2020 => |
| # maanantai 28.8.2022 16.20.00 |
| #, no-c-format |
| msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A %d.%m.%Y %H.%M.%S" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld second ago" |
| msgid_plural "%ld seconds ago" |
| msgstr[0] "%ld sekunti sitten" |
| msgstr[1] "%ld sekuntia sitten" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "uusi kuori avattu\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Virhe luettaessa syötettä, poistutaan...\n" |
| |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Ei voi kumota, jatketaan silti" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "Ei voitu lukea kumoustiedostoa mistään undodir-muuttujan hakemistosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "Ei ylikirjoiteta kumoustiedostolla, koska ei voida lukea: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "Ei ylikirjoiteta, koska tämä ei ole kumoustiedosto: %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "Ohitetaan kumoustiedoston kirjoitus, koska ei ole peruutettavia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "Kirjoitetaan kumoustiedostoa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "Ei lueta kumoustiedosto jonka omistaja on eri: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "Luetaan kumoustiedostoa: %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "Tiedoston sisältö on muuttunut, joen kumoustiedot ovat käyttökelvottomia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "Ladattu kumoustiedosto %s" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Vanhimmassa muutoksessa" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Nuorimmassa muutoksessa" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "rivi lisää" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "riviä lisää" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "rivi vähemmän" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "riviä vähemmän" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "muutos" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "muutosta" |
| |
| # eka %s yläpuolelta, toka %s alapuolelta, kolmas %s aika |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s, %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "ennen muutosta" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "jälkeen muutoksen" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Ei kumottavaa" |
| |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr "numero muutoksia aika tallennettu" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Address Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nimi Argumentit Osoite Valmis Määritelmä" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Ei käyttäjän määrittelemiä komentoja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
| msgstr "W22: Ylimääräistä tekstiä :endfunction jälkeen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "kutsutaan funktiota %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s keskeytettiin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s palaa kohdassa #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s palaa kohdassa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, compiled %s)" |
| msgstr "%s (%s, käännetty %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bittinen GUI/konsoliversio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bittinen GUI/konsoliversio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bittinen GUI-versio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bittinen GUI-version" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " OLE-tuella" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bittinen konsoliversio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bittinen konsoliversio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "macOS-version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version w/o darwin feat." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "macOS-versio ilman darwinia." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "OpenVMS-version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pätsit: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Muita pätsejä: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Muokannut " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kääntänyt " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr ": " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Huge-versio " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Big-version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normal-versio " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Small-versio " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tiny-versio " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "ilman GUIta." |
| |
| msgid "with GTK3 GUI." |
| msgstr "GTK3-GUIlla." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "GTK2-Gnome-GUIlla." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "GTK2-GUIlla." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "X11-Motif-GUIlla." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "X11-neXtaw-GUIlla." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "X11-Athena-GUIlla." |
| |
| msgid "with Haiku GUI." |
| msgstr "Haiku-GUIlla." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "Photon-GUIlla." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "GUIlla." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Ominaisuudet mukana (+) ja poissa (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " järjestelmän vimrc: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " käyttäjän vimrc: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2. käyttäjän vimrc: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3. käyttäjän vimrc: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " käyttäjän exrc: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2. käyttäjän exrc: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " järjestelmän gvimrc: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " käyttäjän gvimrc: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "2. käyttäjän gvimrc: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3. käyttäjän gvimrc: \"" |
| |
| msgid " defaults file: \"" |
| msgstr " defaults-tiedosto: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " järjestelmävalikko: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " $VIMin fallback: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " $VIMRUNTIMEn f-b: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Käännös: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Kääntäjä: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Linkitys: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " DEBUG-versio" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "versio " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "tekijät Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim on avointa lähdekoodia ja vapaasti jaossa" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Auta Ugandan köyhiä lapsia." |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "kirjoita :help iccf<Enter> lisätietoa varten " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "kirjoita :q<Enter> lopettaaksesi " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "kirjoita :help<Enter> tai <F1> ohjetta varten" |
| |
| msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
| msgstr "kirjoita :help version9<Enter> versiotietoja varten" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Suoritetaan Vi-yhteensopivuustilaa" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "kirjoita :set nocp<Enter> Vimin oletuksiin" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "kirjoita :help cp-default<Enter> ohjetta oletuksista varten" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "valikko Ohje->Orvot lisätietoja varten " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Suoritetaan tilattomana, kirjoitettu teksti syötetään" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "valikko Muokkaa->Yleiset asetukset->Vaihda syötetilaa " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " kahta tilaa varten " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "valikko Muokkaa->Yleiset asetukset->Vaihda Vi-yhteensopivuutta" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " Vim-oletuksia varten " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Tue Vimin kehitystä." |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Rekisteröidy Vim-käyttäjäksi." |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "kirjoita :help sponsor<Enter> lisätietoja varten " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "kirjoita :help register<Enter> lisätietoja varten " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "valikko Ohje->Sponsoroi/Rekisteröi lisätietoja varten " |
| |
| msgid "global" |
| msgstr "globaali" |
| |
| msgid "buffer" |
| msgstr "puskuri" |
| |
| msgid "window" |
| msgstr "ikkuna" |
| |
| msgid "tab" |
| msgstr "välilehti" |
| |
| msgid "[end of lines]" |
| msgstr "[rivien lopussa]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Puskuriluettelo:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Historia (uusimmasta alkaen):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Komentorivi" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Hakujono" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Ilmaus" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Syöterivi" |
| |
| msgid "Debug Line" |
| msgstr "Vianetsintärivi" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Bar lines, copied verbatim:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Bar-rivit, kopiotu sellaisenaan:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s rivillä: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# globaalit muuttujat:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Viimeisin korvausmerkkijono:\n" |
| "$" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Edellinen %sHakulauseke:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Korvaa " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Rekisterit:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Tiedostojen merkkien historia (uusimmasta vanhimpaan):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Tiedoston merkit:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Hyppylista (uusin ensiksi):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Vimin %s generoima viminfo-tiedosto.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Muokkaa varovasti!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# encoding-muuttujan arvo tiedostoa kirjoitettaessa\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" |
| msgstr "Luetaan viminfo-tiedostoa \"%s\"%s%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " info" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " merkit" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " vanhaatiedostoa" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " EPÄONNISTUI" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Kirjoitetaan viminfo-tiedostoa %s" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Enää yksi ikkuna jäljellä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Kirjaston %s lataaminen ei onnistu" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "Komento ei toimi, Perl kirjastoa ei voinut ladata." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Perl-suoritus kielletty hiekkalaatikossa ilman Safe-moduulia" |
| |
| msgid "Edit with Vim using &tabpages" |
| msgstr "Muokkaa Vimillä &tabisivujen kanssa" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Muokkaa yhdellä &Vimillä" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Diffi Vimillä" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Muokkaa &Vimillä" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim" |
| msgstr "Muokkaa olemassa olevalla Vimillä" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Muokkaa olemassa olevalla Vimillä - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Muokkaa valittuja tiedostoja Vimillä" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Virhe prosessin käynnistämisessä: Varmista että gvim on polulla." |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "gvimext.dll-virhe" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Keskeytetty" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\:n jälkeen pitää tulla /, ? tai &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: Virheellinen komentorivi-ikkuna, <CR> suorittaa, Ctrl C lopettaa" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Komentoa ei tueta exrc:ssä tai vimrc:ssä tässä hakemistossa tai tägihaussa" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Tiedosto on jo olemassa (lisää ! ohittaaksesi)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" |
| msgstr "E15: Virheellinen ilmaus: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Virheellinen arvoalue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: %s on hakemisto" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Odottamattomia merkkejä komennossa :let" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in assignment" |
| msgstr "E18: Odottamattomia merkkejä sijoituksessa" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Merkillä on virheellinen rivinumero" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Merkkiä ei asetettu" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Ei voi tehdä muutoksia, modifiable on pois päältä" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Liian monta tasoa skripteissä" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Ei vaihtoehtoista tiedostoa" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Lyhennettä ei ole" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: GUIta ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Hepreaa ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi support has been removed\n" |
| msgstr "E27: Farsin tuki on poistettu käytöstä\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Korostusryhmää ei ole nimellä: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Tekstiä ei ole syötetty vielä" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Ei edellistä komentoriviä" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Kuvausta ei ole" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Ei tiedostonimeä" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Ei edellistä korvausta säännölliselle ilmaukselle" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Ei edellistä komentoa" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Ei edellistä säännöllistä ilmausta" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Tila ei riitä" |
| |
| msgid "E37: No write since last change" |
| msgstr "E37: Viimeisimmän muutoksen jälkeen ei ole kirjoitettu mitään" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E37: Viimeisen muutoksen jälkeen ei ole kirjoitettu (lisää ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Null-argumentti" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Pitää olla numero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: virhetiedostoa %s ei voi avata" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Muisti loppui." |
| |
| # ;-) |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Ei virheitä" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Viallinen täsmäysmerkkijono" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Viallinen regexp-ohjelma" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: readonly asetettu (lisää ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable" |
| msgstr "E46: Kirjoitussuojattua muuttujaa ei voi muuttaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Kirjoitussuojattua muuttujaa %s ei voi muuttaa" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Virhe virhetiedostoa luettaessa" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Ei sallittu hiekkalaatikossa" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Virheellinen vierityskoko" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Liikaa merkkejä \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Liikaa merkkejä %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Pariton \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Pariton %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Pariton %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Pariton %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: Invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Virheellinen merkki kohdan %s@ jälkeen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Liikaa monimutkaisia ilmauksia %s{...}s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Sisäkkäistetty %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Sisäkkäistetty %s%c" |
| |
| msgid "E63: Invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Väärinkäytetty \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c jälkeen ei minkään" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Virheellinen täsmäysviittaus" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( ei ole sallittu tässä" |
| |
| msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 jne. ei ole sallittu tässä" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Virheellinen merkki ilmauksen \\z jälkeen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: ] puuttuu merkinnän %s%%[ jäljestä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Tyhjä %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Virheellinen merkki merkinnän %s%% jäljessä" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Swap-tiedoston sulkemisvirhe" |
| |
| msgid "E73: Tag stack empty" |
| msgstr "E73: Tägipino tyhjä" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Liian monimutkainen komento" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Liian pitkä nimi" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Liian monta [:a" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Liikaa tiedostonimiä" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Tuntematon merkki" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Jokerimerkkien avaus ei onnistu" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Kirjoitusvirhe" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> skriptin ulkopuolella" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Mitään puskuria ei voitu varata, lopetetaan..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Puskuria ei voitu varata, käytetään toista..." |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Ei muokattuja puskureita" |
| |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Luetteloitua puskuria ei ole" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Puskuria %ld ei ole" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Viimeisen puskurin ohi ei voi edetä" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Ensimmäisen puskurin ohi ei voi edetä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Puskurin %d muutoksia ei ole tallennettu (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Ei voi vapauttaa viimeistä puskuria" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: shell-asetus on tyhjä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %d not found" |
| msgstr "E92: Puskuria %d ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: %s täsmää useampaan kuin yhteen puskuriin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: %s ei täsmää yhteenkään puskuriin" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Samanniminen puskuri on jo olemassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" |
| msgstr "E96: Ei voi diffata enempää kuin %d puskuria" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Ei voi luoda diffejä" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Ei voi lukea diffin tulostetta" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Tämä puskuri ei ole diff-tilassa" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Yksikään muu puskuri ei ole diff-tilassa" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Monta puskuria on diff-tilassa, käytettävän valinta ei onnistu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Puskuria %s ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Puskuri %s ei ole diff-tilassa" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Escapea ei voi käyttää digraafissa" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Käytetään :loadkeymapia ladatun tiedoston ulkopuolella" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Sulkeita puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Muuttujaa %s ei ole" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: ?:n jälkeen puuttuu :" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: ) puuttuu" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: ] puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Asetuksen nimi puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Tuntematon asetus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing double quote: %s" |
| msgstr "E114: Puuttuva kaksoislainausmerkki: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing single quote: %s" |
| msgstr "E115: Puuttuva yksinkertainen lainausmerkki: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Vääriä argumentteja funktiolle %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Tuntematon funktio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Liikaa argumentteja funktiolle: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Liikaa argumentteja funktiolle %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> skriptin ulkopuolella: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Määrittelemätön muuttuja: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" |
| msgstr "E121: Määrittelemätön muuttuja: %c:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Funktio %s on jo olemassa, lisää ! korvataksesi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Tuntematon funktio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: ( puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Virheellinen argumentti: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: :endfunction puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Funktiota %s ei voi määritellä uudestaan, koska se on käytössä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| msgstr "E128: Funktion nimen pitää alkaa suuraakkosella tai merkeillä ’s:’: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Funktion nimi puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Funktiota %s ei voi poistaa" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Funktiokutsujen syvyys on enemmän kuin maxfuncdepth" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return ei ole funktion sisällä" |
| |
| msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
| msgstr "E134: Rivialuetta ei voi siirtää itsensä päälle" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter*-autocommand ei voi vaihtaa puskuria" |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: liikaa virheitä, ohitetaan lopputiedosto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Viminfo-tiedostoon ei voitu kirjoittaa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Viminfo-tiedoston kirjoittaminen ei onnistu %s." |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Tiedosto on ladattu toiseen puskuriin" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Käytä !-komentoa osittaisen puskurin kirjoittamiseen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Ei tiedostonimeä puskurille %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "" |
| "E142: Tiedostoa ei kirjoitettu; write-asetus poistaa kirjoituksen käytöstä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Autocommand poisti uuden puskurin odotuksen vastaisesti %s" |
| |
| msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: :z:n argumentti ei ole numero" |
| |
| msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Kuoren komennot ja muut toiminnot eivät toimi rvimissä" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Säännöllistä ilmausta ei voi rajata kirjaimilla" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
| msgstr "E147: :globalia ei voi suorittaa rekursiivisesti" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from :global" |
| msgstr "E148: Säännöllinen ilmaus puuttuu :global-komennosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: ei löydy ohjetta kohteelle %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Ei ole hakemisto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E151: No match: %s" |
| msgstr "E151: Ei täsmää: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Ei voi avata tiedostoa %s kirjoittamista varten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Ei voi avata tiedostoa %s lukemista varten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Kaksoiskappale tägistä %s tiedostossa %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Tuntematon merkki: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Merkki puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %d" |
| msgstr "E157: Virheellinen merkin tunnus: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Virheellinen puskurin nimi: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Merkin numero puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Tuntematon merkkikomento: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Katkaisukohta puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Muutoksia ei ole kirjoitettu puskurin %s viime muutoksen jälkeen" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Vain yksi tiedosto muokattavana" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Ensimmäisen tiedoston ohi ei voi mennä" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Viimeisen tiedoston ohi ei voi mennä" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Linkitetyn tiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding ladatun tiedoston ulkopuolella" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish ladatun tiedoston ulkopuolella" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Liian rekursiivinen komento" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: :endwhile puuttuu" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: :endfor puuttuu" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: :endif puuttuu" |
| |
| msgid "E172: Missing marker" |
| msgstr "E172: Merkki puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %d more file to edit" |
| msgstr "E173: vielä %d tiedostoa muokattavana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %d more files to edit" |
| msgstr "E173: vielä %d tiedostoa muokattavana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" |
| msgstr "E174: Komento on jo olemassa, käytä !:ä korvataksesi: %s" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Ei attribuutteja määriteltynä" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Väärä määrä attribuutteja" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Lukumäärää ei voi määritellä kahdesti" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Lukumäärän oletusarvo on väärä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E179: Argument required for %s" |
| msgstr "E179: %s vaatii argumentin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Virheellinen täydennysarvo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| msgstr "E180: Virheellinen osoitetyyppiarvo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Virheellinen attribuutti: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Virheellinen komennon nimi" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Käyttäjän määrittelemän komennon pitää alkaa suuraakkosella" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Käyttäjän komentoa ei ole olemassa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: Väriteemaa %s ei löydy" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Ei edellistä hakemistoa" |
| |
| msgid "E187: Directory unknown" |
| msgstr "E187: Hakemisto tuntematon" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: Ikkunan sijainnin selvitys ei toimi tällä alustalla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: %s on jo olemassa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten" |
| |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Argumentin eteen- tai taaksepäin lainaukseen pitää olla kirjain" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: :normalin liian syvä rekursio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E193: %s not inside a function" |
| msgstr "E193: %s ei ole funktion sisällä" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Ei vaihtoehtoista tiedostonimeä #:lle" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Viminfoa ei voi avata lukemista varten" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Digraafeja ei ole tässä versiossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Kieleksi ei voitu asettaa kieltä %s" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Aktiivinen ikkuna tai puskuri poistettu" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre-autocommand-komennot tekivät tiedostosta lukukelvottoman" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *ReadPre-autocommand-komennot eivät saa muuttaa puskuria" |
| |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Muunnos teki tiedostosta lukukelvottoman." |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "" |
| "E203: Autocommand-komennot poistivat tai vapauttivat puskurin, johon piti " |
| "kirjoittaa" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Autocommand-komento muutti rivien määrä odottamatta" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patch-tilassa ei voi tallentaa alkuperäistiedostoa" |
| |
| msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Patch-tilassa ei voi muuttaa tyhjää alkuperäistiedostoa" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Ei voi poistaa varmuuskopiota" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Virhe suljettaessa tiedostoa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Virhe luettaessa tiedostoa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Tiedostoa %s ei ole enää" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Tiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Muunnos ei onnistu (lisää komentoon ! kirjoittaaksesi muuntamatta)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Ei voi löytää väliaikaistiedostoa kirjoitettavaksi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Virheellinen merkki *:n jälkeen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Eventtiä ei ole: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Ryhmää tai eventtiä ei ole: %s" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Ei voi suorittaa autocommandsia kaikille eventeille" |
| |
| msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: Liian monta tasoa autocommandissa" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: { puuttuu." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: } puuttuu." |
| |
| msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
| msgstr "E221: Merkintä ei voi alkaa pienaakkosella" |
| |
| msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from" |
| msgstr "E222: Lisäys sisäiseen puskuriin josta on jo luettu" |
| |
| msgid "E223: Recursive mapping" |
| msgstr "E223: Rekursiivinen kuvaus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: Globaali lyhenne merkinnälle %s on jo olemassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: Globaali kuvaus merkinnälle %s on jo olemassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: Lyhenne on jo olemassa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: Kuvaus on jo olemassa %s" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Virheellinen tila" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: GUIn käynnistys ei onnistu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Ei voi lukea kohteesta %s" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: guifontwide virheellinen" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Ei voi luoda BalloonEvalia viestille ja callbackille" |
| |
| msgid "E233: Cannot open display" |
| msgstr "E233: Näyttöä ei voi avata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Tuntematon fontset: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Tuntematon fontti: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Fontti %s ei ole tasavälinen" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Tulostimen valinta epäonnistui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Tulostinvirhe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Virheellinen merkkiteksti: %s" |
| |
| msgid "E240: No connection to the X server" |
| msgstr "E240: Ei yhteyttä X-palvelimeen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Kohteeseen %s lähettäminen ei onnistunut" |
| |
| msgid "E242: Can't split a window while closing another" |
| msgstr "E242: Ei voida halkaista ikkunaa kun toista suljetaan" |
| |
| # OLE on object linking and embedding på windowska |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argumenttia ei tueta: -%s, käytä OLE-versiota." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Virheellinen %s-nimi %s fontin nimessä %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Virheellinen merkki %c fontin nimessä %s" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell-autocommand poisti puskurin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: Palvelinta %s ei ole rekisteröitynä" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Komennon lähetys kohdeohjelmalle ei onnistu" |
| |
| msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" |
| msgstr "E249: Ikkunan asettelu vaihtui odottamatta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Seuraavien merkistöjoukkojen fontit puuttuvat fontsetistä %s:" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: VIMin instanssin rekisteriarvo on virheellinen. Poistettiin." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "E252: Fonttisetin nimi: %s -- fontti %s ei ole tasavälinen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: Fontsetin nimi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Väriä %s ei voi määritellä" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data" |
| msgstr "E255: Merkkidatan luku ei onnistu" |
| |
| msgid "E257: cstag: Tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: Tägia ei löydy" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Asiakkaalle lähetys ei onnistunut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: Ei täsmäyksiä cscope-hakuun %s/%s" |
| |
| msgid "E260: Missing name after ->" |
| msgstr "E260: Nimi puuttuu perästä ->" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: Cscope-yhteys %s puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: Error reading cscope connection %d" |
| msgstr "E262: Virhe luettaessa cscope-yhteyttä %d" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded." |
| msgstr "E263: Komento ei toimi, Python-kirjaston lataaminen ei onnistunut." |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Virhe IO-olioiden alustuksessa" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: Muuttujan $_ pitää olla Stringin instanssi" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "E266: Komento ei toimi, Ruby-kirjastoa ei voitu ladata." |
| |
| msgid "E267: Unexpected return" |
| msgstr "E267: Odotuksenvastainen return" |
| |
| msgid "E268: Unexpected next" |
| msgstr "E268: Odotuksenvastainen next" |
| |
| msgid "E269: Unexpected break" |
| msgstr "E269: Odotuksenvastainen break" |
| |
| msgid "E270: Unexpected redo" |
| msgstr "E270: Odotuksenvastainen redo" |
| |
| msgid "E271: Retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: Retry rescuen ulkopuolella" |
| |
| msgid "E272: Unhandled exception" |
| msgstr "E272: Käsittelemätön poikkeus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Tuntematon longjmp-tila %d" |
| |
| msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
| msgstr "E274: Tyhjeet ei sallittu sulkeissa" |
| |
| msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" |
| msgstr "E275: Tekstiominaisuutta ei voi lisätä poisladattuun puskuriin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" |
| msgstr "E276: Funktiota %s ei voi käyttää metodina" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Palvelimen vastauksen lukeminen ei onnistunut" |
| |
| msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" |
| msgstr "E279: ++shell ei toimi tällä järjestelmällä" |
| |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E280: Kriittinen TCL-virhe: reflist hajalla? Ilmoita asiasta postituslistalle " |
| "vim-dev@vim.org" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Ei voida lukea kohteesta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Mikään merkki ei täsmää ilmaukseen \"%s\"" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Ei voi asettaa IC-arvoja" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Syötekontekstin luonti ei onnistu" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Syötemetodin avaus ei onnistu" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Varoitus: Ei voitu asettaa destroy-kutsua syötemetodipalvelimelle" |
| |
| msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: Syötemetodi ei tue tyylejä" |
| |
| msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: Syötemetodi ei tue tätä preedit-tyyppiä" |
| |
| msgid "E290: List or number required" |
| msgstr "E290: Lista tai luku tarvitaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld" |
| msgstr "E292: Virheellinen lukumäärä funktiolle del_bytes(): %ld" |
| |
| msgid "E293: Block was not locked" |
| msgstr "E293: Lohkoa ei ole lukittu" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Hakuvirhe swap-tiedostoa luettaessa" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Lukuvirhe swap-tiedostossa" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Hakuvirhe swap-tiedostoa kirjoitettaessa" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Kirjoitusvirhe swap-tiedostossa" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Lohko 0:aa ei saatu?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Lohko 1:tä ei saatu?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Lohko 2:ta ei saatu?" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Swaptiedosto on jo olemassa (symlink-hyökkäys?)" |
| |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Hups, swap-tiedosto hävisi!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Swap-tiedoston uudellennimeäminen ei onnistu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Swap-tiedostoa %s ei voi avata, palautus ei onnistu" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): Lohko 0:aa ei saatu?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Ei swap-tiedostoa tiedostolle %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Ei voi avata tiedostoa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s ei ole Vimin swap-tiedosto" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Varoitus: Alkuperäistä tiedostoa saattaa olla muutettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Ei voitu lukea lohkoa 1 tiedostosta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Lohon 1 tunniste väärä (%s ei ole .swp-tiedosto?)" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Palautus keskeytetty" |
| |
| msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: Palautuksessa oli virheitä, etsi rivejä, jotka alkavat ???" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Ei voi säilyttää, swap-tiedostoa ei ole" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Säilyttäminen epäonnistui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: Virheellinen lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s" |
| msgstr "E316: ml_get: Riviä %ld ei löydy puskurista %d %s" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: Osoitinlohkon tunnus väärä" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: Osoitinlohon tunnus väärä 2" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: Osoitinlohkon tunnus väärä 3" |
| |
| msgid "E317: Pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: Osoitinlohkon tunnus väärä 4" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Päivitetty liikaa lohkoja?" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Komento ei ole käytettävissä tässä versiossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Riviä %ld ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Ei voitu avata uudelleen %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: Rivinumero arvoalueen ulkopuolelta: %ld on loppua suurempi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: Line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: Rivimäärä väärin lohkossa %ld" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: PostScript-tulostetiedoston avaus ei onnistu" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: HUOMAA" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Liian monta swap-tiedostoa" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Valikkokohtapolun osa ei ole alivalikko" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Valikko on olemassa vain toisessa tilassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Ei valikkoa %s" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Valikkopolku ei saa johtaa alivalikkoon" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Valikkokohtia ei saa lisätä suoraan valikkopalkkiin" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Erotin ei voi olla valikkopolun osa" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Valikkopolun on johdettava valikkokohtaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Valikkoa ei löydy: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Valikkoa ei ole määritelty %s-tilassa" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Valikkopolun pitää johtaa alivalikkoon" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Valikkoa ei löytynyt - tarkista valikkojen nimet" |
| |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Tiedostonselain puuttuu konsolitilasta" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Liian pitkä kuvio" |
| |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" |
| msgstr "E341: Sisäinen virhe: lalloc(0, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Muisti loppui. (varattaessa %lu tavua)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed " |
| "by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Virheellinen polku: '**[numero]' kuuluu polun loppuun tai ennen kohtaa " |
| "%s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Hakemistoa %s ei löydy cdpathista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Tiedostoa %s ei löydy polulta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Hakemisto %s ei ole enää cdpathissa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Tiedosto %s ei ole enää polulla" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Ei merkkijonoa kursorin alla" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Ei tunnistetta osoittimen alla" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Taitoksia ei voi tehdä tällä foldmethodilla" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Taitosta ei voi poistaa tällä foldmethodilla" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: taitoksia ei voi poistaa tällä foldmethodilla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Rekisterissä %s ei ole mitään" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Virheellinen rekisterin nimi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Tuntematon asetus: %s" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: get_varp-virhe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: langmap: Merkkiin %s täsmäävä merkki puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: langmap: Ylimääräisiä merkkejä puolipisteen jälkeen: %s" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Näyttötila-asetus ei tuettu" |
| |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Kuorta ei voi avata asetuksella -f" |
| |
| msgid "E362: Using a boolean value as a Float" |
| msgstr "E362: Käytettiin totuusarvoa Floattina" |
| |
| msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: Kuvio käyttää enemmän muistia kuin maxmempattern on" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Kirjastokutsu %s() epäonnistui" |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: PostScript-tiedoston tulostus epäonnistui" |
| |
| msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" |
| msgstr "E366: Ponnahdusikkunaan ei voi mennä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Ryhmää ei ole: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" |
| msgstr "E368: Saatiin SIG%s kutsusta libcall()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: Virheellinen olio kohdassa %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s: %s" |
| msgstr "E370: Kirjaston %s lataaminen ei onnistu: %s" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Komentoa ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Liikaa %%%c-juttuja muotoilumerkkijonossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Odottamaton %%%c muotoilumerkkijonossa" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: ] puuttuu muotoilumerkkijonosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: Tukematon %%%c muotoilumerkkijonossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Virheellinen %%%c muotoilumerkkijonon alussa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Virheellinen %%%c muotoilumerkkijonossa" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: errorformatissa ei ole kuvioita" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Puuttuva tai tyhjä hakemiston nimi" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: quickfix-pinon pohjalla" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: quickfix-pinon huipulla" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Ei voi kirjoittaa, buftype asetettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Viallinen hakujono: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: Haku pääsi alkuun löytämättä jonoa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: Haku pääsi loppuun löytämättä jonoa: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: ;:n jälkeen pitää olla ? tai /" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Täsmäys tällä rivillä" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Määritelmä ei löydy" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Kuvio ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Virheellinen argumentti: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Syntaksiklusteri puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Syntaksiklusteria ei ole: %s" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: group[t]here ei sovi tähän" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Aluetta nimelle %s ei löydy" |
| |
| msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: Contains ei sovi tähän" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Tiedostonimi puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: = puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Argumentteja puuttuu: syntaksialue %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Klusteri määrittelemättä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Kuvion erotin puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Roskia kuvion jäljessä: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: syntax sync: Rivinjatkamiskuvio määritelty kahdesti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Virheelliset argumentit: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: = puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Tyhjä argumentti: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s ei sovi tähän" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s kuuluu contains-listan alkuun" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Tuntematon ryhmän nimi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Virheellinen :syntax-osakomento: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: Korostusryhmää ei löytynyt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Argumentteja puuttuu: :highlight link %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Liikaa argumentteja: :highlight link %s" |
| |
| msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: Ryhmällä on asetuksia, highlight link -komento ohitetaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Odotuksenvastainen =-merkki: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: Puuttuva =-merkki: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: Missing argument: %s" |
| msgstr "E417: Puuttuva argumentti: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Viallinen arvo: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: edustaväri tuntematon" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: taustaväri tuntematon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Värin nimi tai numero tuntematon: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: Terminaalikoodi liian pitkä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Virheellinen argumentti: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Liikaa eri korostusattribuutteja" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Ei voida mennä ensimmäistä täsmäävää tägiä alummaksi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: Tag not found: %s" |
| msgstr "E426: Tägi puuttuu: %s" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Vain yksi tägi täsmää" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Ei voida edetä viimeisen täsmäävän tägin ohi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Tiedostoa %s ei ole" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Tägitiedoston polku katkaistu kohdassa %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Muotovirhe tägitiedostossa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Tägitiedosto ei ole järjestetty: %s" |
| |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Ei tägitiedostoja" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Tägikuviota ei löydy" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Tägiä ei löydy, arvataan." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: %s ei löytynyt termcapista" |
| |
| msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Terminaalilla pitää olla cm kyvyissään" |
| |
| msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: Väärät rivinumerot" |
| |
| msgid "E439: Undo list corrupt" |
| msgstr "E439: Kumouslista rikki" |
| |
| msgid "E440: Undo line missing" |
| msgstr "E440: Kumousrivi puuttuu" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Ei esikatseluikkunaa" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Ei voi jakaa vasenta ylänurkkaa ja oikeaa alanurkkaa yhtä aikaa" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Ei voi kiertää kun toinen ikkuna on jaettu" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Ei voi sulkea viimeistä ikkunaa" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Toinen ikkuna sisältää muutoksia" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Ei tiedostonimeä kursorin alla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Tiedosto %s ei löydy polulta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Ei voitu ladata kirjastofunktiota %s" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Virheellinen ilmaus saatu" |
| |
| msgid "E450: Buffer number, text or a list required" |
| msgstr "E450: Puskurinumero, teksti tai lista vaaditaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E451: Expected }: %s" |
| msgstr "E451: }-merkki puuttuu: %s" |
| |
| msgid "E452: Double ; in list of variables" |
| msgstr "E452: Kaksi ;:ä muuttujalistassa" |
| |
| msgid "E453: UL color unknown" |
| msgstr "E453: UL-väri tuntematon" |
| |
| msgid "E454: Function list was modified" |
| msgstr "E454: Funktioluettelo on muuttunut" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Virhe kirjoitettaessa PostScriptiä tiedostoon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Tiedoston %s avaus ei onnistu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: PostScript-resurssitiedosta %s.ps ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Ei voi lukea PostScript-resurssitiedostoa %s" |
| |
| msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "E458: Ei voi varata värikartan alkiota, värit voivat mennä väärin" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Ei voi siirtyä edelliseen hakemistoon" |
| |
| msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" |
| msgstr "E460: mapset()-kutsun dict-argumentista puuttuu kenttiä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Virheellinen muuttujanimi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Ei voitu valmistella uudelleen avausta %s" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Alue on suojattu, muuttaminen ei onnistu" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Käyttäjän määrittelemän komennon monimerkityksinen käyttö" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize vaatii kaksi numeroargumenttia" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos vaatii kaksi lukuargumenttia" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Itse määritelty täydennys vaatii funktioargumentin" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Täydennysargumentti sopii vain itse määriteltyyn täydennykseen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: Virheellinen cscopequickfix-asetus %c kohteelle %c" |
| |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Komento peruttu" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Argumentti puuttuu" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Komento epäonnistui" |
| |
| msgid "E473: Internal error in regexp" |
| msgstr "E473: Sisäinen virhe regexpissä" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Virheellinen argumentti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Virheellinen argumentti: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
| msgstr "E475: Virheellinen arvo argumentille: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
| msgstr "E475: Virheellinen arvo argumentille: %s: %s" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Virheellinen komento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s" |
| msgstr "E476: Virheellinen komento: %s" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: ! ei sallittu" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Älä panikoi." |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Ei täsmää" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Ei täsmää: %s" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Arvoalue ei sallittu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Tiedostoa %s ei voi luoda" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Väliaikaistiedoston nimeä ei saada selville" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Ei voi avata tiedostoa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Ei voi lukea tiedostoa %s" |
| |
| msgid "E486: Pattern not found" |
| msgstr "E486: Kuviota ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Kuviota ei löydy: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Argumentin pitää olla positiivinen" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Ylimääräisiä merkkejä perässä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E488: Trailing characters: %s" |
| msgstr "E488: Ylimääräisiä merkkejä perässä: %s" |
| |
| msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" |
| msgstr "E489: Ei kutsupinokorvausta kohteessa <stack>" |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Taitos puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E491: JSON decode error at '%s'" |
| msgstr "E491: JSON-dekoodaus-virhe kohteessa %s" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Ei ole editorikomento" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Takaperoinen arvoalue annettu" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Käytä w:tä tai w>>:ä" |
| |
| msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: Ei autocommand-tiedostoa kohteelle <afile>" |
| |
| msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: Ei autocommand-puskurinumeroa kohteelle <abuf>" |
| |
| msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: Ei autocommand-täsmäysnimeä kohteella <amatch>" |
| |
| msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: Ei :source-tiedostonimeä kohteelle <sfile>" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Tyhjä tiedostonimi kohteissa % tai # toimii vain :p:h" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Loppuarvo on tyhjä merkkijono" |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Tiedoston lopussa" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "ei ole tiedosto tai kirjoitettava laite" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" |
| msgstr "E503: %s ei ole tiedosto tai kirjoitettava laite" |
| |
| msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" |
| msgstr "on kirjoitussuojattu (ei voida ohittaa koska W on cpoptionsissa)" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "on kirjoitussuojattu (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: %s on kirjoitussuojattu (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E506: Ei voi kirjoittaa varmuuskopiotiedostoon (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E507: Varmuuskopiotiedoston sulkeminen ei onnistu (lisää komentoon ! " |
| "ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E508: Varmuuskopiotiedostoa ei voi lukea (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E509: Ei voi luoda varmuuskopiotiedostoa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "" |
| "E510: Ei voi tehdä varmuuskopiotiedostoa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E511: NetBeans already connected" |
| msgstr "E511: NetBeans on jo yhdistetty" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Sulkeminen ei onnistunut" |
| |
| msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: Kirjoitusvirhe, muunnos epäonnistui (tyhjää fenc ohittaaksesi)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Kirjoitusvirhe, muunnos epäonnistui rivillä %ld(tyhjää fenc ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E514: Write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Kirjoitusvirhe (tiedostojärjestelmä täysi?)" |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Puskureita ei vapautettu" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Puskureita ei poistettu" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Puskureita ei pyyhitty" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Tuntematon asetus" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Asetusta ei tueta" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Ei sallittu modeline-rivillä" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: =:n jälkeen tarvitaan luku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: tarvitaan luku: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Puuttuu termcapista" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Ei sallittu täällä" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Kaksoispiste puuttuu" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Nollan pituinen merkkijono" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Lukuarvo puuttuu merkkijonon <%s> jälkeen" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Pilkku puuttuu" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: '-arvo pitää antaa" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Termiä ei voi asettaa tyhjäksi merkkijonoksi" |
| |
| msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" |
| msgstr "E530: Ei voi vaihtaa termiä GUIssa" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Käytä komentoa :gui GUIn käynnistämiseen" |
| |
| msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" |
| msgstr "E532: Korostusvärin nimi on liian pitkä defineAnnoTypessä" |
| |
| msgid "E533: Can't select wide font" |
| msgstr "E533: Leveän fontin valinta ei onnistu" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Viallinen leveä fontti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Virheellinen merkki merkin <%c> jälkeen" |
| |
| msgid "E536: Comma required" |
| msgstr "E536: Pilkku puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: commentstringin pitää olla tyhjä tai sisältää %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Virheellinen merkki <%s>" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Sulkematon lausekesarja" |
| |
| msgid "E542: Unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Epätasapainoisia ryhmiä" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Koodisivu ei ole käypä" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Näppäinkarttaa ei löydy" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Kaksoispiste puuttuu" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Virheellinen tila" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Virheellinen hiiren muoto" |
| |
| msgid "E548: Digit expected" |
| msgstr "E548: Pitää olla numero" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Virheellinen prosenttiluku" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Kaksoispiste puuttuu" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Virheellinen komponentti" |
| |
| msgid "E552: Digit expected" |
| msgstr "E552: Pitää olla numero" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Ei enää kohteita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Syntaksivirhe ilmauksessa %s{...}" |
| |
| msgid "E555: At bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: Tägipinon pohja" |
| |
| msgid "E556: At top of tag stack" |
| msgstr "E556: Tägipinon huippu" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Ei voi avata termcap-tiedostoa" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Terminaalia ei löytynyt terminfosta" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Terminaalia ei löytynyt termcapista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Käyttö: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "E561: Unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Tuntematon cscope-hakutyyppi" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Käyttö: cstag <ident>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s)-virhe: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s ei ole hakemisto eikä cscope-tietokanta" |
| |
| msgid "E565: Not allowed to change text or change window" |
| msgstr "E565: Ei voi vaihtaa tekstiä tai ikkunaa" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Ei voitu luoda cscope-putkia" |
| |
| msgid "E567: No cscope connections" |
| msgstr "E567: Ei cscope-yhteyksiä" |
| |
| msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: Kaksoiskappaletta cscope-tietokannasta ei lisätty" |
| |
| msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: Kriittinen virhe cs_manage_matches-funktiossa" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "E571: Komento ei toimi, Tcl-kirjastoa ei voitu ladata." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: Exit code %d" |
| msgstr "E572: Palautusarvo %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Virheellinen palvelimen tunniste: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Tuntematon rekisterityyppi %d" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Virheellinen aloitusmerkki" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "> puuttuu" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Virheellinen rekisterin nimi" |
| |
| msgid "E578: Not allowed to change text here" |
| msgstr "E578: Ei voi vaihtaa tekstiä täällä" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: Liian monta kerrosta :if-komennossa" |
| |
| msgid "E579: Block nesting too deep" |
| msgstr "E579: Liian monta kerrosta" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif ilman komentoa :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else ilman komentoa :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif ilman komentoa :if" |
| |
| msgid "E583: Multiple :else" |
| msgstr "E583: :else monta kertaa" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif komennon :else jälkeen" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: Liian monta tasoa :while- tai :for-komennoissa" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue ilman komentoa :while tai :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break ilman komentoa :while tai :for" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile ilman komentoa :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor ilman komentoa :for" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: backupext ja patchmod ovat samat" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Esikatseluikkuna on jo olemassa" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: winheight ei voi olla pienempi kuin winminheight" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: winwidth ei voi olla pienempi kuin winminwidth" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Tarvitaan ainakin %d riviä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Tarvitaan ainakin %d saraketta" |
| |
| msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: showbreak sisältää tulostumattomia tai leveitä merkkejä" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Viallisia fontteja" |
| |
| msgid "E597: Can't select fontset" |
| msgstr "E597: Fontsetin valinta ei onnistu" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Viallinen fontset" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: imactivatekeyn arvo on virheellinen" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: :endtry puuttuu" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: liian monta tasoa :try-komennossa" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry ilman komentoa :try" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch ilman komentoa :try" |
| |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch ilman komentoa :finally" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Kiinniottamaton poikkeus: %s" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally ilman komentoa :try" |
| |
| msgid "E607: Multiple :finally" |
| msgstr "E607: :finally monta kertaa" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Vim-alkuisia poikkeuksia ei voi heittää :throw-komennolla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Cscope-virhe: %s" |
| |
| msgid "E610: No argument to delete" |
| msgstr "E610: Ei poistettavia argumenttejä" |
| |
| msgid "E611: Using a Special as a Number" |
| msgstr "E611: Special ei käy Numberista" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Liikaa merkkejä määritelty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Tuntematon tulostimen fontti: %s" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: nykyiseen hakemistoon ei voi palata" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: nykyistä hakemistoa ei saada selville" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: ei saada fonttia %s" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" |
| msgstr "E617: Ei voi muuttaa GTK-GUIssa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: Tiedosto %s ei ole PostScript-resurssitiedosto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: Tiedosto %s ei ole tuettu PostScript-resurssitiedosto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Tulostuskoodaukseen %s muunto ei onnistu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: resurssitiedoston %s versio on väärä" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Ei voitu haarauttaa cscopea" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Cscope-prosessin luonti epäonnistui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Ei voi avata tiedostoa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: Ei voi avata cscope-tietokantaa: %s" |
| |
| msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: Ei voi hakea cscope-tietokannan tietoja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E630: %s(): Write while not connected" |
| msgstr "E630: %s(): Ei voi kirjoittaa ilman yhteyttä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E631: %s(): Write failed" |
| msgstr "E631: %s(): Kirjoitus epäonnistui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" |
| msgstr "E654: Erotin puuttuu hakuilmauksen perästä: %s" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Liikaa symbolisia linkkejä (mahdollinen sykli)" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans ei salli kirjoittaa muokkaamattomiin puskureihin" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Osittaiset kirjoitukset kielletty NetBeans-puskureissa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
| msgstr "E658: NetBeans-yhteys katkesi puskurille %d" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Pythonia ei voi kutsua rekursiivisesti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Ei löydy %s-ohjetta kohteelle %s" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Muutoslistan alussa" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Muutoslistan lopussa" |
| |
| msgid "E664: Changelist is empty" |
| msgstr "E664: Muutoslista on tyhjä" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: Ei voi avata GUIta, sopivaa fonttia ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: Kääntäjää ei tueta: %s" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync ei onnistunut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: Väärä avaustila NetBeans-yhteyden infotiedostolle: %s" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Tulostuskelvoton merkki ryhmän nimessä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Monia ohjetiedostokoodauksia kielessä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Ikkunan otsikkoa ei löydy %s" |
| |
| # MDI eli windowsin moni-ikkunasovellus |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Ikkunaa ei voitu avata MDI-sovellukseen" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" |
| msgstr "E673: Tukematon monitavuinen merkistökoodaus ja merkistö" |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset ei voi olla tyhjä monitavuiselle koodaukselle." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Ei oletusfonttia monitavuiseen tulostukseen." |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: Ei autocommand-komentoa acwrite-puskurille" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Virheellinen merkki merkinnän %s%%[dxouU] jäljessä" |
| |
| msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: Rekursiivinen silmukka syncolor.vimissä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" |
| msgstr "E680: <puskuri=%d>: virheellinen puskurinumero" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Puskuria ei ole ladattu" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Virheellinen hakulauseke tai erotin" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Tiedostonimi puuttuu tai kuvio on viallinen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: List index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Indeksi %ld luettelon rajojen ulkopuolella" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Sisäinen virhe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Argumentin %s pitää olla lista" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Kohteita on vähemmän kuin listan alkioita" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Kohteita on enemmän kuin listan alkioita" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E689: Vain listaa, sanakirjaa tai blobia voi indeksoida" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: :for-kommenolta puuttuu in" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Listaa voi verrata vain listaan" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Virheellinen toiminto listalle" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Virheellinen toiminto funcrefille" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Funcrefiä ei voi indeksoida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Listasta puuttuu pilkku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Listan lopusta puuttuu ]: %s" |
| |
| msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: Muuttuja on upotettu liian syvälle kopioitavaksi" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Liikaa argumentteja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Tuntematon funktio: %s" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Virheellinen tyyppi funktiolle len()" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Lajittelun vertausfunktio ei onnistunut" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Funcref ei käy Numberista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Funcrefin muuttujanimen pitää alkaa suuraakkosella: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Muuttujanimi on sama kuin olemassaolevan funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: Funktion nimi on ristiriidassa muuttujan kanssa: %s" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:]:n pitää olla viimeisenä" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" |
| msgstr "E709: [:] toimii vain listalla tai blobilla" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than targets" |
| msgstr "E710: Listalla on enemmän alkioita kuin kohteita" |
| |
| msgid "E711: List value does not have enough items" |
| msgstr "E711: Listalla ei ole tarpeeksi alkioita" |
| |
| # datarakenteita |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Argumentin %s pitää olla lista tai sanakirja" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Sanakirjassa ei voi olla tyhjiä avaimia" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Lista tarvitaan" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Sanakirja tarvitaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E716: Avainta %s ei ole sanakirjassa" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Sanakirja-alkio on jo olemassa" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Funcref tarvitaan" |
| |
| msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" |
| msgstr "E719: Sanakirjassa ei voi lohkoa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Sanakirjasta puuttuu kaksoispiste: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Kaksi samaa avainta sanakirjassa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Sanakirjasta puuttuu pilkku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Sanakirjan lopusta puuttuu }: %s" |
| |
| msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: Muuttuja on upotettu liian syvälle näytettäväksi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: dict-funktio ilman sanakirjaa: %s" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Stride on nolla" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Alku on lopun jälkeen" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Sanakirja ei käy Numberista" |
| |
| msgid "E729: Using a Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Funcref ei käy merkkijonosta" |
| |
| msgid "E730: Using a List as a String" |
| msgstr "E730: Lista ei käy merkkijonosta" |
| |
| msgid "E731: Using a Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Sanakirja ei käy merkkijonosta" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: :endfor ilman komentoa :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: :endwhile ilman komentoa :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Väärä muuttujatyyppi muuttujalle %s=" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Sanakirjaa voi verrata vain sanakirjaan" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Virheellinen toiminto sanakirjalle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Avain on jo olemassa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Kohteen %s muuttujia ei voi listata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Hakemistoa ei voi luoda: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: Liikaa argumentteja funktiolle %s" |
| |
| msgid "E741: Value is locked" |
| msgstr "E741: Arvo on lukittu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Arvo on lukittu: %s" |
| |
| msgid "E742: Cannot change value" |
| msgstr "E742: Ei voi muuttaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Ei voi muuttaa muuttujan %s arvoa" |
| |
| msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: Muuttujassa liian monta tasoa lukituksen käsittelyyn" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans ei tue muutoksia kirjoitussuojattuihin tiedostoihin" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Lista ei käy Numberista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Funktion nimi ei ole sama kuin skriptin tiedostonnimi: %s" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Hakemistoa ei voida muuttaa, puskuria on muokattu (lisää komentoon ! " |
| "ohittaaksesi" |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Ei aiemmin käytettyjä rekisterejä" |
| |
| msgid "E749: Empty buffer" |
| msgstr "E749: Tyhjä puskuri" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: Aloita käskyllä :profile start {fname}" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Tulostetiedostonimessä ei saa olla alueen nimeä" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Ei edellistä oikaisulukukorjausta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Ei löytynyt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E754: Only up to %d regions supported" |
| msgstr "E754: Enintään %d aluetta tuetaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Virheellinen alue kohteelle %s" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not possible" |
| msgstr "E756: Oikaisuluku ei ole mahdollinen" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Ei vaikuta oikaisulukutiedostolta" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Oikolukutiedosto katkaistu" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Muotovirhe spell-tiedostossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Ei sanalaskuria kohteessa %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Affiksitiedoston FOL-, LOW- tai UPP-muotovirhe" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Merkki FOL:ssä, LOW:ssä tai UPP:ssä ei kuulu arvoalueeseen" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Sanan merkit muuttuvat oikaisulukutiedostojen välillä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Asetus %s on asettamatta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" |
| msgstr "E765: spellfile ei sisällä %d kohtaa" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: printf():lle ei annettu tarpeeksi argumentteja" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments for printf()" |
| msgstr "E767: printf():lle annettiin liikaa argumentteja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Swap-tiedosto on jo olemassa: %s (komento :silent! ohittaa)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: ] puuttuu merkinnän %s[ jäljestä" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Tukematon osio oikaisulukutiedostossa" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Vanha oikaisulukutiedosto vaatii päivittämistä" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Oikaisulukutiedosto on uudemmalle Vimille" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Symlinkkisilmukka kohteelle %s" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: operatorfunc on tyhjä" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Eval ei ole käytettävissä" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Ei sijaintilistaa" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Pitää olla merkkijono tai lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Ei vaikuta .sug-tiedostolta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Vanha .sug-tiedosto pitää päivittää: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: .sug-tiedosto on uudemmalle Vimille: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: .sug-tiedosto ei täsmää .spl-tiedostoon: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Virhe luettaessa .sug-tiedostoa: %s" |
| |
| msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: Kaksoiskappale merkistä MAP-kohdassa" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Viimeistä välilehteä ei voi sulkea" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() toimii vain syöttötilassa" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Aluetta ei voi käyttää" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Puskuri vaihtui odottamatta" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Puskuria ei voi muokata nyt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: ] puuttuu: %s" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undojoin ei toimi undon jälkeen" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Tyhjä keymap-kenttä" |
| |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Tyhjä valikkonimi" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Yksikään muu diff-tilan puskurit ei ole muokattavissa" |
| |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" |
| msgstr "E794: Muuttujaa ei voi asettaa hiekkalaatikossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Muuttujaa ei voi asettaa hiekkalaatikossa: %s" |
| |
| msgid "E795: Cannot delete variable" |
| msgstr "E795: Muuttujaa ei voi poistaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Muuttujaa %s ei voi poistaa" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "laitteeseen kirjoittaminen pois käytöstä opendevice-asetuksella" |
| |
| msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E797: SpellFileMissing autocommand poisti puskurin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" |
| msgstr "E798: ID on varattu kohteelle \":match\": %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E799: Käyttökelvoton ID: %d (pitää olla vähintään 1)" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Arabiaa ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E801: ID already taken: %d" |
| msgstr "E801: ID jo käytössä: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E802: Käyttökelvoton ID: %d (pitää olla vähintään 1)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E803: ID not found: %d" |
| msgstr "E803: ID:tä ei löydy: %d" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Ei voi käyttää '%':a Floatin kanssa" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Float ei käy Numberista" |
| |
| msgid "E806: Using a Float as a String" |
| msgstr "E806: Float ei käy merkkijonosta" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Odotettiin Float-argumenttia printf():lle" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Number tai Float vaaditaan" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< ei ole käytössä jollei +eval ole päällä" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: Ei voi lukea tai kirjoittaa väliaikaistiedostoja" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: Puskuria ei voi vaihtaa nyt" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: Autocommands muutti puskurin tai sen nimen" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" |
| msgstr "E813: Ei voi sulkea autocmd- tai ponnahdusikkunaa" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "E814: Ei voi sulkea viimeistä ikkunaa, joka ei ole autocmd-ikkuna" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "E815: komento ei toimi, MzScheme-kirjastoa ei voitu ladata." |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: Ei voi lukea patchin tulostetta" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: Blowfishin tavujärjestys väärä" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: sha256-testi epäonnistui" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: Blowfish-testi epäonnistui" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: Tiedoston salaus on tuntematon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: Kumoustiedostoa ei voi avata lukemista varten: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: Ei ole kumoustiedosto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: Epäyhteensopiva kumoustiedosto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: Pilaantunut kumoustiedosto (%s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Kumoustiedoston purku epäonnistui: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: Kumoustiedosto on salattu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: Kumoustiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E829: Write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: Kirjoitusvirhe kumoustiedostossa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: Kumouslukua %ld ei löydy" |
| |
| msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
| msgstr "E831: bf_key_init() tyhjällä salasanalla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: Salaamattomalla tiedostolla on salattu kumoustiedosto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "E833: %s on salattu eikä tämä Vim tue salausta" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: listcharsin arvoissa on ristiriitoja" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: fillcharsin arvossa on ristiriitoja" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "E836: Python: Ei voi käyttää komentoja :py ja :py3 samassa istunnossa" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "E837: Python: Ei voi käyttää komentoja :py ja :py3 samassa istunnossa" |
| |
| msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: NetBeans ei toimi tässä käyttöliittymässä" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: Täydennys poisti tekstiä" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "E841: Varattua nimeä ei voi käyttää käyttäjän määrittelemänä komentona" |
| |
| msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: Ei rivinumeroa kohteelle <slnum>" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: Virhe päivitettäessä swapin kryptausta" |
| |
| msgid "E844: Invalid cchar value" |
| msgstr "E844: Virheellinen cchar-arvo" |
| |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: Muisti ei riitä, sanalista jää keskeneräiseksi" |
| |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: Avainkoodi puuttuu" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "E847: Liikaa syntax includeja" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: Liikaa syntaksiklustereita" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: Liikaa korostuksia ja syntaksiryhmiä" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "E850: Virheellinen rekisterin nimi" |
| |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "E851: Ei voitu luoda uutta prosessia käyttöliittymälle" |
| |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "E852: Lapsiprosesi ei voinut käynnistää käyttöliittymää" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: Kaksoiskappale argumentin nimestä: %s" |
| |
| msgid "E854: Path too long for completion" |
| msgstr "E854: Polku on liian pitkä täydennykseen" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: Autocommands lopetti komennon" |
| |
| msgid "" |
| "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " |
| "or two strings" |
| msgstr "" |
| "E856: assert_fails()-funktion toisen argumentin pitää olla merkkijono tai " |
| "lista jossa on yksi tai kaksi merkkijonoa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" |
| msgstr "E857: Sanakirjassa pitää olla avain %s" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: Eval ei palauttanut python-oliota" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
| msgstr "E859: Ei voitu muuntaa python-oliota vim-arvoksi" |
| |
| msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" |
| msgstr "E860: Tarvitaan id ja type parametrilla both" |
| |
| msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" |
| msgstr "E861: Ei voi avata toista ponnahdusta terminaaliin" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: g: ei toimi täällä" |
| |
| msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" |
| msgstr "E863: Ei sallittu terminaalille ponnahdusikkunassa" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used" |
| msgstr "" |
| "E864: \\%#=-merkkien perään voi tulla vain 0, 1 tai 2. Käytetään automaattista " |
| "masiinaa" |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: (NFA) Säännöllisen ilmauksen ennenaikainen loppu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: (NFA-regexp) %c väärässä paikassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: (NFA-regexp) Tuntematon operaattori '\\z%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: (NFA-regexp) Tuntematon operaattori '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: Virhe NFA:n ekvivalenssiluokkia tekemisessä." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: (NFA-regexp) Tuntematon operaattori '\\@%c'" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "E870: (NFA regexp) Virhe luettaessa toiston määriä" |
| |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
| msgstr "E871: (NFA regexp) Multi ei voi seurata multia" |
| |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: (NFA regexp) Liian monta suljetta '('" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: (NFA regexp) Oikea lopetusvirhe" |
| |
| msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" |
| msgstr "E874: (NFA-regexp) Ei voida poistaa pinosta." |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "" |
| "E875: (NFA regexp) (Muunnettaessa postfixistä NFA:ksi), liikaa tiloja jäljellä " |
| "pinossa" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" |
| msgstr "E876: (NFA regexp) Tila ei riitä NFA:n tallentamiseen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" |
| msgstr "E877: (NFA regexp) Virheellinen merkkiluokka: %d" |
| |
| msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "E878: (NFA-regexp) Ei voitu allokoida muistia polkujen läpikäyntiin." |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: (NFA regexp) Liikaa merkkejä \\z(" |
| |
| msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" |
| msgstr "E880: Vim ei voi käsitellä SystemExit-poikkeusta pythonilta" |
| |
| msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E881: Rivimäärä vaihtui odottamatta" |
| |
| msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| msgstr "E882: Uniqin vertausfunktio ei onnistunut" |
| |
| msgid "" |
| "E883: search pattern and expression register may not contain two or more lines" |
| msgstr "" |
| "E883: hakulauseke- ja -ilmausrekisteri ei voi sisältää kahta tai useampaa riviä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| msgstr "E884: Funktion nimessä ei saa olla kaksoispistettä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| msgstr "E885: Ei voida muuttaa merkkiä %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| msgstr "E886: Viminfo-tiedostoa ei voi nimetä uudelleen nimelle %s." |
| |
| msgid "" |
| "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E887: Komento ei toimi, Pythonin site-moduulien lataaminen ei onnistunut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| msgstr "E888: (NFA-säänn. ilmaus) ei voi toistaa kohdetta %s" |
| |
| msgid "E889: Number required" |
| msgstr "E889: Number vaaditaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" |
| msgstr "E890: Ylimääräisiä merkkejä merkin ] perässä: %s]%s" |
| |
| msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
| msgstr "E891: Funcref ei käy Floatista" |
| |
| msgid "E892: Using a String as a Float" |
| msgstr "E892: String ei käy Floatista" |
| |
| msgid "E893: Using a List as a Float" |
| msgstr "E893: Lista ei käy Floatista" |
| |
| msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
| msgstr "E894: Sanakirja ei käy Floatista" |
| |
| msgid "" |
| "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module could " |
| "not be loaded." |
| msgstr "E895: Komento ei toimi, MzScheme-moduulia racket/base ei voitu ladata." |
| |
| # datarakenteita |
| #, c-format |
| msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E896: Argumentin %s pitää olla lista, sanakirja tai blob" |
| |
| msgid "E897: List or Blob required" |
| msgstr "E897: Lista tai blob tarvitaan" |
| |
| msgid "E898: socket() in channel_connect()" |
| msgstr "E898: socket() funktiossa channel_connect()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
| msgstr "E899: Argumentin %s pitää olla lista tai blob" |
| |
| msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" |
| msgstr "E900: maxdepthin pitää olla ei-negatiivinen luku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
| msgstr "E901: getaddrinfo() funktiossa channel_open(): %s" |
| |
| msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| msgstr "E901: gethostbyname() funktiossa channel_open()" |
| |
| msgid "E902: Cannot connect to port" |
| msgstr "E902: Ei voi yhdistää porttiin" |
| |
| msgid "E903: Received command with non-string argument" |
| msgstr "E903: Komennolla ei-merkkijonoargumentti" |
| |
| msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" |
| msgstr "E904: Viimeisen expr/call-argumentin pitää olla numero" |
| |
| msgid "E904: Third argument for call must be a list" |
| msgstr "E904: Kolmannen argumentin pitää olla lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E905: Received unknown command: %s" |
| msgstr "E905: Tuntematon komento: %s" |
| |
| msgid "E906: Not an open channel" |
| msgstr "E906: Ei ole avoin kanava" |
| |
| msgid "E907: Using a special value as a Float" |
| msgstr "E907: Käytettiin erikoisarvoa Floattina" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" |
| msgstr "E908: Huono arvo merkkijonolle: %s" |
| |
| msgid "E909: Cannot index a special variable" |
| msgstr "E909: Erikoismuuttujaa ei voi indeksoida" |
| |
| msgid "E910: Using a Job as a Number" |
| msgstr "E910: Job ei käy Numberista" |
| |
| msgid "E911: Using a Job as a Float" |
| msgstr "E911: Job ei käy Floatista" |
| |
| msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
| msgstr "" |
| "E912: Ei voida käyttää funktioita ch_evalexpr(), ch_sendexpr() raa'an tai nl-" |
| "kanavan kanssa" |
| |
| msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
| msgstr "E913: Channel ei käy Numberista" |
| |
| msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
| msgstr "E914: Käytettiin Channelia Floattina" |
| |
| msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
| msgstr "E915: in_io-puskurilla pitää olla in_buf tai in_name asetettu" |
| |
| msgid "E916: Not a valid job" |
| msgstr "E916: Ei ole job" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
| msgstr "E917: Ei voitu käyttää callbackia %s()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" |
| msgstr "E918: Puskuria ei voi ladata: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "E919: Hakemisto puuttuu kohteesta %s: %s" |
| |
| msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
| msgstr "E920: _io-tiedostolla pitää olla _name asetettu" |
| |
| msgid "E921: Invalid callback argument" |
| msgstr "E921: Virheellinen callback-argumentti" |
| |
| msgid "E922: Expected a dict" |
| msgstr "E922: Odotettiin dictiä" |
| |
| # datarakenteita |
| msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" |
| msgstr "E923: Toisen function()-argumentin pitää olla lista tai sanakirja" |
| |
| msgid "E924: Current window was closed" |
| msgstr "E924: Nykyinen ikkuna on suljettu" |
| |
| msgid "E925: Current quickfix list was changed" |
| msgstr "E925: Nykyinen quickfix on muuttunut" |
| |
| msgid "E926: Current location list was changed" |
| msgstr "E926: Nykyinen sijaintiluettelo on muuttunut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E927: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E927: Viallinen toiminto: %s" |
| |
| msgid "E928: String required" |
| msgstr "E928: Merkkijono puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
| msgstr "E929: Liikaa viminfo-väliaikaistiedostoja, kuten %s." |
| |
| msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
| msgstr "E930: Komentoa :redir ei voi käyttää funktion execute() sisällä" |
| |
| msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
| msgstr "E931: Puskuria ei voi rekisteröidä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
| msgstr "E932: Sulkeumafunktion ei pitäisi olla uloimmalla tasolla: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E933: Function was deleted: %s" |
| msgstr "E933: Funktion nimi poistettu: %s" |
| |
| msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
| msgstr "E934: Ei voida hypätä puskuriin jolla ei ole nimeä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E935: Invalid submatch number: %d" |
| msgstr "E935: Virheellinen alitäsmäyksen numero: %d" |
| |
| msgid "E936: Cannot delete the current group" |
| msgstr "E936: Nykyistä ryhmää ei voi poistaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
| msgstr "E937: Ei voida poistaa puskuria joka on käytössä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
| msgstr "E938: Kaksi samaa avainta JSONissa: %s" |
| |
| msgid "E939: Positive count required" |
| msgstr "E939: Positiivinen luku tarvitaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
| msgstr "E940: Muuttujaa %s ei voi lukita tai avata" |
| |
| msgid "E941: Already started a server" |
| msgstr "E941: Palvelin on jo käynnissä" |
| |
| msgid "E942: +clientserver feature not available" |
| msgstr "E942: +clientserver-toiminto ei ole saatavilla" |
| |
| msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" |
| msgstr "E943: Komentotaulukko pitää päivittää komennolla 'make cmdidxs'" |
| |
| msgid "E944: Reverse range in character class" |
| msgstr "E944: Merkkiluokan arvoalue on takaperin" |
| |
| msgid "E945: Range too large in character class" |
| msgstr "E945: Liian laaja valikoima merkkiluokassa" |
| |
| msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
| msgstr "E946: Terminaalia jossa suoritetaan komentoa ei voi tehdä muokattavaksi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
| msgstr "E947: Komento on vielä käynnissä puskurissa \"%s\"" |
| |
| msgid "E948: Job still running" |
| msgstr "E948: Komento on vielä käynnissä" |
| |
| msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
| msgstr "E948: Komento on kesken (lisää loppuun ! lopettaaksesi komennon)" |
| |
| msgid "E949: File changed while writing" |
| msgstr "E949: Tiedosto muuttui kirjoittamisen jälkeen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
| msgstr "E950: Ei voi konvertoida %s <-> %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E951: \\% value too large" |
| msgstr "E951: \\%-arvo liian suuri" |
| |
| msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
| msgstr "E952: Autocommand rekursiivinen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E953: File exists: %s" |
| msgstr "E953: Tiedosto on jo olemassa: %s" |
| |
| msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" |
| msgstr "E954: 24-bittiset värit eivät toimi tässä järjestelmässä" |
| |
| msgid "E955: Not a terminal buffer" |
| msgstr "E955: Ei ole terminaalipuskuri" |
| |
| msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
| msgstr "E956: Ilmaus ei toimi rekursiivisesti" |
| |
| msgid "E957: Invalid window number" |
| msgstr "E957: Viallinen ikkunanumero" |
| |
| msgid "E958: Job already finished" |
| msgstr "E958: Komento on jo lopettanut" |
| |
| msgid "E959: Invalid diff format." |
| msgstr "E959: Viallinen diff-formaatti." |
| |
| msgid "E960: Problem creating the internal diff" |
| msgstr "E960: Ongelma sisäisen diffin teossa" |
| |
| msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" |
| msgstr "E961: Ei rivinumeroa kohteelle <sflnum>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E962: Viallinen toiminto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E963: Setting %s to value with wrong type" |
| msgstr "E963: Väärä tyyppi asetuksen %s arvoksi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E964: Invalid column number: %ld" |
| msgstr "E964: Virheellinen sarakenumero: %ld" |
| |
| msgid "E965: Missing property type name" |
| msgstr "E965: Puuttuva ominaisuustyyppinimi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
| msgstr "E966: Virheellinen rivinumero: %ld" |
| |
| msgid "E967: Text property info corrupted" |
| msgstr "E967: Tekstiarvo info korruptoitunut" |
| |
| msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
| msgstr "E968: Tarvitaan ainakin id tai type" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E969: Property type %s already defined" |
| msgstr "E969: Arvotyyppi %s on jo määritelty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" |
| msgstr "E970: Tuntematon korostusryhmän nimi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E971: Property type %s does not exist" |
| msgstr "E971: Ominaisuustyyppiä %s ei ole" |
| |
| msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
| msgstr "E972: Blobin arvossa on väärä määrä tavuja" |
| |
| msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
| msgstr "E973: Blob-literaalilla pitää olla parillinen määrä heksakirjaimia" |
| |
| msgid "E974: Using a Blob as a Number" |
| msgstr "E974: Blob ei käy Numberista" |
| |
| msgid "E975: Using a Blob as a Float" |
| msgstr "E975: Blob ei käy Floatista" |
| |
| msgid "E976: Using a Blob as a String" |
| msgstr "E976: Blob ei käy merkkijonosta" |
| |
| msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" |
| msgstr "E977: Blobia voi verrata vain Blobiin" |
| |
| msgid "E978: Invalid operation for Blob" |
| msgstr "E978: Virheellinen toiminto Blobille" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E979: Blob index out of range: %ld" |
| msgstr "E979: Blobin indeksi %ld rajojen ulkopuolella" |
| |
| msgid "E980: Lowlevel input not supported" |
| msgstr "E980: Matalan tason syötettä ei tueta" |
| |
| msgid "E981: Command not allowed in rvim" |
| msgstr "E981: Komennot eivät toimi rvimissä" |
| |
| msgid "E982: ConPTY is not available" |
| msgstr "E982: ConPTY ei ole saatavilla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E983: Duplicate argument: %s" |
| msgstr "E983: Kaksoiskappale argumentin nimestä: %s" |
| |
| msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" |
| msgstr "E984: :scriptversion ladatun tiedoston ulkopuolella" |
| |
| msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" |
| msgstr "E985: .= ei tuettu skriptiversiössa >=2" |
| |
| msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" |
| msgstr "E986: Tägipinoa ei voi muokata tagfuncissa" |
| |
| msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" |
| msgstr "E987: Väärä palautusarvo tagfuncissa" |
| |
| msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." |
| msgstr "E988: GUIta ei voi käyttää eli gvim.exe ei toimi." |
| |
| msgid "E989: Non-default argument follows default argument" |
| msgstr "E989: Oletusarvoton argumentti oletusarvollisen jälkeen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
| msgstr "E990: Lopetusmerkki %s puuttuu" |
| |
| msgid "E991: Cannot use =<< here" |
| msgstr "E991: =<< ei toimi täällä" |
| |
| msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" |
| msgstr "E992: Ei sallitu modeline-rivillä kun modelineexpr on pois päältä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E993: Window %d is not a popup window" |
| msgstr "E993: Ikkuna %d ei ole popup" |
| |
| msgid "E994: Not allowed in a popup window" |
| msgstr "E994: Ei sallittu ponnahdusikkunassa" |
| |
| msgid "E995: Cannot modify existing variable" |
| msgstr "E995: Olemassa olevaa muuttujaa ei voi muuttaa" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a range" |
| msgstr "E996: Arvoaluetta ei voi lukita" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an option" |
| msgstr "E996: Asetusta ei voi lukita" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
| msgstr "E996: Listaa tai sanakirjaa ei voi lukita" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
| msgstr "E996: Ympäristömuuttujaa ei voi lukita" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a register" |
| msgstr "E996: Rekisteriä ei voi lukita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E997: Tabpage not found: %d" |
| msgstr "E997: Välilehtisivua ei löytynyt: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" |
| msgstr "E998: Vähennys tyhjästä %s ilman aloitusarvoa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E999: scriptversion not supported: %d" |
| msgstr "E999: Skriptiversiota ei tueta: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1001: Variable not found: %s" |
| msgstr "E1001: Muuttujaa ei löydy: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1002: Syntax error at %s" |
| msgstr "E1002: Syntaksivirhe kohdassa %s" |
| |
| msgid "E1003: Missing return value" |
| msgstr "E1003: Palautusarvo puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1004: Välilyöntejä pitää olla ennen ja jälkeen kohteen ’%s’ kohteessa ”%s”" |
| |
| msgid "E1005: Too many argument types" |
| msgstr "E1005: Liikaa argumenttityyppejä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1006: %s is used as an argument" |
| msgstr "E1006: %s on käytetty argumenttina" |
| |
| msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" |
| msgstr "E1007: Pakollinen argumentti valinnaisen jälkeen" |
| |
| msgid "E1008: Missing <type>" |
| msgstr "E1008: <type> puuttuu" |
| |
| msgid "E1009: Missing > after type" |
| msgstr "E1009: > puuttuu tyypin jäljestä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1010: Type not recognized: %s" |
| msgstr "E1010: Tyyppiä ei tunnistettu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1011: Name too long: %s" |
| msgstr "E1011: Liian pitkä nimi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" |
| msgstr "E1012: Tyyppivirhe: odotettiin tyyppiä %s saatiin %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "E1012: Tyyppivirhe: odotettiin tyyppiä %s mutta saatiin %s kohteessa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1013: Argumentti %d: tyyppivirhe, odotettiin tyyppiä %s saatiin %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1013: Argumentti %d: tyyppivirhe, odotettiin tyyppiä %s saatiin %s kohteessa " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1014: Invalid key: %s" |
| msgstr "E1014: Virheellinen avain: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1015: Name expected: %s" |
| msgstr "E1015: Nimi puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" |
| msgstr "E1016: Tyypin %s muuttujaa ei voi julistaa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" |
| msgstr "E1016: Ympäristömuuttujaa ei voi julistaa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1017: Variable already declared: %s" |
| msgstr "E1017: Muuttuja on jo määritelty: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" |
| msgstr "E1018: Vakioon ei voi sijoittaa: %s" |
| |
| msgid "E1019: Can only concatenate to string" |
| msgstr "E1019: Vain merkkijonoon voi konkatenoida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" |
| msgstr "E1020: Operaattoria ei voi käyttää uuteen muuttujaan: %s" |
| |
| msgid "E1021: Const requires a value" |
| msgstr "E1021: Vakio tarvitsee arvon" |
| |
| msgid "E1022: Type or initialization required" |
| msgstr "E1022: Tyyppi tai alkuarvo pakollinen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" |
| msgstr "E1023: Numeroa käytetään totuusarvona: %lld" |
| |
| msgid "E1024: Using a Number as a String" |
| msgstr "E1024: Numeroa käytetään merkkijonona" |
| |
| msgid "E1025: Using } outside of a block scope" |
| msgstr "E1025: } lohkon ulkopuolella" |
| |
| msgid "E1026: Missing }" |
| msgstr "E1026: } puuttuu" |
| |
| msgid "E1027: Missing return statement" |
| msgstr "E1027: return puuttuu" |
| |
| msgid "E1028: Compiling :def function failed" |
| msgstr "E1028: Ei voitu kääntää :def-funktiota" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1029: Expected %s but got %s" |
| msgstr "E1029: Odotettiin merkintää %s mutta vastaan tulikin %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" |
| msgstr "E1030: Merkkijono ei käy numerosta: %s" |
| |
| msgid "E1031: Cannot use void value" |
| msgstr "E1031: Void-arvoa ei voi käyttää" |
| |
| msgid "E1032: Missing :catch or :finally" |
| msgstr "E1032: :catch tai :finally puuttuu" |
| |
| msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" |
| msgstr "E1033: Ulottumaton catch kaikenkattavan catch-allin jälkeen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" |
| msgstr "E1034: Varattua nimeä %s ei voi käyttää" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E1035: % requires number arguments" |
| msgstr "E1035: % vaatii numeroargumentin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1036: %c requires number or float arguments" |
| msgstr "E1036: %c vaatii numeron tai liukuluvun" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" |
| msgstr "E1037: Ei voi käyttää juttua %s jutun %s kanssa" |
| |
| msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" |
| msgstr "E1038: vim9script toimii vain skriptissä" |
| |
| msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" |
| msgstr "E1039: ”vim9script” on oltava skriptin ensimmäinen komento" |
| |
| msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" |
| msgstr "E1040: :scriptversion ei toimi :vim9scriptin jälkeen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1041: Redefining script item %s" |
| msgstr "E1041: Skriptin kohde %s määritelty uudelleen" |
| |
| msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" |
| msgstr "E1042: Export toimii vain vim9scriptissä" |
| |
| msgid "E1043: Invalid command after :export" |
| msgstr "E1043: Virheellinen komento :exportin jälkeen" |
| |
| msgid "E1044: Export with invalid argument" |
| msgstr "E1044: Exportin argumentti viallinen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1047: Syntax error in import: %s" |
| msgstr "E1047: Importin syntaksivirhe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1048: Item not found in script: %s" |
| msgstr "E1048: Kohdetta ei löydy skriptistä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1049: Item not exported in script: %s" |
| msgstr "E1049: Kohdetta %s ei ole viety skriptissä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1050: Colon required before a range: %s" |
| msgstr "E1050: Kaksoispiste puuttuu arvoalueesta: %s" |
| |
| msgid "E1051: Wrong argument type for +" |
| msgstr "E1051: Väärä argumenttityyppi merkinnälle +" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" |
| msgstr "E1052: Asetusta ei voi julistaa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1053: Could not import \"%s\"" |
| msgstr "E1053: Import %s ei toiminut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1054: Muuttuja on jo määritelty skriptissä: %s" |
| |
| msgid "E1055: Missing name after ..." |
| msgstr "E1055: Nimi puuttuu merkinnän ... jälkeen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1056: Expected a type: %s" |
| msgstr "E1056: Odotettiin tyyppiä: %s" |
| |
| msgid "E1057: Missing :enddef" |
| msgstr "E1057: :enddef puuttuu" |
| |
| msgid "E1058: Function nesting too deep" |
| msgstr "E1058: liian monta tasoa funktioita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" |
| msgstr "E1059: Välilyönti ei sallittu ennen kaksoispistettä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1060: Expected dot after name: %s" |
| msgstr "E1060: Nimen jälkeen tarvitaan piste: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1061: Cannot find function %s" |
| msgstr "E1061: Funktiota %s ei löydy" |
| |
| msgid "E1062: Cannot index a Number" |
| msgstr "E1062: Numeroa ei voi indeksoida" |
| |
| msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" |
| msgstr "E1063: v:-muuttujan tyyppi ei täsmää" |
| |
| msgid "E1064: Yank register changed while using it" |
| msgstr "E1064: Yank-rekisteri muuttui käytön aikana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" |
| msgstr "E1066: Rekisteriä ei voi julistaa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1067: Separator mismatch: %s" |
| msgstr "E1067: Erotin ei täsmää: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" |
| msgstr "E1068: Välilyönnit ei sallittu ennen merkintää %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1069: White space required after '%s': %s" |
| msgstr "E1069: Välilyönti pakollinen jälkeen merkinnän %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" |
| msgstr "E1071: Väärä merkkijono :importille: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" |
| msgstr "E1072: Vertailu ei toimi: %s ja %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1073: Name already defined: %s" |
| msgstr "E1073: Nimi on jo määritetty: %s" |
| |
| msgid "E1074: No white space allowed after dot" |
| msgstr "E1074: Pisteen jälkeen ei voi käyttää välilyöntejä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1075: Namespace not supported: %s" |
| msgstr "E1075: Nimiavaruutta ei tueta: %s" |
| |
| msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" |
| msgstr "E1076: Tähän Vimiin ei ole käännetty liukulukutoimintoja mukaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1077: Missing argument type for %s" |
| msgstr "E1077: Puuttuva argumenttityyppi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1081: Cannot unlet %s" |
| msgstr "E1081: Ei voi suorittaa komentoa unlet %s" |
| |
| msgid "E1083: Missing backtick" |
| msgstr "E1083: Takapilkku puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" |
| msgstr "E1084: Vim9-skriptiunktiota %s ei voi poistaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1085: Not a callable type: %s" |
| msgstr "E1085: Ei ole kutsutyyppiä: %s" |
| |
| msgid "E1086: Function reference invalid" |
| msgstr "E1086: Funktioviite on viallinen" |
| |
| msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" |
| msgstr "E1087: Ei voi käyttää indeksiä muuttujan julistuksessa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1089: Unknown variable: %s" |
| msgstr "E1089: Tuntematon muuttuja: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" |
| msgstr "E1090: Argumenttiin %s ei voi sijoittaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1091: Function is not compiled: %s" |
| msgstr "E1091: Funktiota ei ole käännetty: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1093: Expected %d items but got %d" |
| msgstr "E1093: Odotettiin %d kohdetta mutta saatiin %d" |
| |
| msgid "E1094: Import can only be used in a script" |
| msgstr "E1094: Import toimii vain skriptissä" |
| |
| msgid "E1095: Unreachable code after :return" |
| msgstr "E1095: Koodi :returnin jälkeen on ulottumattomissa" |
| |
| msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" |
| msgstr "E1096: Palautetaan arvo funktiossa ilman palautustyyppiä" |
| |
| msgid "E1097: Line incomplete" |
| msgstr "E1097: Keskeneräinen rivi" |
| |
| msgid "E1098: String, List or Blob required" |
| msgstr "E1098: Merkkijono, lista tai blob vaaditaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1099: Unknown error while executing %s" |
| msgstr "E1099: Tuntematon virhe suoritettaessa koodia %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" |
| msgstr "E1100: Komentoa ei tueta Vim9-skriptissä (puuttuuko :var?): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" |
| msgstr "E1101: Skriptimuuttujaa ei voi julistaa funktiossa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1102: Lambda function not found: %s" |
| msgstr "E1102: Lambdafunktiota ei löydy: %s" |
| |
| msgid "E1103: Dictionary not set" |
| msgstr "E1103: Sanakirja on asettamatta" |
| |
| msgid "E1104: Missing >" |
| msgstr "E1104: > puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1105: Cannot convert %s to string" |
| msgstr "E1105: Ei voida muuntaa juttua %s merkkijonoksi" |
| |
| msgid "E1106: One argument too many" |
| msgstr "E1106: Yksi argumentti on liikaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1106: %d arguments too many" |
| msgstr "E1106: %d liian monta argumenttia" |
| |
| msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" |
| msgstr "E1107: Merkkijono, lista, sanakirja tai blob tarvitaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1108: Item not found: %s" |
| msgstr "E1108: Kuviota ei löydy: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1109: List item %d is not a List" |
| msgstr "E1109: Listan alkio %d ei ole lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" |
| msgstr "E1110: Listan kohta %d ei sisällä 3:a numeroa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1111: List item %d range invalid" |
| msgstr "E1111: Listan kohdan %d arvoalue on viallinen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1112: List item %d cell width invalid" |
| msgstr "E1112: Listan kohdan %d soluleveys on viallinen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" |
| msgstr "E1113: Päällekkäiset arvoalueet osoitteessa 0x%lx" |
| |
| msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" |
| msgstr "E1114: Vain arvot 0x80:sta eteenpäin kelpaavat" |
| |
| msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" |
| msgstr "E1115: assert_fails()-funktion neljännen argumentin tulee olla numero" |
| |
| msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" |
| msgstr "" |
| "E1116: ”assert_fails()”-funktion viidennen argumentin on oltava merkkijono" |
| |
| msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" |
| msgstr "E1117: ! ei toimi sisäkkäistetyissä :def-määrittelyissä" |
| |
| msgid "E1118: Cannot change list" |
| msgstr "E1118: Ei voi muuttaa listaa" |
| |
| msgid "E1119: Cannot change list item" |
| msgstr "E1119: Ei voi vaihtaa listan alkiota" |
| |
| msgid "E1120: Cannot change dict" |
| msgstr "E1120: Ei voi muuttaa sanakirjaa" |
| |
| msgid "E1121: Cannot change dict item" |
| msgstr "E1121: Ei voi muuttaa sanakirjan alkiota" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1122: Variable is locked: %s" |
| msgstr "E1122: Muuttuja on lukittu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" |
| msgstr "E1123: Pilkku ennen argumenttia puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" |
| msgstr "E1124: %s ei toimi vanhantyyppisessä vim-skriptissä" |
| |
| msgid "E1125: Final requires a value" |
| msgstr "E1125: Final vaatii arvon" |
| |
| msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" |
| msgstr "E1126: Komento :let ei toimi Vim9-skriptissä" |
| |
| msgid "E1127: Missing name after dot" |
| msgstr "E1127: Nimi puuttuu pisteen perästä" |
| |
| msgid "E1128: } without {" |
| msgstr "E1128: } ilman vastaavaa {:ta" |
| |
| msgid "E1129: Throw with empty string" |
| msgstr "E1129: Throw tyhjällä merkkijonolla" |
| |
| msgid "E1130: Cannot add to null list" |
| msgstr "E1130: Ei voi lisätä null-listaan" |
| |
| msgid "E1131: Cannot add to null blob" |
| msgstr "E1131: Null blobiin ei voi lisätä" |
| |
| msgid "E1132: Missing function argument" |
| msgstr "E1132: Funktioargumentti puutuu" |
| |
| msgid "E1133: Cannot extend a null dict" |
| msgstr "E1133: Null-sanakirjaa ei voi laajentaa" |
| |
| msgid "E1134: Cannot extend a null list" |
| msgstr "E1134: Ei voida laajentaa null-listaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" |
| msgstr "E1135: Merkkijonoa käytetään totuusarvona: %s" |
| |
| msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" |
| msgstr "E1136: <Cmd>-kuvauksen pitää loppua <CR>:ään ennen toista <Cmd>:tä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" |
| msgstr "E1137: <Cmd>-kuvaus ei saa sisältää %s-avainta" |
| |
| msgid "E1138: Using a Bool as a Number" |
| msgstr "E1138: Totuusarvoa käytetään numerona" |
| |
| msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" |
| msgstr "E1139: Sulkeva sulje puutuu dictin avaimen jälkeen" |
| |
| msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" |
| msgstr "E1140: :for-rakenteen argumentin pitää olla listasekvenssi" |
| |
| msgid "E1141: Indexable type required" |
| msgstr "E1141: Indeksoitava tyyppi tarvitaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" |
| msgstr "E1143: Tyhjä ilmaus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" |
| msgstr "E1144: Komento %s ei ole ennen välilyöntiä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" |
| msgstr "E1145: Heredocin lopetusmerkki puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1146: Command not recognized: %s" |
| msgstr "E1146: Tuntematon komento: %s" |
| |
| msgid "E1147: List not set" |
| msgstr "E1147: Lista asettamatta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1148: Cannot index a %s" |
| msgstr "E1148: Kohdetta %s ei voi indeksoida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" |
| msgstr "" |
| "E1149: Skriptimuuttuja on käyttökelvoton uudelleenlatauksen jälkeen funktiossa " |
| "%s" |
| |
| msgid "E1150: Script variable type changed" |
| msgstr "E1150: Skriptimuuttujan tyyppi muuttui" |
| |
| msgid "E1151: Mismatched endfunction" |
| msgstr "E1151: :endfunction ilman alkua" |
| |
| msgid "E1152: Mismatched enddef" |
| msgstr "E1152: enddef ilman alkua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1153: Invalid operation for %s" |
| msgstr "E1153: Operaatio kohteelle %s ei toimi" |
| |
| msgid "E1154: Divide by zero" |
| msgstr "E1154: Nollalla jakaminen" |
| |
| msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" |
| msgstr "E1155: Autocommandseja ei voi määritellä kaikille tapahtumille" |
| |
| msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" |
| msgstr "E1156: Argumenttilistan rekursiivinen muutos ei toimi" |
| |
| msgid "E1157: Missing return type" |
| msgstr "E1157: Palautustyyppi puuttuu" |
| |
| msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script" |
| msgstr "E1158: Flatten() ei toimi vim9-skriptissä" |
| |
| msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" |
| msgstr "E1159: Ikkunaa ei voi halkaista kun puskuria suljetaan" |
| |
| msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" |
| msgstr "E1160: Ei voi käyttää oletusta muuttuja-argumenteille" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1161: Cannot json encode a %s" |
| msgstr "E1161: Json-koodaus ei toimi kohteelle %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1162: Register name must be one character: %s" |
| msgstr "E1162: Rekisterin nimen on oltava yksimerkkinen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1163: Muuttuja %d: tyyppivirhe, odotettiin tyyppiä %s saatiin %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1163: Muuttuja %d: tyyppivirhe, odotettiin tyyppiä %s mutta saatiin %s " |
| "kohteessa %s" |
| |
| msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" |
| msgstr "E1164: vim9cmd:tä pitää seurata komento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" |
| msgstr "E1165: Arvoaluetta ei voi käyttää sijoituksessa: %s" |
| |
| msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" |
| msgstr "E1166: Arvoaluetta ei voi käyttää sanakirjassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" |
| msgstr "E1167: Argumentin nimi varjostaa olemassa olevaa muuttujaa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1168: Argumentti on jo määritelty tässä skriptissä: %s" |
| |
| msgid "E1169: 'import * as {name}' not supported here" |
| msgstr "E1169: import * as {name} ei toimi täällä" |
| |
| msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" |
| msgstr "E1170: #( ei ole sallittu kommentin alussa" |
| |
| msgid "E1171: Missing } after inline function" |
| msgstr "E1171: } puuttuu inline-funktion lopusta" |
| |
| msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" |
| msgstr "E1172: Oletusarvoja ei voi käyttää lambdassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1173: Text found after %s: %s" |
| msgstr "E1173: Tekstiä jälkeen kohteen %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1174: String required for argument %d" |
| msgstr "E1174: Merkkijono vaaditaan argumentille %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" |
| msgstr "E1175: Epätyhjä merkkijono tarvitaan argumentille %d" |
| |
| msgid "E1176: Misplaced command modifier" |
| msgstr "E1176: Väärin sijoitettu komentomuuttaja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1177: For loop on %s not supported" |
| msgstr "E1177: For-luuppia kohteelle %s ei tueta" |
| |
| msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" |
| msgstr "E1178: Ei voi lukita tai avata paikallista muuttujaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to OSC " |
| "7" |
| msgstr "" |
| "E1179: Ei saatu PWD:tä kohteesta %s, koeta tarkistaa komentoriviasetukset " |
| "liittyen OSC 7:ään" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" |
| msgstr "E1180: Muuttuja-argumenttityypin tulee olla lista: %s" |
| |
| msgid "E1181: Cannot use an underscore here" |
| msgstr "E1181: Alaviiva ei ole sallittu tässä" |
| |
| msgid "E1182: Blob required" |
| msgstr "E1182: Blob tarvitaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" |
| msgstr "E1183: Ei voi käyttää arvoaluetta sijoitusoperaattorille: %s" |
| |
| msgid "E1184: Blob not set" |
| msgstr "E1184: Blob asettamatta" |
| |
| msgid "E1185: Cannot nest :redir" |
| msgstr "E1185: Ei voi sisäkkäistää :redir-komentoja" |
| |
| msgid "E1185: Missing :redir END" |
| msgstr "E1185: :redir END puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" |
| msgstr "E1186: Ilmaus ei johda arvoon: %s" |
| |
| msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" |
| msgstr "E1187: Ei voitu suorittaa komentoa source defaults.vim" |
| |
| msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" |
| msgstr "E1188: Ei voitu avata terminaalia komentorivi-ikkunasta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" |
| msgstr "E1189: :legacy ei toimi tälle komennolle: %s" |
| |
| msgid "E1190: One argument too few" |
| msgstr "E1190: Yksi argumentti liian vähän" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1190: %d arguments too few" |
| msgstr "E1190: %d puuttuvaa argumenttia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" |
| msgstr "E1191: Funktiokutsu ei kääntynyt: %s" |
| |
| msgid "E1192: Empty function name" |
| msgstr "E1192: Tyhjä funktionimi" |
| |
| msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" |
| msgstr "E1193: cryptmethod-asetus xchacha20 ei ole mukana tässä Vimissä" |
| |
| msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1194: Ei voida salata otsaketta koska tila ei riitä" |
| |
| msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1195: Ei voida salata puskuria, koska tila ei riitä" |
| |
| msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1196: Otsaketta ei voi purkaa, koska tila ei riitä" |
| |
| msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" |
| msgstr "E1197: allocate_buffer salausta varten ei toiminut" |
| |
| msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" |
| msgstr "E1198: Purku epäonnistui: otsake on puutteellinen." |
| |
| msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1199: Ei voitu purkaa puskuria, koska tila loppui kesken" |
| |
| msgid "E1200: Decryption failed!" |
| msgstr "E1200: Purku epäonnistui." |
| |
| msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" |
| msgstr "E1201: Purku epäonnistui: tiedosto loppui kesken." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" |
| msgstr "E1202: Välilyöntejä ei saa olla kohteen %s jälkeen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" |
| msgstr "E1203: Piste toimii vain sanakirjalle: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" |
| msgstr "E1204: Numeroa ei saa olla .:n jälkeen: \\%%%c" |
| |
| msgid "E1205: No white space allowed between option and" |
| msgstr "E1205: Välilyöntiä ei saa olla asetuksen välissä ja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1206: Sanakirja tarvitaan argumentille %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1207: Expression without an effect: %s" |
| msgstr "E1207: Ilmauksella ei ole vaikutusta: %s" |
| |
| msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" |
| msgstr "E1208: -complete ilman argumentteja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" |
| msgstr "E1209: Viallinen arvo rivinumerolle: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1210: Number required for argument %d" |
| msgstr "E1210: Numero tarvitaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1211: List required for argument %d" |
| msgstr "E1211: Lista vaaditaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1212: Bool required for argument %d" |
| msgstr "E1212: Totuusarvo vaaditaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" |
| msgstr "E1213: Uudelleenmääritelty kohta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" |
| msgstr "E1214: Digraafin on oltava tasan kaksi merkkiä: %s" |
| |
| # ??? |
| msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" |
| msgstr "E1215: Digraafin pitää olla yksi merkki: %s" |
| |
| msgid "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" |
| msgstr "" |
| "E1216: digraph_setlist()-funktion argumentin pitää olla lista kaksikohtaisia " |
| "listoja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" |
| msgstr "E1217: Kanava tai työ vaaditaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1218: Job required for argument %d" |
| msgstr "E1218: Job tarvitaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1219: Float tai numero tarvitaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1220: String or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1220: Merkkijono tai numero tarvitaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1221: Merkkijono tai Blob vaaditaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1222: String or List required for argument %d" |
| msgstr "E1222: Merkkijono tai lista vaaditaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1223: Merkkijono tai sanakirja vaaditaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" |
| msgstr "E1224: Merkkijono, numero tai lista vaaditaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1225: Merkkijono, lista tai sanakirja vaaditaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1226: Lista tai Blob vaaditaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1227: Lista tai sanakirja vaaditaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1228: Lista, sanakirja tai blob vaaditaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" |
| msgstr "E1229: Odotettu sanakirja jossa on avain %s mutta tässä on %s" |
| |
| msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" |
| msgstr "E1230: Salaus: sodium_mlock() ei toiminut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" |
| msgstr "E1231: Tässä ei voi käyttää pystyviivaa komentojen erottamiseen: %s" |
| |
| # datarakenteita |
| msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" |
| msgstr "E1232: exists_compiled() vaatii merkkijonoliteraaliargumentin" |
| |
| msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" |
| msgstr "E1233: exists_compiled() toimi vain :def-funktioissa" |
| |
| msgid "E1234: legacy must be followed by a command" |
| msgstr "E1234: legacyn jälkeen pitää tulla komento" |
| |
| msgid "E1235: Function reference is not set" |
| msgstr "E1235: Funktioviite on asettamatta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" |
| msgstr "E1236: Kohdetta %s ei voi käyttää itseensä, joten se importoidaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" |
| msgstr "E1237: Käyttäjän määrittelemää komentoa ei löydy tästä puskurista: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1238: Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1238: Blob tarvitaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" |
| msgstr "E1239: Blobin arvo on viallinen: %d" |
| |
| msgid "E1240: Resulting text too long" |
| msgstr "E1240: Liian pitkä tekstitulos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1241: Separator not supported: %s" |
| msgstr "E1241: Erotinta ei tueta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" |
| msgstr "E1242: Välilyönti puuttuu ennen erotinta: %s" |
| |
| msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" |
| msgstr "E1243: ASCII-koodi ei ole arvovälillä 32–127" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1244: Bad color string: %s" |
| msgstr "E1244: Viallinen väri: %s" |
| |
| msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" |
| msgstr "E1245: Ei voida laajentaa kohdetta <sfile> vim9-funktiossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" |
| msgstr "E1246: Muuttujaa ei löydy lukitusta tai avaamista varten: %s" |
| |
| msgid "E1247: Line number out of range" |
| msgstr "E1247: rivinumero arvoalueen ulkopuolella" |
| |
| msgid "E1248: Closure called from invalid context" |
| msgstr "E1248: Sulkeuma kutsuttiin väärästä kontekstista" |
| |
| msgid "E1249: Highlight group name too long" |
| msgstr "E1249: korostusryhmän nimi on liian pitkä" |
| |
| # datarakenteita |
| #, c-format |
| msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E1250: Argumentin %s on oltava lista, merkkijono sanakirja tai blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" |
| msgstr "E1251: Lista, sanakirja, blob tai merkkijono vaaditaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1252: Merkkijono, lista tai blob vaaditaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1253: String expected for argument %d" |
| msgstr "E1253: Merkkijono vaaditaan argumentiksi %d" |
| |
| msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" |
| msgstr "E1254: Skriptimuuttujaa ei voi käyttää for-silmukassa" |
| |
| msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" |
| msgstr "E1255: <Cmd>-kuvauksen pitää päättyä merkintään <CR>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1256: String or function required for argument %d" |
| msgstr "E1256: Merkkijono tai funktio tarvitaan argumentiksi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" |
| msgstr "" |
| "E1257: Tuodun skriptin pitää käyttää komentoa as tai loppua merkkijonoon .vim: " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" |
| msgstr "E1258: . puuttuu tuodun nimen perästä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" |
| msgstr "E1259: Nimi puuttuu tuodun nimen perästä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" |
| msgstr "E1260: Tuotua alkiota ei voi vapauttaa: %s" |
| |
| msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" |
| msgstr "E1261: Ei voida tuoda .vim-tiedostoa ilman komentoa as" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" |
| msgstr "E1262: Ei voida tuoda samaa skriptiä kahdesti: %s" |
| |
| msgid "E1263: Using autoload in a script not under an autoload directory" |
| msgstr "E1263: Käytetään autoloadia skriptissä joka ei ole autoload-hakemistossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" |
| msgstr "" |
| "E1264: Autoload-tuonti ei voi käyttää absoluuttista tai suhteellista polkua: %s" |
| |
| msgid "E1265: Cannot use a partial here" |
| msgstr "E1265: Partial ei toimi tässä" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Ei rivejä puskurissa--" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "haku pääsi ALKUUN, jatketaan LOPUSTA" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "haku pääsi LOPPUUN, jatketaan ALUSTA" |
| |
| msgid " line " |
| msgstr " rivi " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "Tarvitaan salausavain kohteelle \"%s\"" |
| |
| msgid "empty keys are not allowed" |
| msgstr "tyhjiä avaimia ei voi käyttää" |
| |
| msgid "dictionary is locked" |
| msgstr "sanakirja on lukittu" |
| |
| msgid "list is locked" |
| msgstr "luettelo on lukittu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| msgstr "avaimen %s lisääminen sanakirjaan ei onnistu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index must be int or slice, not %s" |
| msgstr "indeksin pitää olla int tai slice, ei %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "odotettiin instanssia tyypeistä str() tai unicode(), ei %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "odotettiin instanssia tyypeistä bytes() tai str(), ei %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "odotettiin instanssia tyypeistä int(), long() tai mitä tahansa joka muuntuisi " |
| "tyyppiin long(), ei %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "odotettiin tyyppiä int() tai jotain joka muuntuu tyyppiin int(), ei %s" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "arvo on liian suuri mahtumaan C:n int-tyyppiin" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "arvo on liian pieni mahtumaan C:n int-tyyppiin" |
| |
| msgid "number must be greater than zero" |
| msgstr "luvun on oltava nollaa suurempi" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "luvun on oltava yhtä suuri tai suurempi kuin nolla" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "ei voi poistaa OutputObject-attribuutteja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "virheellinen attribuutti: %s" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "hakemistoa ei voitu muuttaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "odotettiin 3-tuplea tuloksena imp.find_module()-kutsulle, ei %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "" |
| "odotettiin 3-tuple tuloksena imp.find_module()-kutsulle, mutta tuplen koko " |
| "onkin %d" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "sisäinen virhe: imp.find_module palautti tuplen joka sisältää nullin" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "ei voi poistaa vim.Dictionary-attribuutteja" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "ei voida muuttaa kiinnitettyä sanakirjaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "ei voi asettaa attribuuttia %s" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "hashtab muuttui kesken iteraation" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "sekvenssin elementin koon pitäisi olla 2, ei %d" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "listakonstruktori ei tue avainsanaparametrejä" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "listaindeksi arvoalueen ulkopuolelta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
| msgstr "sisäinen virhe: ei pystytty hakea vimin listan indeksiä %d" |
| |
| msgid "slice step cannot be zero" |
| msgstr "slicen askel ei voi olla nolla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| msgstr "yritettiin sijoittaa sekvenssiä jonka koko on enemmän kuin %d sliceen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: no Vim list item %d" |
| msgstr "sisäinen virhe: ei vim-listan indeksiä %d" |
| |
| msgid "internal error: not enough list items" |
| msgstr "sisäinen virhe: ei tarpeeksi listan kohtia" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "sisäinen virhe: ei voitu lisätä kohtaa listaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
| msgstr "yritettiin asettaa sekvenssiä jonka koko on %d sliceen jonka koko on %d" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "ei voitu lisätä kohtaa listaan" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "ei voi poistaa vim.List-attribuutteja" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "ei voida muokata kiinnitettyä listaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "nimetöntä funktiota %s ei ole" |
| |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "funktiota %s ei ole" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "ei voitu suorittaa funktiota %s" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "ei voitu hakea asetuksen arvoa" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "sisäinen virhe: tuntematon asetustyyppi" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "virhe ikkunaa vaihtaessa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "ei voi tyhjentää yleistä asetusta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "ei voi tyhjentää asetusta %s jolla ei ole yleistä arvoa" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "yritettiin viitata poistettuun välilehteen" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "välilehteä ei ole" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "yritettiin viitata poistettuun ikkunaan" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "kirjoitussuojausattribuutti: puskuri" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "kursorin sijainti puskurin ulkopuolella" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "ikkunaa ei ole" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "yritettiin viitata poistettuun puskuriin" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "ei voitu nimetä puskuria uudelleen" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "merkin nimen pitää olla yksi merkki" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "odotettiin vim.Buffer-oliota, ei %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "ei voitu vaihtaa puskuriin %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "odotettiin vim.Window-oliota, saatiin %s" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "ei voitu löytää ikkunaa nykyiselle välilehtisivulle" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "ei vaihdettu annettuun ikkunaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "odotettiin vim.TabPage-oliota, saatiin %s" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "ei voitu vaihtaa annetulle välilehtisivulle" |
| |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "ei voitu suorittaa koodia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
| msgstr "ei voitu muuntaa oliota %s vim-sanakirjaksi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
| msgstr "ei voitu muuntaa tyypistä %s vim-listaksi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
| msgstr "ei voitu muuntaa oliota %s vim-tietorakenteeksi" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "sisäinen virhe: NULL-viite annettu" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "sisäinen virhe: huono arvotyyppi" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "Ei voitu asettaa polkukoukkua: sys.path_hooks ei ole lista\n" |
| "Koeta seuraavaa:\n" |
| "- lisää vim.path_hook muuttujaan sys.path_hooks\n" |
| "- lisää vim.VIM_SPECIAL_PATH muuttujaan sys.path\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "Ei onnistuttu asettaman polkua: sys.path ei ole list\n" |
| "Lisää vim.VIM_SPECIAL_PATH muuttujaan sys.path" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "" |
| "Vimin makrotiedostot (*.vim)\t.vim\n" |
| "Kaikki tiedostot (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Kaikki tiedostot (*.*)\t*.*\n" |
| "C-lähdekoodit (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++-lähdekoodit (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB-lähdekoodit (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim-tiedostot (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "" |
| "Vim-makrot (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Kaikki tiedostot (*)\t*\n" |
| |
| msgid "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "Kaikki tiedostot (*)\t*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Kaikki tiedostot (*)\t*\n" |
| "C-lähdekoodit (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++-lähdekoodit (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim-tiedostot (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "GVim" |
| msgstr "GVim" |
| |
| msgid "Text Editor" |
| msgstr "Tekstinmuokkain" |
| |
| msgid "Edit text files" |
| msgstr "Muokkaa tekstitiedostoja" |
| |
| msgid "Text;editor;" |
| msgstr "Teksti;muokkain;editori;" |
| |
| msgid "Vim" |
| msgstr "Vim" |
| |
| msgid "(local to window)" |
| msgstr "(paikallinen ikkunalle)" |
| |
| msgid "(local to buffer)" |
| msgstr "(paikallinen puskurille)" |
| |
| msgid "(global or local to buffer)" |
| msgstr "(globaali tai paikallinen puskuri" |
| |
| msgid "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." |
| msgstr "\" jokainen \"set\"-rivi näyttää asetuksen arvon (vasemmalla)." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." |
| msgstr "\" Paina <Enter> \"set\"-rivillä niin se suoritettaan." |
| |
| msgid "\" A boolean option will be toggled." |
| msgstr "\" totuusarvoa muutetaan." |
| |
| msgid "" |
| "\" For other options you can edit the value before hitting <Enter>." |
| msgstr "" |
| "\" Muita asetuksia voi muokata ennen <Enter>-napin painamista." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." |
| msgstr "" |
| "\" Painamalla <Enter>-näppäintä ohjerivillä avataan ohjeikkuna asetukselle." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." |
| msgstr "\" Painamalla <Enter>-näppäintä siirrytään kohteeseen." |
| |
| msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." |
| msgstr "\" Painamalla <Space> \"set\"-rivillä se päivitetään." |
| |
| msgid "important" |
| msgstr "tärkeä" |
| |
| msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" |
| msgstr "käyttäydy tarkalleen kuin vi (ei suositella)" |
| |
| msgid "list of flags to specify Vi compatibility" |
| msgstr "asetukset jotka määrittävät vi-yhteensopivuuden" |
| |
| msgid "use Insert mode as the default mode" |
| msgstr "käytä syöttötilaa oletuksena" |
| |
| msgid "paste mode, insert typed text literally" |
| msgstr "liittämistila, lisää kirjoitetun tekstin sellaisenaan" |
| |
| msgid "key sequence to toggle paste mode" |
| msgstr "näppäinyhdistelmä jolla siirrytään liittämistilaan ja pois" |
| |
| msgid "list of directories used for runtime files and plugins" |
| msgstr "hakemistot joita käytetään ajonaikaisiin tieostoihin ja liitännäisiin" |
| |
| msgid "list of directories used for plugin packages" |
| msgstr "hakemistot joita käytetään liitännäispaketeille" |
| |
| msgid "name of the main help file" |
| msgstr "pääohjetiedoston nimi" |
| |
| msgid "moving around, searching and patterns" |
| msgstr "liikkumin, hakeminen ja kuviot" |
| |
| msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" |
| msgstr "asetukset joilla määritellään mikä komento rivittää uudelleen" |
| |
| msgid "" |
| "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" |
| "character of a line" |
| msgstr "" |
| "monet siirtymiskomennot siirtävät kursorin rivin \n" |
| "ensimmäiseen ei-välilyöntimerkkiin" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate paragraphs" |
| msgstr "nroff-makrot jotka erottavat kappaleita" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate sections" |
| msgstr "nroff-makrot jotka erottavat osioita" |
| |
| msgid "list of directory names used for file searching" |
| msgstr "hakemistot joita käytetään tiedostohakuihin" |
| |
| msgid ":cd without argument goes to the home directory" |
| msgstr ":cd ilman argumenttia palaa kotihakemistoon" |
| |
| msgid "list of directory names used for :cd" |
| msgstr "hakemistot joita käytetään komennolle :cd" |
| |
| msgid "change to directory of file in buffer" |
| msgstr "vaihda puskuritiedostonhakemisto" |
| |
| msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" |
| msgstr "vaihda komentorivin pwd terminaalipuskurissa" |
| |
| msgid "search commands wrap around the end of the buffer" |
| msgstr "hakukomento palaa lopusta alkuun" |
| |
| msgid "show match for partly typed search command" |
| msgstr "näytä osittain täsmäävät haun osat" |
| |
| msgid "change the way backslashes are used in search patterns" |
| msgstr "vaihda takakenoviivojen merkitystä ha’uissa" |
| |
| msgid "select the default regexp engine used" |
| msgstr "valitse oletusregexp-murre jota käytetään" |
| |
| msgid "ignore case when using a search pattern" |
| msgstr "ohita kirjaintaso hakulausekkeissa" |
| |
| msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" |
| msgstr "sivuuta 'ignorecase' kun hakulausekkeessa on isoja kirjaimia" |
| |
| msgid "what method to use for changing case of letters" |
| msgstr "mitä metodia käytetään kirjaintason vaihtamiseen" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" |
| msgstr "enimmäismäärä muistia kilotavuissa hakuja varten" |
| |
| msgid "pattern for a macro definition line" |
| msgstr "lauseke makromäärittelyriville" |
| |
| msgid "pattern for an include-file line" |
| msgstr "kuvio include-tiedostoriveille" |
| |
| msgid "expression used to transform an include line to a file name" |
| msgstr "ilmaus jota käytetään muuntamaan include-rivi tiedostonimeksi" |
| |
| msgid "tags" |
| msgstr "tägit" |
| |
| msgid "use binary searching in tags files" |
| msgstr "käytä binäärihakua tägitiedostoille" |
| |
| msgid "number of significant characters in a tag name or zero" |
| msgstr "merkittävin merkkien määrä tägin nimessä tai nolla" |
| |
| msgid "list of file names to search for tags" |
| msgstr "tiedostonimet joista etsitään tägejä" |
| |
| msgid "" |
| "how to handle case when searching in tags files:\n" |
| "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" |
| msgstr "" |
| "miten merkkitasot käsitellään tägitiedostoissa:\n" |
| "followic (toimii kuin ignorecase), ignore tai match" |
| |
| msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" |
| msgstr "tiedostonimet tägitiedostossa ovat suhteellisia tiedostoon" |
| |
| msgid "a :tag command will use the tagstack" |
| msgstr ":tag-komento käyttää tägipinoa" |
| |
| msgid "when completing tags in Insert mode show more info" |
| msgstr "kun tägejä täydennetään lisäystilassa näytä lisää tietoja" |
| |
| msgid "a function to be used to perform tag searches" |
| msgstr "funktio jota käytetään tägihakuihin" |
| |
| msgid "command for executing cscope" |
| msgstr "komento jolla cscope suoritetaan" |
| |
| msgid "use cscope for tag commands" |
| msgstr "käytä cscope-tägikomentoja" |
| |
| msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" |
| msgstr "0 tai 1, missä järjestyksessä :cstag tekee haun" |
| |
| msgid "give messages when adding a cscope database" |
| msgstr "anna viestejä kun lisätään cscope-tietokantaan" |
| |
| msgid "how many components of the path to show" |
| msgstr "montako komponenttia polusta näytetään" |
| |
| msgid "when to open a quickfix window for cscope" |
| msgstr "milloin avataan quickfix-ikkuna cscopelle" |
| |
| msgid "file names in a cscope file are relative to that file" |
| msgstr "tiedostonimet cscope-tiedostossa ovat suhteellisia" |
| |
| msgid "displaying text" |
| msgstr "tekstin näyttö" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" |
| msgstr "rivivieritysmäärä näppäilyille CTRL-U ja CTRL-d" |
| |
| msgid "number of screen lines to show around the cursor" |
| msgstr "rivien määrä joka näytetään kursorin ympärille" |
| |
| msgid "long lines wrap" |
| msgstr "pitkien rivien rivitys" |
| |
| msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" |
| msgstr "rivitä pitkät rivit merkeistä breakat" |
| |
| msgid "preserve indentation in wrapped text" |
| msgstr "säilytä sisennys rivitetyssä tekstissä" |
| |
| msgid "adjust breakindent behaviour" |
| msgstr "muuta breakindent-asetusta" |
| |
| msgid "which characters might cause a line break" |
| msgstr "mitkä merkit voivat hajottaa rivin" |
| |
| msgid "string to put before wrapped screen lines" |
| msgstr "merkkijono joka lisätään rivitettyihin riveihin" |
| |
| msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" |
| msgstr "vähimmäismäärä sarakkeita vaakavieritykselle" |
| |
| msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" |
| msgstr "vähimmäismäärä sarakkeita kursorin vasemmalla ja oikealla puolella" |
| |
| msgid "" |
| "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" |
| "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" |
| msgstr "" |
| "lisäasetus \"lastline\" näyttää viimeisen rivin vaikka se ei mahtuisi\n" |
| "lisäasetus \"uhex\" näyttää tulostumattomat merkit heksalukuina" |
| |
| msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" |
| msgstr "merkit joita käytetään tilarivillä, taitoksissa ja täyterivillä" |
| |
| msgid "number of lines used for the command-line" |
| msgstr "komentorivin rivimäärä" |
| |
| msgid "width of the display" |
| msgstr "näytön leveys" |
| |
| msgid "number of lines in the display" |
| msgstr "näytön rivimäärä" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" |
| msgstr "vieritysrivimäärä näppäilyille CTRL-F ja CTRL-B" |
| |
| msgid "don't redraw while executing macros" |
| msgstr "ei uudelleenpiirtoa makroja suoritettaessa" |
| |
| msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" |
| msgstr "" |
| "aikakatkaisu komennoille hlsearch ja :match korostettaessa millisekunneissa" |
| |
| msgid "" |
| "delay in msec for each char written to the display\n" |
| "(for debugging)" |
| msgstr "" |
| "viive millisekunneissa ennen kuin merkit piirretään näytölle\n" |
| "(vianetsintää varten)" |
| |
| msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" |
| msgstr "näytä <Tab> merkinnällä ^I ja rivinloppu merkinnällä $" |
| |
| msgid "list of strings used for list mode" |
| msgstr "merkkijonot joita käytetään lista-tilassa" |
| |
| msgid "show the line number for each line" |
| msgstr "näytä rivinumerot joka riville" |
| |
| msgid "show the relative line number for each line" |
| msgstr "näytä suhteellinen rivinumero joka rivillä" |
| |
| msgid "number of columns to use for the line number" |
| msgstr "sarakkeiden määrä rivinumerointia varten" |
| |
| msgid "controls whether concealable text is hidden" |
| msgstr "määrittelee josko piilotettavat tekstit piilotetaan" |
| |
| msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" |
| msgstr "tilat joissa teksti kursoririvillä voidaan piilottaa" |
| |
| msgid "syntax, highlighting and spelling" |
| msgstr "syntaksi, korostus ja oikaisuluku" |
| |
| msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" |
| msgstr "dark tai light, taustavärin kirkkaus" |
| |
| msgid "type of file; triggers the FileType event when set" |
| msgstr "tiedostotyyppi, suorittaa FileType-tapahtuman jos päällä" |
| |
| msgid "name of syntax highlighting used" |
| msgstr "syntaksikorostuksen nimi" |
| |
| msgid "maximum column to look for syntax items" |
| msgstr "suurin sarakenumero joka syntaksijäsennetään" |
| |
| msgid "which highlighting to use for various occasions" |
| msgstr "mitä korostusta käytetään eri tilanteissa" |
| |
| msgid "highlight all matches for the last used search pattern" |
| msgstr "korosta kaikki viimeisen haun täsmäykset" |
| |
| msgid "highlight group to use for the window" |
| msgstr "korostusryhmä tälle ikkunalle" |
| |
| msgid "use GUI colors for the terminal" |
| msgstr "käytä GUI-värejä terminaalissa" |
| |
| msgid "highlight the screen column of the cursor" |
| msgstr "korosta kursorisarake" |
| |
| msgid "highlight the screen line of the cursor" |
| msgstr "korosta kursoririvi" |
| |
| msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" |
| msgstr "määritä alue cursorline-korostuksesta" |
| |
| msgid "columns to highlight" |
| msgstr "sarakkeet jotka korostetaan" |
| |
| msgid "highlight spelling mistakes" |
| msgstr "korosta kirjoitusvirheet" |
| |
| msgid "list of accepted languages" |
| msgstr "sallittujen kielten lista" |
| |
| msgid "file that \"zg\" adds good words to" |
| msgstr "tiedosto johon zg lisää sallittavat sanat" |
| |
| msgid "pattern to locate the end of a sentence" |
| msgstr "ilmaus joka määrittää lauseen lopun" |
| |
| msgid "flags to change how spell checking works" |
| msgstr "asetukset joilla säädetään oikaisulukua" |
| |
| msgid "methods used to suggest corrections" |
| msgstr "metodit joita kirjoitusvirheiden korjauksessa käytetään" |
| |
| msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" |
| msgstr "muisti joka käytetään komennolle :mkspell ennen tiivistämistä" |
| |
| msgid "multiple windows" |
| msgstr "monta ikkunaa" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" |
| msgstr "0, 1 tai 2, milloin tilarivi näytetään viimeiselle ikkunalle" |
| |
| msgid "alternate format to be used for a status line" |
| msgstr "vaihtoehtoinen formaatti tilariville" |
| |
| msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" |
| msgstr "tee kaikista ikkunoista saman kokoisia lisätessä tai poistettaessa" |
| |
| msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" |
| msgstr "mihin suuntaan equalalways toimii: ver, hor tai both" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for the current window" |
| msgstr "vähimmäismäärä rivejä nykyiselle ikkunalle" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for any window" |
| msgstr "vähimmäismäärä rivejä kaikille ikkunoille" |
| |
| msgid "keep the height of the window" |
| msgstr "säilytä ikkunan korkeus" |
| |
| msgid "keep the width of the window" |
| msgstr "säilytä ikkunan leveys" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for the current window" |
| msgstr "vähimmäismäärä sarakkeita nykyiselle ikkunalle" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for any window" |
| msgstr "vähimmäismäärä sarakkeita kaikille ikkunoille" |
| |
| msgid "initial height of the help window" |
| msgstr "ohjeikkunan aloituskoko" |
| |
| msgid "use a popup window for preview" |
| msgstr "käytä popup-ikkunaa esikatseluun" |
| |
| msgid "default height for the preview window" |
| msgstr "oletuskorkeus esikatseluikkunalle" |
| |
| msgid "identifies the preview window" |
| msgstr "esikatseluikkunan tunnistus" |
| |
| msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" |
| msgstr "älä poista puskuria muistista vaikka se ei näy enää ikkunassa" |
| |
| msgid "" |
| "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" |
| "to a buffer" |
| msgstr "useopen ja tai split, mihin ikkunaan siirrytään puskurin siirrossa" |
| |
| msgid "a new window is put below the current one" |
| msgstr "uusi ikkuna pannaan nykyisen alle" |
| |
| msgid "a new window is put right of the current one" |
| msgstr "uusi ikkuna luodaan oikealle puolelle nykyistä" |
| |
| msgid "this window scrolls together with other bound windows" |
| msgstr "tämä ikkuna vierittää yhdessä yhdistettyjen ikkunoiden kanssa" |
| |
| msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" |
| msgstr "ver, hor ja tai jump, arvot asetukselle scrollbind" |
| |
| msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" |
| msgstr "" |
| "tämän ikkunan kursori liikkuu yhdessä muiden liitettyjen ikkunoiden kanssa" |
| |
| msgid "size of a terminal window" |
| msgstr "terminaali-ikkunan koko" |
| |
| msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" |
| msgstr "näppäin jota käytetään ennen vim-komentoja terminaali-ikkunassa" |
| |
| msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" |
| msgstr "enimmäismäärä rivejä terminaali-ikkunan vieritysmuistissa" |
| |
| msgid "type of pty to use for a terminal window" |
| msgstr "pty-tyyppi terminaali-ikkunalle" |
| |
| msgid "name of the winpty dynamic library" |
| msgstr "winpty:n dynaamisen kirjaston nimi" |
| |
| msgid "multiple tab pages" |
| msgstr "monta tabisivua" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" |
| msgstr "0, 1 tai 2, milloin tabit näytetään rivillä" |
| |
| msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" |
| msgstr "enimmäismäärä tabisivuja avattaessa -p ja tab all" |
| |
| msgid "custom tab pages line" |
| msgstr "mukautettu välilehtirivi" |
| |
| msgid "custom tab page label for the GUI" |
| msgstr "mukautettu tabisivun nimi GUIlle" |
| |
| msgid "custom tab page tooltip for the GUI" |
| msgstr "mukautettu tabisivun ponnahdusohje GUIlle" |
| |
| msgid "terminal" |
| msgstr "terminaali" |
| |
| msgid "name of the used terminal" |
| msgstr "terminaalin nimi" |
| |
| msgid "alias for 'term'" |
| msgstr "alias komennolle term" |
| |
| msgid "check built-in termcaps first" |
| msgstr "tarkasta sisäänrakennettu termcaps ensin" |
| |
| msgid "terminal connection is fast" |
| msgstr "nopea terminaaliyhteys" |
| |
| msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" |
| msgstr "kutsu terminaalikoodit kun xterm on havaittu" |
| |
| msgid "terminal that requires extra redrawing" |
| msgstr "terminaali joka tarvitsee enemmän uudelleenpiirtämistä" |
| |
| msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" |
| msgstr "tunnista näppäimet jotka alkavat merkillä <Esc> syöttötilassa" |
| |
| msgid "minimal number of lines to scroll at a time" |
| msgstr "vähimmäismäärä rivienvieritykselle" |
| |
| msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" |
| msgstr "enimmäismäärä rivien vieritykselle uudelleenpiirtämisen sijaan" |
| |
| msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" |
| msgstr "määrittää miltä kursori näyttää eri tiloissa" |
| |
| msgid "show info in the window title" |
| msgstr "näytä tietoja ikkunan otsikkorivillä" |
| |
| msgid "percentage of 'columns' used for the window title" |
| msgstr "sarakkeiden prosenttiosuus ikkunan otsikosta" |
| |
| msgid "when not empty, string to be used for the window title" |
| msgstr "kun epätyhjä, merkkijono ikkunan otsikkorivillä" |
| |
| msgid "string to restore the title to when exiting Vim" |
| msgstr "merkkijono joksi otsikko palautetaan Vimin lopettaessa" |
| |
| msgid "set the text of the icon for this window" |
| msgstr "aseta teksti kuvakkeelle tässä ikkunassa" |
| |
| msgid "when not empty, text for the icon of this window" |
| msgstr "kun epätyhjä, teksti kuvakkeelle tässä ikkunassa" |
| |
| msgid "restore the screen contents when exiting Vim" |
| msgstr "palauta ruudun sisältö vimin lopettaessa" |
| |
| msgid "using the mouse" |
| msgstr "hiiren käyttö" |
| |
| msgid "list of flags for using the mouse" |
| msgstr "asetukset hiirelle" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" |
| msgstr "ikkuna johon hiiri osoittaa on nykyinen" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" |
| msgstr "ikkuna johon hiiri osoittaa vierittää hiiren rullalla" |
| |
| msgid "hide the mouse pointer while typing" |
| msgstr "piilota hiiren osoitin kun kirjoitetaan" |
| |
| msgid "" |
| "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" |
| "mouse button is used for" |
| msgstr "" |
| "extend, popup tai popup_setpos, mihin hiiren\n" |
| "oikeaa nappia käytetään" |
| |
| msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" |
| msgstr "enimmäisaika millisekunneissa kaksoisnapsautukselle" |
| |
| msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" |
| msgstr "xterm, xterm2, sgr jne., hiirentyyppi" |
| |
| msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" |
| msgstr "miltä osoitin näyttää eri tiloissa" |
| |
| msgid "GUI" |
| msgstr "GUI" |
| |
| msgid "list of font names to be used in the GUI" |
| msgstr "fonttinimet joita käytetään GUIssa" |
| |
| msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" |
| msgstr "fonttipari monitavuiselle muokkaukselle" |
| |
| msgid "list of font names to be used for double-wide characters" |
| msgstr "fonttinimet joita käytetään kaksoisleveille merkeille" |
| |
| msgid "use smooth, antialiased fonts" |
| msgstr "käytä antialiasoituja fontteja" |
| |
| msgid "list of flags that specify how the GUI works" |
| msgstr "asetukset GUIn toiminnoille" |
| |
| msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" |
| msgstr "icons, text ja tai tooltips, miltä työkalupalkki näyttää" |
| |
| msgid "size of toolbar icons" |
| msgstr "kuvakkeiden koko työkalupalkissa" |
| |
| msgid "room (in pixels) left above/below the window" |
| msgstr "pikselien määrä ikkunan alla ja yllä" |
| |
| msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" |
| msgstr "ASCII-merkit jotka voidaan yhdistää monimutkaisiksi muodostelmiksi" |
| |
| msgid "options for text rendering" |
| msgstr "tekstinäyttöasetukset" |
| |
| msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" |
| msgstr "käytä pseudo-tty:tä ulkoisten komentojen syötteeseen ja tulosteeseen" |
| |
| msgid "" |
| "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file browser" |
| msgstr "last, buffer tai current, mitä hakemistoa käytetään tiedostoselaimessa" |
| |
| msgid "language to be used for the menus" |
| msgstr "valikkojen kieli" |
| |
| msgid "maximum number of items in one menu" |
| msgstr "valikkokohtien enimmäismäärä" |
| |
| msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" |
| msgstr "no, yes tai menu, miten alt-näppäintä käytetään" |
| |
| msgid "number of pixel lines to use between characters" |
| msgstr "pikselien määrä merkkien välissä" |
| |
| msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" |
| msgstr "viive millisekunneissa ennen kuin pallo puhkeaa" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the GUI" |
| msgstr "käytä palloevaluaatioita GUIssa" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the terminal" |
| msgstr "käytä palloevaluaatioita terminaalissa" |
| |
| msgid "expression to show in balloon eval" |
| msgstr "komento palloevaluaatiolle" |
| |
| msgid "printing" |
| msgstr "tulostus" |
| |
| msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" |
| msgstr "asetukset jotka määrittävät :hardcopy-tulostusta" |
| |
| msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" |
| msgstr "tulostin jota asetetaan :hardcopy-komennolle" |
| |
| msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "ilmaus jota käytetään postscript-tiedostoon :harcopy-komennossa" |
| |
| msgid "name of the font to be used for :hardcopy" |
| msgstr "fontin nimi :hardcopy-komennolle" |
| |
| msgid "format of the header used for :hardcopy" |
| msgstr "otsakkeen muoto :hardcopy-komennolle" |
| |
| msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "koodaus jota käytetään komimenon :hardcopy postscript-tiedostossa" |
| |
| msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "CJK-merkistö CJK-tulosteelle :hardcopy-komennossa" |
| |
| msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "fontit joita käytetään CJK-tulosteelle :hardcopy-komennossa" |
| |
| msgid "messages and info" |
| msgstr "viestit ja info" |
| |
| msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" |
| msgstr "lisää s-asetus shortmess-komennolle (älä näytä hakuviestiä)" |
| |
| msgid "list of flags to make messages shorter" |
| msgstr "asetukset viestin lyhennykseen" |
| |
| msgid "show (partial) command keys in the status line" |
| msgstr "näytä (osittaiset) komentonäppäimet tilarivillä" |
| |
| msgid "display the current mode in the status line" |
| msgstr "näytä nykyinen tila tilarivillä" |
| |
| msgid "show cursor position below each window" |
| msgstr "näytä kursori jokaisen ikkunan alla" |
| |
| msgid "alternate format to be used for the ruler" |
| msgstr "vaihtoehtoinen viivoittimen muotoa" |
| |
| msgid "threshold for reporting number of changed lines" |
| msgstr "kynnys muuttuneiden rivien ilmoittamiselle" |
| |
| msgid "the higher the more messages are given" |
| msgstr "korkeampi numero lisää viestien määrää" |
| |
| msgid "file to write messages in" |
| msgstr "tiedosto johon viestit kirjoitetaan" |
| |
| msgid "pause listings when the screen is full" |
| msgstr "tauota listaus kun ruutu on täynnä" |
| |
| msgid "start a dialog when a command fails" |
| msgstr "aloita dialogi kun komento epäonnistuu" |
| |
| msgid "ring the bell for error messages" |
| msgstr "soita kelloa virheviestien kanssa" |
| |
| msgid "use a visual bell instead of beeping" |
| msgstr "visuaalinen kello piippauksen sijaan" |
| |
| msgid "do not ring the bell for these reasons" |
| msgstr "älä soita kelloa näille syille" |
| |
| msgid "list of preferred languages for finding help" |
| msgstr "suositut kielet ohjeiden haussa" |
| |
| msgid "selecting text" |
| msgstr "tekstin valinta" |
| |
| msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" |
| msgstr "old, inclusive tai exclusive, miten tekstin valinta toimii" |
| |
| msgid "" |
| "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" |
| "instead of Visual mode" |
| msgstr "" |
| "mouse, key ja tai cmd, milloin valintatila aloitetaan\n" |
| "näyttötilan sijaan" |
| |
| msgid "" |
| "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" |
| "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" |
| msgstr "" |
| "unnamed käyttää *-rekisteriä nimettömän lailla\n" |
| "autoselect käyttää aina leikepöytää valinnalle" |
| |
| msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" |
| msgstr "startsel ja tai stopsel, mitäerikoismerkit tekevät" |
| |
| msgid "editing text" |
| msgstr "muokataan tekstiä" |
| |
| msgid "maximum number of changes that can be undone" |
| msgstr "enimmäismäärä muutoksia jotka voidaan perua" |
| |
| msgid "automatically save and restore undo history" |
| msgstr "tallenna ja palauta perumishistoria automaattisesti" |
| |
| msgid "list of directories for undo files" |
| msgstr "hakemistot perumistiedostoille" |
| |
| msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" |
| msgstr "" |
| "enimmäismäärä rivejä jotka tallennetaan perumista varten puskurin " |
| "uudelleenavaukselle" |
| |
| msgid "changes have been made and not written to a file" |
| msgstr "muutokset jotka tehtiin eikä kirjoitettu tiedostoon" |
| |
| msgid "buffer is not to be written" |
| msgstr "puskuri jota ei kirjoiteta" |
| |
| msgid "changes to the text are possible" |
| msgstr "muutokset tekstiin eivät ole mahdollisia" |
| |
| msgid "line length above which to break a line" |
| msgstr "rivin pituus jonka jälkeen rivi katkaistaan" |
| |
| msgid "margin from the right in which to break a line" |
| msgstr "marginaali jonka oikealta puolelta katkaistaan rivi" |
| |
| msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" |
| msgstr "määrittää mitä <BS>, CTRL-W jne. voi tehdä syöttötilassa" |
| |
| msgid "definition of what comment lines look like" |
| msgstr "määrittää miltä kommenttirivit näyttävät" |
| |
| msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" |
| msgstr "asetukset joiden mukaan automaattinen muotoilu toimii" |
| |
| msgid "pattern to recognize a numbered list" |
| msgstr "kuvio jolla numeroidut rivit tunnistetaan" |
| |
| msgid "expression used for \"gq\" to format lines" |
| msgstr "ilmaus jolla gq muotoilee rivejä" |
| |
| msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" |
| msgstr "" |
| "määrittää miten syöttötilantäydennys toimii näppäilyille CTRL-N ja CTRL-P" |
| |
| msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" |
| msgstr "käytetäänkö ponnahdusvalikkoa syöttötilantäydennyksessä" |
| |
| msgid "options for the Insert mode completion info popup" |
| msgstr "asetukset syöttötilantäydennysinfoponnahdusvalikoille" |
| |
| msgid "maximum height of the popup menu" |
| msgstr "enimmäiskorkeus ponnahdusvalikolle" |
| |
| msgid "minimum width of the popup menu" |
| msgstr "vähimmäisleveys ponnahdusvalikoille" |
| |
| msgid "user defined function for Insert mode completion" |
| msgstr "käyttäjän funktio syöttötilantäydennykselle" |
| |
| msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" |
| msgstr "funktio tiedostotyyppispesifiselle syöttötilantäydennykselle" |
| |
| msgid "list of dictionary files for keyword completion" |
| msgstr "hakemistot avainsanatäydennykselle" |
| |
| msgid "list of thesaurus files for keyword completion" |
| msgstr "tesaurus-tiedostot avainsanatäydennykselle" |
| |
| msgid "function used for thesaurus completion" |
| msgstr "funktio jota tesaurustäydennykseen käytetään" |
| |
| msgid "adjust case of a keyword completion match" |
| msgstr "vaihda merkkitasoa avainsanatäydennystäsmäykselle" |
| |
| msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" |
| msgstr "mahdollista digraafit näppäilemällä c1 <BS> c2" |
| |
| msgid "the \"~\" command behaves like an operator" |
| msgstr "komento ~ toimii kuin operaattori" |
| |
| msgid "function called for the \"g@\" operator" |
| msgstr "funktio jota g@-operaattori kutsuu" |
| |
| msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" |
| msgstr "kun lisätään suljetta, hyppää hetkeksi sen pariin" |
| |
| msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" |
| msgstr "kymmenesosasekunti showmatch-asetuksen näytölle" |
| |
| msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" |
| msgstr "parit jotka täsmäävät komennolla %" |
| |
| msgid "use two spaces after '.' when joining a line" |
| msgstr "käytä kahta välilyöntiä pisteen jälkeen rivejä yhdistellessä" |
| |
| msgid "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" |
| "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" |
| msgstr "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" ja/tai \"unsigned\"; numeroformaatit\n" |
| "jotka CTRL-A ja CTRL-X tunnistavat" |
| |
| msgid "tabs and indenting" |
| msgstr "tabulaattorit ja sisennys" |
| |
| msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" |
| msgstr "välien määrä joka vastaa <Tab>-merkkiä tekstissä" |
| |
| msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" |
| msgstr "välien määrä jokaisen automaattisen sisennystason" |
| |
| msgid "list of number of spaces a tab counts for" |
| msgstr "välien määrä tabulaattorille" |
| |
| msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" |
| msgstr "välien määrä pehmeälle tabulaattorille" |
| |
| msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" |
| msgstr "<Tab> sisennyksessä lisää shiftwidth väliä" |
| |
| msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" |
| msgstr "jos epänolla, välien määrä näppäilylle <Tab>" |
| |
| msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" |
| msgstr "pyöristä shiftwidth komennoille \"<<\" ja \">>\"" |
| |
| msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" |
| msgstr "laajenna <Tab> väleiksi syöttötilassa" |
| |
| msgid "automatically set the indent of a new line" |
| msgstr "automaattisesti sisennä uudet rivit" |
| |
| msgid "do clever autoindenting" |
| msgstr "älykäs automaattinen sisennys" |
| |
| msgid "enable specific indenting for C code" |
| msgstr "spesifinen sisennys C-koodille" |
| |
| msgid "options for C-indenting" |
| msgstr "C-sisennysasetukset" |
| |
| msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" |
| msgstr "näppäimet joiden mukaan C-sisennys toimii syöttötilassa" |
| |
| msgid "list of words that cause more C-indent" |
| msgstr "sanat jotka aiheuttavat C-sisennyksen" |
| |
| msgid "expression used to obtain the indent of a line" |
| msgstr "ilmaus jolla selvitetään rivin sisennys" |
| |
| msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" |
| msgstr "" |
| "näppäimet jotka käynnistävät sisennyksen indentexpr-asetuksen syöttötilassa" |
| |
| msgid "copy whitespace for indenting from previous line" |
| msgstr "kopioi tyhjeet sisennystä varten edelliseltä riviltä" |
| |
| msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" |
| msgstr "säilytä tyhjeen tyyppi kun muutetaan sisennystä" |
| |
| msgid "enable lisp mode" |
| msgstr "salli lisp-tila" |
| |
| msgid "words that change how lisp indenting works" |
| msgstr "sanat joiden mukaan lisp-sisennys toimii" |
| |
| msgid "folding" |
| msgstr "taittelu" |
| |
| msgid "unset to display all folds open" |
| msgstr "poista käytöstä niin taitokset avataan" |
| |
| msgid "folds with a level higher than this number will be closed" |
| msgstr "taitostaso jota suuremmat taitokset suljetaan" |
| |
| msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" |
| msgstr "taitostaso tiedoston avauksessa" |
| |
| msgid "width of the column used to indicate folds" |
| msgstr "sarakkeen leveys taitoksen merkitsemiseen" |
| |
| msgid "expression used to display the text of a closed fold" |
| msgstr "ilmaus jonka mukaan näytetään suljettu taitos" |
| |
| msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" |
| msgstr "asetus all sulkee kaikki taitokset kun kursori poistuu niistä" |
| |
| msgid "specifies for which commands a fold will be opened" |
| msgstr "komento jonka mukaan taitokset avataan" |
| |
| msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" |
| msgstr "vähimmäismäärä rivejä taitoksen sulkemiseen" |
| |
| msgid "template for comments; used to put the marker in" |
| msgstr "malline kommenteille, käytetään merkintään" |
| |
| msgid "" |
| "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" or \"diff\"" |
| msgstr "" |
| "taitostyyppi: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" tai \"diff\"" |
| |
| msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" |
| msgstr "ilmaus kun foldmethod on expr" |
| |
| msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" |
| msgstr "ohitetaan rivit kun foldmethod on indent" |
| |
| msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" |
| msgstr "merkinnät kun foldmethod on marker" |
| |
| msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" |
| msgstr "enimmäistaitossyvyys kun foldmethod on indent tai syntax" |
| |
| msgid "diff mode" |
| msgstr "diff-tila" |
| |
| msgid "use diff mode for the current window" |
| msgstr "käytä diff-tilaa nykyiselle ikkunalle" |
| |
| msgid "options for using diff mode" |
| msgstr "asetukset diff-tilalle" |
| |
| msgid "expression used to obtain a diff file" |
| msgstr "ilmaus jolla saadaan aikaan diff-tiedosto" |
| |
| msgid "expression used to patch a file" |
| msgstr "ilmaus jolla saadaan aikaan patch-tiedosto" |
| |
| msgid "mapping" |
| msgstr "kuvaus" |
| |
| msgid "maximum depth of mapping" |
| msgstr "enimmäissyvyys kuvaukselle" |
| |
| msgid "recognize mappings in mapped keys" |
| msgstr "tunnista kuvaukset näppäinasetteluissa" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a mapping" |
| msgstr "salli aikakatkaisu kesken kuvauksen" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a key code" |
| msgstr "salli aikakatkaisu kesken näppäinkoodin" |
| |
| msgid "time in msec for 'timeout'" |
| msgstr "aika millisekunneissa asetukselle timeout" |
| |
| msgid "time in msec for 'ttimeout'" |
| msgstr "aika millisekunneissa asetukselle ttimeout" |
| |
| msgid "reading and writing files" |
| msgstr "tiedostojen luku ja kirjoitus" |
| |
| msgid "enable using settings from modelines when reading a file" |
| msgstr "salli asetukset modelines-riveistä tiedostoa luettaessa" |
| |
| msgid "allow setting expression options from a modeline" |
| msgstr "salli asetusilmausasetus modeline-riveistä" |
| |
| msgid "number of lines to check for modelines" |
| msgstr "rivien määrä joista etsitään modelinejä" |
| |
| msgid "binary file editing" |
| msgstr "binääritiedoston muokkaus" |
| |
| msgid "last line in the file has an end-of-line" |
| msgstr "tiedoston viimeisellä rivillä on rivinvaihto" |
| |
| msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" |
| msgstr "korjaa puuttuvat rivinvaihdot tiedoston lopussa" |
| |
| msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" |
| msgstr "lisää tavujärjestysmerkki bom tiedoston alkuun" |
| |
| msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" |
| msgstr "rivinloppuformaatti: dos, unix tai mac" |
| |
| msgid "list of file formats to look for when editing a file" |
| msgstr "tiedostoformaatit joita katsotaan tiedostoa muokatessa" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformat'" |
| msgstr "vanhentunut, käytä fileformat-asetusta" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformats'" |
| msgstr "vanhentunut, käytä fileformats-asetusta" |
| |
| msgid "writing files is allowed" |
| msgstr "tiedostojen kirjoittaminen sallitaan" |
| |
| msgid "write a backup file before overwriting a file" |
| msgstr "kirjoita varmuuskopio ennen tiedoston korvausta" |
| |
| msgid "keep a backup after overwriting a file" |
| msgstr "säilytä varmuuskopio ylikirjoittamisen jälkeen" |
| |
| msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" |
| msgstr "kuviot joiden mukaan varmuuskopioita ei tehdä" |
| |
| msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" |
| msgstr "tehdäänkö varmuuskopio kopioimalla tai uudelleennimeämällä" |
| |
| msgid "list of directories to put backup files in" |
| msgstr "hakemistot joihin varmuuskopiot lisätään" |
| |
| msgid "file name extension for the backup file" |
| msgstr "tiedostonimenlopuke varmuuskopiolle" |
| |
| msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" |
| msgstr "automaattisesti kirjoitetaan tiedosto kun poistutaan puskurista" |
| |
| msgid "as 'autowrite', but works with more commands" |
| msgstr "kuten autowrite, mutta toimii useamman komennon kanssa" |
| |
| msgid "always write without asking for confirmation" |
| msgstr "aina kirjoita kysymättä vahvistusta" |
| |
| msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" |
| msgstr "automaattisesti lue tiedosto kun sitä muokattiin vimin ulkopuolella" |
| |
| msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" |
| msgstr "säilytä vanhat versiot, määritä tiedoston tarkenne" |
| |
| msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" |
| msgstr "pakota tiedosto kovalevylle kirjoittamisen jälkeen" |
| |
| msgid "use 8.3 file names" |
| msgstr "käytä 8.3-tiedostonimiä" |
| |
| msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" |
| msgstr "salausmenetelmä tiedoston kirjoitukselle: zip, blowfish tai blowfish2" |
| |
| msgid "the swap file" |
| msgstr "swap-tiedosto" |
| |
| msgid "list of directories for the swap file" |
| msgstr "hakemistot swap-tiedostolle" |
| |
| msgid "use a swap file for this buffer" |
| msgstr "käytä swap-tiedostoa tälle puskurille" |
| |
| msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" |
| msgstr "sync, fsync tai tyhjä, miten heittovaihtotiedosto siirretään levylle" |
| |
| msgid "number of characters typed to cause a swap file update" |
| msgstr "merkkien määrä joka kirjoitetaan ennen swap-tiedoston päivitystä" |
| |
| msgid "time in msec after which the swap file will be updated" |
| msgstr "aika millisekunneissa jonka jälkeen swap-tiedosto päivitetään" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" |
| msgstr "enimmäismäärä muistia kilotavuissa yhdelle puskurille" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" |
| msgstr "enimmäismäärä muistia kilotavuissa kaikille puskureille" |
| |
| msgid "command line editing" |
| msgstr "komentorivin muokkaus" |
| |
| msgid "how many command lines are remembered" |
| msgstr "montako riviä pidetään muistissa" |
| |
| msgid "key that triggers command-line expansion" |
| msgstr "näppäin jonka perusteella komentorivilaajennus suoritetaan" |
| |
| msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" |
| msgstr "kuten wildchar mutta voidaan kuvata" |
| |
| msgid "specifies how command line completion works" |
| msgstr "määrittelee kuinka komentorivitäydennys toimii" |
| |
| msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" |
| msgstr "tyhjä tai tagfile, tiedostonimi tägejä varten" |
| |
| msgid "list of file name extensions that have a lower priority" |
| msgstr "tiedostonimipäätteet joilla on matalampi prioriteetti" |
| |
| msgid "list of file name extensions added when searching for a file" |
| msgstr "tiedostonimipäätteet joista etsitään tiedostoja" |
| |
| msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" |
| msgstr "kuviot jotka ohitetaan tiedostonimitäydennyksessä" |
| |
| msgid "ignore case when using file names" |
| msgstr "ohita merkkitaso tiedostonimissä" |
| |
| msgid "ignore case when completing file names" |
| msgstr "ohita merkkitaso tiedostonimitäydennyksissä" |
| |
| msgid "command-line completion shows a list of matches" |
| msgstr "komentorivitäydennys näyttää luettelon täsmäyksistä" |
| |
| msgid "key used to open the command-line window" |
| msgstr "näppäin jolla avataan komentorivi-ikkuna" |
| |
| msgid "height of the command-line window" |
| msgstr "komentorivi-ikkunan korkeus" |
| |
| msgid "executing external commands" |
| msgstr "ulkoisten komentojen suoritus" |
| |
| msgid "name of the shell program used for external commands" |
| msgstr "komentorivisovellus ulkoisille komennoille" |
| |
| msgid "when to use the shell or directly execute a command" |
| msgstr "milloin kuorta käytetään suoraan komentojen suoritukseen" |
| |
| msgid "character(s) to enclose a shell command in" |
| msgstr "merkit joilla komento ympäröidään" |
| |
| msgid "like 'shellquote' but include the redirection" |
| msgstr "kuten shellquote mutta uudelleenohjaus sisältyy" |
| |
| msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" |
| msgstr "merkit jotka lainataan kun shellxquote on (" |
| |
| msgid "argument for 'shell' to execute a command" |
| msgstr "argumentti komennolle shell komennon suorittamiseen" |
| |
| msgid "used to redirect command output to a file" |
| msgstr "käytetään komennon uudelleenohjaamiseen tiedostoon" |
| |
| msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" |
| msgstr "käytä väliaikaistiedostoa komentorivikomennoille putken sijaan" |
| |
| msgid "program used for \"=\" command" |
| msgstr "komento komennolle =" |
| |
| msgid "program used to format lines with \"gq\" command" |
| msgstr "ohjelma jolla muotoillaan gq-rivit" |
| |
| msgid "program used for the \"K\" command" |
| msgstr "ohjelma komennolle K" |
| |
| msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" |
| msgstr "varoita kun komentorivikomentoa käytetään ja puskurissa on muutoksia" |
| |
| msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" |
| msgstr "suoritetaan make ja hypätään virheisiin (quickfix)" |
| |
| msgid "name of the file that contains error messages" |
| msgstr "tiedostonimi virheviesteille" |
| |
| msgid "list of formats for error messages" |
| msgstr "virheviestien formaatit" |
| |
| msgid "program used for the \":make\" command" |
| msgstr "ohjelma jota :make-komento käyttää" |
| |
| msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" |
| msgstr "merkkijono jolla :make-komennon tuloste pannaan virhetiedostoon" |
| |
| msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" |
| msgstr "virhetiedoston nimi makeprg-komennolle" |
| |
| msgid "program used for the \":grep\" command" |
| msgstr "ohjelma jota :grep-komento käyttää" |
| |
| msgid "list of formats for output of 'grepprg'" |
| msgstr "formaatit grepprg-asetuksen tulosteelle" |
| |
| msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" |
| msgstr "koodaus jota :make ja :grep käyttävät tulosteessa" |
| |
| msgid "function to display text in the quickfix window" |
| msgstr "funktio jolla näytetään tekstiä quickfix-ikkunassa" |
| |
| msgid "system specific" |
| msgstr "järjestelmäspesifit" |
| |
| msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" |
| msgstr "käytä vinoviivoja tiedostonimissä, unix-tyyppisille komentoriveille" |
| |
| msgid "specifies slash/backslash used for completion" |
| msgstr "määritä vinoviiva/takakenoviiva täydennykselle" |
| |
| msgid "language specific" |
| msgstr "kielispesifi" |
| |
| msgid "specifies the characters in a file name" |
| msgstr "määrittää tiedostonimimerkit" |
| |
| msgid "specifies the characters in an identifier" |
| msgstr "määritä tunnisteen merkit" |
| |
| msgid "specifies the characters in a keyword" |
| msgstr "määritä avainsanan merkit" |
| |
| msgid "specifies printable characters" |
| msgstr "määrittää tulostettavat merkit" |
| |
| msgid "specifies escape characters in a string" |
| msgstr "määritä lainausmerkit merkkijonossa" |
| |
| msgid "display the buffer right-to-left" |
| msgstr "näytä puskuri oikealta vasemmalle" |
| |
| msgid "when to edit the command-line right-to-left" |
| msgstr "milloin komentorivimuokkaus on oikealta vasemmalle" |
| |
| msgid "insert characters backwards" |
| msgstr "lisää merkkejä takaperin" |
| |
| msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" |
| msgstr "salli CTRL_ ja insert ja komentorivitilan muuttaa asetusta revins" |
| |
| msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" |
| msgstr "ASCII-koodi heprealaisten aakkosten ensimmäiselle merkille" |
| |
| msgid "use Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "käytä heprealaista näppäinkarttaa" |
| |
| msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "käytä foneettista heprealaista näppäinkarttaa" |
| |
| msgid "prepare for editing Arabic text" |
| msgstr "valmistele arabialaisen tekstin muokkausta" |
| |
| msgid "perform shaping of Arabic characters" |
| msgstr "suorita arabialaisten merkkien muotoilu" |
| |
| msgid "terminal will perform bidi handling" |
| msgstr "terminaali suorittaa kaiken kaksisuuntaisen tekstin käsittelyn" |
| |
| msgid "name of a keyboard mapping" |
| msgstr "näppäinkartan nimi" |
| |
| msgid "list of characters that are translated in Normal mode" |
| msgstr "merkit jotka käännetään normaalitilassa" |
| |
| msgid "apply 'langmap' to mapped characters" |
| msgstr "suorita langmap kuvatuille merkeille" |
| |
| msgid "when set never use IM; overrules following IM options" |
| msgstr "kun IM on pois käytöstä, ohittaa IM-asetukset" |
| |
| msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "syöttötilassa 1: käytä :lmap-asetusta 2: käytä IM:ää, 0 ei kumpikaan" |
| |
| msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| msgstr "syöttötilatyyli 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| |
| msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "hakukuvion syöttö: 1 käytä :lmap-asetusta, 2 käytä IM:ää, 0 ei kumpikaan" |
| |
| msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" |
| msgstr "kun asetettu, käytetään aina IM:ää kun aloitetaan komentorivin muokkaus" |
| |
| msgid "function to obtain IME status" |
| msgstr "funktio joka hakee IME-tilan" |
| |
| msgid "function to enable/disable IME" |
| msgstr "funktio jolla aloitetaan tai lopetetaan IME" |
| |
| msgid "multi-byte characters" |
| msgstr "monitavuiset merkit" |
| |
| msgid "" |
| "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| msgstr "" |
| "Vimin merkistöt: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", jne." |
| |
| msgid "character encoding for the current file" |
| msgstr "merkistökoodaus tälle tiedostolle" |
| |
| msgid "automatically detected character encodings" |
| msgstr "tunnista automaattisesti merkistökoodaus" |
| |
| msgid "character encoding used by the terminal" |
| msgstr "terminaalin merkistökoodaus" |
| |
| msgid "expression used for character encoding conversion" |
| msgstr "ilmaus jolla merkistökoodaus muunnetaan" |
| |
| msgid "delete combining (composing) characters on their own" |
| msgstr "poista yhdistyvät merkit yksin" |
| |
| msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" |
| msgstr "enimmäismäärä yhdistyviä merkkejä joka näytetään" |
| |
| msgid "key that activates the X input method" |
| msgstr "näppäin jolla X-syötetila aloitetaan" |
| |
| msgid "width of ambiguous width characters" |
| msgstr "moniselitteisesti leveiden merkkien leveys" |
| |
| msgid "emoji characters are full width" |
| msgstr "emojit ovat täysleveitä" |
| |
| msgid "various" |
| msgstr "vaihtelevia" |
| |
| msgid "" |
| "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "and/or \"onemore\"" |
| msgstr "" |
| "virtuaalinen muokkaus: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "ja/tai \"onemore\"" |
| |
| msgid "list of autocommand events which are to be ignored" |
| msgstr "autocommand-tapahtumat jotka ohitetaan" |
| |
| msgid "load plugin scripts when starting up" |
| msgstr "lataa liitännäisskriptit alussa" |
| |
| msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" |
| msgstr "lue .vimrc/.exrc/.gvimrc nykyisestä hakemistosta" |
| |
| msgid "safer working with script files in the current directory" |
| msgstr "turvallisempi tila skripteille nykyisessä hakemistossa" |
| |
| msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" |
| msgstr "käytä g-asetusta komennolle :substitute" |
| |
| msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" |
| msgstr "asetukset g ja c komennolle :substitute käyttöön / pois" |
| |
| msgid "allow reading/writing devices" |
| msgstr "salli laitteiden luku ja kirjoitus" |
| |
| msgid "maximum depth of function calls" |
| msgstr "funktiokutsujen enimmäismäärä" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to put in a session file" |
| msgstr "sanat jotka määrittävät mitä istuntotiedostoon pannaan" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" |
| msgstr "sanat jotka määrittävät mitä :mkview tallentaa" |
| |
| msgid "directory where to store files with :mkview" |
| msgstr "hakemisto johon :mkview tallentaa tiedostoja" |
| |
| msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" |
| msgstr "mitä viminfoon tallennetaan" |
| |
| msgid "file name used for the viminfo file" |
| msgstr "tiedostonimi viminfo-tiedostolle" |
| |
| msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" |
| msgstr "mitä tapahtuu puskurille joka ei ole enää ikkunassa" |
| |
| msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" |
| msgstr "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", jne., puskurityypit" |
| |
| msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" |
| msgstr "näkyykö puskuri puskurilistassa" |
| |
| msgid "set to \"msg\" to see all error messages" |
| msgstr "asetuksella msg näytetään kaikki virheviestit" |
| |
| msgid "whether to show the signcolumn" |
| msgstr "milloin merkkisarake näytetään" |
| |
| msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" |
| msgstr "millisekunteja MzScheme-säikeiden kutsujen välissä" |
| |
| msgid "name of the Lua dynamic library" |
| msgstr "Luan dynaamisen kirjaston nimi" |
| |
| msgid "name of the Perl dynamic library" |
| msgstr "Perlin dynaamisen kirjaston nimi" |
| |
| msgid "whether to use Python 2 or 3" |
| msgstr "käytetäänkö pythonia 2 vai 3" |
| |
| msgid "name of the Python 2 dynamic library" |
| msgstr "Python 2:n dynaamisen kirjaston nimi" |
| |
| msgid "name of the Python 2 home directory" |
| msgstr "Python 2:n kotihakemisto" |
| |
| msgid "name of the Python 3 dynamic library" |
| msgstr "Python 3:n dynaamisen kirjaston nimi" |
| |
| msgid "name of the Python 3 home directory" |
| msgstr "Python 3:n kotihakemisto" |
| |
| msgid "name of the Ruby dynamic library" |
| msgstr "Rubyn dynaamisen kirjaston nimi" |
| |
| msgid "name of the Tcl dynamic library" |
| msgstr "Tcl:n dynaamisen kirjaston nimi" |
| |
| msgid "name of the MzScheme dynamic library" |
| msgstr "MzSchemen dynaamisen kirjaston nimi" |
| |
| msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" |
| msgstr "MzSchemen GC:n dynaamisen kirjaston nimi" |