| # German translation for Vim |
| # |
| # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| # |
| # Previous-Translator(s): |
| # Georg Dahn <georg.dahn@gmail.com> |
| # Johannes Zellner <johannes@zellner.org> |
| # Gerfried Fuchs <alfie@ist.org> |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-06-16 13:53+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n" |
| "Last-Translator: Christian Brabandt <cb@256bit.org>\n" |
| "Language-Team: German\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "FEHLER: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[Bytes] gesamt alloc-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale Verwendung " |
| "%lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--gelöscht--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "Entferne Autokommando: %s <buffer=%d>" |
| |
| msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
| msgstr "W19: Lösche Autogruppe, die noch in Benutzung ist" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Autocommands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Autokommandos ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No matching autocommands: %s" |
| msgstr "Keine passenden Autokommandos: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Autokommandos für \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Ausführung von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "Autokommando %s" |
| |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "add() Argument" |
| |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "insert() Argument" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Positionsliste]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Quickfix-Liste]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer unloaded" |
| msgid_plural "%d buffers unloaded" |
| msgstr[0] "%d Buffer entladen" |
| msgstr[1] "%d Buffer entladen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer deleted" |
| msgid_plural "%d buffers deleted" |
| msgstr[0] "%d Buffer gelöscht" |
| msgstr[1] "%d Buffer gelöscht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffer wiped out" |
| msgid_plural "%d buffers wiped out" |
| msgstr[0] "%d Buffer vollständig gelöscht" |
| msgstr[1] "%d Buffer vollständig gelöscht" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Dateinamensliste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "Zeile %ld" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Verändert]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Nicht editiert]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Lesefehler]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[Schreibgeschützt]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line --%d%%--" |
| msgid_plural "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr[0] "%ld Zeile --%d%%--" |
| msgstr[1] "%ld Zeilen --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Unbenannt]" |
| |
| msgid "help" |
| msgstr "Hilfe" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Hilfe]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Vorschau]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Alles" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Ende" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Anfang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%2d%%" |
| msgstr "%2d%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d of %d)" |
| msgstr "(%d von %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ((%d) of %d)" |
| msgstr "((%d) von %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (file %d of %d)" |
| msgstr " (Datei %d von %d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (file (%d) of %d)" |
| msgstr " (Datei (%d) von %d)" |
| |
| msgid "[Command Line]" |
| msgstr "[Befehlszeile]" |
| |
| msgid "[Prompt]" |
| msgstr "[Prompt]" |
| |
| msgid "[Popup]" |
| msgstr "[Popup]" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[Scratch]" |
| |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Möchten Sie sie wirklich schreiben" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Neu]" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Neue Datei]" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr "KONVERTIERUNGSFEHLER" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " in Zeile %ld" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NICHT konvertiert]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[konvertiert]" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Ausgabegerät]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " angefügt" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " geschrieben" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ACHTUNG: Original-Datei könnte verloren oder beschädigt sein\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "" |
| "beenden Sie nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Achtung: Ändern einer schreibgeschützten Datei" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Keine Anzeige" |
| |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n" |
| |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Versendung fehlgeschlagen. Versuche lokale Ausführung\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d von %d bearbeitet" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Keine Anzeige: Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "Tag-Name" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " Typ Datei\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "Option 'history' ist Null" |
| |
| msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| msgstr "Achtung: Benutze eine schwache Verschlüsselungsart; siehe :help 'cm'" |
| |
| msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" |
| msgstr "" |
| "Verschlüsselung der Auslagerungsdatei nicht möglich, deaktiviere " |
| "Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:" |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[verschlüsselt]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: Verwendung eines benutzerdefinierten Berechnungslimit \"%llu\" " |
| "für die Schlüsselableitung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: Verwendung des Standard-Berechnungslimit \"%llu\" für die " |
| "Schlüsselableitung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: Verwendung eines benutzerdefinierten Speicherlimits \"%lu\" für " |
| "die Schlüsselableitung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: Verwendung des Standard-Speicherlimits \"%lu\" für die " |
| "Schlüsselableitung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: Verwendung des benutzerdefinierten Algorithmus \"%d\" für die " |
| "Schlüsselableitung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation." |
| msgstr "" |
| "xchacha20v2: Verwendung des Standard-Algorithmus \"%d\" für die " |
| "Schlüsselableitung" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Oldval = \"%s\"" |
| msgstr "Alter Wert = \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Newval = \"%s\"" |
| msgstr "Neuer Wert = \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "Zeile %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "Befehl: %s" |
| |
| msgid "frame is zero" |
| msgstr "Frame ist Null" |
| |
| #, c-format |
| msgid "frame at highest level: %d" |
| msgstr "Frame auf letzter Ebene: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Keine Haltepunkte definiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s Zeile %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d expr %s" |
| msgstr "%3d expr %s" |
| |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "extend() Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Nicht genügend Speicher vorhanden, um Buffer \"%s\" mit internem " |
| "Diffalgorithmus zu nutzen" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Patch-Datei" |
| |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Benutzerdefinierte Digraphs" |
| |
| msgid "Latin supplement" |
| msgstr "Lateinisch Ergänzung" |
| |
| msgid "Greek and Coptic" |
| msgstr "Griechisch und Koptisch" |
| |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Kyrillisch" |
| |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebräisch" |
| |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabisch" |
| |
| msgid "Latin extended" |
| msgstr "Lateinisch Zusatz" |
| |
| msgid "Greek extended" |
| msgstr "Griechisch Zusatz" |
| |
| msgid "Punctuation" |
| msgstr "Interpunktion" |
| |
| msgid "Super- and subscripts" |
| msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen" |
| |
| msgid "Currency" |
| msgstr "Währungszeichen" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Andere Zeichen" |
| |
| msgid "Roman numbers" |
| msgstr "Römische Ziffern" |
| |
| msgid "Arrows" |
| msgstr "Pfeile" |
| |
| msgid "Mathematical operators" |
| msgstr "Mathematische Operatoren" |
| |
| msgid "Technical" |
| msgstr "Technische Zeichen" |
| |
| msgid "Box drawing" |
| msgstr "Rahmenzeichen" |
| |
| msgid "Block elements" |
| msgstr "Blockelemente" |
| |
| msgid "Geometric shapes" |
| msgstr "Geometrische Formen" |
| |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Verschiedene Symbole" |
| |
| msgid "Dingbats" |
| msgstr "Dingbats" |
| |
| msgid "CJK symbols and punctuation" |
| msgstr "CJK Symbole und Interpunktion" |
| |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tZuletzt gesetzt in " |
| |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Abbrechen" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore() wurde häufiger als inputsave() aufgerufen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o, Digr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o, Digr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o, Digr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line moved" |
| msgid_plural "%ld lines moved" |
| msgstr[0] "%ld Zeile verschoben" |
| msgstr[1] "%ld Zeilen verschoben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld Zeilen gefiltert" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Nicht geschrieben seit der letzten Änderung]\n" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Speichern als" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Partielle Datei schreiben?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Auslagerungsdatei \"%s\" existiert bereits. Überschreiben?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "'readonly'-Option ist für \"%s\" gesetzt.\n" |
| "Möchten Sie trotzdem schreiben?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Dateiberechtigung von \"%s\" ist nur-lesbar.\n" |
| "Möglicherweise kann die Datei dennoch geschrieben werden.\n" |
| "Fortsetzen?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Öffne Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Unterbrochen) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld line" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld line" |
| msgstr[0] " %ld Treffer in %ld Zeile" |
| msgstr[1] " %ld Treffer in %ld Zeile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld line" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" |
| msgstr[0] "%ld Ersetzung in %ld Zeile" |
| msgstr[1] "%ld Ersetzungen in %ld Zeile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld match on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld matches on %ld lines" |
| msgstr[0] " %ld Treffer in %ld Zeilen" |
| msgstr[1] " %ld Treffer in %ld Zeilen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitution on %ld lines" |
| msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" |
| msgstr[0] "%ld Ersetzungen in %ld Zeilen" |
| msgstr[1] "%ld Ersetzungen in %ld Zeilen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Muster nicht gefunden: %s" |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "Keine Alt-Dateien" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "" |
| "Achtung: Unerwartetet einen andren Buffer geöffnet (überprüfen Sie die " |
| "Autokommandos)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "" |
| "W20: Erforderliche Python Version 2.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
| msgstr "" |
| "W21: Erforderliche Python Version 3.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "" |
| "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing: %s" |
| msgstr "Führe aus: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Ende der eingelesenen Datei" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Ende der Funktion" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" |
| msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr[0] "%d weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?" |
| msgstr[1] "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "unbekannt" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Es existiert nur ein Reiter" |
| |
| msgid "Edit File in new tab page" |
| msgstr "Öffne Datei in einem neuen Reiter" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Öffne Datei in einem neuen Fenster" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Reiter %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Keine Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Füge Datei an" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Umleitung Speichern" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Unbenannt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Exception geworfen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Exception beendet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Exception verworfen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, Zeile %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Exception gefangen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s schwebend gemacht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s wieder aufgenommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s verworfen" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Exception" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Fehler und Unterbrechung" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fehler" |
| |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Unterbrechung" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "ist ein Verzeichnis" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Unzulässiger Dateiname" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "ist keine Datei" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "ist ein Gerät (durch 'opendevice' Option deaktiviert)" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Neues VERZEICHNIS]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Datei zu groß]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Keine Erlaubnis]" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Lese von stdin..." |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[Zeichen spezial]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR fehlt]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[lange Zeilen geteilt]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "UMWANDLUNGSFEHLER in Zeile %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[LESE-FEHLER]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos Format]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac Format]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix Format]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s%ld line, " |
| msgid_plural "%s%ld lines, " |
| msgstr[0] "%ld Zeile, " |
| msgstr[1] "%ld Zeilen, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld byte" |
| msgid_plural "%lld bytes" |
| msgstr[0] "%lld Byte" |
| msgstr[1] "%lld Bytes" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Buffer wurde in Vim " |
| "ebenfalls verändert" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren " |
| "angefangen wurde" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Siehe \":help W11\" für mehr Information." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren " |
| "angefangen wurde" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Siehe \":help W16\" für mehr Information." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "" |
| "W13: Achtung: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren " |
| "begonnen wurde" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Achtung" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File\n" |
| "Load File &and Options" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Lade Datei\n" |
| "Lade D&atei und Optionen" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<leer>" |
| |
| msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" |
| msgstr "writefile() erstes Argument muss eine Liste oder ein Blob sein" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Verzeichnis Auswahl Dialog" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Datei Speichern Dialog" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Datei Öffnen Dialog" |
| |
| msgid "no matches" |
| msgstr "keine Treffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld line folded " |
| msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
| msgstr[0] "%3ld Zeile gefaltet " |
| msgstr[1] "%3ld Zeilen gefaltet " |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld line: " |
| msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr[0] "+-%s%3ld Zeile: " |
| msgstr[1] "+-%s%3ld Zeilen: " |
| |
| msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
| msgstr "" |
| "Nicht genügend Speicher um Referenzen zu setzen, Garbagecollection " |
| "abgebrochen!" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Kein Treffer beim Cursor, finde den nächsten" |
| |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Speichern" |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Öffnen" |
| |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Abbrechen" |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nein\n" |
| "&Abbrechen" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "Nein" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Abbrechen" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Eingabe _Methoden" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Suchen..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Wonach suchen:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Ersetzen mit:" |
| |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Nur ganzes Wort suchen" |
| |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Groß-/Kleinschreibung" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Richtung" |
| |
| msgid "Up" |
| msgstr "Aufwärts" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Abwärts" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Suche Nächstes" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Ersetzen" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Alle ersetzen" |
| |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Schließen" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: \"die\"-Request von Session-Manager erhalten\n" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Reiter schließen" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Neuer Reiter" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Öffne Reiter..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Hauptfenster unerwartet zerstört\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filter" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Abbrechen" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Verzeichnisse" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filter" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Hilfe" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Dateien" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Auswahl" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim-Dialog" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "&Nächste" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Ersetze" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Ersetze &alles" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Rückgängig" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Öffne Reiter..." |
| |
| msgid "Find string" |
| msgstr "Suche Zeichenkette" |
| |
| msgid "Find & Replace" |
| msgstr "Suche & Ersetze" |
| |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Nicht verwendet" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Verzeichnis\t*.nichts\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "Schriftart 0: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d: %s" |
| msgstr "Schriftart %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
| msgstr "Breite der Schriftart%d ist nicht doppelt so breit wie Schriftart0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %d" |
| msgstr "Schriftart 0 Breite: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width: %d" |
| msgstr "Schriftart %d Breite: %d" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Ungültige Spezifikation der Schriftart" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Aufheben" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "keine spezifische Übereinstimmung" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Auswahl der Schriftart" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Name:" |
| |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Zeige Größe in Punkten" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Zeichensatz:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Schriftart:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Stil:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Größe:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Seite %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Kein Text zum Drucken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kopiere %d von %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Gedruckt: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Ausdruck abgebrochen" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Schicke zum Drucker..." |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Druckauftrag abgeschickt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Ungültiges Zeichen im Namen der Gruppe" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Eine neue Datenbank hinzufügen" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Muster suchen" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "diese Nachricht anzeigen" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Verbindung beenden" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Verbindungen reinitialisieren" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Verbindungen anzeigen" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht das Teilen des Fensters.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "cs_create_connection setpgid fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection exec fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope Befehle:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Verwendung: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " a: Find assignments to this symbol\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " a: Finde Zuweisungen dieses Symbols\n" |
| " c: Finde Funktionen, die diese Funktion aufrufen\n" |
| " d: Finde Funktionen, die von dieser Funktion aufgerufen werden\n" |
| " e: Finde dieses egrep Muster\n" |
| " f: Finde diese Datei\n" |
| " g: Finde diese Definition\n" |
| " i: Finde Dateien, die diese Datei #inkludieren\n" |
| " s: Finde dieses C Symbol\n" |
| " t: Finde diese Zeichenkette\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope Tag: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # Zeile" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Alle cscope Datenbanken zurückgesetzt" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "keine cscope-Verbindungen\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "Lua bibliothek kann nicht geladen werden." |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "kann Information für die Wiederherstellung nicht speichern" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "ungültiger Ausdruck" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "versteckte Option" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "unbekannte Option" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "konnte Buffer nicht öffnen" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilenwechsel enthalten" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "Fehler beim Konvertieren der Scheme Werte nach Vim" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Vim Fehler: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Vim Fehler" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "ungültiger Buffer" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "ungültiges Fenster" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "innerhalb der Vim-Sandbox nicht erlaubt" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "ungültige Buffernummer" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "nicht implementiert" |
| |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "kann Zeile(n) nicht setzen" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "ungültiger Name einer Markierung" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "Markierung nicht gesetzt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "Zeile %d Spalte %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "unbekanntes Flag: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "unbekannte vimOption" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "Tastatur-Interrupt" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "" |
| "Buffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Buffer/Fenster ist bereits gelöscht" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Buffer/Fenster-Referenz nicht " |
| "gefunden" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "kann Zeile nicht erhalten" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line indented " |
| msgid_plural "%ld lines indented " |
| msgstr[0] "%ld Zeile eingerückt... " |
| msgstr[1] "%ld Zeilen eingerückt... " |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Stichwort Vervollständigung (^N^P)" |
| |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X Modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Zeilen-Vervollständigung (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Dateinamen-Vervollständigung (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Tag-Vervollständigung (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Pfad-Vervollständigung (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Definitions-Vervollständigung (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Dictionary-Vervollständigung (^K^N^P) " |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Thesaurus-Vervollständigung (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Befehlszeilen-Vervollständigung (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Benutzerdefinierte Vervollständigung (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Omni-Vervollständigung (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" |
| msgstr " Vorschlag der Rechtschreibprüfung (^S^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Lokale Stichwort-Vervollständigung(^N^P)" |
| |
| msgid " Register completion (^N^P)" |
| msgstr " Register Vervollständigung (^N^P)" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Durchsuche: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Durchsuche Tags." |
| |
| msgid "match in file" |
| msgstr "Treffer in Datei" |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Füge hinzu" |
| |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Suche..." |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Absatzende erreicht" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Muster nicht gefunden" |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Zurück am Ursprung" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Wort aus anderer Zeile" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Einziger Treffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "Treffer %d von %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "Treffer %d" |
| |
| msgid "flatten() argument" |
| msgstr "flatten() Argument" |
| |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "sort() Argument" |
| |
| msgid "uniq() argument" |
| msgstr "uniq() Argument" |
| |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "map() Argument" |
| |
| msgid "mapnew() argument" |
| msgstr "mapnew() Argument" |
| |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "filter() Argument" |
| |
| msgid "foreach() argument" |
| msgstr "foreach() Argument" |
| |
| msgid "extendnew() argument" |
| msgstr "extendnew() Argument" |
| |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "remove() Argument" |
| |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "reverse() Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\"" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Unbekanntes Optionsargument" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Zu viele Editor-Argumente" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argument fehlt nach" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Schrott nach dem Optionsargument" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Zu viele \"+command\", \"-c command\" oder \"--cmd command\" Argumente" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Ungültiges Argument für" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d Dateien zum Editieren\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "netbeans wird in dieser GUI nicht unterstützt\n" |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "'-nb' kann nicht benutzt werden: Wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " |
| "deaktiviert.\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Fehler: Konnte gvim nicht von NetBeans aus starten\n" |
| |
| msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
| msgstr "" |
| "Vim: Fehler: Diese Version von Vim kann nicht in einem Cygwin Terminal " |
| "ausgeführt werden\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Achtung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Achtung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n" |
| |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- lese Text von stdin" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag öffne Datei in der der Tag definiert wurde" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [Fehler-Datei] öffne Datei mit erstem Fehler" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Verwendung:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [Argumente] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " oder:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wo Groß/Kleinschreibung ignoriert wird, füge / am Anfang hinzu um das Flag " |
| "groß zuschreiben" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumente:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f\t\t\tVordergrund: Kein \"fork\" beim Start der GUI" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\tVerbesserter Ex Modus" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tLeiser (Batch) Modus (nur für \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tNur Lese-Modus (wie \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tModifikationen (Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tModifikationen im Text nicht erlaubt" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tBinärmodus" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp Modus" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][Datei]\t\tVerbose [level N] [Logge nach Datei]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tDebug-Modus" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungsdatei, verwende nur Speicher" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungsdateien auf" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tGenauso wie -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <device>\t\tVerwende <device> for I/O" |
| |
| msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tStart im Arabischen Modus" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tSetze Terminaltyp auf <terminal>" |
| |
| msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
| msgstr "" |
| "--not-a-term\t\tKeine Warnung ausgeben, wenn Eingabe/Ausgabe nicht auf einem " |
| "Terminal ausgegeben wird" |
| |
| msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" |
| msgstr "--gui-dialog-file {fname} Zum testen: Dialogtext schreiben" |
| |
| msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" |
| msgstr "" |
| "--ttyfail\t\tBeende, wenn Ein- oder Ausgabe nicht auf einem Terminal " |
| "ausgegeben wird" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tBenutze <vimrc> anstatt jeglicher .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tBenutze <gvimrc> anstatt jeglicher .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tÖffne N Reiter (Vorgabe: einen für jede Datei)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: für jede Datei eins)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tWie -o, aber teile vertikal" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tStart in Zeile <lnum>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <Befehl>\tFühre <Befehl> vor dem Laden jeglicher vimrc-Datei aus" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <Befehl>\t\tFühre <Befehl> nach dem Laden der ersten Datei aus" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <session>\t\tLese Datei <session> nach dem Laden der ersten Datei" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "" |
| "-s <scriptin>\tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei <scriptin>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-w <scriptout>\tAlle getippten Befehle der Skript-Datei <scriptout> anfügen" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-W <scriptout>\tSchreibe getippte Befehle in die Skript-Datei <scriptout>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tEditiere verschlüsselte Dateien" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tStarte Vim <display>" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tStelle keine Verbindung zum X-server her" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "" |
| "--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim-Server falls möglich" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-silent <Dateien> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden " |
| "ist" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <Dateien> Wie --remote, aber warte, bis die <Dateien> " |
| "editiert wurden" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <files> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server " |
| "vorhanden ist" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <Dateien> Wie --remote, aber öffne einen " |
| "Reiter für jede Datei" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <keys>\tSchicke <keys> zu einem Vim Server und beende" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <Ausdruck>\tFühre <Ausdruck> in einem Vim-Server aus und " |
| "drucke das Ergebnis" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tAuflisten verfügbarer Vim-Server-Namen und beende" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <Name>\tBenutze den Vim-Server <Name>" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "--startuptime <Datei>\tSchreibe Start Zeitmessung in <Datei>" |
| |
| msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" |
| msgstr "--log <Datei>\tLogge frühzeitig in <Datei>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tBenutze <viminfo> statt .viminfo" |
| |
| msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
| msgstr "" |
| "--clean\t\t'nocompatible', Vim Standardwerte, keine Plugins, keine Viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h or --help\tAnzeigen der Hilfe (diesen Text) und beenden" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tVersionsinformation anzeigen und beenden" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumente für den gvim (Motif Version):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\tStarte Vim auf <display>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tStarte Vim als Icon" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "" |
| "-background <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Hintergrund (auch mit: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "" |
| "-foreground <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "" |
| "-font <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für normalen Text (auch mit: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für Fettschrift" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für geneigten Text" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "" |
| "-geometry <geom>\tBenutze <geom> für die Anfangs Abmessungen (auch mit: " |
| "-geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "" |
| "-borderwidth <Breite>\tBenutze einen Rahmen der Breite <Breite> (auch mit: " |
| "-bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <Breite> Benutze eine Scrollbar der Breite <Breite> (auch " |
| "mit: -sw)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <resource>\tSetze die gegebene Ressource" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumente für gvim GTK+ Version:\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\tStarte Vim auf <display> (auch mit: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "" |
| "--role <role>\tSetze eine eindeutige Rolle, um das Hauptfenster zu " |
| "identifizieren" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tÖffne Vim in einem anderen GTK widget" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "--echo-wid\t\tSchreibe die Window ID auf Standard Ausgabe" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <parent title>\tÖffne Vim innerhalb der Vater-Applikation" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tÖffne Vim in einem anderen Win32 widget" |
| |
| msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n" |
| msgstr "Habe modifyOtherKeys gesehen\n" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Unbekannt" |
| |
| msgid "Off" |
| msgstr "Aus" |
| |
| msgid "On" |
| msgstr "An" |
| |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Deaktiviert" |
| |
| msgid "Cleared" |
| msgstr "Gelöscht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n" |
| msgstr "modifyOtherKeys erkannt: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n" |
| msgstr "Kitty Keyboard Protokoll: %s\n" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Keine Kurzform gefunden" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Kein Mapping gefunden" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Keine Markierungen gesetzt" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mark Zeile Sp Datei/Text" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Sprung Zeile Sp Datei/Text" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Änder. Zeile Sp Text" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "" |
| "Geben Sie die Nummer der Auslagerungsdatei ein die verwendet werden soll (0 " |
| "um abzubrechen): " |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die " |
| "Auslagerungsdatei nicht aktualisiert." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Die Datei wurde erstellt am " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "oder die Datei wurde beschädigt." |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " wurde beschädigt (Pagesize kleiner als das Minimum).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Verwende Auslagerungsdatei \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Original-Datei \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "Swap Datei ist verschlüsselt: \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wenn Sie einen neuen Schlüssel eingegeben haben, aber die Textdatei nicht " |
| "geschrieben haben," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "geben Sie bitte den Schlüssel ein: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wenn Sie die Textdatei geschrieben haben, nachdem der Schlüssel geändert " |
| "wurde, drücke Enter" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "um den gleichen Schlüssel für die Textdatei und die Swap Datei zu nutzen" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???ZEILENANZAHL FALSCH" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???LEERER BLOCK" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???ZEILEN FEHLEN" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOCK FEHLT" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein" |
| |
| msgid "??? lines may be missing" |
| msgstr "??? Zeilen können fehlen" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???ENDE" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles OK ist." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "" |
| "und \"diff\" mit der Original-Datei ausführen, um Änderungen zu prüfen)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "Recovery durchgeführt. Bufferinhalt entspricht Dateiinhalt." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sie können die Swap Datei .swp jetzt löschen." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: process STILL RUNNING: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " (Prozess LÄUFT NOCH)" |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "Benutze den Schlüssel der Swap Datei für die Textdatei.\n" |
| |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Auslagerungsdateien gefunden:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " Im aktuellen Verzeichnis:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " Im Verzeichnis " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- Nichts --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " Eigentum von: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " vom: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " vom: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [von Vim Version 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " Dateiname: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " verändert: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "JA" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "nein" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Benutzer-Name: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " Hostname: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Hostname: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Process-ID: " |
| |
| msgid " (STILL RUNNING)" |
| msgstr " (LÄUFT NOCH)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nicht verwendbar mit dieser Vim-Version]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nicht verwendbar auf diesem Rechner]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [kann nicht gelesen werden]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [kann nicht geöffnet werden]" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Datei gesichert" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx sollte 0 sein" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "Block 1 gelöscht?" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count ist Null" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Stack Größe wächst" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Auslagerungsdatei mit folgendem Namen gefunden: \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Beim Öffnen der Datei \"" |
| |
| msgid " CANNOT BE FOUND" |
| msgstr " WURDE NICHT GEFUNDEN" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " NEUER als Auslagerungsdatei!\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei. Wenn dies\n" |
| " der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit es nicht zu\n" |
| " Überschneidungen kommt. Beende oder fahre vorsichtig fort.\n" |
| |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "(2) Eine Editiersitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr "" |
| " Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr "" |
| " Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungsdatei \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " um diese Nachricht zu vermeiden.\n" |
| |
| msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" |
| msgstr "Auslagerungsdatei gefunden, die nicht nutzbar ist. Lösche diese" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Auslagerungsdatei \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" ist bereits vorhanden!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ACHTUNG" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "Nur zum &Lesen öffnen\n" |
| "Trotzdem &editieren\n" |
| "&Wiederherstellen\n" |
| "&Beenden\n" |
| "&Abbrechen" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "Nur zum &Lesen öffnen\n" |
| "Trotzdem &editieren\n" |
| "&Wiederherstellen\n" |
| "&Datei Löschen\n" |
| "&Beenden\n" |
| "&Abbrechen" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menüs ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Reiße dieses Menü ab" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while compiling %s:" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "Zeile %4ld:" |
| |
| msgid "Messages maintainer: The Vim Project" |
| msgstr "Übersetzt von Christian Brabandt <cb@256bit.org>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Unterbrechung: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Betätigen Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s Zeile %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Mehr --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr "" |
| " LEERZEICHEN/d/j: Seite/halbe Seite/Zeile vorwärts, b/u/k: rückwärts, q: " |
| "Ende " |
| |
| msgid "W23: Clipboard register not available, using register 0" |
| msgstr "W23: Zwischenablage-Register nicht verfügbar, nutze Register 0" |
| |
| msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24" |
| msgstr "W24: Zwischenablage-Register nicht verfügbar. Siehe :h W24" |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Frage" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nein" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nein\n" |
| "Alle &Speichern\n" |
| "Alle &Verwerfen\n" |
| "&Abbrechen" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
| msgstr "" |
| "Bitte Nummer und <Enter> eingeben oder mit der Maus auswählen (abbrechen mit " |
| "q oder <Enter>): " |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
| msgstr "" |
| "Gewünschte Nummer und <Enter> eingeben (abbrechen mit q oder <Enter>): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more line" |
| msgid_plural "%ld more lines" |
| msgstr[0] "%ld Zeile mehr" |
| msgstr[1] "%ld Zeilen mehr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line less" |
| msgid_plural "%ld fewer lines" |
| msgstr[0] "%ld Zeile weniger" |
| msgstr[1] "%ld Zeilen weniger" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Unterbrochen)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Beep!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung" |
| |
| msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
| msgstr "" |
| "Tippe: :qa! und drücke <Enter> um alle Änderungen zu verwerfen und Vim zu " |
| "beenden" |
| |
| msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Tippe: :qa und drücke <Enter> um Vim zu beenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld line %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld Zeile %s %d Mal" |
| msgstr[1] "%ld Zeile %s %d Mal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d time" |
| msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr[0] "%ld Zeilen %s %d Mal" |
| msgstr[1] "%ld Zeilen %s %d Mal" |
| |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line changed" |
| msgid_plural "%ld lines changed" |
| msgstr[0] "%ld Zeile geändert" |
| msgstr[1] "%ld Zeilen geändert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d line changed" |
| msgid_plural "%d lines changed" |
| msgstr[0] "%d Zeile geändert" |
| msgstr[1] "%d Zeilen geändert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Spalten; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "%s%ld von %ld Zeilen; %lld von %lld Wörtern; %lld von %lld Bytes ausgewählt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
| "%lld Bytes" |
| msgstr "" |
| "%s%ld von %ld Zeilen; %lld von %lld Wörtern; %lld von %lld Zeichen; %lld von " |
| "%lld Bytes ausgewählt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %lld von %lld; Byte %lld von %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
| "%lld of %lld" |
| msgstr "" |
| "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %lld von %lld; Zeichen %lld von %lld; " |
| "Byte %lld von %lld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%lld for BOM)" |
| msgstr "(+%lld für BOM)" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabisch benötigt UTF-8, bitte ':set encoding=utf-8' ausführen" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminal Codes ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Globale Optionswerte ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Lokale Optionswerte ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Optionen ---" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "kann nicht öffnen" |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Benötige %s Version %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Kann nicht erstellen " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim beendet mit %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "kann Konsolenmodus nicht wechseln ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_winsize: keine Konsole??\n" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Kann nicht ausführen " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "Shell " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " zurückgegeben\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "I/O FEHLER" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Nachricht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "nach %s auf %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Drucke '%s'" |
| |
| msgid "DefaultFontNameForWindows" |
| msgstr "Standard Windows Font" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: ein X11 Fehler trat auf\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "restoring display %s" |
| msgstr "Wiederherstellen des Displays %s" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Test des X-Displays schlug fehl" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Konnte Security Context nicht erhalten für " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Konnte Security Context nicht setzen für " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not set security context %s for %s" |
| msgstr "Konnte Security Context %s für %s nicht setzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
| msgstr "Konnte Security Context %s für %s nicht erhalten. Entferne ihn!" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Shell sh kann nicht ausführt werden\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Shell beendet " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pipes können nicht angelegt werden\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'fork' schlug fehl\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Shell kann nicht ausführt werden " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Befehl beendet\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP verlor ICE Verbindung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load gpm library: %s" |
| msgstr "Konnte GPM-Bibliothek nicht laden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP verarbeitet 'save-yourself request'" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP öffnet Verbindung" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP ICE Verbindungsüberwachung fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection fehlgeschlagen: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "In Zeile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "schließe" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "ausloggen" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "beenden" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n" |
| "Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n" |
| "Siehe :help win32-vimrun für weitere Informationen." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim Achtung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "Shell gab %d zurück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d aus %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (Zeile gelöscht)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%serror list %d of %d; %d errors " |
| msgstr "%s Fehlerliste %d von %d; %d Fehler" |
| |
| msgid "No entries" |
| msgstr "Keine Einträge" |
| |
| msgid "Error file" |
| msgstr "Fehlerdatei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen" |
| |
| msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" |
| msgstr "Kann nicht sowohl Liste und ein \"what\" Argument haben" |
| |
| msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| msgstr "Wechsele zur Backtracking RE Engine für Muster: " |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Externe 'submatches':\n" |
| |
| msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
| msgstr "" |
| "Konnte temporäre Datei nicht zum Schreiben öffnen, zeige auf Standard " |
| "Fehlerausgabe... " |
| |
| #, c-format |
| msgid " into \"%c" |
| msgstr " in \"%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld line yanked%s" |
| msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "Block von %ld Zeile kopiert%s" |
| msgstr[1] "Block von %ld Zeilen kopiert%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld line yanked%s" |
| msgid_plural "%ld lines yanked%s" |
| msgstr[0] "%ld Zeile kopiert%s" |
| msgstr[1] "%ld Zeilen kopiert%s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type Name Content" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Typ Name Inhalt" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " V-ERSETZEN" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " ERSETZEN" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " INVERTIERT" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " EINFÜGEN" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (einfügen)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (ersetzen)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (v-ersetzen)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebräisch" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arabisch" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (paste)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUELL" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VISUELL ZEILE" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VISUELL BLOCK" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " AUSWAHL" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " AUSWAHL ZEILE" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " AUSWAHL BLOCK" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "aufzeichnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Suche nach \"%s\" unterhalb \"%s\" in \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Suche nach \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "in '%s' nicht gefunden: \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Lese Vim-Skript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "lese \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "Lesen von %s beendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "weiter in %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "modeline" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd Argument" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c Argument" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "Umgebungsvariable" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "Error-Handler" |
| |
| msgid "changed window size" |
| msgstr "geänderte Fenstergröße" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)" |
| |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Eingefügte Dateien " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "nicht gefunden " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "im Pfad ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Bereits aufgelistet)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NICHT GEFUNDEN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Durchsuche inkludierte Datei: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Suche inkludierte Datei %s" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Alle inkludierten Dateien wurden gefunden" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Keine inkludierten Dateien" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Ansichten Speichern" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Sitzung Speichern" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Einstellungen Speichern" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Gelöscht]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Zeichen ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Zeichen für %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " group=%s" |
| msgstr " Gruppe=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" |
| msgstr " Zeile=%ld id=%d%s Name=%s Priorität=%d" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NICHT GEFUNDEN)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (nicht unterstützt)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Achtung: Kann Wortliste \"%s_%s.spl\" oder \"%s_ascii.spl\" nicht finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Überschüssiger Text in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Affix Name zu lang in %s Zeile %d: %s" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Komprimiere Wörter-Baum..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch \"%s\" ein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s..." |
| msgstr "Lese Affix-Datei %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Umwandlungsfehler beim Wort in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt: von %s nach %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ungültiger Wert von FLAG in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG nach dem Gebrauch von Flags in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Die Definition von COMPOUNDFORBIDFLAG nach dem PFX Element kann falsches " |
| "Ergebnis in Zeile %s ergeben %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Die Definition von COMPOUNDPERMITFLAG nach dem PFX Element kann falsches " |
| "Ergebnis in Zeile %s ergeben %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Falscher COMPOUNDRULES-Wert in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Falscher COMPOUNDWORDMAX-Wert in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Falscher COMPOUNDMIN-Wert in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Falscher COMPOUNDSYLMAX-Wert in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Falscher CHECKCOMPOUNDPATTERN-Wert in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Unterschiedliches verknüpfendes Flag im fortgesetzten Affix-Block in %s " |
| "Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Doppeltes Affix in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Affix wird auch für BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " |
| "verwendet in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Y oder N erwartet in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Bedingung verletzt in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Erwartetes REP(SAL) gezählt in %s Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Erwartetes MAP gezählt in %s Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Doppeltes Zeichen in MAP in %s Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nicht erkanntes oder doppeltes Element in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Fehlende FOL/LOW/UPP Zeile in %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX ohne SYLLABLE verwendet" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Zu viele zusammengesetzte Flags" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe und/oder zusammengesetzte Flags" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Fehlende SOFO%s Zeile in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Sowohl SAL als auch SOFO Zeilen in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Flag ist keine Zahl in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Unerlaubtes Flag in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "" |
| "%s Wert unterscheidet sich von dem, was in einer anderen .aff Datei " |
| "verwendet wird" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s..." |
| msgstr "Lese Wörterbuch-Datei %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
| msgstr "Zeile %6d, Wort %6ld - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Erstes doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d doppelte(s) Wort(e) in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "%d Wort(e) mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s..." |
| msgstr "Lese Wort-Datei %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Umwandlungsfehler beim Wort in %s Zeile %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Doppelte /encoding= Zeile ignoriert in %s Zeile %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "/encoding= Zeile nach Wort ignoriert in %s Zeile %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Doppelte /regions= Zeile ignoriert in %s Zeile %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Zu viele Regionen in %s Zeile %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" |
| msgstr "/ Zeile ignoriert in %s Zeile %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Ungültige Regionsnummer in %s Zeile %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" |
| msgstr "Nicht erkanntes Flag in %s Zeile %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "%d Wörter mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" |
| msgstr "Komprimiere %s: %ld von %ld Knoten; %ld (%ld%%) übrig" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch zurück..." |
| |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Führe 'Soundfolding' durch..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Anzahl der Wörter nach 'Soundfolding': %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Gesamte Anzahl von Wörtern: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s..." |
| msgstr "Schreibe Datei %s für Vorschläge..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Geschätzter Speicher zur Laufzeit: %d Bytes" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Achtung: Sowohl zusammengesetzte Wörter als auch NOBREAK angegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s..." |
| msgstr "Schreibe Rechtschreibwörterbuch %s..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Fertig!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| msgstr "Wort '%.*s' entfernt von %s" |
| |
| msgid "Seek error in spellfile" |
| msgstr "Positionierungsfehler beim Lesen der Rechtschreibdatei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| msgstr "Wort '%.*s' hinzugefügt zu %s" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Leider keine Vorschläge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Leider nur %ld Vorschläge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Ändere \"%.*s\" nach:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Buffer definiert" |
| |
| msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
| msgstr "'redrawtime' überschritten, Syntaxhighlighting deaktiviert" |
| |
| msgid "syntax iskeyword not set" |
| msgstr "syntax iskeyword nicht gesetzt" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "keine Synchronisation" |
| |
| msgid "syncing starts at the first line" |
| msgstr "Synchronisation beginnt in der ersten Zeile" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "Synchronisation beginnt " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntax Synchronisations-Elemente ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Synchronisation an Elementen" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntax-Elemente ---" |
| |
| msgid "from the first line" |
| msgstr " aus der ersten Zeile" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimal " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maximal " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; Treffer " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " Zeilenumbrüche" |
| |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| " TOTAL ANZAHL MATCH LANGSAMST DURCHSCHN NAME MUSTER" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "Tag %d aus %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " oder mehr" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß-/Klein-Schreibung" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # Prio Art Tag" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "Datei\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "Ignoriere zu lange Zeile in Tag-Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Vor Byte %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Tag-Datei %s wird durchsucht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Doppelter Feldname: %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "" |
| "' nicht bekannt. Die folgenden eingebauten Terminals stehen zur Verfügung:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "Voreinstellung '" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminal Tasten ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Kill job in \"%s\"?" |
| msgstr "Beende job in \"%s\"?" |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Terminal" |
| |
| msgid "Terminal-finished" |
| msgstr "Terminal beendet" |
| |
| msgid "active" |
| msgstr "aktiv" |
| |
| msgid "running" |
| msgstr "führe aus" |
| |
| msgid "finished" |
| msgstr "beendet" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Ungültig)" |
| |
| # no-c-format |
| #, no-c-format |
| msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld second ago" |
| msgid_plural "%ld seconds ago" |
| msgstr[0] "vor %ld Sekunde" |
| msgstr[1] "vor %ld Sekunden" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "neue Shell gestartet\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n" |
| |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Wiederherstellung nicht möglich; setze trotzdem fort" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "" |
| "Undo-Datei kann in keines der Verzeichnisse aus 'undodir' geschrieben werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "Überschreibe nicht mit Undo-Datei, nicht lesbar: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "Überschreibe nicht, dies ist keine Undo-Datei: %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "" |
| "Überspringe Schreiben der Undo-Datei, es gibt nichts zum rückgängig machen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "Schreiben der Undo-Datei %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "Lese nicht Undo-Datei, Besitzer unterscheidet sich: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "Lese Undo-Datei: %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "Dateiinhalt hat sich geändert, kann Undo Informationen nicht nutzen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "Lesen der Undo-Datei %s abgeschlossen" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Bereits bei der ältesten Änderung" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Bereits bei der jüngsten Änderung" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "Zeile mehr" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "Zeilen mehr" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "Zeile weniger" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "Zeilen weniger" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "Änderung" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "Änderungen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "vor" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "nach" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Nichts zum Wiederherstellen" |
| |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr "Nummer Änderung Wann Gesichert" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Address Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Name Args Adresse Vervollständigung Definition" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
| msgstr "W22: Überschüssiger Text nach :endfunction: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "rufe %s auf" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s abgebrochen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s lieferte #%ld zurück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Function %s%s%s does not need compiling" |
| msgstr "Funktion %s%s%s muss nicht kompiliert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, compiled %s)" |
| msgstr "%s (%s kompiliert am %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64 Bit GUI/Konsolen-Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI/console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 Bit GUI/Konsolen-Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64 Bit GUI Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 Bit GUI Version" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " mit OLE-Unterstützung" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64 Bit Konsolen-Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 Bit Konsolen-Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "macOS version w/o darwin feat." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS Version ohne Darwin" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "OpenVMS Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Inklusive der Patches: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Extra Patches: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Verändert von " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Übersetzt " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "von " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Riesige Version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normale Version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Winzige Version " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "ohne GUI." |
| |
| msgid "with GTK3 GUI." |
| msgstr "mit GTK3 GUI." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "mit GTK2-GNOME GUI." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "mit GTK2 GUI." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "mit X11-Motif GUI." |
| |
| msgid "with Haiku GUI." |
| msgstr "mit Haiku GUI." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "mit Photon GUI." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "mit GUI." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " System-vimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " 4th user vimrc file: \"" |
| msgstr " vierte Benutzer-vimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " zweite Benutzer-exrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " System-gvimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " defaults file: \"" |
| msgstr " defaults Datei: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " System-Menü-Datei: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " Voreinstellung für $VIM: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " und für $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Übersetzt: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Compiler: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Linken: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " DEBUG-VERSION" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - verbesserter Vi" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "Version " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen" |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Hilf armen Kindern in Uganda!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "Tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "Tippe :q<Enter> zum Beenden " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "Tippe :help<Enter> oder <F1> für Online Hilfe " |
| |
| msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
| msgstr "Tippe :help version9<Enter> für Versions-Informationen" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Vi kompatible Einstellung" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "Tippe :set nocp<Enter> für Vim-Voreinstellungen " |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "Tippe :help cp-default<Enter> für Informationen darüber " |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "" |
| "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " für zwei Modi " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "" |
| "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " für Vim Voreinstellungen " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Unterstützen Sie die Entwicklung von Vim" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Werd ein registrierter Vim-Nutzer!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "Tippe :help sponsor<Enter> für mehr Informationen " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "Tippe :help register<Enter> für mehr Informationen " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen " |
| |
| msgid "global" |
| msgstr "global" |
| |
| msgid "buffer" |
| msgstr "Buffer" |
| |
| msgid "window" |
| msgstr "Fenster" |
| |
| msgid "tab" |
| msgstr "Reiter" |
| |
| msgid "[end of lines]" |
| msgstr "[Zeilenende]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Liste der Buffer:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Befehlszeile" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Suchausdruck" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Ausdruck" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Eingabe-Zeile" |
| |
| msgid "Debug Line" |
| msgstr "Debug-Zeile" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Bar lines, copied verbatim:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# |-Zeilen, wortwörtlich kopiert:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# globale Variablen:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n" |
| "$" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Letztes %sSuchmuster:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Ersetze" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Register:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste zuerst):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Datei-Markierungen:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (neueste zuerst):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" |
| msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " Information" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " Markierungen" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " oldfiles" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " FEHLGESCHLAGEN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\"" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Bereits nur ein Fenster" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Konnte Bibliothek %s nicht laden" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Perl-Bibliothek nicht geladen " |
| "werden konnte" |
| |
| msgid "Edit with Vim using &tabpages" |
| msgstr "Öffne Datei mit Vim in einem neuen Reiter" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Editiere mit einem &Vim" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Differenz mit Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Editiere mit &Vim" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim" |
| msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Editiert die ausgewählte(n) Datei(en) mit Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Erzeugen des Prozesses: Überprüfen Sie, ob gvim in Ihrem Pfad " |
| "ist!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "gvimext.dll Fehler" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Unterbrochen" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ sollte von /, ? oder & gefolgt werden" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window" |
| msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilen-Fenster; :q<CR> schließt das Fenster" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- " |
| "oder Tag-Suche" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" |
| msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: \"%s\"" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Ungültiger Bereich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Unerwartete Zeichen in :let" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in assignment" |
| msgstr "E18: Unerwartete Zeichen in Zuweisung" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Markierung hat ungültige Zeilennummer" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Markierung nicht gesetzt" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Skript ist zu tief verschachtelt" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Keine alternative Datei" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Diese Kurzform nicht gefunden" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "" |
| "E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " |
| "nicht eingeschaltet" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des " |
| "Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi support has been removed\n" |
| msgstr "E27: Farsi Unterstützung wurde entfernt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Hervorhebungsgruppe existiert nicht: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Kein Mapping gefunden" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Kein Dateiname" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungsausdruck" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Zu wenig Platz" |
| |
| msgid "E37: No write since last change" |
| msgstr "E37: Nicht geschrieben seit letzter Änderung" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Kein Schreibvorgang seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Nummer erwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Fehlerdatei %s kann nicht geöffnet werden" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Speicher erschöpft!" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Keine Fehler" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable" |
| msgstr "E46: Variable kann nur gelesen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehlerdatei" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Zu viele \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Zu viele %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: \\z( ohne Gegenstück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: %s%%( ohne Gegenstück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: %s( ohne Gegenstück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: %s) ohne Gegenstück" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E59: Invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Ungültiges Zeichen nach %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Zu viele komplexe %s{...}s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Verschachteltes %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Verschachteltes %s%c" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E63: Invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Ungültige Verwendung von \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c nach Nichts" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Ungültige Rückreferenz" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( ist hier nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 - \\z9 ist hier nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Ungültiges Zeichen nach \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Fehlende ] nach %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] ist leer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Ungültiges Zeichen nach %s%%" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungsdatei" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E73: Tag stack empty" |
| msgstr "E73: Tag Stack leer" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Befehl zu komplex" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Name zu lang" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Zu viele [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Zu viele Dateinamen" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Unbekannte Markierung" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Fehler während des Schreibens" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Kann keinen Buffer zuweisen; beende..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Kann den Buffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..." |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Keinen veränderter Buffer gefunden" |
| |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Buffer %ld existiert nicht" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Buffer hinaus gehen" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Buffer gehen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Buffer %d seit der letzten Änderung nicht gesichert (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Kann letzten Buffer nicht entladen" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %d not found" |
| msgstr "E92: Buffer %d nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Kein übereinstimmender Buffer für %s" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Ein Buffer mit diesem Namen existiert bereits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" |
| msgstr "E96: Kann Diff für mehr als %d Buffer nicht erstellen" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Kann keinen Diff erstellen" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Diff-Ausgabe kann nicht gelesen werden" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Aktueller Buffer ist nicht im Diff-Modus" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Kein weiterer Buffer ist im Diff-Modus" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Buffer im Diff-Modus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Kann Buffer \"%s\" nicht finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Buffer \"%s\" ist nicht im Diff-Modus" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: <Escape> ist in einem Digraphen nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei" |
| |
| msgid "E106: Unsupported diff output format: %s" |
| msgstr "E106: Nicht unterstütztes Diff-Ausgabeformat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\"" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Fehlender ':' nach '?'" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Fehlendes ')'" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Fehlende ']'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Optionsname fehlt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Unbekannte Option: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing double quote: %s" |
| msgstr "E114: Fehlendes doppeltes Anführungszeichen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing single quote: %s" |
| msgstr "E115: Fehlendes einfaches Anführungszeichen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Ungültige Argumente für die Funktion %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Zu wenige Argumente für Funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" |
| msgstr "E121: Undefinierte Variable: %c:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; zum Ersetzen ! hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Undefinierte Funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Fehlendes '(': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Fehlendes :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Funktion %s kann nicht umdefiniert werden, da noch in Verwendung" |
| |
| # #msgid "E129: Function name required" |
| # #msgstr "E129: Funktionsname wird verlangt" |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| msgstr "" |
| "E128: Funktionsname muss mit einem Großbuchstaben oder \"s:\" beginnen: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Funktionsname wird benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Funktionsaufrufstiefe überschreitet 'maxfuncdepth'" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" |
| |
| msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
| msgstr "E134: Kann Bereich von Zeilen nicht in sich selbst verschieben" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Buffer nicht ändern" |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Schreiben der viminfo-Datei %s ist nicht möglich!" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Buffer geladen" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Buffern ! verwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Kein Dateiname für Buffer %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "" |
| "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write' Option " |
| "deaktiviert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Buffer %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" |
| msgstr "" |
| "E145: Shell-Befehle und andere Funktionalitäten sind in rvim nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
| msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv mit einem Bereich ausführen" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from :global" |
| msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in :global" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E151: No match: %s" |
| msgstr "E151: Kein Treffer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %d" |
| msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: ungültige Buffernummer: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Fehlende Zeichennummer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Buffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Kann nicht vor die erste Datei hinausgehen" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Befehl zu rekursiv" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: fehlendes :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Fehlendes :endfor" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Fehlendes :endif" |
| |
| msgid "E172: Missing marker" |
| msgstr "E172: Fehlende Markierung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %d more file to edit" |
| msgid_plural "E173: %d more files to edit" |
| msgstr[0] "E173: %d weitere Datei zum Editieren" |
| msgstr[1] "E173: %d weitere Dateien zum Editieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" |
| msgstr "E174: Befehl '%s' existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Kein Attribut angegeben" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E179: Argument required for %s" |
| msgstr "E179: Argument benötigt für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Ungültiger Wert der Vervollständigung: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| msgstr "E180: Ungültiger Adresstyp: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: Kann Farbschema '%s' nicht finden" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" |
| |
| msgid "E187: Directory unknown" |
| msgstr "E187: Verzeichnis unbekannt" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: Die Bestimmung der Fensterposition ist für diese Plattform nicht " |
| "implementiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "" |
| "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen " |
| "sein" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E193: %s not inside a function" |
| msgstr "E193: %s nicht innerhalb einer Funktion" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Keine Digraphen in dieser Version" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted" |
| msgstr "E199: Aktives Fenster oder Buffer geändert oder gelöscht" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "" |
| "E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Buffer wechseln" |
| |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Datei wurde durch Konvertierung unlesbar!" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "" |
| "E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Buffer gelöscht oder entladen" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "" |
| "E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise " |
| "verändert" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: Autokommando-Schachtelung zu tief" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Es fehlt ein {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Es fehlt ein }." |
| |
| msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
| msgstr "E221: Markierung darf nicht mit Kleinbuchstaben beginnen" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E223: Recursive mapping" |
| msgstr "E223: rekursives Mapping" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: Globale Kurzform für %s existiert bereits" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: Globales Mapping für %s existiert bereits" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: Kurzform %s existiert bereits" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: Mapping für %s existiert bereits" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E233: Cannot open display" |
| msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s" |
| |
| msgid "E240: No connection to the X server" |
| msgstr "E240: Keine Verbindung zum X-Server" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden" |
| |
| msgid "E242: Can't split a window while closing another" |
| msgstr "E242: Kann Fenster nicht teilen während anderes geschlossen wird" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "" |
| "E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Unzulässiger %s Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Buffer" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: Kein registrierter Servername \"%s\"" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" |
| msgstr "E249: Fensterlayout änderte sich unerwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "" |
| "E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im Fontset %s:" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "E252: Schriftartname: %s - Schrift '%s' hat keine feste Breite" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: Fontset Name: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data" |
| msgstr "E255: Sign-Daten konnten nicht gelesen werden" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E257: cstag: Tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: keine Übereinstimmungen gefunden für cscope Abfrage %s aus %s" |
| |
| msgid "E260: Missing name after ->" |
| msgstr "E260: Fehlende Name nach ->" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E262: Error reading cscope connection %d" |
| msgstr "E262: Fehler beim Lesen der cscope Verbindung %d" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python-Bibliothek konnte nicht " |
| "geladen werden." |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ muss eine Instanz einer Zeichenkette sein" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht " |
| "geladen werden." |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E267: Unexpected return" |
| msgstr "E267: Unerwartetes 'return'" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E268: Unexpected next" |
| msgstr "E268: Unerwartetes 'next'" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E269: Unexpected break" |
| msgstr "E269: Unerwartetes 'break'" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E270: Unexpected redo" |
| msgstr "E270: Unerwartetes 'redo'" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E271: Retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: 'retry' außerhalb der 'rescue clause'" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E272: Unhandled exception" |
| msgstr "E272: Unbehandelte Exception" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" |
| |
| msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
| msgstr "E274: Keine Leerzeichen vor Klammern erlaubt" |
| |
| msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" |
| msgstr "E275: Kann Texteigenschaft nicht einem entladenen Buffer hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" |
| msgstr "E276: Funktion %s kann nicht als Methode genutzt werden" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden" |
| |
| msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" |
| msgstr "E279: Schade, ++shell wird auf diesem System nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Keine Markierungen passen auf \"%s\"" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Eingabemethode konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Achtung: Destroy Callback konnte nicht auf IM gesetzt werden" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: Eingabemethode unterstützt keinen einzigen Stil" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: Eingabemethode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen" |
| |
| msgid "E290: List or number required" |
| msgstr "E290: Liste oder Nummer erforderlich" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Positionierungsfehler beim Lesen der Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Lesefehler in der Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Positionierungsfehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Perl-Evaluierung in der Sandbox ohne dem 'Safe' Modul" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)" |
| |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Upps, Verlust der Auslagerungsdatei!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Auslagerungsdatei konnte nicht umbenannt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "" |
| "E303: Auslagerungsdatei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, " |
| "Wiederherstellung unmöglich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Keine Auslagerungsdatei für %s gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Achtung: Die Originaldatei könnte verändert worden sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Block 1 von %s kann nicht gelesen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach " |
| "Zeilen die mit ??? beginnen" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ACHTUNG" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Zu viele Auslagerungsdateien gefunden" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Kein Menü \"%s\"" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "" |
| "E331: Menüpunkte können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menüpunkt führen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Menü ist für Modus %s nicht definiert" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen" |
| |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Kein Datei-Dialog im Konsole-Modus" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Muster zu lang" |
| |
| msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug" |
| msgstr "E340: Interner Fehler; bitte als Fehler melden, wenn reproduzierbar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu Bytes reserviert)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von " |
| "'%s' gefolgt werden. Siehe \":help path\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht im 'cdpath' finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor" |
| |
| # Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "" |
| "E350: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht erzeugt werden" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "" |
| "E351: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht gelöscht werden" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "" |
| "E352: Faltung kann mit der eingestellten Faltungsmethode nicht gelöscht " |
| "werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Register %s ist leer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Ungültiger Registername: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Unbekannte Option: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Bildschirm-Modus wird nicht unterstützt" |
| |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option ausführen" |
| |
| msgid "E362: Using a boolean value as a Float" |
| msgstr "E362: Benutze Boolvariable als Float" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Bibliotheksaufruf für \"%s()\" schlug fehl" |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl" |
| |
| msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" |
| msgstr "E366: Popup-Fenster zu betreten nicht erlaubt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\"" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" |
| msgstr "E368: erhielt SIG%s in libcall()" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: Ungültiges Element in %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s: %s" |
| msgstr "E370: Konnte Bibliothek nicht laden %s: %s" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Befehl nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Fehlende ] im Format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Am Anfang der Quickfix Liste" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: An Ende der Quickfix Liste" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Konnte Definition nicht finden" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Konnte Muster nicht finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Kein solcher Syntax Cluster: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Konnte kein \"region\"-Element für \"%s\" finden" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Dateiname wird benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Fehlendes '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Kein Cluster angegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Muster-Begrenzer nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: Syntax sync: Zeilen-Fortsetzungsmuster zweifach angegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Leeres Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "" |
| "E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Unbekannter Gruppenname: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: Hervorhebungsgruppe nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Nicht genügend Argumente: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\"" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, highlight link ignoriert" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Unerwartetes Gleichheitszeichen: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E417: Missing argument: %s" |
| msgstr "E417: Fehlendes Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s" |
| |
| msgid "E418: I'm a teapot" |
| msgstr "E418: Ich bin eine Teekanne" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Vordergrundfarbe unbekannt" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Hintergrundfarbe unbekannt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Unbekannte Farbbezeichnung oder -Nummer: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungsattribute in Gebrauch" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E426: Tag not found: %s" |
| msgstr "E426: Konnte Tag \"%s\" nicht finden" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s" |
| |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Keine Tag-Datei" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Kann Tag-Muster nicht finden" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Konnte Tag möglicherweise nicht finden!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in der Termcap-Datei" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Terminalfähigkeit \"cm\" wird benötigt" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Es gibt kein Vorschaufenster" |
| |
| # should read: topleft / botright |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen" |
| |
| # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Bibliotheksfunktion %s konnte nicht geladen werden" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Ungültiger Ausdruck" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E450: Buffer number, text or a list required" |
| msgstr "E450: Buffernummer, Text oder Liste erforderlich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E451: Expected }: %s" |
| msgstr "E451: Erwartet }: %s" |
| |
| msgid "E452: Double ; in list of variables" |
| msgstr "E452: Doppeltes ; in der Liste der Variablen" |
| |
| msgid "E453: UL color unknown" |
| msgstr "E453: Unterstreichungsfarbe unbekannt" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E454: Function list was modified" |
| msgstr "E454: Funktionsliste wurde geändert" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript-Ausgabedatei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"%s\" nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: PostScript Ressource-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden" |
| |
| msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht zugewiesen werden, einige Farben " |
| "können falsch sein" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Kann nicht ins vorhergehende Verzeichnis wechseln" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" |
| msgstr "E460: Fehlende Einträge im Dictionary Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Unzulässiger Variablenname: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Konnte das Neuladen von \"%s\" nicht vorbereiten" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Region ist geschützt; keine Änderung möglich" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" |
| msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls: %s" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "" |
| "E467: Benutzerdefinierte Vervollständigung benötigt eine Funktion als " |
| "Argument" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "" |
| "E468: Argument für Vervollständigung nur für benutzerdefinierte " |
| "Vervollständigung erlaubt" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: Unzulässiges cscopequickfix Flag %c für %c" |
| |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Befehl abgebrochen" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Argument benötigt" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Befehl fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Ungültiges Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Ungültiges Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
| msgstr "E475: Ungültiger Wert für Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
| msgstr "E475: Ungültiger Wert für Argument %s: %s" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Ungültiger Befehl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s" |
| msgstr "E476: Ungültiger Befehl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s" |
| msgstr "E476: Ungültiger Befehl: %s, erwartete %s" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Kein ! erlaubt" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Nur keine Panik!" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Kein Treffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Kein Treffer: %s" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Kein Bereich erlaubt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Kann Datei %s nicht erzeugen" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Kann den Namen der temporären Datei nicht ermitteln" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Kann die Datei %s nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Kann Datei %s nicht lesen" |
| |
| msgid "E486: Pattern not found" |
| msgstr "E486: Muster nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Muster nicht gefunden: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Argument muss positiv sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E487: Argument must be positive: %s" |
| msgstr "E487: Argument muss positiv sein: %s" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Überschüssige Zeichen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E488: Trailing characters: %s" |
| msgstr "E488: Überschüssige Zeichen: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" |
| msgstr "E489: kein CallStack zur Ersetzung mit \"<stack>\" vorhanden" |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Keine Faltung gefunden" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E491: JSON decode error at '%s'" |
| msgstr "E491: JSON Dekodierungsfehler in Zeile '%s'" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Kein Editorbefehl" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\"" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: Keine Autokommando-Buffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\"" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "" |
| "E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\"" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette" |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Am Dateiende" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Gerät" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" |
| msgstr "E503: \"%s\" ist keine Datei oder beschreibbares Gerät" |
| |
| msgid "E503: Coffee is currently not available" |
| msgstr "E503: Kaffee ist aktuell nicht verfügbar" |
| |
| msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" |
| msgstr "ist schreibgeschützt (kann nicht überschreiben: \"W\" in 'cpoptions')" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "ist schreibgeschützt (erzwinge mit !)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" |
| msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" |
| msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E511: NetBeans already connected" |
| msgstr "E511: netbeans ist bereits verbunden" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Fehler beim Schließen" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl (leere 'fenc' um es zu erzwingen)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Schreibfehler, Konvertierung für Zeile %ld fehlgeschlagen (leere " |
| "'fenc' zum Erzwingen)" |
| |
| msgid "E514: Write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)" |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Kein Buffer wurde entladen" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Kein Buffer wurde gelöscht" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Kein Buffer wurde vollständig gelöscht" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Unbekannte Option" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Option nicht unterstützt" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Nicht erlaubt in einer Modeline" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Zahl benötigt nach =" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Zahl benötigt: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Nicht gefunden in 'termcap'" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Hier nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Fehlender Doppelpunkt" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Zeichenkette der Länge Null" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Fehlende Zahl nach <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Fehlendes Komma" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Ein ' Wert muss angegeben werden" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein" |
| |
| msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" |
| msgstr "E530: Kann Terminal in der GUI nicht verändern" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" |
| msgstr "E532: Name der Hervorhebungsfarbenname zu lang in defineAnnoType" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E533: Can't select wide font" |
| msgstr "E533: Kann Breitschrift nicht auswählen" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Ungültige Breitschrift" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Ungültiges Zeichen nach <%c>" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E536: Comma required" |
| msgstr "E536: Komma benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' muss leer sein oder %s enthalten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E538: Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "E538: Muster in jeder Zeile gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Unzulässiges Zeichen <%s>" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E542: Unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Keine zulässige Codepage" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Keymap-Datei für die Tastaturbelegung nicht gefunden" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Fehlender Doppelpunkt" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Unzulässiger Modus" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Unzulässiger Mauszeigerform" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E548: Digit expected" |
| msgstr "E548: Ziffer erwartet" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Unzulässige Prozentangabe" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Fehlender Doppelpunkt" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Unzulässige Komponente" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E552: Digit expected" |
| msgstr "E552: Ziffer erwartet" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Keine weiteren Einträge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Syntaxfehler in %s{...}" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E555: At bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: Am Ende des Tag-Stacks" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E556: At top of tag stack" |
| msgstr "E556: Am Anfang des Tag-Stacks" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Termcap-Datei kann nicht geöffnet werden" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Kein Terminal-Eintrag in der Terminfo-Datenbank gefunden" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Kein Terminal-Eintrag in der Termcap-Datei gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Verwendung: cs[cope] %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E561: Unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Unbekannter cscope Suchtyp" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Verwendung: cstag <ident>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s) Fehler: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s ist kein Verzeichnis oder eine gültige cscope Datenbank" |
| |
| msgid "E565: Not allowed to change text or change window" |
| msgstr "E565: Es ist nicht erlaubt Text oder Fenster zu ändern" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: cscope Pipes konnten nicht angelegt werden" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E567: No cscope connections" |
| msgstr "E567: Keine cscope Verbindungen" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: doppelte cscope Datenbank nicht hinzugefügt" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Dieser Befehl ist nicht verfügbar: die Tcl Bibliothek konnte nicht " |
| "geladen werden." |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E572: Exit code %d" |
| msgstr "E572: Exit-Code %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Ungültige Server ID verwendet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Unbekannter Register Typ %d" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "'>' fehlt" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Unzulässiger Register Name" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E579: Block nesting too deep" |
| msgstr "E579: Block Schachtelung zu tief" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif ohne :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else ohne :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif ohne :if" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E583: Multiple :else" |
| msgstr "E583: Mehrere :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif nach :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while/:for Schachtelung zu tief" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue ohne :while or :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break ohne :while oder :for" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile ohne :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor ohne :for" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' und 'patchmode' sind gleich" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Ein Vorschaufenster existiert bereits" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' darf nicht kleiner sein als 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' darf nicht kleiner sein als 'winminwidth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Mindestens %d Zeilen werden benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Mindestens %d Spalten werden benötigt" |
| |
| msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: 'showbreak' enthält nicht-druckbare oder Multi-Byte Zeichen" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Ungültige Schriftart(en)" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E597: Can't select fontset" |
| msgstr "E597: Kann \"Fontset\" nicht auswählen" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Ungültiges \"Fontset\"" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Fehlendes :endtry" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry ohne :try" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch ohne :try" |
| |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch nach :finally" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Exception nicht gefangen: %s" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally ohne :try" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E607: Multiple :finally" |
| msgstr "E607: Mehrere :finally" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Kann nicht Exceptions mit 'Vim' Präfix werfen (:throw)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Cscope Fehler: %s" |
| |
| msgid "E610: No argument to delete" |
| msgstr "E610: Fehlendes zu löschendes Argument" |
| |
| msgid "E611: Using a Special as a Number" |
| msgstr "E611: Special als Zahl verwendet" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Unbekannte Druckerschriftart: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: Object required for argument %d" |
| msgstr "E616: Objekt erforderlich für Argument %d" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" |
| msgstr "E617: Kann in der GTK+ GUI nicht verändert werden" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript Ressource-Datei" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript Ressource-Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E620: Umwandlung nach dem Zeichensatz für den Ausdruck \"%s\" fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Konnte Fork für cscope nicht erstellen" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Konnte cscope Prozess nicht starten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: Kann cscope Datenbank nicht öffnen: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: Kann cscope Datenbank-Informationen nicht bekommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E627: Missing colon: %s" |
| msgstr "E627: Fehlender Doppelpunkt: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E628: Missing ! or / in: %s" |
| msgstr "E628: Fehlendes ! oder / in: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E630: %s(): Write while not connected" |
| msgstr "E630: %s(): geschrieben ohne eine Verbindung hergestellt zu haben" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E631: %s(): Write failed" |
| msgstr "E631: %s(): Schreiben fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength" |
| msgstr "E632: Ungültiger Buffer-Bezeichner in getLength" |
| |
| msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText" |
| msgstr "E633: Ungültiger Buffer-Bezeichner in getText" |
| |
| msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove" |
| msgstr "E634: Ungültiger Buffer-Bezeichner in remove" |
| |
| msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert" |
| msgstr "E635: Ungültiger Buffer-Bezeichner in insert" |
| |
| msgid "E636: Invalid buffer identifier in create" |
| msgstr "E636: Ungültiger Buffer-Bezeichner in create" |
| |
| msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen" |
| msgstr "E637: Ungültiger Buffer-Bezeichner in startDocumentListen" |
| |
| msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen" |
| msgstr "E638: Ungültiger Buffer-Bezeichner in stopDocumentListen" |
| |
| msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle" |
| msgstr "E639: Ungültiger Buffer-Bezeichner in setTitle" |
| |
| msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone" |
| msgstr "E640: Ungültiger Buffer-Bezeichner in initDone" |
| |
| msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber" |
| msgstr "E641: Ungültiger Buffer-Bezeichner in setBufferNumber" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber" |
| msgstr "E642: Datei %s in setBufferNumber nicht gefunden" |
| |
| msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName" |
| msgstr "E643: Ungültiger Buffer-Bezeichner in setFullName" |
| |
| msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile" |
| msgstr "E644: Ungültiger Buffer-Bezeichner in editFile" |
| |
| msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible" |
| msgstr "E645: Ungültiger Buffer-Bezeichner in setVisible" |
| |
| msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified" |
| msgstr "E646: Ungültiger Buffer-Bezeichner in setModified" |
| |
| msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot" |
| msgstr "E647: Ungültiger Buffer-Bezeichner in setDot" |
| |
| msgid "E648: Invalid buffer identifier in close" |
| msgstr "E648: Ungültiger Buffer-Bezeichner in close" |
| |
| msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType" |
| msgstr "E650: Ungültiger Buffer-Bezeichner in defineAnnoType" |
| |
| msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno" |
| msgstr "E651: Ungültiger Buffer-Bezeichner in addAnno" |
| |
| msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno" |
| msgstr "E652: Ungültiger Buffer-Bezeichner in getAnno" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" |
| msgstr "E654: Fehlendes Trennzeichen nach Suchmuster: %s" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (zirkulär?)" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Buffern" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Buffer verweigert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
| msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Buffer %d verloren" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Kann Python nicht rekursiv ausführen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Am Anfang der Änderungsliste" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Am Ende der Änderungsliste" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E664: Changelist is empty" |
| msgstr "E664: Liste der Änderungen ist leer" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: " |
| "\"%s\"" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Nicht druckbare Zeichen im Namen der Gruppe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "" |
| "E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Kann Fenstertitel \"%s\" nicht finden" |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Kann Fenster nicht innerhalb einer MDI Anwendung öffnen" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" |
| msgstr "E673: Inkompatible Multi-Byte Kodierung und Zeichensatz." |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset darf nicht leer sein mit Multi-Byte Kodierung." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Keine Standardschriftart angegeben für Multi-Byte Ausdruck." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" |
| msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos buftype-Option=%s Buffer" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Fehler beim Schreiben einer temporären Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Ungültiges Zeichen nach %s%%[dxouU]" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Buffernummer " |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Buffer ist nicht geladen" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Dateiname fehlt oder ungültiges Muster" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E684: List index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Index der Liste außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Interner Fehler: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Argument von %s muss eine Liste sein" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge in der Liste" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Mehr Ziele als Einträge in der Liste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s" |
| msgstr "E689: Index nach %s nicht erlaubt in: %s" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Fehlendes \"in\" nach :for" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Kann nur eine Liste mit einer Liste vergleichen" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Unzulässige Operation für Listen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d" |
| msgstr "E693: Klasse Klassentypalias erforderlich für Argument %d" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Unzulässige Operation für Funktionsreferenzen" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indexieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Fehlendes Komma in der Liste: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Fehlendes Ende der Liste ']': %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: Variable ist zu tief verschachtelt für eine Kopie" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Zu viele Argumente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Unbekannte Funktion: %s" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Unzulässiger Typ für len()" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Die Vergleichsfunktion der Sortierung ist fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Funktionsreferenz als Zahl verwendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "" |
| "E704: Funktionsreferenz-Variable muss mit einem Großbuchstaben beginnen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Konflikt eines Variablennamens mit bestehender Funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" |
| msgstr "" |
| "E706: Argument von %s muss eine Liste, eine Zeichenkette oder ein Dictionary " |
| "sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: Funktionsname kollidiert mit Variable: %s" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" |
| msgstr "E709: [:] benötigt einen Listen- oder Blobwert" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than targets" |
| msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel" |
| |
| msgid "E711: List value does not have enough items" |
| msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Argument von %s muss eine Liste oder ein Dictionary sein" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Der Schlüssel für das Dictionary darf nicht leer sein" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Liste benötigt" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Dictionary benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E716: Schlüssel \"%s\" nicht im Dictionary vorhanden" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Dictionary-Eintrag existiert bereits" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Funktionsreferenz benötigt" |
| |
| msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" |
| msgstr "E719: Kann Slice [:] nicht mit einem Dictionary verwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Fehlender Doppelpunkt im Dictionary: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Doppelter Schlüssel im Dictionary: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Fehlendes Komma im Dictionary: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Fehlendes Ende des Dictionary '}': %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: Variable ist zu tief verschachtelt für die Anzeige" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Aufruf der 'dict' Funktion ohne Dictionary: %s" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Stride ist Null" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Start hinter dem Ende" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Dictionary als Zahl verwendet" |
| |
| msgid "E729: Using a Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Funktionsreferenz als Zeichenkette verwendet" |
| |
| msgid "E730: Using a List as a String" |
| msgstr "E730: Liste als Zeichenkette verwendet" |
| |
| msgid "E731: Using a Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Dictionary als Zeichenkette verwendet" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Nutzung von :endfor mit :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Nutzung von :endwhile mit :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Falscher Variablentyp für %s=" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Kann nur ein Dictionary mit einem Dictionary vergleichen" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Unzulässige Funktion für ein Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Kann Variablen nicht auflisten: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: Zu viele Argumente für Funktion %s" |
| |
| msgid "E741: Value is locked" |
| msgstr "E741: Wert ist gesperrt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Wert ist gesperrt: %s" |
| |
| msgid "E742: Cannot change value" |
| msgstr "E742: Kann Wert nicht ändern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Kann Wert nicht ändern: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt zum (ent)sperren" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans erlaubt keine Änderungen in schreibgeschützten Dateien" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "" |
| "E746: Funktionsname stimmt mit dem Namen der Skript-Datei nicht überein: %s" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Buffer verändert wurde " |
| "(erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Kein bereits verwendetes Register" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E749: Empty buffer" |
| msgstr "E749: Leerer Buffer" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: Benutze vorher :profile start <fname>" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Ausgabedatei darf keinen Regionsnamen haben" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Keine vorhergehende Ersetzung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E754: Only up to %d regions supported" |
| msgstr "E754: Maximal %d Regionen unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Ungültige Region in %s" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not possible" |
| msgstr "E756: Rechtschreibprüfung ist nicht möglich" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Das sieht nicht nach einem Rechtschreibwörterbuch aus" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Abgeschnittenes Rechtschreibwörterbuch" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Formatfehler in Rechtschreibwörterbuch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Kein Wortanzahl in %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Format-Fehler in Affix-Datei FOL, LOW oder UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Zeichen in FOL, LOW oder UPP außerhalb des zulässigen Bereichs" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "" |
| "E763: 'Word Characters' unterscheiden sich zwischen Rechtschreibwörterbüchern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' hat nicht %d Einträge" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Zu wenige Argumente für printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments for printf()" |
| msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Fehlende ] nach %s[" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Nicht unterstützter Abschnitt im Rechtschreibwörterbuch" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Altes Rechtschreibwörterbuch, benötigt Aktualisierung" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Rechtschreibwörterbuch ist für eine neuere Version von Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Symlink Schleife für \"%s\"" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Eval Eigenschaft nicht verfügbar" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Keine Positionsliste" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Das sieht nicht nach einer .sug Datei aus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Veraltete .sug Datei; Aktualisierung erforderlich: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: .sug Datei ist für eine neuere Version von Vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: .sug Datei passt nicht zur .spl Datei: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Fehler beim Lesen der .sug Datei: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: Doppeltes Zeichen im MAP Eintrag" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Kann letzten Reiter nicht schließen" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() kann nur im Einfüge-Modus verwendet werden" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Bereich nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Buffer änderte sich unerwartet" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Einen weiteren Buffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Fehlende ']': %s" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: 'undojoin' ist nicht erlaubt nach 'undo'" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Leerer keymap Eintrag" |
| |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Leerer Menüname" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Kein weiterer Buffer im diff-Modues ist modifizierbar" |
| |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" |
| msgstr "E794: Variable kann nicht in der Sandbox gesetzt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Variable kann nicht in der Sandbox gesetzt werden: \"%s\"" |
| |
| msgid "E795: Cannot delete variable" |
| msgstr "E795: Kann Variable nicht löschen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Kann Variable nicht löschen: %s" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "Schreiben auf Gerät durch 'opendevice' Option deaktiviert" |
| |
| msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E797: SpellFileMissing-Autokommando löschte Buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" |
| msgstr "E798: ID ist für \":match\" reserviert: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E799: Ungültige ID: %d (muss größer gleich 1 sein)" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E800: Arabisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des " |
| "Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E801: ID already taken: %d" |
| msgstr "E801: ID bereits benutzt: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| msgstr "E802: Ungültige ID: %d (muss größer gleich 1 sein)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E803: ID not found: %d" |
| msgstr "E803: ID nicht gefunden: %d" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Kann '%' mit Floats benutzen" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Benutze Float als Nummer" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E806: Using a Float as a String" |
| msgstr "E806: Float als String benutzt" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Erwarte Float Argument für printf()" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Zahl oder Float benötigt" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< is ohne +eval Eigenschaft nicht verfügbar" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: Kann temporäre Datei nicht lesen oder schreiben" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: Buffer Information darf momentan nicht geändert werden" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: Autokommandos veränderten Buffer oder Buffername" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" |
| msgstr "" |
| "E813: Autokommando-Fenster oder Popup-Fenster kann nicht geschlossen werden" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "" |
| "E814: Kann Fenster nicht schließen, da nur Autokommando-Fenster übrig " |
| "bleiben würde" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die MzScheme Bibliotheken nicht " |
| "geladen werden konnte." |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: Patch-Ausgabe kann nicht gelesen werden" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: Blowfish Big-/Little-Endian falsch" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: Test sha256 fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: Blowfish Test fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) ungleich 4" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: Datei ist mit unbekannter Verschlüsselungsart verschlüsselt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: Undo-Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: Keine Undo-Datei: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: Inkompatible Undo-Datei: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: Beschädigte Undo-Datei (%s): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Entschlüsselung der Undo-Datei fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: Undo-Datei ist verschlüsselt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: Undo-Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E829: Write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: Fehler beim Schreiben in Undo-Datei: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: Undo Nummer %ld nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: Unverschlüsselte Datei besitzt verschlüsselte Undo-Datei: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "" |
| "E833: %s ist verschlüsselt, aber diese Version von Vim unterstützt " |
| "Verschlüsselung nicht" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: Widerspricht Wert aus 'listchars'" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: Widerspricht Wert aus 'fillchars'" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "E836: Dieser Vim kann :python nicht nach :py3 ausführen" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "E837: Dieser Vim kann :py3 nicht nach :python ausführen" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: netbeans wird nicht unterstützt mit dieser GUI" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: Vervollständigungsfunktion hat Text gelöscht" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "" |
| "E841: Reservierter Name kann nicht für benutzerdefinierten Befehl verwendet " |
| "werden" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: Keine Zeilennummer für \"<slnum>\" vorhanden" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "" |
| "E843: Fehler beim Aktualisieren der Verschlüsselung der Auslagerungsdatei" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E844: Invalid cchar value" |
| msgstr "E844: Ungültiger cchar Wert" |
| |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: Nicht ausreichend Speicher, Wortliste wird unvollständig sein" |
| |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: Tastencode nicht gesetzt" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "E847: Zu viele Syntax Includedateien" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: Zu viele Syntax Cluster" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: Zu viele Highlight- und Syntaxgruppen" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "E850: Ungültiger Register Name" |
| |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "E851: Erstellung des GUI-Prozesses fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "E852: Der Kindprozess zum Starten der GUI fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: Doppelter Argumentname: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E854: Path too long for completion" |
| msgstr "E854: Pfad für Vervollständigung zu lang" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: Autokommandos führten zu einem Abbruch des Befehls" |
| |
| msgid "" |
| "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " |
| "or two strings" |
| msgstr "" |
| "E856: \"assert_fails()\" zweites Argument muss eine Zeichenkette oder eine " |
| "Liste von ein oder zwei Zeichenketten sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" |
| msgstr "E857: Dictionary Schlüssel \"%s\" benötigt" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: Eval hat kein gültiges Pythonobjekt zurückgegeben" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
| msgstr "" |
| "E859: Konvertierung von zurückgegebenen Pythonobjekt zu Vim Wert " |
| "fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'" |
| msgstr "E860: Benötige 'id' und 'type' oder 'typen' mit 'beiden'" |
| |
| msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" |
| msgstr "E861: Kann kein zweites Popup mit Terminal öffen" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: g: kann hier nicht genutzt werden" |
| |
| msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" |
| msgstr "E863: Nicht erlaubt für ein Terminal innerhalb eines Popup-Fensters" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used" |
| msgstr "" |
| "E864: Auf \\%#= muss 0, 1, oder 2 folgen. Die automatische Engine wird " |
| "genutzt " |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: (NFA) Regexp Ende verfrüht aufgetreten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: (NFA Regexp) Deplatziert %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: (NFA Regexp) Unbekannter Operator '\\z%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: (NFA Regexp) Unbekannter Operator '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: Fehler beim Erstellen der NFA für Äquivalenzklasse!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: (NFA Regexp) Unbekannter Operator '\\@%c'" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "E870: (NFA Regexp) Fehler beim Lesen der Wiederholungsbeschränkung" |
| |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
| msgstr "E871: (NFA Regexp) Ein Multi darf nicht auf ein Multi folgen!" |
| |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: (NFA Regexp) Zu viele '('" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: (NFA Regexp) geeigneter Abschlussfehler" |
| |
| msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" |
| msgstr "E874: (NFA Regexp) Konnte nicht vom Stack herausnehmen!" |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "" |
| "E875: (NFA Regexp) (Beim Konvertieren von postfix zu NFA), zu viele Zustände " |
| "auf Stack enthalten" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" |
| msgstr "E876: (NFA Regexp) Nicht genug Speicher zum Speichern der NFA" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" |
| msgstr "E877: (NFA Regexp) Ungültige Zeichenklasse %d" |
| |
| msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "" |
| "E878: (NFA Regexp) Konnte keinen Speicher für Verzweigungsdurchlauf reservieren!" |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: (NFA Regexp) Zu viele \\z(" |
| |
| msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" |
| msgstr "E880: Kann SystemExit der Python-Ausnahme in Vim nicht behandeln" |
| |
| msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E881: Zeilenanzahl änderte sich unerwartet" |
| |
| msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| msgstr "E882: Die Uniq Vergleichsfunktion ist fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "" |
| "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " |
| "lines" |
| msgstr "" |
| "E883: Suchmuster- und Ausdrucksregister dürfen nicht mehr als 2 Zeilen " |
| "enthalten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| msgstr "E884: Funktionsname darf keinen Doppelpunkt enthalten: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| msgstr "E885: Nicht möglich Zeichen %s zu ändern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| msgstr "E886: Kann viminfo Datei nicht in %s umbenennen!" |
| |
| msgid "" |
| "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E887: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da das Python site Module nicht " |
| "geladen werden konnte." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| msgstr "E888: (NFA regexp) kann nicht wiederholt werden %s" |
| |
| msgid "E889: Number required" |
| msgstr "E889: Zahl erforderlich" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" |
| msgstr "E890: Überschüssige Zeichen nach ']': %s]%s" |
| |
| msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
| msgstr "E891: Funktionsreferenz als Float verwendet" |
| |
| msgid "E892: Using a String as a Float" |
| msgstr "E892: Zeichenkette als Float verwendet" |
| |
| msgid "E893: Using a List as a Float" |
| msgstr "E893: Liste als Float verwendet" |
| |
| msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
| msgstr "E894: Dictionary als Float verwendet" |
| |
| msgid "" |
| "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
| "could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E895 Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die MzScheme racket/basis Module " |
| "nicht geladen werden konnten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" |
| msgstr "E896: Argument von %s muss eine Liste, Dictionary oder ein Blob sein" |
| |
| msgid "E897: List or Blob required" |
| msgstr "E897: Liste oder Blob benötigt" |
| |
| msgid "E898: socket() in channel_connect()" |
| msgstr "E898: socket() in channel_connect()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
| msgstr "E899: Argument von %s muss eine Liste oder ein Blob sein" |
| |
| msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" |
| msgstr "E900: maxdepth muss eine positive Zahl sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
| msgstr "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
| |
| msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| msgstr "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| |
| msgid "E902: Cannot connect to port" |
| msgstr "E902: Kann keine Verbindung zu Port herstellen" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E903: Received command with non-string argument" |
| msgstr "E903: Befehl mit Nicht-String Argument empfangen" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" |
| msgstr "E904: Letztes Argument für expr/call muss eine Zahl sein" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E904: Third argument for call must be a list" |
| msgstr "E904: Drittes Argument für call muss eine Liste sein" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E905: Received unknown command: %s" |
| msgstr "E905: Unbekannter Befehl empfangen: %s" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E906: Not an open channel" |
| msgstr "E906: Kein offener Channel" |
| |
| msgid "E907: Using a special value as a Float" |
| msgstr "E907: Benutze Spezialvariable als Float" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" |
| msgstr "E908: Ungültiger Wert als Zeichenkette verwendet: %s" |
| |
| msgid "E909: Cannot index a special variable" |
| msgstr "E909: Kann Spezialvariable nicht indexieren" |
| |
| msgid "E910: Using a Job as a Number" |
| msgstr "E910: Job als Zahl verwendet" |
| |
| msgid "E911: Using a Job as a Float" |
| msgstr "E911: Job als Float verwendet" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
| msgstr "" |
| "E912: Kann ch_evalexpr()/ch_sendexpr() nicht mit einem Raw oder NL Channel " |
| "benutzen" |
| |
| msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
| msgstr "E913: Channel als Zahl verwendet" |
| |
| msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
| msgstr "E914: Channel als Float verwendet" |
| |
| msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
| msgstr "E915: Für in_io Buffer muss in_buf oder in_name gesetzt sein" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E916: Not a valid job" |
| msgstr "E916: kein gültiger Job" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
| msgstr "E917: Kann keinen Callback mit %s() durchführen" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" |
| msgstr "E918: Buffer muss geladen sein: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
| msgstr "E919: Verzeichnis nicht gefunden in '%s': \"%s\"" |
| |
| msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
| msgstr "E920: Für _io Datei muss _name gesetzt ist" |
| |
| msgid "E921: Invalid callback argument" |
| msgstr "E921: Ungülgültiges Callback Argument" |
| |
| msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" |
| msgstr "" |
| "E923: Zweites Argument von function() muss eine Liste oder ein Dictionary " |
| "sein" |
| |
| msgid "E924: Current window was closed" |
| msgstr "E924: Aktuelles Fenster wurde geschlossen" |
| |
| msgid "E925: Current quickfix list was changed" |
| msgstr "E925: Aktuelle Quickfix Liste wurde geändert" |
| |
| msgid "E926: Current location list was changed" |
| msgstr "E926: Aktuelle Positionsliste wurde geändert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E927: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E927: Ungültige Aktion '%s'" |
| |
| msgid "E928: String required" |
| msgstr "E928: String wird benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
| msgstr "E929: Zu viele temporäre viminfo Dateien (wie %s)!" |
| |
| msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
| msgstr "E930: Kann :redir nicht innerhalb von execute() verwenden" |
| |
| msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
| msgstr "E931: Buffer kann nicht registriert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
| msgstr "" |
| "E932: Closure Funktion kann nicht auf äussersten Level definiert sein: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E933: Function was deleted: %s" |
| msgstr "E933: Funktion wurde gelöscht: %s" |
| |
| msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
| msgstr "E934: Kann nicht zu einem Buffer ohne Namen springen" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E935: Invalid submatch number: %d" |
| msgstr "E935: Ungültige Submatch Nummer: %d" |
| |
| msgid "E936: Cannot delete the current group" |
| msgstr "E936: Kann die aktuelle Gruppe nicht löschen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
| msgstr "E937: Versuch, Buffer %s zu löschen, der noch benutzt wird" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
| msgstr "E938: Doppelter Schlüssel im JSON: \"%s\"" |
| |
| msgid "E939: Positive count required" |
| msgstr "E939: Positive Zahl benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
| msgstr "E940: Kann Variable \"%s\" nicht sperren bzw. entsperren" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E941: Already started a server" |
| msgstr "E941: Server bereits gestartet" |
| |
| msgid "E942: +clientserver feature not available" |
| msgstr "E942: +clientserver Eigenschaft nicht verfügbar" |
| |
| msgid "E944: Reverse range in character class" |
| msgstr "E944: Bereich in Zeichenklasse rückwärts" |
| |
| msgid "E945: Range too large in character class" |
| msgstr "E945: Bereich in Zeichenklasse zu groß" |
| |
| msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
| msgstr "E946: Kann ein Terminal mit einem laufenden Job nicht modifizieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
| msgstr "E947: Job noch aktiv in Buffer \"%s\"" |
| |
| msgid "E948: Job still running" |
| msgstr "E948: Job läuft noch" |
| |
| msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
| msgstr "E948: Job läuft noch (Beenden mit !)" |
| |
| msgid "E949: File changed while writing" |
| msgstr "E949: Datei wurde während des Schreibens verändert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
| msgstr "E950: Kann nicht zwischen %s und %s konvertieren" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E951: \\% value too large" |
| msgstr "E951: \\% Wert zu groß" |
| |
| msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
| msgstr "E952: Autokommando verursachten Rekursion" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E953: File exists: %s" |
| msgstr "E953: Datei existiert bereits: %s" |
| |
| msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" |
| msgstr "E954: 24-bit Farben werden in dieser Umgebung nicht unterstützt" |
| |
| msgid "E955: Not a terminal buffer" |
| msgstr "E955: Kein Terminal Buffer" |
| |
| msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
| msgstr "E956: Kann Muster nicht rekursiv ausführen" |
| |
| msgid "E957: Invalid window number" |
| msgstr "E957: Ungültige Fensternummer" |
| |
| msgid "E958: Job already finished" |
| msgstr "E958: Job bereits beendet" |
| |
| msgid "E959: Invalid diff format." |
| msgstr "E959: Ungültiges Diff-Format" |
| |
| msgid "E960: Problem creating the internal diff" |
| msgstr "E960: Problem internen Diffalgorithmus anzuwenden" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" |
| msgstr "E961: Keine Zeilennummer für \"<slnum>\" vorhanden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
| msgstr "E962: Ungültige Aktion '%s'" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" |
| msgstr "E963: Setzen von v:%s auf Wert mit falschem Typ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E964: Invalid column number: %ld" |
| msgstr "E964: Ungültige Spaltennummer: %ld" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E965: Missing property type name" |
| msgstr "E965: Fehlender Eigenschaften Typname" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
| msgstr "E966: Ungültige Zeilennummer: %ld" |
| |
| msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
| msgstr "E968: Benötige entweder 'id' oder 'type'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E969: Property type %s already defined" |
| msgstr "E969: Eigenschaftentyp %s bereits definiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" |
| msgstr "E970: Unbekannter Highlighting-Gruppenname: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E971: Property type %s does not exist" |
| msgstr "E971: Der Eigenschaftstyp %s existiert nicht" |
| |
| msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
| msgstr "E972: Blobwert hat nicht die richtige Anzahl an Bytes" |
| |
| msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
| msgstr "E973: Blob-Literal sollte eine gerade Anzahl von Hex-Zeichen haben" |
| |
| msgid "E974: Using a Blob as a Number" |
| msgstr "E974: Blob als Zahl verwendet" |
| |
| msgid "E975: Using a Blob as a Float" |
| msgstr "E975: Blob als Float verwendet" |
| |
| msgid "E976: Using a Blob as a String" |
| msgstr "E976: Blob als Zeichenkette verwendet" |
| |
| msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" |
| msgstr "E977: Kann nur einen Blob mit einem Blob vergleichen" |
| |
| msgid "E978: Invalid operation for Blob" |
| msgstr "E978: Unzulässige Operation für Blob" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E979: Blob index out of range: %ld" |
| msgstr "E979: Blobindex außerhalb des Bereichs: %ld" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E980: Lowlevel input not supported" |
| msgstr "E980: Low-Level Eingabe wird nicht unterstützt" |
| |
| msgid "E981: Command not allowed in rvim" |
| msgstr "E981: Befehl in rvim nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E982: ConPTY is not available" |
| msgstr "E982: ConPTY ist nicht verfügbar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E983: Duplicate argument: %s" |
| msgstr "E983: Doppeltes Argument: %s" |
| |
| msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" |
| msgstr "E984: :scriptversion außerhalb einer eingelesenen Datei" |
| |
| msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" |
| msgstr "E985: .= wird mit Scriptversion 2 nicht mehr unterstützt" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" |
| msgstr "" |
| "E986: Kann den Tag-Stack nicht innerhalb der tagfunc Funktion verändern" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" |
| msgstr "E987: Ungültiges Ergebnis der tagfunc Funktion" |
| |
| msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." |
| msgstr "E988: GUI kann nicht benutzt werden: Kann gvim.exe nicht ausführen." |
| |
| msgid "E989: Non-default argument follows default argument" |
| msgstr "E989: Nicht-default Argument folgt auf default Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
| msgstr "E990: Fehlende Endmarkierung nach '%s'" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E991: Cannot use =<< here" |
| msgstr "E991: =<< kann hier nicht genutzt werden" |
| |
| msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" |
| msgstr "" |
| "E992: Nicht erlaubt innerhalb einer Modeline, da die Option 'modelineexpr' " |
| "deaktiviert ist" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E993: Window %d is not a popup window" |
| msgstr "E993: Fenster %d ist kein Popup-Fenster" |
| |
| msgid "E994: Not allowed in a popup window" |
| msgstr "E994: Nicht innerhalb eines Popup-Fensters erlaubt" |
| |
| msgid "E995: Cannot modify existing variable" |
| msgstr "E995: Kann existierende Variable nicht ändern" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a range" |
| msgstr "E996: Kann Bereich nicht sperren" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an option" |
| msgstr "E996: Kann Option nicht sperren" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
| msgstr "E996: Kann List oder Dictionary nicht sperren" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
| msgstr "E996: Kann Umgebungsvariable nicht sperren" |
| |
| msgid "E996: Cannot lock a register" |
| msgstr "E996: Kann Register nicht sperren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E997: Tabpage not found: %d" |
| msgstr "E997: Konnte Reiter \"%d\" nicht finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" |
| msgstr "E998: Reduzierung einer leeren %s ohne initialen Anfangswert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E999: scriptversion not supported: %d" |
| msgstr "E999: scriptversion nicht unterstützt: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1001: Variable not found: %s" |
| msgstr "E1001: Variable nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1002: Syntax error at %s" |
| msgstr "E1002: Syntaxfehler bei %s" |
| |
| msgid "E1003: Missing return value" |
| msgstr "E1003: Fehlender Returnwert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" |
| msgstr "E1004: Leerzeichen vor und nach '%s' benötigt bei \"%s\"" |
| |
| msgid "E1005: Too many argument types" |
| msgstr "E1005: Zu viele Argumenttypen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1006: %s is used as an argument" |
| msgstr "E1006: %s wird als Argument verwendet" |
| |
| msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" |
| msgstr "E1007: obligatorisches Argument nach optionalem Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1008: Missing <type> after %s" |
| msgstr "E1008: Fehlendes <type> after %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1009: Missing > after type: %s" |
| msgstr "E1009: Fehlendes '>' nach Typ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1010: Type not recognized: %s" |
| msgstr "E1010: Unbekannter Typ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1011: Name too long: %s" |
| msgstr "E1011: Name zu lang: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" |
| msgstr "E1012: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "E1012: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1013: Argument %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1013: Argument %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1014: Invalid key: %s" |
| msgstr "E1014: Ungültiger Schlüssel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1015: Name expected: %s" |
| msgstr "E1015: Name erwartet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" |
| msgstr "E1016: Kann eine %s Variable nicht deklarieren: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" |
| msgstr "E1016: Kann eine Umgebungsvariable nicht deklarieren: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1017: Variable already declared: %s" |
| msgstr "E1017: Variable bereits deklariert: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" |
| msgstr "E1018: Kann nicht einer Konstante zuweisen: %s" |
| |
| msgid "E1019: Can only concatenate to string" |
| msgstr "E1019: Kann nur zu einer Zeichenkette verkettet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" |
| msgstr "E1020: kann Operator nicht auf eine neue Variable %s anwenden" |
| |
| msgid "E1021: Const requires a value" |
| msgstr "E1021: const erfordert einen Wert" |
| |
| msgid "E1022: Type or initialization required" |
| msgstr "E1022: Typ oder Initialisierung erforderlich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" |
| msgstr "E1023: Zahl als Bool verwendet: %lld" |
| |
| msgid "E1024: Using a Number as a String" |
| msgstr "E1024: Zahl als Zeichenkette verwendet" |
| |
| msgid "E1025: Using } outside of a block scope" |
| msgstr "E1025: } außerhalb eines Blockbereichs verwendet" |
| |
| msgid "E1026: Missing }" |
| msgstr "E1026: Fehlendes }" |
| |
| msgid "E1027: Missing return statement" |
| msgstr "E1027: Fehlende Return Anweisung" |
| |
| msgid "E1028: Compiling :def function failed" |
| msgstr "E1028: Kompilieren von :def Funktion fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1029: Expected %s but got %s" |
| msgstr "E1029: Erwartete %s, aber erhielt %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" |
| msgstr "E1030: Verwende Zeichenkette als Nummer: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1031: Cannot use void value" |
| msgstr "E1031: Kann nicht void Wert verwenden" |
| |
| msgid "E1032: Missing :catch or :finally" |
| msgstr "E1032: fehlendes :catch oder :finally" |
| |
| msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" |
| msgstr "E1033: catch unerreichbar nach catch-all" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" |
| msgstr "E1034: Kann reservierten Namen nicht benutzen %s" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E1035: % requires number arguments" |
| msgstr "E1035: % benötigt numerische Argumente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1036: %c requires number or float arguments" |
| msgstr "E1036: %c benötigt Nummer oder Float als Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" |
| msgstr "E1037: Kann nicht \"%s\" mit %s verwenden" |
| |
| msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" |
| msgstr "" |
| "E1038: \"vim9script\" kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden" |
| |
| msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" |
| msgstr "E1039: \"vim9script\" muss erster Befehl in einem Script sein" |
| |
| msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" |
| msgstr "E1040: :scriptversion kann nicht nach :vim9script verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" |
| msgstr "E1041: Neudefinition von Scriptelement \"%s\"" |
| |
| msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" |
| msgstr "E1042: Export kann nur für Vim9script verwendet werden" |
| |
| msgid "E1043: Invalid command after :export" |
| msgstr "E1043: Ungültiger Befehl nach :export" |
| |
| msgid "E1044: Export with invalid argument" |
| msgstr "E1044: export mit ungültigem Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1047: Syntax error in import: %s" |
| msgstr "E1047: Syntaxfehler in import: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1048: Item not found in script: %s" |
| msgstr "E1048: Element nicht in Script %s gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1049: Item not exported in script: %s" |
| msgstr "E1049: Element nicht exportiert in Script: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1050: Colon required before a range: %s" |
| msgstr "E1050: Doppelpunkt erforderlich vor einem Bereich: %s" |
| |
| msgid "E1051: Wrong argument type for +" |
| msgstr "E1051: Falscher Argumenttyp für +" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" |
| msgstr "E1052: Kann keine Option deklarieren: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1053: Could not import \"%s\"" |
| msgstr "E1053: Konnte \"%s\" nicht importieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1054: Variable bereits in Script %s deklariert" |
| |
| msgid "E1055: Missing name after ..." |
| msgstr "E1055: Fehlender Name nach ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1056: Expected a type: %s" |
| msgstr "E1056: Typ erwartet: %s" |
| |
| msgid "E1057: Missing :enddef" |
| msgstr "E1057: Fehlendes :enddef" |
| |
| msgid "E1058: Function nesting too deep" |
| msgstr "E1058: Funktions-Schachtelung zu tief" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" |
| msgstr "E1059: Keine Leerzeichen erlaubt vor : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1060: Expected dot after name: %s" |
| msgstr "E1060: erwarte Punkt nach Name: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1061: Cannot find function %s" |
| msgstr "E1061: Funktion %s nicht gefunden" |
| |
| msgid "E1062: Cannot index a Number" |
| msgstr "E1062: Kann Index nicht mit Zahl verwenden" |
| |
| msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" |
| msgstr "E1063: Typendiskrepanz für v: Variable" |
| |
| msgid "E1064: Yank register changed while using it" |
| msgstr "E1064: Kopier-Register wurde während der Nutzung verändert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" |
| msgstr "E1065: Befehl kann nicht gekürzt werden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" |
| msgstr "E1066: Kann kein Register deklarieren: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1067: Separator mismatch: %s" |
| msgstr "E1067: Separator-Unstimmigkeit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" |
| msgstr "E1068: Keine Leerzeichen erlaubt vor '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1069: White space required after '%s': %s" |
| msgstr "E1069: Leerzeichen erforderlich nach '%s': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" |
| msgstr "E1071: Ungültige Zeichenkette für :import: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" |
| msgstr "E1072: Kann %s nicht mit %s vergleichen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1073: Name already defined: %s" |
| msgstr "E1073: Name existiert bereits: %s" |
| |
| msgid "E1074: No white space allowed after dot" |
| msgstr "E1074: Keine Leerzeichen nach Punkt erlaubt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1075: Namespace not supported: %s" |
| msgstr "E1075: Namespace nicht unterstützt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1077: Missing argument type for %s" |
| msgstr "E1077: Fehlender Argumenttyp für %s" |
| |
| msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" |
| msgstr "E1078: Ungültiger Befehl \"nested\", war \"++nested\" gemeint?" |
| |
| msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" |
| msgstr "E1079: Kann Variable nicht in der Befehlszeile deklarieren" |
| |
| msgid "E1080: Invalid assignment" |
| msgstr "E1080: Ungültiges Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1081: Cannot unlet %s" |
| msgstr "E1081: Kann Variable nicht entfernen %s" |
| |
| msgid "E1082: Command modifier without command" |
| msgstr "E1082: Befehlsmodifier ohne Befehl" |
| |
| msgid "E1083: Missing backtick" |
| msgstr "E1083: Fehlender Backtick:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" |
| msgstr "E1084: Vim9 Funktion %s kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1085: Not a callable type: %s" |
| msgstr "E1085: Kein aufrufbarer Typ: %s" |
| |
| msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" |
| msgstr "E1087: Kann Index nicht verwenden, wenn eine Variable deklariert wird" |
| |
| msgid "E1088: Script cannot import itself" |
| msgstr "E1088: Script kann sich nicht selbst importieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1089: Unknown variable: %s" |
| msgstr "E1089: Unbekannte Variable: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" |
| msgstr "E1090: Kann dem Argument nicht zuweisen %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1091: Function is not compiled: %s" |
| msgstr "E1091: Funktion ist nicht kompiliert: %s" |
| |
| msgid "E1092: Cannot nest :redir" |
| msgstr "E1092: Kann :redir nicht verschachteln" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1093: Expected %d items but got %d" |
| msgstr "E1093: Erwartete %d Einträge, aber erhielt %d" |
| |
| msgid "E1094: Import can only be used in a script" |
| msgstr "E1094: import kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1095: Unreachable code after :%s" |
| msgstr "E1095: Nicht erreichbarer Code nach :%s" |
| |
| msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" |
| msgstr "E1096: Rückgabe eines Wertes einer Funktion ohne Rückgabetyp" |
| |
| msgid "E1097: Line incomplete" |
| msgstr "E1097: Zeile unvollständig" |
| |
| msgid "E1098: String, List or Blob required" |
| msgstr "E1098: Zeichenkette, Liste oder Blob erforderlich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1099: Unknown error while executing %s" |
| msgstr "E1099: Unbekannter Fehler beim Ausführen von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" |
| msgstr "E1100: Befehl nicht unterstützt in Vim9 script (fehlendes :var?): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" |
| msgstr "" |
| "E1101: Kann eine Scriptvariable nicht in einer Funktion deklarieren: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1102: Lambda function not found: %s" |
| msgstr "E1102: Lambdafunktion nicht gefunden: %s" |
| |
| msgid "E1103: Dictionary not set" |
| msgstr "E1103: Dictionary nicht gesetzt" |
| |
| msgid "E1104: Missing >" |
| msgstr "E1104: Fehlendes >" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1105: Cannot convert %s to string" |
| msgstr "E1105: kann %s nicht in Zeichenkette umwandeln" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1106: One argument too many" |
| msgid_plural "E1106: %d arguments too many" |
| msgstr[0] "E1106: Ein Argument zu viel" |
| msgstr[1] "E1106: %d Argumente zu viel" |
| |
| msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" |
| msgstr "E1107: Zeichenkette, Liste, Dictionary oder Blob benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1109: List item %d is not a List" |
| msgstr "E1109: Listenwert %d ist keine Liste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" |
| msgstr "E1110: Listenwert %d enthält keine 3 Zahlen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1111: List item %d range invalid" |
| msgstr "E1111: Listenwert %d Bereich ungültig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1112: List item %d cell width invalid" |
| msgstr "E1112: Listenwert %d Zellbreite ungültig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" |
| msgstr "E1113: Überlappender Bereich für 0x%lx" |
| |
| msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" |
| msgstr "E1114: Nur Werte oberhalb 0x80 unterstützt" |
| |
| msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" |
| msgstr "E1115: \"assert_fails()\" viertes Argument muss eine Zahl sein" |
| |
| msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" |
| msgstr "E1116: \"assert_fails()\" fünftes Argument muss eine Zahl sein" |
| |
| msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" |
| msgstr "E1117: Kann nicht ! innerhalb verschachtelter :def verwenden" |
| |
| msgid "E1118: Cannot change locked list" |
| msgstr "E1118: Kann gesperrte Liste nicht ändern" |
| |
| msgid "E1119: Cannot change locked list item" |
| msgstr "E1119: Kann gesperrten Listenwert nicht ändern" |
| |
| msgid "E1120: Cannot change dict" |
| msgstr "E1120: Kann Dictionary nicht ändern" |
| |
| msgid "E1121: Cannot change dict item" |
| msgstr "E1121: Kann Dictionarywert nicht ändern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1122: Variable is locked: %s" |
| msgstr "E1122: Variable ist gesperrt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" |
| msgstr "E1123: Fehlendes Komma vor Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" |
| msgstr "" |
| "E1124: \"%s\" kann nicht innerhalb von Legacy Vim Script verwendet werden" |
| |
| msgid "E1125: Final requires a value" |
| msgstr "E1125: Final benötigt einen Wert" |
| |
| msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" |
| msgstr "E1126: Kann :let nicht in Vim9 Script verwenden" |
| |
| msgid "E1127: Missing name after dot" |
| msgstr "E1127: Fehlender Name nach Punkt" |
| |
| msgid "E1128: } without {" |
| msgstr "E1128: } ohne { verwendet" |
| |
| msgid "E1129: Throw with empty string" |
| msgstr "E1129: throw mit leerer Zeichenkette" |
| |
| msgid "E1130: Cannot add to null list" |
| msgstr "E1130: Kann nicht zu Null-Liste hinzufügen" |
| |
| msgid "E1131: Cannot add to null blob" |
| msgstr "E1131: Kann nicht zu Null-Blob hinzufügen" |
| |
| msgid "E1132: Missing function argument" |
| msgstr "E1132: Fehlendes Funktionsargument" |
| |
| msgid "E1133: Cannot extend a null dict" |
| msgstr "E1133: Kann Null-Dictionary nicht erweitern" |
| |
| msgid "E1134: Cannot extend a null list" |
| msgstr "E1134: Kann Null-Liste nicht erweitern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" |
| msgstr "E1135: Verwende Zeichenkette als Bool: \"%s\"" |
| |
| msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" |
| msgstr "E1136: <Cmd> Mapping muss mit <CR> vor weiterem <Cmd> enden" |
| |
| msgid "E1138: Using a Bool as a Number" |
| msgstr "E1138: Bool als Zahl verwendet" |
| |
| msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" |
| msgstr "E1139: Fehlende zugehörige eckige Klammer nach Dict Schlüssel" |
| |
| msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists or tuples" |
| msgstr "E1140: :for Argument muss eine Folge von Listen oder Tuples sein" |
| |
| msgid "E1141: Indexable type required" |
| msgstr "E1141: indexierbarer Typ erforderlich" |
| |
| msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" |
| msgstr "" |
| "E1142: Rufe test_garbagecollect_now() auf, obwohl v:testing nichtdefiniert " |
| "wurde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" |
| msgstr "E1143: Leerer Ausdruck: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" |
| msgstr "E1144: Auf Befehl \"%s\" folgt kein Leerzeichen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" |
| msgstr "E1145: Fehlende heredoc Endemarkierung: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1146: Command not recognized: %s" |
| msgstr "E1146: Befehl nicht erkannt: %s" |
| |
| msgid "E1147: List not set" |
| msgstr "E1147: Liste nicht gesetzt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1148: Cannot index a %s" |
| msgstr "E1148: Kann %s nicht indexieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" |
| msgstr "E1149: Scriptvariable ungültig nach Reload der Funktion %s" |
| |
| msgid "E1150: Script variable type changed" |
| msgstr "E1150: Typ der Scriptvariable geändert" |
| |
| msgid "E1151: Mismatched endfunction" |
| msgstr "E1151: Fehlendes endfunction" |
| |
| msgid "E1152: Mismatched enddef" |
| msgstr "E1152: Fehlendes enddef" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1153: Invalid operation for %s" |
| msgstr "E1153: Ungültige Operation für %s" |
| |
| msgid "E1154: Divide by zero" |
| msgstr "E1154: Durch Null geteilt" |
| |
| msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" |
| msgstr "E1155: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse definiert werden" |
| |
| msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" |
| msgstr "E1156: Die Argumentenliste kann nicht rekursiv geändert werden" |
| |
| msgid "E1157: Missing return type" |
| msgstr "E1157: Fehlender Rückgabetyp" |
| |
| msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" |
| msgstr "" |
| "E1158: flatten() kann nicht in Vim9 Script verwendet werdenBenutze " |
| "flattennew()" |
| |
| msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" |
| msgstr "" |
| "E1159: Fenster kann nicht geteilt werden während Buffer geschlossen wird" |
| |
| msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" |
| msgstr "E1160: Kann keinen Default für variable Argument verwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1161: Cannot json encode a %s" |
| msgstr "E1161: Kann %s nicht json-kodieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1162: Register name must be one character: %s" |
| msgstr "E1162: Registername muss aus einem Zeichen bestehen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1163: Variable %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
| msgstr "" |
| "E1163: Variable %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s in %s" |
| |
| msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" |
| msgstr "E1164: vim9cmd muss von einem Befehl gefolt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" |
| msgstr "E1165: Kann einen Bereich nicht mit einer Zuweisung verwenden: %s" |
| |
| msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" |
| msgstr "E1166: Kann einen Bereich nicht mit einem Dictionary verwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" |
| msgstr "E1167: Argumentname verdeckt bestehende Variable: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" |
| msgstr "E1168: Argument bereits in Script %s deklariert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1169: Expression too recursive: %s" |
| msgstr "E1169: Ausdruck zu rekursiv: %s" |
| |
| msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" |
| msgstr "E1170: Kann #{ nicht als Beginn eines Kommentars verwenden" |
| |
| msgid "E1171: Missing } after inline function" |
| msgstr "E1171: Fehlende } nach inline Funktion" |
| |
| msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" |
| msgstr "E1172: Default-Werte können nicht in einem Lambda verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1173: Text found after %s: %s" |
| msgstr "E1173: Text nach %s gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1174: String required for argument %d" |
| msgstr "E1174: Zeichenkette erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" |
| msgstr "E1175: Nicht leere Zeichenkette erforderlich für Argument %d" |
| |
| msgid "E1176: Misplaced command modifier" |
| msgstr "E1176: Falsch gesetzter Befehlsmodifier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1177: For loop on %s not supported" |
| msgstr "E1177: For Schleife auf %s nicht unterstützt" |
| |
| msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" |
| msgstr "E1178: Kann lokale Variable nicht sperren bzw. entsperren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " |
| "OSC 7" |
| msgstr "" |
| "E1179: PWD konnte nicht aus %s extrahiert werden, überprüfen Sie Ihr Shell-" |
| "Konfiguration in Bezug auf OSC 7" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" |
| msgstr "E1180: der Typ der variablen Argumente muss eine Liste sein: %s" |
| |
| msgid "E1181: Cannot use an underscore here" |
| msgstr "E1181: Unterstrich kann hier nicht genutzt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1182: Kann eine Dict-Function nicht in Vim9 Scrfipt definieren: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" |
| msgstr "E1183: Kann einen Bereich nicht mit einem Zuweisungsoperator %s nutzen" |
| |
| msgid "E1184: Blob not set" |
| msgstr "E1184: Blob nicht gesetzt" |
| |
| msgid "E1185: Missing :redir END" |
| msgstr "E1185: Fehlendes :redir END" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" |
| msgstr "E1186: Ausdruck ergibt keinen Wert: %s" |
| |
| msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" |
| msgstr "E1187: Konnte defaults.vim nicht einlesen" |
| |
| msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" |
| msgstr "E1188: Kann Terminal nicht aus dem Kommandozeilen-Fenster öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" |
| msgstr "E1189: Kann :legacy nicht mit diesem Befehl verwenden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1190: One argument too few" |
| msgid_plural "E1190: %d arguments too few" |
| msgstr[0] "E1190: Ein Argument zu wenig" |
| msgstr[1] "E1190: %d Argumente zu wenig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" |
| msgstr "E1191: Aufruf einer Funktion, die nicht kompiliert werden konnte: %s" |
| |
| msgid "E1192: Empty function name" |
| msgstr "E1192: Leerer Funktionsname" |
| |
| msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" |
| msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 nicht in diesen Vim einkompiliert " |
| |
| msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1194: Nicht genug Platz um Header zu verschlüsseln" |
| |
| msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1195: Nicht genug Platz um Buffer zu verschlüsseln" |
| |
| msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" |
| msgstr "E1196: Nicht genug Platz um Header zu entschlüsseln" |
| |
| msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" |
| msgstr "E1197: Kann keinen Puffer zum Verschlüsseln allokieren" |
| |
| msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" |
| msgstr "E1198: Enschlüsselung fehlgeschlagen: Header unvollständig!" |
| |
| msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" |
| msgstr "E1199: Nicht genug Platz zum entschlüsseln des Buffers" |
| |
| msgid "E1200: Decryption failed!" |
| msgstr "E1200: Entschlüsselung fehlgeschlagen!" |
| |
| msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" |
| msgstr "E1201: Entschlüsselung fehlgeschlagen: vorzeitiges Ende der Datei!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" |
| msgstr "E1202: Keine Leerzeichen nach '%s': %s erlaubt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s" |
| msgstr "E1203: Punkt nicht erlaubt nach %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" |
| msgstr "E1204: Keine Zahl erlaubt nach .: '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E1205: No white space allowed between option and" |
| msgstr "E1205: Kein Leerzeichen erlaubt zwischen Option und" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1206: Dictionary benötigt für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1207: Expression without an effect: %s" |
| msgstr "E1207: Ausdruck ohne Wirkung: %s" |
| |
| msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" |
| msgstr "E1208: -complete verwendet ohne Argument zuzulassen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" |
| msgstr "E1209: Ungültiger Wert für Zeilennummer: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1210: Number required for argument %d" |
| msgstr "E1210: Zahl erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1211: List required for argument %d" |
| msgstr "E1211: Liste erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1212: Bool required for argument %d" |
| msgstr "E1212: Bool erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" |
| msgstr "E1213: Neudefinition des importiertem Elements \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" |
| msgstr "E1214: Digraph darf nur aus zwei Zeichen bestehen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" |
| msgstr "E1215: Digraph darf nur aus einem Zeichen bestehen: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" |
| msgstr "" |
| "E1216: digraph_setlist() Argument muss eine Liste von Listen mit jeweils 2 " |
| "Elementen sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" |
| msgstr "E1217: Channel oder Job erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1218: Job required for argument %d" |
| msgstr "E1218: Job erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1219: Float oder Zahl erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1220: String or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1220: Zeichenkette oder Zahl für Argument erforderlich: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1221: Zeichenkette oder Blob erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1222: String or List required for argument %d" |
| msgstr "E1222: Zeichenkette oder Liste erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1223: Zeichenkette oder Dictionary erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" |
| msgstr "E1224: Zeichenkette, Zahl oder Liste erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1225: String, List, Tuple or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1225: Zeichenkette, Liste, Tuple oder Dictionary erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1226: Liste oder Blob erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1227: Liste oder Dictionary erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1228: Zeichenkette, Dictionary oder Blob erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" |
| msgstr "E1229: Erwartete Dictionary als Schlüssel \"%s\", aber erhielt %s" |
| |
| msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" |
| msgstr "E1230: Verschlüsselung: sodium_mlock() fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" |
| msgstr "" |
| "E1231: Hier kann kein Balken zur Trennung von Befehlen verwendet werden: %s" |
| |
| msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" |
| msgstr "" |
| "E1232: Argument von exists_compiled() muss eine wörtliche Zeichenkette sein" |
| |
| msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" |
| msgstr "" |
| "E1233: exists_compiled() darf nur innerhalb einer :def Funktion verwendet " |
| "werden" |
| |
| msgid "E1234: legacy must be followed by a command" |
| msgstr "E1234: legacy muss von einem Befehl gefolgt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1235: Bool or Number required for argument %d" |
| msgstr "E1235: Bool oder Zahl erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" |
| msgstr "E1236: Kann %s nicht verwenden, es wurde import" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" |
| msgstr "E1237: Kein solch benutzerdefinierter Befehl im aktuellen Buffer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1238: Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1238: Blob erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" |
| msgstr "E1239: Ungültiger Wert für Blob: %d" |
| |
| msgid "E1240: Resulting text too long" |
| msgstr "E1240: resultierender Text zu lang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1241: Separator not supported: %s" |
| msgstr "E1241: Trennzeichen nicht unterstützt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" |
| msgstr "E1242: Keine Leerzeichen erlaubt vor Trennzeichen: %s" |
| |
| msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" |
| msgstr "E1243: ASCII Wert nicht im Bereich 32-127" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1244: Bad color string: %s" |
| msgstr "E1244: Falsche Farbenzeichenfolge: %s" |
| |
| msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" |
| msgstr "E1245: Kann <sfile> nicht in einer Vim9 Funktion expandieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" |
| msgstr "E1246: Kann Variable zum (ent-)sperren nicht finden: %s" |
| |
| msgid "E1247: Line number out of range" |
| msgstr "E1247: Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" |
| |
| msgid "E1248: Closure called from invalid context" |
| msgstr "E1248: Closure aus ungültigem Kontext aufgerufen" |
| |
| msgid "E1249: Highlight group name too long" |
| msgstr "E1249: Name der Hervorhebungsgruppe zu lang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" |
| msgstr "" |
| "E1250: Argument von %s muss eine Liste, Zeichenkette, Dictionary oder Blob " |
| "sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob or String required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1251: Liste, Tuple, Dictionary, Blob oder Zeichenkette erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1252: Zeichenkette, Liste oder Blob erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1253: String, List, Tuple or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1253: Zeichenkette, Liste, Tuple oder Blob erforderlich für Argument %d" |
| |
| msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" |
| msgstr "E1254: Kann Skriptvariable nicht in einer for Schleife verwenden" |
| |
| msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" |
| msgstr "E1255: <Cmd> Mapping muss mit <CR> enden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1256: String or function required for argument %d" |
| msgstr "E1256: Zeichenkette oder Funktion erforderlich für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" |
| msgstr "" |
| "E1257: Importiertes Script muss \"as\" verwenden oder mit .vim enden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" |
| msgstr "E1258: No '.' nach importiertem Namen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" |
| msgstr "E1259: Fehlender Name nach importiertem Name: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" |
| msgstr "E1260: unlet nicht möglich für importiertes Element: %s" |
| |
| msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" |
| msgstr "E1261: Kann .vim ohne \"as\" nicht importieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" |
| msgstr "E1262: Kann das gleich Script nicht mehrmals importieren: %s" |
| |
| msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" |
| msgstr "E1263: Kann Namen mit # nicht in Vim9 Script benutzen, benutze export" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" |
| msgstr "" |
| "E1264: Autoload import kann keinen absoluten oder relativen Pfad nutzen: %s" |
| |
| msgid "E1265: Cannot use a partial here" |
| msgstr "E1265: Kann Partial hier nicht verwenden" |
| |
| msgid "" |
| "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " |
| "installation" |
| msgstr "" |
| "E1266: Kritischer Fehler bei der Python3 Initializierierung, bitte prüfe " |
| "Python3 Installation" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E1267: Funktion muss mit einem Großbuchstaben anfangen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" |
| msgstr "E1268: Kann s: nicht mit Vim9 Script verwenden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" |
| msgstr "E1269: Kann Vim9 Script Variable nicht in Funktion: %s verwenden" |
| |
| msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" |
| msgstr "E1270: Kann :s\\/sub/ nicht in Vim9 Script verwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" |
| msgstr "E1271: Kompiliere Closure ohne Kontext: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" |
| msgstr "E1272: Typ wurde nicht in Skript-Kontext benutzt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" |
| msgstr "E1273: (NFA Regexp) fehlender Wert in '\\%%%c'" |
| |
| msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" |
| msgstr "E1274: Script Dateiname zum Ersetzen für \"<sfile>\" fehlt" |
| |
| msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" |
| msgstr "E1275: Zeichenkette oder Funktion erforderlich für ->(expr)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" |
| msgstr "E1276: Ungültige Map-Mode Zeichenkette '%s'" |
| |
| msgid "E1277: Channel and job feature is not available" |
| msgstr "E1277: Channel und Job Eigenschaft nicht verfügbar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" |
| msgstr "E1278: '}' ohne zugehörige '{': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1279: Missing '}': %s" |
| msgstr "E1279: Fehlende '}': %s" |
| |
| msgid "E1280: Illegal character in word" |
| msgstr "E1280: Ungültiges Zeichen in Wort" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" |
| msgstr "E1281: Atom '\\%%#=%c' muss am Anfang des Muster stehen" |
| |
| msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" |
| msgstr "E1282: Bitshift Operanden müssen Zahlen sein" |
| |
| msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" |
| msgstr "E1283: Bithift-Betrag muss eine positive Zahl sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" |
| msgstr "E1284: Argument 1, Listenelement %d: muss Dictionary sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" |
| msgstr "E1285: Timeout konnte nicht gelöscht werden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1286: Could not set timeout: %s" |
| msgstr "E1286: Konnte keinen Timeout setzen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" |
| msgstr "E1287: Konnte Handler für Timeout nicht setzen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" |
| msgstr "E1288: Konnte Handler für Timeout nicht zurücksetzen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" |
| msgstr "E1289: Konnte nicht auf anstehende SIGALRM prüfen: %s" |
| |
| msgid "E1290: substitute nesting too deep" |
| msgstr "E1290: Zu tiefe Schachtelung der subsitute-Funktion" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1291: Invalid argument: %ld" |
| msgstr "E1291: Ungültiges Argument: %ld" |
| |
| msgid "E1292: Command-line window is already open" |
| msgstr "E1292: Befehlszeilenfenster ist bereits geöffnet" |
| |
| msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text" |
| msgstr "" |
| "E1293: Negative ID kann nicht verwendet werden, nachdem eine Textpropertymit " |
| "Text hinzugefügt wurde" |
| |
| msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero" |
| msgstr "E1294: Kann text_align nur verwenden, wenn die Spalte Null ist" |
| |
| msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'" |
| msgstr "E1295: Kann nicht sowohl 'type' als auch 'types' angeben" |
| |
| msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero" |
| msgstr "E1296: Kann nur links ausrichten, wenn Spalte Null ist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1297: Nicht leeres Dictionary benötigt für Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d" |
| msgstr "E1298: Nicht leere Liste erforderlich für Argument %d" |
| |
| msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" |
| msgstr "E1299: Fenster während Suche nach tags unerwarted geschlossen" |
| |
| msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" |
| msgstr "E1300: Kann kein Partial mit Dictionary für :defer verwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1301: String, Number, List, Tuple or Blob required for argument %d" |
| msgstr "" |
| "E1301: Zeichenkette, Zahl, Liste, Tuple oder Blob erforderlich für Argument %d" |
| |
| msgid "E1302: Script variable was deleted" |
| msgstr "E1302: Scriptvariable wurde gelöscht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s" |
| msgstr "" |
| "E1303: Benutzerdefinierte Listenvervollständigungsfunktion gibt keine Liste, " |
| "sondern ein %s zurück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s" |
| msgstr "E1304: Typ Kann nicht mit dieser Variable verwenden: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\"" |
| msgstr "" |
| "E1305: Verwendung von \"length\", \"end_col\" und \"end_lnum\" mit \"text\" " |
| "nicht möglich" |
| |
| msgid "E1306: Loop nesting too deep" |
| msgstr "E1306: Schleifen-Schachtelung zu tief" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s" |
| msgstr "E1307: Argument %d: Versuche eine Konstante zu ändern %s" |
| |
| msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" |
| msgstr "E1308: Kann Fenster in anderem Reiter nicht ändern" |
| |
| msgid "E1309: Cannot change mappings while listing" |
| msgstr "E1309: Mappings können während der Auflistung nicht geändert werden" |
| |
| msgid "E1310: Cannot change menus while listing" |
| msgstr "E1310: Menüs können während der Auflistung nicht geändert werden" |
| |
| msgid "E1311: Cannot change user commands while listing" |
| msgstr "E1311: Befehle können während der Auflistung nicht geändert werden" |
| |
| msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" |
| msgstr "E1312: Nicht erlaubt, das Fensterlayout in diesem Autocmd zu ändern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)" |
| msgstr "E1313: Nicht erlaubt Einträge (%s) hinzuzufügen oder zu entfernen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1314: Klasse muss mit einen Großbuchstaben anfangen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1315: White space required after name: %s" |
| msgstr "E1315: Leerzeichen erforderlich nach Name: %s" |
| |
| msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1316: Klasse kann nur in Vim9-Script definiert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s" |
| msgstr "E1317: Ungültige Objekt-Variablen-Deklaration: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s" |
| msgstr "E1318: Ungültiger Befehl in Klasse: %s" |
| |
| msgid "E1320: Using an Object as a Number" |
| msgstr "E1320: Objekt als Zahl verwendet" |
| |
| msgid "E1322: Using an Object as a Float" |
| msgstr "E1322: Objekt als Float verwendet" |
| |
| msgid "E1324: Using an Object as a String" |
| msgstr "E1324: Objekt als Zeichenkette verwendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\"" |
| msgstr "E1325: Methode \"%s\" in Klasse nicht gefunden \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\"" |
| msgstr "E1326: Variable \"%s\" in Objekt nicht gefunden \"%s\"" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| #, c-format |
| msgid "E1327: Object required, found %s" |
| msgstr "E1327: Objekt benötigt, gefunden %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s" |
| msgstr "E1328: Der Standardwert des Konstruktors muss v:none sein: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s" |
| msgstr "E1329: Ungültige Klassen-Variablen-Deklaration: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s" |
| msgstr "E1330: Ungültiger Typ für Objekt-Variable: %s" |
| |
| msgid "" |
| "E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or " |
| "\"const\"" |
| msgstr "" |
| "E1331: Auf public muss \"var\", \"static\", \"final\" oder \"const\" folgen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1332: public variable name cannot start with underscore: %s" |
| msgstr "E1332: public Variable darf nicht mit einem Unterstrich beginnen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1333: Kann nicht auf protected Variable \"%s\" in Klasse \"%s\" zugreifen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable" |
| msgstr "E1335: Variable \"%s\" in Klasse \"%s\" ist nicht schreibbar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\"" |
| msgstr "E1337: Klassen Variable \"%s\" nicht in Klasse gefunden \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a " |
| "negative id" |
| msgstr "" |
| "Kann kein Textproperty mit Text hinzufügen, nach einenm Textproperty mit " |
| "einer negativen ID" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s" |
| msgstr "E1340: Argument bereits in Klasse deklariert: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s" |
| msgstr "E1341: Variable bereits in Klasse deklariert: %s" |
| |
| msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1342: Interface kann nur in Vim9-Script definiert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1343: Interface-Name muss mit einem Großbuchstaben beginnen: %s" |
| |
| msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface" |
| msgstr "E1344: Kann Variable in einem Interface nicht initialisieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s" |
| msgstr "E1345: Kein gültiger Befehl in einem Interface: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1346: Interface name not found: %s" |
| msgstr "E1346: Interfacename nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1347: Not a valid interface: %s" |
| msgstr "E1347: Kein gültiges Interface: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "E1348: Variable \"%s\" des Interfaces \"%s\" nicht implementiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "E1349: Methode \"%s\" des Interfaces \"%s\" nicht implementiert" |
| |
| msgid "E1350: Duplicate \"implements\"" |
| msgstr "E1350: Doppeltes \"implements\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s" |
| msgstr "E1351: Doppeltes Interface nach \"implements\": %s" |
| |
| msgid "E1352: Duplicate \"extends\"" |
| msgstr "E1352: Doppeltes \"extends\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1353: Class name not found: %s" |
| msgstr "E1353: Klassenname nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1354: Cannot extend %s" |
| msgstr "E1354: Kann nicht erweitern %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1355: Duplicate function: %s" |
| msgstr "E1355: Doppelte Funktion: %s" |
| |
| msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot" |
| msgstr "E1356: \"super\" muss von einem Punkt gefolgt werden" |
| |
| msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method" |
| msgstr "E1357: Verwendung von \"super\" nicht in einer Klassenmethode" |
| |
| msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class" |
| msgstr "E1358: Verwendung von \"super\" nicht in einer untergeordneten Klasse" |
| |
| msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class" |
| msgstr "" |
| "E1359: In einer abstrakten Klasse kann keine \"new\" Methode definiert werden" |
| |
| msgid "E1360: Using a null object" |
| msgstr "E1360: Verwenden eines Null-Objekts" |
| |
| msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?" |
| msgstr "E1361: Kann die Farbe \"none\" nicht verwenden, meinten Sie \"NONE\"?" |
| |
| msgid "E1362: Cannot use a non-null object" |
| msgstr "E1362: Kann kein Nicht-Null-Objekt verwenden" |
| |
| msgid "E1363: Incomplete type" |
| msgstr "E1363: Unvollständiger Typ" |
| |
| msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" |
| msgstr "E1364: Warnung: Pointer-Block korrupt" |
| |
| msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method" |
| msgstr "" |
| "E1365: Es kann kein Rückgabetyp mit der Methode \"new\" verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1366: Cannot access protected method: %s" |
| msgstr "E1366: Kann nicht auf protected Methode zugreifen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different" |
| msgstr "" |
| "E1367: Zugriffslevel der Variable \"%s\" des Interfaces \"%s\" ist " |
| "unterschiedlich" |
| |
| msgid "" |
| "E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\" or \"final\" or " |
| "\"const\"" |
| msgstr "" |
| "E1368: Static muss von \"var\" oder \"def\" oder \"final\" oder " |
| "\"const\"gefolgt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1369: Duplicate variable: %s" |
| msgstr "E1369: Doppelte Variable: %s" |
| |
| msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static" |
| msgstr "E1370: Kann eine \"new\" Methode nicht als static definieren" |
| |
| msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\"" |
| msgstr "E1371: Abstract muss von \"def\" gefolgt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class" |
| msgstr "" |
| "E1372: Abstrakte Methode \"%s\" kann nicht in einer konkreten Klasse " |
| "definiert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented" |
| msgstr "E1373: Abstrakte Methode \"%s\" ist nicht implementiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1374: Klassenvariable \"%s\" nur innerhalb der Klasse \"%s\" zugänglich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\"" |
| msgstr "E1375: Klassenvariable \"%s\" nur über die Klasse \"%s\" zugänglich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" |
| msgstr "E1376: Objektvariable \"%s\" nur über die Klasse \"%s\" zugänglich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1377: Zugriffslevel der Methode \"%s\" ist unterschiedlich in Klasse \"%s\"" |
| |
| msgid "E1378: Static member not supported in an interface" |
| msgstr "E1378: Statisches Element in einem Interface nicht unterstützt" |
| |
| msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1379: Protected Variable in einem Interface nicht unterstützt" |
| |
| msgid "E1380: Protected method not supported in an interface" |
| msgstr "E1380: Protected Methode in einem Interface nicht unterstützt" |
| |
| msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\"" |
| msgstr "E1381: Interface kann nicht \"implements\" verwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "" |
| "E1382: Variable \"%s\": Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" |
| msgstr "E1383: Methode \"%s\": Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" |
| msgstr "E1384: Klassenmethode \"%s\" nur innerhalb Klasse \"%s\" zugänglich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\"" |
| msgstr "E1385: Klassenmethode \"%s\" nur durch Klasse \"%s\" zugänglich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" |
| msgstr "E1386: Objektmethode \"%s\" nur durch Klassenobjekt \"%s\" zugänglich" |
| |
| msgid "E1387: public variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1387: public Variable in einem Interface nicht unterstützt" |
| |
| msgid "E1388: public keyword not supported for a method" |
| msgstr "E1388: public Schlüsselwort für eine Methode nicht unterstützt" |
| |
| msgid "E1389: Missing name after implements" |
| msgstr "E1389: Fehlender Name nach implements" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" " |
| "method" |
| msgstr "" |
| "E1390: Objektvariable \"this.%s\" kann nicht verwendet werden, außer mitder " |
| "\"new\" Methode" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1391: Kann Variable \"%s\" in Klasse \"%s\" nicht sperren bzw. entsperren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1392: Kann Klassen-Variable \"%s\" in Klasse \"%s\" nicht sperren bzw. " |
| "entsperren" |
| |
| msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1393: Type kann nur in Vim9 Script verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1394: Typname muss mit einen Großbuchstaben anfangen: %s" |
| |
| msgid "E1395: Using a null class" |
| msgstr "E1395: Verwenden einer Null-Klasse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists" |
| msgstr "E1396: Typ Alias \"%s\" existiert bereits" |
| |
| msgid "E1397: Missing type alias name" |
| msgstr "E1397: Fehlender Typ Alias-Name" |
| |
| msgid "E1398: Missing type alias type" |
| msgstr "E1398: Fehlender Typ Alias Typ" |
| |
| msgid "E1399: Type can only be used in a script" |
| msgstr "E1399: Typ kann nur in einem Script verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value" |
| msgstr "E1403: Typ Alias \"%s\" kann nicht als Wert verwendet werden" |
| |
| msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface" |
| msgstr "E1404: Abstract kann nicht in einem Interface verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value" |
| msgstr "E1405: Klasse \"%s\" kann nicht als Wert verwendet werden" |
| |
| msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value" |
| msgstr "E1407: Kann Typenalias nicht as Variable oder Wert verwenden" |
| |
| msgid "E1408: Final variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1408: Final variable in einem Interface nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1409: Cannot change read-only variable \"%s\" in class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E1409: Kann eine read-only Variable \"%s\" in Klasse \"%s\" nicht verändern" |
| |
| msgid "E1410: Const variable not supported in an interface" |
| msgstr "E1410: Const Variable in einem Interface nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1411: Missing dot after object \"%s\"" |
| msgstr "E1411: Fehlender Punkt nach Object \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1412: Builtin object method \"%s\" not supported" |
| msgstr "E1412: Builtin Objektmethode \"%s\" nicht unterstützt" |
| |
| msgid "E1413: Builtin class method not supported" |
| msgstr "E1413: Builtin Klassenmethode nicht unterstützt" |
| |
| msgid "E1414: Enum can only be defined in Vim9 script" |
| msgstr "E1414: Enum kann nur in Vim9-Script definiert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1415: Enum name must start with an uppercase letter: %s" |
| msgstr "E1415: Enum muss mit einen Großbuchstaben anfangen: %s" |
| |
| msgid "E1416: Enum cannot extend a class or enum" |
| msgstr "E1416: Enum kann Klasse oder Enum nicht erweitern" |
| |
| msgid "E1417: Abstract cannot be used in an Enum" |
| msgstr "E1417: Abstract kann nicht in einem Enum verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1418: Invalid enum value declaration: %s" |
| msgstr "E1418: Ungültige Enum-Variablen-Deklaration: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1419: Not a valid command in an Enum: %s" |
| msgstr "E1419: Ungültiger Befehl in Enum: %s" |
| |
| msgid "E1420: Missing :endenum" |
| msgstr "E1420: Fehlendes :endenum" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1421: Enum \"%s\" cannot be used as a value" |
| msgstr "E1421: Enum \"%s\" kann nicht als Wert verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1422: Enum value \"%s\" not found in enum \"%s\"" |
| msgstr "E1422: Enum-Wert \"%s\" nicht in Enum gefunden \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1423: Enum value \"%s.%s\" cannot be modified" |
| msgstr "E1423: Enum-Wert \"%s.%s\" kann nicht verändert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1424: Using an Enum \"%s\" as a Number" |
| msgstr "E1424: Enum \"%s\" als Zahl verwendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1425: Using an Enum \"%s\" as a String" |
| msgstr "E1425: Enum \"%s\" als Zeichenkette verwendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1426: Enum \"%s\" ordinal value cannot be modified" |
| msgstr "E1426: Enum \"%s\" Wert kann nicht verändert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1427: Enum \"%s\" name cannot be modified" |
| msgstr "E1427: Enum \"%s\" kann nicht verändert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1428: Duplicate enum value: %s" |
| msgstr "E1428: Doppelter Enum-Wert: %s" |
| |
| msgid "E1429: Class can only be used in a script" |
| msgstr "E1429: Klasse kann nur in einem Script verwendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1430: Uninitialized object variable '%s' referenced" |
| msgstr "E1430: Nicht initialisierte Objekt-Variable '%s' referenziert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1431: Abstract method \"%s\" in class \"%s\" cannot be accessed directly" |
| msgstr "" |
| "E1431: Abstrakte Methode \"%s\" in Klasse \"%s\" kann nicht direkt aufgerufen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" |
| msgstr "" |
| "E1500: positionsbezogene und nicht-positionsbezogene Argumente können " |
| "nicht gemischt werden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s" |
| msgstr "E1501: Format Argument %d nicht verwendet in $-style Format: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: " |
| "%s/%s" |
| msgstr "" |
| "E1502: Positionsbezogenes Argument %d als Feldweite verwendet mit anderem " |
| "Typ:%s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s" |
| msgstr "" |
| "E1503: positionsbezogenes Argument %d außerhalb des zulässigen Bereichs: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" |
| msgstr "E1504: positionsbezogenes Argument %d Typ inkosistent verwendet: %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1505: Invalid format specifier: %s" |
| msgstr "E1505: Ungültige Formatangabe: %s" |
| |
| msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key" |
| msgstr "E1506: Puffer zu klein um Xattr Wert oder Schlüssel zu kopieren" |
| |
| msgid "" |
| "E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size " |
| "allowed" |
| msgstr "" |
| "E1508: Größe des erweiterten Attributwerts ist größer als der maximal " |
| "zulässige Größe" |
| |
| msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute" |
| msgstr "" |
| "E1509: Fehler beim Lesen oder Schreiben des erweiterten Attributs " |
| "aufgetreten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1510: Value too large: %s" |
| msgstr "E1510: Wert zu groß: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\"" |
| msgstr "E1511: Unzulässige Zeichenanzahl für Feld \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\"" |
| msgstr "E1512: Ungültige Zeichenbreite für Feld \"%s\"" |
| |
| msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled" |
| msgstr "E1513: Kann Buffer nicht wechseln, 'winfixbuf' ist aktiviert" |
| |
| msgid "E1514: 'findfunc' did not return a List type" |
| msgstr "E1514: 'findfunc' hat keinen Listentyp zurückgegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1515: Unable to convert from '%s' encoding" |
| msgstr "E1515: Konvertierung von '%s'-Kodierung nicht möglich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1516: Unable to convert to '%s' encoding" |
| msgstr "E1516: Konvertierung nach '%s'-Kodierung nicht möglich" |
| |
| msgid "E1517: Can only compare Tuple with Tuple" |
| msgstr "E1517: Kann nur Tuple mit Tuple vergleichen" |
| |
| msgid "E1518: Invalid operation for Tuple" |
| msgstr "E1518: Ungültige Operation für Tuple" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1519: Tuple index out of range: %ld" |
| msgstr "E1519: Tuple-Index außerhalb des Bereichs: %ld" |
| |
| msgid "E1520: Using a Tuple as a Number" |
| msgstr "E1520: Tuple als Zahl verwendet" |
| |
| msgid "E1521: Using a Tuple as a Float" |
| msgstr "E1521: Tuple als Float verwendet" |
| |
| msgid "E1522: Using a Tuple as a String" |
| msgstr "E1522: Tuple als Zeichenkette verwendet" |
| |
| msgid "E1523: String, List, Tuple or Blob required" |
| msgstr "E1523: Zeichenkette, Liste, Tuple oder Blob erforderlich" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1524: Cannot use a tuple with function %s" |
| msgstr "E1524: Kann Tuple nicht mit Funktion %s verwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob" |
| msgstr "" |
| "E1525: Argument von %s muss eine Liste, Tuple, Zeichenkette, Dictionary oder Blob " |
| "sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s" |
| msgstr "E1526: Fehlendes Ende des Tuples ')': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1527: Missing comma in Tuple: %s" |
| msgstr "E1527: Fehlendes Komma in Tuple: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1528: List or Tuple or Blob required for argument %d" |
| msgstr "E1528: Liste, Tuple oder Blob erforderlich als Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1529: List or Tuple required for argument %d" |
| msgstr "E1529: Liste oder Tuple erforderlich als Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1530: List or Tuple or Dictionary required for argument %d" |
| msgstr "E1530: Liste, Tuple oder Dictionary erforderlich als Argument %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1531: Argument of %s must be a List, Tuple, Dictionary or Blob" |
| msgstr "" |
| "E1531: Argument von %s muss eine Liste, Tuple, Dictionary oder Blob sein" |
| |
| msgid "E1532: Cannot modify a tuple" |
| msgstr "E1532: Kann Tuple nicht ändern" |
| |
| msgid "E1533: Cannot slice a tuple" |
| msgstr "E1533: Auf ein Tuple kann kein Slice angewendet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1534: Tuple required for argument %d" |
| msgstr "E1534: Tuple erforderlich als Argument %d" |
| |
| msgid "E1535: List or Tuple required" |
| msgstr "E1535: Liste oder Tuple erforderlich" |
| |
| # TODO: Capitalise first word of message? |
| msgid "E1536: Tuple required" |
| msgstr "E1536: Tuple benötigt" |
| |
| msgid "E1537: Less targets than Tuple items" |
| msgstr "E1537: Weniger Ziele als Einträge im Tuple" |
| |
| msgid "E1538: More targets than Tuple items" |
| msgstr "E1538: Mehr Ziele als Einträge im Tuple" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E1539: Variadic tuple must end with a list type: %s" |
| msgstr "E1539: Ein variadisches Tuple muss mit einem Listentyp enden: %s" |
| |
| msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation" |
| msgstr "E1540: Kann variadisches Tuple nicht für Verkettung verwenden" |
| |
| msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF" |
| msgstr "E1541: Wert zu groß, maximale Unicode-Codepunkt ist U+10FFFF" |
| |
| msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists" |
| msgstr "E1542: Die Anzahl der Quickfix-/Positionslisten darf nicht negativ oder null sein" |
| |
| msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists" |
| msgstr "E1543: Die Anzahl der Quickfix-/Positionslisten darf nicht größer als 100 sein" |
| |
| msgid "E1544: Failed resizing the quickfix/location list stack" |
| msgstr "E1544: Vergößern/Verkleinern der Quickfix-/Positionslisten fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "E1545: Quickfix list stack unavailable" |
| msgstr "E1545: Quickfixlisten Stack nicht verfügbar" |
| |
| msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer" |
| msgstr "" |
| "E1546: Kann nicht zu einem zu schließenden Buffer wechseln" |
| |
| msgid "E1547: This version of Vim does support :redrawtabpanel" |
| msgstr "E1547: Diese Version von Vim unterstützt nicht :redrawtabpanel" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Keine Zeilen im Buffer--" |
| |
| msgid "int" |
| msgstr "int" |
| |
| msgid "long int" |
| msgstr "long int" |
| |
| msgid "long long int" |
| msgstr "long long int" |
| |
| msgid "unsigned int" |
| msgstr "unsigned int" |
| |
| msgid "unsigned long int" |
| msgstr "unsigned long int" |
| |
| msgid "unsigned long long int" |
| msgstr "unsigned long long int" |
| |
| msgid "pointer" |
| msgstr "pointer" |
| |
| msgid "percent" |
| msgstr "Prozent" |
| |
| msgid "char" |
| msgstr "char" |
| |
| msgid "string" |
| msgstr "Zeichenkette" |
| |
| msgid "float" |
| msgstr "Float" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt" |
| |
| msgid " line " |
| msgstr " Zeile " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel für \"%s\" ein: " |
| |
| msgid "empty keys are not allowed" |
| msgstr "Leerer Schlüssel nicht erlaubt" |
| |
| msgid "dictionary is locked" |
| msgstr "Dictionary ist gesperrt" |
| |
| msgid "list is locked" |
| msgstr "Liste ist gesperrt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| msgstr "Konnte Schlüssel '%s' zu Dictionary nicht hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index must be int or slice, not %s" |
| msgstr "Index muss eine Int oder Slice sein, nicht %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "erwartete str() oder unicode() Instanz, erhielt jedoch %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "Erwartete bytes() oder str() Instanz, erhielt jedoch %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "erwartete int(), long() or etwas was sich zu long() wandeln lässt, erhielt " |
| "jedoch %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "erwartete int() oder etwas was sich zu int() wandeln lässt, erhielt jedoch %s" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "Wert zu groß für einen C Integerwert" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "Wert zu klein für einen C Integerwert" |
| |
| msgid "number must be greater than zero" |
| msgstr "Nummer muss größer als 0 sein" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "Nummer muss größer gleich 0 sein" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "unzulässiges Attribut: %s" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "Verzeichniswechsel fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "" |
| "erwartete 3 Tuple als Ergebnis von imp.find_module(), erhielt jedoch %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "" |
| "erwartete 3 Tuple als Ergebnis von find_module(), but erhielt Tuple der " |
| "Größe %d" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "interner Fehler: imp.find_module gab Tuple mit NULL zurück" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "kann vim.Dictionary Attribute nicht löschen" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "Kann festes Dictionary nicht ändern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "Kann nicht Attribut %s setzen" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "Hashtab veränderte sich während der Initialisierung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "" |
| "erwartete Sequenz Element der Größe 2, erhielt jedoch Sequenz der Größe %d" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "Listen Konstruktor akzeptiert keine Keyword Argumente" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "Listen Index außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
| msgstr "interner Fehler: Zugriff auf Vim Listobjekt %d fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "slice step cannot be zero" |
| msgstr "Slice Schritt kann nicht Null sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| msgstr "" |
| "Versuch der Zuweisung von Sequenzgröße größer als %d zu erweiterten Slice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: no Vim list item %d" |
| msgstr "interner Fehler: Kein Vim Listobjekt %d" |
| |
| msgid "internal error: not enough list items" |
| msgstr "interner Fehler: nicht genügend Listobjekte" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "interner Fehler: konnte Objekt nicht Liste hinzufügen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
| msgstr "" |
| "Versuch der Zuweisung von Sequenzgröße %d zu erweiterten Slice der Größe %d" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "Hinzufügen von Objekt zu Liste fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "kann vim.List Attribute nicht löschen" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "kann feste Liste nicht modifizieren" |
| |
| msgid "tuple constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "Tuple Konstruktor akzeptiert keine Keyword Argumente" |
| |
| msgid "tuple index out of range" |
| msgstr "Tuple-Index außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Tuple attributes" |
| msgstr "kann vim.Tuple Attribute nicht löschen" |
| |
| msgid "cannot modify fixed tuple" |
| msgstr "festes Tuple kann nicht verändert werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "Unbenannte Funktion %s existiert nicht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "Funktion %s existiert nicht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen der Funktion %s" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "konnte Optionswert nicht erhalten" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "interner Fehler: unbekannter Optionstyp" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "Problem beim Wechseln der Fenster" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "Konnte globale Option %s nicht aufheben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "konnte Option %s nicht aufheben, da sie keinen globalen Wert hat" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Reiter zu nehmen" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "kein solcher Reiter vorhanden" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "nur-Lesen Attribut: Buffer" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "Cursor Position außerhalb des Buffers" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "ungültiges Fenster" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Buffer zu nehmen" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "Umbenennen des Buffers fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "Markierung muss ein einzelner Buchstabe sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "erwartete vim.Buffer Objekt, erhielt jedoch %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "Wechsel zu Buffer %d fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "erwartete vim.Window Objekt, erhielt jedoch %s" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "konnte Fenster im aktuellen Reiter nicht finden" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "konnte nicht zu spezifizierten Fenster wechseln" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "erwartete vim.TabPage Objekt, erhielt jedoch %s" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "konnte nicht zu spezifiziertem Reiter wechseln" |
| |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "Ausführen des Codes fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
| msgstr "konnte nicht %s zu Vim Dictionary konvertieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
| msgstr "konnte %s nicht zu Vim Liste konvertieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
| msgstr "konnte %s nicht zu Vim Struktur konvertieren" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "interner Fehler: NULL Referenz übermittelt" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "interner Fehler: ungültiger Werttyp" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim setzen des Path hooks: sys.path_hooks ist keine Liste\n" |
| "Sie sollten jetzt eine der folgenden Alternativen tun:\n" |
| "- vim.path_hook zu sys.path_hooks hinzufügen\n" |
| "- vim.VIM_SPECIAL_PATH zu sys.path hinzufügen\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim setzen des Pfades: sys.path ist keine Liste\n" |
| "Fügen Sie vim.VIM_SPECIAL_PATH zu sys.path hinzu" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "" |
| "Vim Dateien (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Alle Dateien (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| msgstr "Alle Dateien (*.*)\t*.*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Alle Dateien (*.*)\t*.*\n" |
| "C Quellcode (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ Quellcode (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "VB Quellcode (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| "Vim Dateien (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "" |
| "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "" |
| "Vim Dateien (*.vim)\t*.vim\n" |
| "Alle Dateien (*)\t*\n" |
| |
| msgid "All Files (*)\t*\n" |
| msgstr "Alle Dateien (*)\t*\n" |
| |
| msgid "" |
| "All Files (*)\t*\n" |
| "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| msgstr "" |
| "Alle Dateien (*)\t*\n" |
| "C Quellcode (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| "C++ Quellcode (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| "Vim Dateien (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| |
| msgid "GVim" |
| msgstr "GVim" |
| |
| msgid "Text Editor" |
| msgstr "Texteditor" |
| |
| msgid "Edit text files" |
| msgstr "Textdateien bearbeiten" |
| |
| msgid "Text;editor;" |
| msgstr "Text;Editor;" |
| |
| msgid "Vim" |
| msgstr "Vim" |
| |
| msgid "(local to window)" |
| msgstr "(lokal zum Fenster)" |
| |
| msgid "(local to buffer)" |
| msgstr "(lokal zum Buffer)" |
| |
| msgid "(global or local to buffer)" |
| msgstr "(global oder lokal zum Buffer)" |
| |
| msgid "" |
| "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." |
| msgstr "" |
| "\" Jede \"set\" Zeile zeigt den aktuellen Werte der Option auf der linken " |
| "Seite." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." |
| msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer \"set\" Zeile zum auführen." |
| |
| msgid "\" A boolean option will be toggled." |
| msgstr "\" Eine Bool-Option wird umgeschaltet." |
| |
| msgid "" |
| "\" For other options you can edit the value before hitting " |
| "<Enter>." |
| msgstr "" |
| "\" Andere Optionen können editiert werden vor den Drücken von " |
| "<Enter>." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." |
| msgstr "" |
| "\" Drücke <Enter> auf einer Hilfe-Zeile um die zugehörige Hilfe dieser " |
| "Option anzuzeigen." |
| |
| msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." |
| msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer Index Zeile um dorthin zu springen." |
| |
| msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." |
| msgstr "\" Drücke <Space> auf einer \"set\" Zeile um sie zu aktualisieren." |
| |
| msgid "important" |
| msgstr "wichtig" |
| |
| msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" |
| msgstr "sich sehr Vi kompatibel verhalten (nicht ratsam)" |
| |
| msgid "list of flags to specify Vi compatibility" |
| msgstr "Liste Flags um Vi-Kompatibilität zu spezifizieren" |
| |
| msgid "use Insert mode as the default mode" |
| msgstr "nutze Einfüge-Modus als Standard Modus" |
| |
| msgid "paste mode, insert typed text literally" |
| msgstr "Paste Modus, um getippten Text literal einzufügen" |
| |
| msgid "key sequence to toggle paste mode" |
| msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Paste Modus" |
| |
| msgid "list of directories used for runtime files and plugins" |
| msgstr "Liste von Verzeichnissen für die Runtime Dateien und Plugins" |
| |
| msgid "list of directories used for plugin packages" |
| msgstr "Liste von Verzeichnissen für die Plugin Pakete" |
| |
| msgid "name of the main help file" |
| msgstr "Dateiname der Haupthilfe" |
| |
| msgid "moving around, searching and patterns" |
| msgstr "Bewegen, Suchen und Muster" |
| |
| msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" |
| msgstr "" |
| "Liste von Flags zum Definieren welche Befehle zur nächsten Zeile umbrechen" |
| |
| msgid "" |
| "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" |
| "character of a line" |
| msgstr "" |
| "viele Sprungbefehle bewegen den Cursor zum ersten Nicht-Leerzeichen\n" |
| "einer Zeile" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate paragraphs" |
| msgstr "nroff Makros die Absätze trennen" |
| |
| msgid "nroff macro names that separate sections" |
| msgstr "nroff Makros die Abschnitte trennen" |
| |
| msgid "list of directory names used for file searching" |
| msgstr "Liste von Verzeichnissen zum Suchen von Dateien" |
| |
| msgid ":cd without argument goes to the home directory" |
| msgstr ":cd ohne Argument wechselt in das Heimatverzeichnis" |
| |
| msgid "list of directory names used for :cd" |
| msgstr "Liste von Verzeichnissen für :cd Befehl" |
| |
| msgid "change to directory of file in buffer" |
| msgstr "Ins Verzeichnis der zugehörigen Datei wechseln" |
| |
| msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" |
| msgstr "Wechsel zum Verzeichnis der Shell des Terminals" |
| |
| msgid "search commands wrap around the end of the buffer" |
| msgstr "Such-Befehle beginne von vorn am Ende des Buffers" |
| |
| msgid "show match for partly typed search command" |
| msgstr "Zeige Übereinstimmung für eingetippten Suchbefehl" |
| |
| msgid "change the way backslashes are used in search patterns" |
| msgstr "Ändert die Art wie Backslashes in Suchmustern verwendet werden" |
| |
| msgid "select the default regexp engine used" |
| msgstr "Wählt die Standard-Regexp-Engine aus " |
| |
| msgid "ignore case when using a search pattern" |
| msgstr "Groß-/Kleinbuchstaben ignorieren bei der Suche" |
| |
| msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" |
| msgstr "'ignorecase' Option aufheben, wenn Muster mit Großbuchstaben beginnt" |
| |
| msgid "what method to use for changing case of letters" |
| msgstr "" |
| "Welche Methode verwendet werden soll zum Ändern von Groß-/Kleinbuchstaben" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" |
| msgstr "Maximaler zu nutzender Speichers für die Suche in Kbyte" |
| |
| msgid "pattern for a macro definition line" |
| msgstr "Muster um eine Makrodefinition zu finden" |
| |
| msgid "pattern for an include-file line" |
| msgstr "Muster um eine \"include\" Zeile zu finden" |
| |
| msgid "expression used to transform an include line to a file name" |
| msgstr "Ausdruck um eine \"include\" Zeile zu einem Dateinamen umzuwandeln" |
| |
| msgid "tags" |
| msgstr "tags" |
| |
| msgid "use binary searching in tags files" |
| msgstr "Binärsuche für die Suche in Tags-Dateien verwenden" |
| |
| msgid "number of significant characters in a tag name or zero" |
| msgstr "Anzahl signifikanter Buchstaben in einem Tagnamen (oder Null)" |
| |
| msgid "list of file names to search for tags" |
| msgstr "Liste an Dateinamen zum Suchen für Tags" |
| |
| msgid "" |
| "how to handle case when searching in tags files:\n" |
| "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" |
| msgstr "" |
| "wie Unterschiede in Groß-/Kleinschreibung für die Suche in Tag-Dateien:\n" |
| "\"followic\" folgt 'ignorecase' Option, \"ignore\" oder \"match\"" |
| |
| msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" |
| msgstr "Dateinamen in einer Tags-Datei sind relativ zur selbigen" |
| |
| msgid "a :tag command will use the tagstack" |
| msgstr "ein :tag Befehl nutzt den Tagstack" |
| |
| msgid "when completing tags in Insert mode show more info" |
| msgstr "beim vervollständigen von Tags im Einfüge-Modus weitere Infos anzeigen" |
| |
| msgid "a function to be used to perform tag searches" |
| msgstr "eine Funktion für die Tag-Suche verwenden" |
| |
| msgid "command for executing cscope" |
| msgstr "Befehl zum Ausführen von cscope" |
| |
| msgid "use cscope for tag commands" |
| msgstr "Benutze cscope für tag Befehle" |
| |
| msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" |
| msgstr "0 oder 1; Reihenfolge wie \":cstag\" eine Suche durchführt" |
| |
| msgid "give messages when adding a cscope database" |
| msgstr "Nachricht geben, wenn eine cscope-Datenbank hinzugefügt wird" |
| |
| msgid "how many components of the path to show" |
| msgstr "wie viele Komponenten des Pfades anzuzeigen" |
| |
| msgid "when to open a quickfix window for cscope" |
| msgstr "Ob das Quickfix Fenster für cscope zu nutzen ist" |
| |
| msgid "file names in a cscope file are relative to that file" |
| msgstr "Dateinamen in einer cscope Datei sind relativ zu dieser" |
| |
| msgid "displaying text" |
| msgstr "anzuzeigender Text" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" |
| msgstr "Anzahl zu scrollender Zeilen für CTRL-U und CTRL-D" |
| |
| msgid "scroll by screen line" |
| msgstr "bildschirmzeilenweise scrollen" |
| |
| msgid "number of screen lines to show around the cursor" |
| msgstr "Anzahl anzuzeigender Zeilen um den Cursor herum" |
| |
| msgid "long lines wrap" |
| msgstr "lange Zeilen umbrechen" |
| |
| msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" |
| msgstr "lange Zeilen an Zeichen in 'breakat' umbrechen" |
| |
| msgid "preserve indentation in wrapped text" |
| msgstr "Einrückungen beibehalten in umbrochenen Text" |
| |
| msgid "adjust breakindent behaviour" |
| msgstr "breakindent Verhalten anpassen" |
| |
| msgid "which characters might cause a line break" |
| msgstr "welche Zeichen einen Zeilenumbruch verursachen können" |
| |
| msgid "string to put before wrapped screen lines" |
| msgstr "Zeichenkette die vor einem Zeilenbumbruch angezeigt wird" |
| |
| msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" |
| msgstr "minimale Spaltenanzahl zum horizontalen Scrollen " |
| |
| msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" |
| msgstr "minimale anzuzeigende Spaltenanzahl rechts und links des Cursor" |
| |
| msgid "" |
| "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" |
| "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" |
| msgstr "" |
| "füge \"lastline\" hinzu um die letzte Zeile anzuzeigen, auch wenn sie nicht " |
| "passt\n" |
| "füge \"uhex\" hinzu um nicht druckbare Zeichen als Hex-Wert anzuzeigen" |
| |
| msgid "" |
| "characters to use for the status line, folds, diffs, buffer text, filler " |
| "lines and truncation in the completion menu" |
| msgstr "zu verwendende Zeichen für die Statuszeile, Folds, Diffs Buffertext, Füllzeilen" |
| "und Truncation-Zeichen im Completion Menü" |
| |
| msgid "number of lines used for the command-line" |
| msgstr "Anzahl zu verwendender Zeilen für die Kommandozeile" |
| |
| msgid "width of the display" |
| msgstr "Anzahl an Spalten des Displays" |
| |
| msgid "number of lines in the display" |
| msgstr "Anzahl an Zeilen des Displays" |
| |
| msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" |
| msgstr "Anzahl zu scrollender Zeilen für CTRL-F und CTRL-B" |
| |
| msgid "don't redraw while executing macros" |
| msgstr "währed der Ausführung von Makros nicht neu zeichnen" |
| |
| msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" |
| msgstr "Timeout für 'hlsearch' und :match Highlights in msec" |
| |
| msgid "" |
| "delay in msec for each char written to the display\n" |
| "(for debugging)" |
| msgstr "" |
| "Verzögerung in msec für jedes zu zeichnendes Zeichen\n" |
| "(zum Debuggen)" |
| |
| msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" |
| msgstr "zeige <Tab> als ^I und Zeilenende als $" |
| |
| msgid "list of strings used for list mode" |
| msgstr "Liste an Zeichenketten für die Nutzung des List Modus" |
| |
| msgid "show the line number for each line" |
| msgstr "Zeilennummerierung anzeigen" |
| |
| msgid "show the relative line number for each line" |
| msgstr "relative Zeilennummerierung anzeigen" |
| |
| msgid "number of columns to use for the line number" |
| msgstr "zu verwendede Spaltenanzahl für die Zeilennummerierung" |
| |
| msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history" |
| msgstr "maximale Anzahl an Quickfixlisten, die vorgehalten werden können" |
| |
| msgid "maximum number of location lists that can be stored in history" |
| msgstr "maximale Anzahl an Positionslisten, die vorgehalten werden können" |
| |
| msgid "controls whether concealable text is hidden" |
| msgstr "ob verdeckter Text anzuzeigen ist" |
| |
| msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" |
| msgstr "Modi in denen Text innhalb der Cursorzeile verdeckt werden kann" |
| |
| msgid "syntax, highlighting and spelling" |
| msgstr "Syntax, Hervorhebung und Rechtschreibprüfung" |
| |
| msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" |
| msgstr "\"dark\" oder \"light\"; die Helligkeit des Hintergrunds" |
| |
| msgid "type of file; triggers the FileType event when set" |
| msgstr "Dateityp; löst das FileType Autokommando aus" |
| |
| msgid "name of syntax highlighting used" |
| msgstr "Name der zu verwendenen Syntax Hervorhebung" |
| |
| msgid "maximum column to look for syntax items" |
| msgstr "" |
| "maximale Spaltenanzahl, in der nach Syntaxelementen gesucht werden soll" |
| |
| msgid "which highlighting to use for various occasions" |
| msgstr "" |
| "welche Hervorherbung für unterschiedlice Gelegenheiten genutzt werden soll" |
| |
| msgid "highlight all matches for the last used search pattern" |
| msgstr "Hervorhebung des letzten Suchmuchsters" |
| |
| msgid "highlight group to use for the window" |
| msgstr "für das Fenster zu verwendende Hervorhebungsgruppe" |
| |
| msgid "use GUI colors for the terminal" |
| msgstr "GUI Farben im Terminal nutzen" |
| |
| msgid "highlight the screen column of the cursor" |
| msgstr "Cursorspalte hervorheben" |
| |
| msgid "highlight the screen line of the cursor" |
| msgstr "Cursorzeile hervorheben" |
| |
| msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" |
| msgstr "angeben wo 'cursorline' hervorhebt" |
| |
| msgid "columns to highlight" |
| msgstr "extra hervorzuhebende Spalten" |
| |
| msgid "highlight spelling mistakes" |
| msgstr "Rechtschreibfehler hervorheben" |
| |
| msgid "list of accepted languages" |
| msgstr "Liste zu prüfender Sprachen" |
| |
| msgid "file that \"zg\" adds good words to" |
| msgstr "Datei zu der \"zg\" richtige Wörter hinzufügt" |
| |
| msgid "pattern to locate the end of a sentence" |
| msgstr "Muster um Ende eines Satzes zu finden" |
| |
| msgid "flags to change how spell checking works" |
| msgstr "Flags, welche die Rechtschreibprüfung beeinflussen" |
| |
| msgid "methods used to suggest corrections" |
| msgstr "Methoden um Korrekturen vorzuschlagen" |
| |
| msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" |
| msgstr "Speichermenge die von :mkspell vor der Komprimierung verwendet wird" |
| |
| msgid "multiple windows" |
| msgstr "mehrere Fenster" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" |
| msgstr "0, 1 oder 2; wann eine Statuszeile verwendet wird" |
| |
| msgid "alternate format to be used for a status line" |
| msgstr "Format das für die Statuszeile verwendet wird" |
| |
| msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" |
| msgstr "" |
| "alle Fenster gleich groß machen, wenn ein neues Fenster hinzukommt oder " |
| "entfernt wird" |
| |
| msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" |
| msgstr "" |
| "für welche Richtung 'equalalways' verwendet wird: \"ver\", \"hor\" oder " |
| "\"both\"" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for the current window" |
| msgstr "minimal zu verwendende Zeilenanzahl für aktuelles Fenster" |
| |
| msgid "minimal number of lines used for any window" |
| msgstr "minmal zu verwendende Zeilenanzahl für alle Fenster" |
| |
| msgid "keep window focused on a single buffer" |
| msgstr "Fenster auf einen einzelnen Buffer fokussiert halten" |
| |
| msgid "keep the height of the window" |
| msgstr "aktuelle Größe des Fenster beibehalten" |
| |
| msgid "keep the width of the window" |
| msgstr "aktuelle Breite des Fensters beibehalten" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for the current window" |
| msgstr "minimale Spaltenanzahl für das aktuelle Fenster" |
| |
| msgid "minimal number of columns used for any window" |
| msgstr "minimale Spaltenanzahl für alle Fenster" |
| |
| msgid "initial height of the help window" |
| msgstr "initiale Größe des Hilfefensters " |
| |
| msgid "use a popup window for preview" |
| msgstr "ein Popup-Fenster als Vorschaufenster nutzen" |
| |
| msgid "default height for the preview window" |
| msgstr "Standard Höhe für das Vorschaufenster" |
| |
| msgid "identifies the preview window" |
| msgstr "identifiziert ein Vorschaufenster" |
| |
| msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" |
| msgstr "" |
| "Buffer nicht entladen, wenn er nicht länger in einem Fenster angezeigt wird" |
| |
| msgid "" |
| "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" |
| "to a buffer" |
| msgstr "" |
| "\"useopen\" und/oder/or \"split\"; welches Fenster beim Springen zum Buffer " |
| "zu verwenden ist" |
| |
| msgid "a new window is put below the current one" |
| msgstr "neues Fenster wird unter dem aktuellen geöffnet" |
| |
| msgid "determines scroll behavior for split windows" |
| msgstr "bestimmt das Scrollverhalten für geteilte Fenster" |
| |
| msgid "a new window is put right of the current one" |
| msgstr "neues Fenster wird rechts neben dem aktuellen geöffnet" |
| |
| msgid "this window scrolls together with other bound windows" |
| msgstr "dieses Fenster scrollt zusammen mit anderen verbundenen Fenstern" |
| |
| msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" |
| msgstr "" |
| "\"ver\", \"hor\" und/oder \"jump\"; Liste von Optionen für 'scrollbind'" |
| |
| msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" |
| msgstr "" |
| "Cursor des aktuellen Fensters bewegt sich gleichzeitig mit anderen " |
| "verbundenen Fenstern" |
| |
| msgid "size of a terminal window" |
| msgstr "Größe des Terminal Fensters" |
| |
| msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" |
| msgstr "Taste, die anderen Vim Befehlen im Terminalfenster vorausgeht" |
| |
| msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" |
| msgstr "" |
| "maximale zu behaltende Zeilenanzahl für das Zurückscrollen im Terminalfenster" |
| |
| msgid "type of pty to use for a terminal window" |
| msgstr "Typ des zu verwendenen ptys für das Terminalfenster" |
| |
| msgid "name of the winpty dynamic library" |
| msgstr "Name der winpty-dynamischen Bibliothek" |
| |
| msgid "multiple tab pages" |
| msgstr "mehrere Tab Seiten" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" |
| msgstr "0, 1, oder 2; wann eine Tabseitenzeile verwendet wird" |
| |
| msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty" |
| msgstr "Verhalten wenn Tabpage geschlossen wird: left, uselast oder empty" |
| |
| msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" |
| msgstr "maximale Anzahl an zu öffnenden Tabseiten (für -p und \"tab all\")" |
| |
| msgid "custom tab pages line" |
| msgstr "benutzerdefinierte Tabseitenzeile" |
| |
| msgid "custom tab page label for the GUI" |
| msgstr "benutzerdefinierte Tabseitenbeschriftung für die GUI" |
| |
| msgid "custom tab page tooltip for the GUI" |
| msgstr "benutzerdefinierter Tabseiten-Tooltip für die GUI" |
| |
| msgid "terminal" |
| msgstr "Terminal" |
| |
| msgid "name of the used terminal" |
| msgstr "Name des zu verwendenen Terminals" |
| |
| msgid "alias for 'term'" |
| msgstr "Alias für 'term'" |
| |
| msgid "check built-in termcaps first" |
| msgstr "eingebautes Termcap zuerst prüfen" |
| |
| msgid "terminal connection is fast" |
| msgstr "schnelle Terminalverbindung" |
| |
| msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" |
| msgstr "Abfrage von Terminal-Tastencodes, wenn ein xterm erkannt wird" |
| |
| msgid "terminal that requires extra redrawing" |
| msgstr "Terminal benötigt zusätzliche Redraws" |
| |
| msgid "what keyboard protocol to use for which terminal" |
| msgstr "welches Tastaturprotokoll für welches Terminal zu verwenden ist" |
| |
| msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" |
| msgstr "erkennt Tasten die mit <Esc> in Einfüge-Modus anfangen" |
| |
| msgid "minimal number of lines to scroll at a time" |
| msgstr "minimale gleichzeitig zu scrollende Zeilenanzahl" |
| |
| msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" |
| msgstr "maximal zu scrollende Zeilenanzahl bevor neu gezeichnet wird" |
| |
| msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" |
| msgstr "definiert wie der Cursor in unterschiedlichen Modi aussieht" |
| |
| msgid "show info in the window title" |
| msgstr "zeige Infos im Fenstertitel" |
| |
| msgid "percentage of 'columns' used for the window title" |
| msgstr "für den Fentertitel zu verwendender Prozentsatz" |
| |
| msgid "when not empty, string to be used for the window title" |
| msgstr "wenn nicht leer, Zeichenkette, die im Fenstertitel angezeigt wird" |
| |
| msgid "string to restore the title to when exiting Vim" |
| msgstr "Zeichenkette zum Wiederherstellen des Fenstertitels beim Beenden" |
| |
| msgid "set the text of the icon for this window" |
| msgstr "den Symboltext für das Fenster setzen" |
| |
| msgid "when not empty, text for the icon of this window" |
| msgstr "wenn nicht leer, Symboltext des Fensters setzen" |
| |
| msgid "restore the screen contents when exiting Vim" |
| msgstr "den Bildschirminhalt beim Beenden wiederherstellen" |
| |
| msgid "using the mouse" |
| msgstr "Mausnutzung" |
| |
| msgid "list of flags for using the mouse" |
| msgstr "Liste an Flags zur Nutzung der Maus" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" |
| msgstr "das Fenster mit dem Mauszeiger wird das aktuelle" |
| |
| msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" |
| msgstr "das Fenster mit dem Mauszeiger wird mit der Maus gescrollt" |
| |
| msgid "hide the mouse pointer while typing" |
| msgstr "den Mauszeiger beim Tippen verstecken" |
| |
| msgid "report mouse movement events" |
| msgstr "Mausbewegungsereignisse mitteilen" |
| |
| msgid "" |
| "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" |
| "mouse button is used for" |
| msgstr "" |
| "\"extend\", \"popup\" oder \"popup_setpos\"; wofür die rechte\n" |
| "Maustaste genutzt wird" |
| |
| msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" |
| msgstr "maximale Anzahl in msec um einen Doppelclick zu erkennen" |
| |
| msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" |
| msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; Maustyp" |
| |
| msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" |
| msgstr "wie der Mauszeiger in unterschiedliechen Modi aussieht" |
| |
| msgid "GUI" |
| msgstr "GUI" |
| |
| msgid "list of font names to be used in the GUI" |
| msgstr "Liste an zu verwendenden Schriften für die GUI" |
| |
| msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" |
| msgstr "zu verwendende Schriftartenpaar für die Multibyte-Bearbeitung" |
| |
| msgid "list of font names to be used for double-wide characters" |
| msgstr "Liste der zu verwendenden Schriftarten für doppelt-breite Zeichen" |
| |
| msgid "use smooth, antialiased fonts" |
| msgstr "glatte, antialiasierte Schriften verwenden" |
| |
| msgid "list of flags that specify how the GUI works" |
| msgstr "Liste von Flags, die das Verhalten der GUI beeinflußen" |
| |
| msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" |
| msgstr "" |
| "\"icons\", \"text\" und/oder \"tooltips\"; wie die Toolbar angezeigt wird" |
| |
| msgid "size of toolbar icons" |
| msgstr "Größe der Toolbar Icons" |
| |
| msgid "room (in pixels) left above/below the window" |
| msgstr "reservierter Platz (in Pixel) oberhalb/unterhalb des Fensters" |
| |
| msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" |
| msgstr "" |
| "Liste von ASCII-Zeichen, die zu komplexen Formen kombiniert werden können" |
| |
| msgid "options for text rendering" |
| msgstr "Optionen zum Textrendering" |
| |
| msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" |
| msgstr "ein Pseudo-TTY für I/O zu externen Befehlen verwenden" |
| |
| msgid "" |
| "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " |
| "browser" |
| msgstr "" |
| "\"last\", \"buffer\" oder \"current\": zu nutzendes Verzeichnis für den " |
| "Dateibrowser" |
| |
| msgid "language to be used for the menus" |
| msgstr "zu verwendende Sprache für die Menüs" |
| |
| msgid "maximum number of items in one menu" |
| msgstr "maximale Anzahl an Elementen in einem Menü" |
| |
| msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" |
| msgstr "\"no\", \"yes\" oder \"menu\"; wie die ALT Taste genutzt wird" |
| |
| msgid "number of pixel lines to use between characters" |
| msgstr "Anzahl an zu nutzenden Pixelzeilen zwischen Zeichen" |
| |
| msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" |
| msgstr "Verzögerung in msec bevor ein Ballon erscheint" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the GUI" |
| msgstr "verwende die Ballon-eval Funktion in der GUI" |
| |
| msgid "use balloon evaluation in the terminal" |
| msgstr "verwende die Ballon-eval Funktion im Terminal" |
| |
| msgid "expression to show in balloon eval" |
| msgstr "Textausdruck, der bei der Verwendung des Ballons angezeigt werden soll" |
| |
| msgid "printing" |
| msgstr "Drucken" |
| |
| msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" |
| msgstr "Anzahl an Elementen die das Format der :hardcopy Ausgabe steuern" |
| |
| msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" |
| msgstr "zu verwendender Druckername" |
| |
| msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "" |
| "Ausdruck der zum Drucken der PostScriptdatei für :hardcopy genutzt wird" |
| |
| msgid "name of the font to be used for :hardcopy" |
| msgstr "Schriftname, der für :hardcopy genutzt wird" |
| |
| msgid "format of the header used for :hardcopy" |
| msgstr "Format der Kopfzeile die für :hardcopy verwendet wird" |
| |
| msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" |
| msgstr "zum Drucken der PostScriptdatei verwendete Kodierung für :hardcopy" |
| |
| msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "der für die CJK-Ausgabe zu verwendende CJK-Zeichensatz von :hardcopy" |
| |
| msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" |
| msgstr "" |
| "List an Schriftarten die für die CJK-Ausgabe von :hardcopy genutzt wird" |
| |
| msgid "messages and info" |
| msgstr "Meldungen und Informationen" |
| |
| msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" |
| msgstr "füge 's' Flag in 'shortmess' hinzu (keine Suchmeldung anzeigen)" |
| |
| msgid "list of flags to make messages shorter" |
| msgstr "Liste an Flags um Meldungen kürzer auszugeben" |
| |
| msgid "options for outputting messages" |
| msgstr "Optionen für die Ausgabe von Benachrichtigungen" |
| |
| msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" |
| msgstr "" |
| "zeige (teilweise) Befehlstasten an dem mit 'showcmdloc' angegebenen Ort" |
| |
| msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" |
| msgstr "" |
| "Ort, an dem die (teilweisen) Befehlstasten für 'showcmd' angezeigt werden " |
| "sollen" |
| |
| msgid "display the current mode in the status line" |
| msgstr "zeige aktuellen Modus in der Statuszeile" |
| |
| msgid "show cursor position below each window" |
| msgstr "zeige Cursor Position unter jedem Fenster" |
| |
| msgid "alternate format to be used for the ruler" |
| msgstr "alternatives Format für die 'ruler' Option" |
| |
| msgid "threshold for reporting number of changed lines" |
| msgstr "Schwellwert für die Meldung der Anzeige geänderter Zeilen" |
| |
| msgid "the higher the more messages are given" |
| msgstr "je höher desto mehr Meldungen werden ausgegeben" |
| |
| msgid "file to write messages in" |
| msgstr "Datei in die Meldungen geschrieben werden" |
| |
| msgid "pause listings when the screen is full" |
| msgstr "halte Auflistung von Meldungen an, wenn der Bildschirm voll ist" |
| |
| msgid "start a dialog when a command fails" |
| msgstr "führe einen Dialog aus, wenn ein Befehl fehlschlägt" |
| |
| msgid "ring the bell for error messages" |
| msgstr "bei Fehlermeldungen piepen" |
| |
| msgid "use a visual bell instead of beeping" |
| msgstr "nutze eine grafische Klingel" |
| |
| msgid "do not ring the bell for these reasons" |
| msgstr "aus den folgenden Gründen nicht piepen" |
| |
| msgid "list of preferred languages for finding help" |
| msgstr "Liste der bevorzugten Sprachen für die Hilfe" |
| |
| msgid "selecting text" |
| msgstr "Textauswahl" |
| |
| msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" |
| msgstr "" |
| "\"old\", \"inclusive\" oder \"exclusive\"; wie sich die Textauswahl verhält" |
| |
| msgid "" |
| "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" |
| "instead of Visual mode" |
| msgstr "" |
| "\"mouse\", \"key\" und/oder \"cmd\"; wann Select Modus\n" |
| "anstelle von Visual Modus genutzt wird" |
| |
| msgid "" |
| "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" |
| "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" |
| msgstr "" |
| "\"unnamed\" nutzt das * Register wie das unbenannte Register\n" |
| "\"autoselect\" ausgewählten Text automatisch in der Zwischenablage speichern" |
| |
| msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" |
| msgstr "\"startsel\" und/oder \"stopsel\"; was bestimmte Tasten machen" |
| |
| msgid "editing text" |
| msgstr "Textbearbeitung" |
| |
| msgid "maximum number of changes that can be undone" |
| msgstr "maximale Anzahl an Änderungen, die rückgängig gemacht werden können" |
| |
| msgid "automatically save and restore undo history" |
| msgstr "automatisches Sichern und Wiederherstellen der Undo-Historie" |
| |
| msgid "list of directories for undo files" |
| msgstr "Verzeichnisliste für Undo-Dateien" |
| |
| msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" |
| msgstr "maximale Anzahl zu speichernder Zeilen beim neu laden des Buffers" |
| |
| msgid "changes have been made and not written to a file" |
| msgstr "Änderungen wurde gemacht und nicht in die Datei zurück geschrieben" |
| |
| msgid "buffer is not to be written" |
| msgstr "Buffer soll nicht geschrieben werden" |
| |
| msgid "changes to the text are possible" |
| msgstr "Änderungen am Text sind möglich" |
| |
| msgid "line length above which to break a line" |
| msgstr "Zeilenlänge ab wann umgebrochen wird" |
| |
| msgid "margin from the right in which to break a line" |
| msgstr "Rand von rechts an dem eine Zeile umbrochen wird" |
| |
| msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" |
| msgstr "definiert, wie sich <BS>, CTRL-W etc. im Einfüge-Modus verhält" |
| |
| msgid "definition of what comment lines look like" |
| msgstr "Definition einer Kommentarzeile" |
| |
| msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" |
| msgstr "Liste von Flags, die automatisches Formatieren beeinflußen" |
| |
| msgid "pattern to recognize a numbered list" |
| msgstr "Muster um eine Aufzählungsliste zu erkennen" |
| |
| msgid "expression used for \"gq\" to format lines" |
| msgstr "Ausdruck für \"gq\" zur Formatierung von Zeilen" |
| |
| msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" |
| msgstr "" |
| "legt fest, wie Vervollständigen im Einfüge-Modus mit CTRL-N und CTRL-P " |
| "funktioniert" |
| |
| msgid "use fuzzy collection for specific completion modes" |
| msgstr "Fuzzy-Sammlung für spezifische Vervollständigungsmodi verwenden" |
| |
| msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" |
| msgstr "" |
| "ob ein Popup-Menü bei der Verfollständigen im Einfüge-Modus genutzt wird" |
| |
| msgid "popup menu item align order" |
| msgstr "Ausrichtungsreihenfolge im Popup-Menü" |
| |
| msgid "options for the Insert mode completion info popup" |
| msgstr "Optionen für das Popup bei der Einfüge-Modus Vervollständigung" |
| |
| msgid "maximum height of the popup menu" |
| msgstr "maximale Höhe des Popup-Menüs" |
| |
| msgid "minimum width of the popup menu" |
| msgstr "minimale Breite des Popup-Menüs" |
| |
| msgid "maximum width of the popup menu" |
| msgstr "maximale Breite des Popup-Menüs" |
| |
| msgid "user defined function for Insert mode completion" |
| msgstr "benutzerdefinierte Funktion für Vervollständigung im Einfüge-Modus" |
| |
| msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" |
| msgstr "Funktion für Dateityp-spezifische Vervollständigung im Einfüge-Modus" |
| |
| msgid "list of dictionary files for keyword completion" |
| msgstr "Liste von Wörterbuchdateien für Keyword-Vervollständigung" |
| |
| msgid "list of thesaurus files for keyword completion" |
| msgstr "List von Thesaurusdateien für Keyword-Vervollständigung" |
| |
| msgid "function used for thesaurus completion" |
| msgstr "verwendete Funktion zur Thesaurus-Vervollständigung" |
| |
| msgid "adjust case of a keyword completion match" |
| msgstr "Groß-/Kleinschreibung für Keyword-Vervollständigung anpassen" |
| |
| msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" |
| msgstr "erlaubt das Eingeben von Digraphs mittels c1 <BS> c2" |
| |
| msgid "the \"~\" command behaves like an operator" |
| msgstr "der \"~\" Befehl verhält sich wie ein Operator" |
| |
| msgid "function called for the \"g@\" operator" |
| msgstr "aufzurufende Funktion für den \"g@\" Operator" |
| |
| msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" |
| msgstr "bei der Eingabe von Klammern, kurz zur zugehörigen Klammer springen" |
| |
| msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" |
| msgstr "Anzahl an Zentelsekunden um zugehörige Klammer anzuzeigen" |
| |
| msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" |
| msgstr "Liste an zugehörigen Paaren für den \"%\" Befehl" |
| |
| msgid "use two spaces after '.' when joining a line" |
| msgstr "nutze zwei Leerzeichen nach einem '.' beim Verbinden einer Zeile" |
| |
| msgid "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" |
| "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" |
| msgstr "" |
| "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" und/oder \"unsigned\"; zu erkennende " |
| "Zahlenformate\n" |
| "für CTRL-A und CTRL-X Befehle" |
| |
| msgid "tabs and indenting" |
| msgstr "Tabs und Einrückungen" |
| |
| msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" |
| msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen <Tab> im Text" |
| |
| msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" |
| msgstr "zu nutzende Anzahl an Leerzeichen je Einrückungsebene" |
| |
| msgid "list of number of spaces a tab counts for" |
| msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen <Tab>" |
| |
| msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" |
| msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen Soft-Tabstop" |
| |
| msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" |
| msgstr "ein <Tab> beim Einrücken fügt 'shiftwidth' Leerzeichen ein" |
| |
| msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" |
| msgstr "wenn ungleich 0, Anzahl an einzufügenden Leerzeichen für einen <Tab>" |
| |
| msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" |
| msgstr "runde Einrückung zum nächsten 'shiftwidth' für \"<<\" und \">>\"" |
| |
| msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" |
| msgstr "ersetze <Tab> durch Leerzeichen im Einfüge-Modus" |
| |
| msgid "automatically set the indent of a new line" |
| msgstr "automatisches Einrücken neuer Zeilen" |
| |
| msgid "do clever autoindenting" |
| msgstr "cleveres automatisches Einrücken vornehmen" |
| |
| msgid "enable specific indenting for C code" |
| msgstr "erlaube C-Code spezifisches Einrücken" |
| |
| msgid "options for C-indenting" |
| msgstr "Optionen für C-Code spezifisches Einrücken" |
| |
| msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" |
| msgstr "Tasten, die C-Code Einrücken im Einfüge-Modus auslösen" |
| |
| msgid "list of words that cause more C-indent" |
| msgstr "Liste an Wörtern, die ein eweiteres C-Code Einrücken auslösen" |
| |
| msgid "list of scope declaration names used by cino-g" |
| msgstr "Liste von Scope Deklaration genutzt für cino-g" |
| |
| msgid "expression used to obtain the indent of a line" |
| msgstr "Ausdruck um den Einzug einer Zeile zu erhalten" |
| |
| msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" |
| msgstr "Tasten, die das Einrücken von 'indentexpr' im Einfüge-Modus auslösen" |
| |
| msgid "copy whitespace for indenting from previous line" |
| msgstr "Einfügen von Leerzeichen aus der vorherigen Zeile kopieren" |
| |
| msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" |
| msgstr "Art von Leerzeichen beim Ändern des Einzugs beibehalten" |
| |
| msgid "enable lisp mode" |
| msgstr "aktiviere Lisp Modus" |
| |
| msgid "words that change how lisp indenting works" |
| msgstr "Wörter, die die Funktionsweise des Lisp-Einzugs ändern" |
| |
| msgid "options for Lisp indenting" |
| msgstr "Optionen für Lisp-Einrücken" |
| |
| msgid "folding" |
| msgstr "Faltung" |
| |
| msgid "unset to display all folds open" |
| msgstr "ausschalten um alle Faltungen zu öffnen" |
| |
| msgid "folds with a level higher than this number will be closed" |
| msgstr "Faltungen eines höheren Levels werden geschlossen" |
| |
| msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" |
| msgstr "Wert von 'foldlevel' beim Start des Editierens einer Datei" |
| |
| msgid "width of the column used to indicate folds" |
| msgstr "Breite der Spalte die Faltungen anzeigt" |
| |
| msgid "expression used to display the text of a closed fold" |
| msgstr "" |
| "Ausdruck, der verwendet wird, um den Text einer geschlossene Faltung " |
| "anzuzeigen" |
| |
| msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" |
| msgstr "" |
| "setze auf \"all\" um eine Faltung zu schließen, wenn der Cursor sie verlässt" |
| |
| msgid "specifies for which commands a fold will be opened" |
| msgstr "definiert für welche Befehle eine Faltung geöffnet wird" |
| |
| msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" |
| msgstr "minimale Anzahl an Bildschirmzeilen damit Faltung geschlossen wird" |
| |
| msgid "template for comments; used to put the marker in" |
| msgstr "Template für Kommentare; wird verwendet um Faltungs-Marker einzufügen" |
| |
| msgid "" |
| "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" or \"diff\"" |
| msgstr "" |
| "Faltungstypen: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" |
| "\"syntax\" oder \"diff\"" |
| |
| msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" |
| msgstr "Ausdruck der genutzt wird, wenn 'foldmethod' \"expr\" ist" |
| |
| msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" |
| msgstr "wird genutzt um Zeilen zu ignorieren wenn 'foldmethod' \"indent\" ist" |
| |
| msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" |
| msgstr "genutzte Marker wenn 'foldmethod' \"marker\" ist" |
| |
| msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" |
| msgstr "" |
| "maximale Faltungstiefe, wenn 'foldmethod' \"indent\" oder \"syntax\" ist" |
| |
| msgid "diff mode" |
| msgstr "Diff Modus" |
| |
| msgid "use diff mode for the current window" |
| msgstr "nutze Diff Modus im aktuellen Fenster" |
| |
| msgid "options for using diff mode" |
| msgstr "Optionen für den Diff Modus" |
| |
| msgid "expression used to obtain a diff file" |
| msgstr "Ausdrücke um einen Diff zu erhalten" |
| |
| msgid "expression used to patch a file" |
| msgstr "verwendeter Ausdruck um einen Datei zu patchen" |
| |
| msgid "mapping" |
| msgstr "Mapping" |
| |
| msgid "maximum depth of mapping" |
| msgstr "maximale Tiefe eins Mappings" |
| |
| msgid "recognize mappings in mapped keys" |
| msgstr "erkenne Mappings in gemappten Tasten" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a mapping" |
| msgstr "erlaube Timeouts von Mappings" |
| |
| msgid "allow timing out halfway into a key code" |
| msgstr "erlaube Timeouts von Tasten" |
| |
| msgid "time in msec for 'timeout'" |
| msgstr "Zeit in msec für 'timeout'" |
| |
| msgid "time in msec for 'ttimeout'" |
| msgstr "Zeit in msec für 'ttimeout'" |
| |
| msgid "reading and writing files" |
| msgstr "Lesen und Schreiben von Dateien" |
| |
| msgid "enable using settings from modelines when reading a file" |
| msgstr "erlaube das Setzen von Optionen in Modelines beim Lesen einer Datei" |
| |
| msgid "allow setting expression options from a modeline" |
| msgstr "erlaube das Setzen von Ausdrucks-Optionen ('*expr') aus einer Modeline" |
| |
| msgid "number of lines to check for modelines" |
| msgstr "zu checkende Zeilenanzahl für Modelines" |
| |
| msgid "binary file editing" |
| msgstr "binäres Dateibearbeiten" |
| |
| msgid "last line in the file has an end-of-line" |
| msgstr "letzte Zeile einer Datei hat ein Zeilenendezeichen" |
| |
| msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" |
| msgstr "letzte Zeile der Datei, gefolgt von CTRL-Z" |
| |
| msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" |
| msgstr "behebt ein fehlendes Zeilenendezeichen am Ende einer Textdatei" |
| |
| msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" |
| msgstr "Byte Order Mark am Anfang einer Datei hinzufügen" |
| |
| msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" |
| msgstr "Zeilenendezeichenformat: \"dos\", \"unix\" oder \"mac\"" |
| |
| msgid "list of file formats to look for when editing a file" |
| msgstr "List von zu erkennenden Zeilenformaten beim Bearbeiten einer Datei" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformat'" |
| msgstr "veraltet, verwende 'fileformat'" |
| |
| msgid "obsolete, use 'fileformats'" |
| msgstr "veraltet, verwende 'fileformats'" |
| |
| msgid "writing files is allowed" |
| msgstr "Schreiben von Dateien ist erlaubt" |
| |
| msgid "write a backup file before overwriting a file" |
| msgstr "eine Backupdatei vor dem Überschreiben anlegen" |
| |
| msgid "keep a backup after overwriting a file" |
| msgstr "behalte Backup nach dem Überschreiben einer Datei" |
| |
| msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" |
| msgstr "Muster, das angibt für welche Dateien kein Backup erstellt wird" |
| |
| msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" |
| msgstr "" |
| "ob ein Backup als Kopie oder die vorhandene Datei umbenannt werden soll" |
| |
| msgid "list of directories to put backup files in" |
| msgstr "Liste an Verzeichnissen, wo Backupdateien gespeichert werden" |
| |
| msgid "file name extension for the backup file" |
| msgstr "Dateiendung für die Backupdatei" |
| |
| msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" |
| msgstr "Datei automatisch schreiben beim Verlassen eines geänderten Buffers" |
| |
| msgid "as 'autowrite', but works with more commands" |
| msgstr "wie 'autowrite', aber funktioniert mit mehr Befehlen" |
| |
| msgid "always write without asking for confirmation" |
| msgstr "immer schreiben, ohne nach einer Bestätigung zu fragen" |
| |
| msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" |
| msgstr "Datei automatisch lesen wenn sie außerhalb von Vim geändert wurde" |
| |
| msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" |
| msgstr "älteste Version einer Datei behalten; definiert Dateiendung" |
| |
| msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" |
| msgstr "" |
| "nach dem Schreiben die Datei zwangsweise mit der Festplatte synchronisieren" |
| |
| msgid "use 8.3 file names" |
| msgstr "nutze 8.3 Dateinamen" |
| |
| msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" |
| msgstr "Verschlüsselungsmethode: zip, blowfish oder blowfish2" |
| |
| msgid "the swap file" |
| msgstr "Keine Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "list of directories for the swap file" |
| msgstr "Liste an Verzeichnissen, wo Auslagerungsdateien gespeichert werden" |
| |
| msgid "use a swap file for this buffer" |
| msgstr "eine Auslagerungsdatei für diesen Buffer nutzen" |
| |
| msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" |
| msgstr "" |
| "\"sync\", \"fsync\" oder leer; wie eine Auslagerungsdatei auf Festplatte " |
| "geschrieben wird" |
| |
| msgid "number of characters typed to cause a swap file update" |
| msgstr "" |
| "Anzahl eingegebenen Zeichen nachdem eine Auslagerungsdatei aktualisiert wird" |
| |
| msgid "time in msec after which the swap file will be updated" |
| msgstr "Zeit in msec nachdem eine Auslagerungsdatei aktualisiert wird" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" |
| msgstr "maximale Speichermenge in Kilobyte für einen Buffer" |
| |
| msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" |
| msgstr "maximale Speichermenge in Kilobyte für alle Buffer" |
| |
| msgid "command line editing" |
| msgstr "Befehlszeile" |
| |
| msgid "how many command lines are remembered" |
| msgstr "wie viele Befehle gespeichert werden" |
| |
| msgid "key that triggers command-line expansion" |
| msgstr "Taste, welche die Kommandozeilen-Vervollständigung auslöst" |
| |
| msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" |
| msgstr "wie 'wildchar' aber für Makros" |
| |
| msgid "specifies how command line completion works" |
| msgstr "definiert wie die Kommandozeilen-Vervollständigung funktioniert" |
| |
| msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" |
| msgstr "leer oder \"tagfile\" um Dateinamen von passenden Tags anzuzeigen" |
| |
| msgid "list of file name extensions that have a lower priority" |
| msgstr "Liste von Dateieindungen mit einer geringen Priorität" |
| |
| msgid "list of file name extensions added when searching for a file" |
| msgstr "Liste von zusätzlichen Dateiendungen wenn Dateien gesucht werden" |
| |
| msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" |
| msgstr "" |
| "Liste an zu ignorierenden Dateimustern für die Dateinamens-Vervollständigung" |
| |
| msgid "ignore case when using file names" |
| msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen ignorieren" |
| |
| msgid "ignore case when completing file names" |
| msgstr "Groß-/Kleinschreibug bei Dateinamens-Vervollständigung ignorieren" |
| |
| msgid "command-line completion shows a list of matches" |
| msgstr "Kommandozeilen-Vervollständigung zeigt Vorschläge an" |
| |
| msgid "key used to open the command-line window" |
| msgstr "Taste um das Kommandozeilen-Fenster zu öffnen" |
| |
| msgid "height of the command-line window" |
| msgstr "Höhe des Kommandozeilen-Fensters" |
| |
| msgid "executing external commands" |
| msgstr "externe Befehle ausführen" |
| |
| msgid "name of the shell program used for external commands" |
| msgstr "Name der Shell zum Ausführen externer Befehle" |
| |
| msgid "when to use the shell or directly execute a command" |
| msgstr "wann eine Shell oder direkt der Befehl ausgeführt wird" |
| |
| msgid "character(s) to enclose a shell command in" |
| msgstr "Zeichen zum Einschließen eines Shell-Befehls" |
| |
| msgid "like 'shellquote' but include the redirection" |
| msgstr "wie 'shellquote', aber schließen auch die Umleitung ein" |
| |
| msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" |
| msgstr "Zeichen, die zu escapen sind, wenn 'shellxquote' \"(\" ist" |
| |
| msgid "argument for 'shell' to execute a command" |
| msgstr "Argument für 'shell' um ein Befehl auszuführen" |
| |
| msgid "used to redirect command output to a file" |
| msgstr "verwendet um Befehl in eine Datei umzuleiten" |
| |
| msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" |
| msgstr "nutzt eine temporäre Datei für Shell-Befehle anstatt einer Pipe" |
| |
| msgid "program used for \"=\" command" |
| msgstr "zu verwendendes Programm für \"=\" Befehl" |
| |
| msgid "program used to format lines with \"gq\" command" |
| msgstr "zu verwendendes Programm für \"gq\" Befehl" |
| |
| msgid "program used for the \"K\" command" |
| msgstr "zu verwendendes Programm für \"K\" Befehl" |
| |
| msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" |
| msgstr "warne wenn ein Shell-Befehl genutzt wird und ein Buffer Änderung hat" |
| |
| msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" |
| msgstr "Make aufrufen und zu Fehler springen (Quickfix)" |
| |
| msgid "name of the file that contains error messages" |
| msgstr "Dateiname der Datei mit den Fehlermeldungen" |
| |
| msgid "list of formats for error messages" |
| msgstr "Liste an Formaten für Fehlermeldungen" |
| |
| msgid "program used for the \":make\" command" |
| msgstr "zu verwendendes Programm für \":make\" Befehl" |
| |
| msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" |
| msgstr "Zeichenkette um Ausgabe von \":make\" in Fehlerdatei umzuleiten" |
| |
| msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" |
| msgstr "Name der Fehlerdatei für 'makeprg' Befehl" |
| |
| msgid "program used for the \":grep\" command" |
| msgstr "zu verwendendes Programm für \":grep\" Befehl" |
| |
| msgid "list of formats for output of 'grepprg'" |
| msgstr "Liste an Formaten für die Ausgabe von 'grepprg'" |
| |
| msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" |
| msgstr "Kodierung von \":make\" und \":grep\" Ausgabe" |
| |
| msgid "function to display text in the quickfix window" |
| msgstr "Funktion um Text im Quickfix Fenster anzuzeigen" |
| |
| msgid "system specific" |
| msgstr "System spezifisch" |
| |
| msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" |
| msgstr "nutze (vorwärts) Schrägstriche in Dateinamen; für Unix-artige Shells" |
| |
| msgid "specifies slash/backslash used for completion" |
| msgstr "spezifiziert Slash/Backslash für Vervollständigung" |
| |
| msgid "language specific" |
| msgstr "Sprachspezifisch" |
| |
| msgid "specifies the characters in a file name" |
| msgstr "spezifiziert Zeichen in einem Dateinamen" |
| |
| msgid "specifies the characters in an identifier" |
| msgstr "spezifiziert Zeichen in einer Kennung (identifier)" |
| |
| msgid "defines trigger strings for complete_match()" |
| msgstr "definiert Trigger Zeichenketten für complete_match()" |
| |
| msgid "specifies the characters in a keyword" |
| msgstr "spezifiziert Zeichen in einem Keyword" |
| |
| msgid "specifies printable characters" |
| msgstr "spezifiziert druckbare Zeichen" |
| |
| msgid "specifies escape characters in a string" |
| msgstr "spezifiziert Escape-Zeichen einer Zeichenkette" |
| |
| msgid "display the buffer right-to-left" |
| msgstr "den Inhalt eines Buffers von rechts nach links anzeigen" |
| |
| msgid "when to edit the command-line right-to-left" |
| msgstr "wann die Kommandozeile von rechts nach links zu bearbeiten ist" |
| |
| msgid "insert characters backwards" |
| msgstr "Zeichen rückwärts einfügen" |
| |
| msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" |
| msgstr "erlaubt CTRL-_ im Einfüge- und Befehlszeilen-Modus" |
| |
| msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" |
| msgstr "der ASCII Code für den ersten Buchstaben des hebräischen Alphabets" |
| |
| msgid "use Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "hebräische Tastaturbelegung nutzen" |
| |
| msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" |
| msgstr "phonetische hebräische Tastaturbelegung nutzen" |
| |
| msgid "prepare for editing Arabic text" |
| msgstr "beginne Bearbeitung von arabischen Text" |
| |
| msgid "perform shaping of Arabic characters" |
| msgstr "Formen arabischer Zeichen durchführen" |
| |
| msgid "terminal will perform bidi handling" |
| msgstr "Terminal führt Bidi-Handhabung durch" |
| |
| msgid "name of a keyboard mapping" |
| msgstr "Name einer Tastatusbelegung" |
| |
| msgid "list of characters that are translated in Normal mode" |
| msgstr "Liste von Zeichen, die im Normal-Modus übersetzt werden" |
| |
| msgid "apply 'langmap' to mapped characters" |
| msgstr "'langmap' auf gemappted Zeichen anwenden" |
| |
| msgid "when set never use IM; overrules following IM options" |
| msgstr "wenn gesetzt, nutzt kein IM, überstimmt folgende IM Optionen" |
| |
| msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "im Einfüge-Modus: 1: nutzt :lmap; 2: nutzt IM; 0: keine" |
| |
| msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" |
| msgstr "Eingabemethode: 0: On-the-spot, 1: Over-the-spot" |
| |
| msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" |
| msgstr "Eingabe eines Suchmusters: 1: nutzt :lmap; 2: nutzt IM; 0: keine" |
| |
| msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" |
| msgstr "wenn gesetzt, nutzt immer IM beim Bearbeiten der Kommandozeile" |
| |
| msgid "function to obtain IME status" |
| msgstr "Funktion um den IME Status zu erhalten" |
| |
| msgid "function to enable/disable IME" |
| msgstr "Funktion um IME zu aktivieren/deaktivieren" |
| |
| msgid "multi-byte characters" |
| msgstr "Multi-Byte Zeichen" |
| |
| msgid "" |
| "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| msgstr "" |
| "in Vim genutzte Zeichenkodierung: \"latin1\", \"utf-8\",\n" |
| "\"euc-jp\", \"big5\", etc." |
| |
| msgid "character encoding for the current file" |
| msgstr "Zeichenkodierung der aktuellen Datei" |
| |
| msgid "automatically detected character encodings" |
| msgstr "automatisch erkannte Zeichenkodierung" |
| |
| msgid "character encoding used by the terminal" |
| msgstr "Zeichenkodierung des Terminals" |
| |
| msgid "expression used for character encoding conversion" |
| msgstr "zur Zeichenkonvertierung zu nutzender Ausdruck" |
| |
| msgid "delete combining (composing) characters on their own" |
| msgstr "kombinierende (composing) Zeichen einzeln löschen" |
| |
| msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" |
| msgstr "maximale Anzahl an anzuzeigenden kombinierenden (composing) Zeichen" |
| |
| msgid "key that activates the X input method" |
| msgstr "Taste, die die X-Eingabemethode aktiviert" |
| |
| msgid "width of ambiguous width characters" |
| msgstr "Breite von ambiguous-width Zeichen" |
| |
| msgid "emoji characters are full width" |
| msgstr "Emoji Zeichen haben volle Breite" |
| |
| msgid "various" |
| msgstr "Verschiedenes" |
| |
| msgid "" |
| "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "and/or \"onemore\"" |
| msgstr "" |
| "Wann virtuelles Bearbeiteni genutzt wird: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" |
| "und/oder \"onemore\"" |
| |
| msgid "list of autocommand events which are to be ignored" |
| msgstr "Liste von zu ignorierenden Autokommando Ereignisse" |
| |
| msgid "list of autocommand events which are to be ignored in a window" |
| msgstr "Liste von zu ignorierenden Autokommando Ereignisse innerhalb eines Fensters" |
| |
| msgid "load plugin scripts when starting up" |
| msgstr "Lade Plugins beim Start" |
| |
| msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" |
| msgstr "erlaube das Lesen von .vimrc/.exrc/.gvimrc im aktuellen Verzeichnis" |
| |
| msgid "safer working with script files in the current directory" |
| msgstr "sicheres Arbeiten von Script Dateien im aktuellen Verzeichnis" |
| |
| msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" |
| msgstr "nutze das 'g' Flag für \":substitute\"" |
| |
| msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" |
| msgstr "'g' und 'c' Flags für \":substitute\" umschalten" |
| |
| msgid "allow reading/writing devices" |
| msgstr "erlaube Lesen/Schreiben von Geräten" |
| |
| msgid "maximum depth of function calls" |
| msgstr "maximale Tiefe von Funktionsaufrufen" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to put in a session file" |
| msgstr "" |
| "Liste von Wörtern, die konfigurieren, was in einer Session Datei gespeichert " |
| "wird" |
| |
| msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" |
| msgstr "" |
| "Liste von Wörtern, die konfigurieren, was in einer Datei für :mkview " |
| "gespeichert wird" |
| |
| msgid "directory where to store files with :mkview" |
| msgstr "Verzeichnis in dem Dateien für :mkview gespeichert werden" |
| |
| msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" |
| msgstr "Liste die definiert, was in der Viminfo Datei gespeichert wird" |
| |
| msgid "file name used for the viminfo file" |
| msgstr "Dateiname für die Viminfo Datei" |
| |
| msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" |
| msgstr "" |
| "was passiert, wenn ein Buffer nicht länger in einem Fenster angezeigt wird" |
| |
| msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" |
| msgstr "leer, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc: Buffertyp" |
| |
| msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" |
| msgstr "ob der Buffer in der Bufferliste angezeigt wird" |
| |
| msgid "set to \"msg\" to see all error messages" |
| msgstr "setze auf \"msg\" um alle Fehlermeldungen zu sehen" |
| |
| msgid "whether to show the signcolumn" |
| msgstr "ob die Zeichenspalte (signcolumn) angezeigt wird" |
| |
| msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" |
| msgstr "Intervall in Millisekunden zwischen Abrufen der MzScheme Threads" |
| |
| msgid "name of the Lua dynamic library" |
| msgstr "Name der dynamischen Lua Bibliothek" |
| |
| msgid "name of the Perl dynamic library" |
| msgstr "Name der dynamischen Perl Bibliothek" |
| |
| msgid "whether to use Python 2 or 3" |
| msgstr "ob Python 2 oder 3 verwendet wird" |
| |
| msgid "name of the Python 2 dynamic library" |
| msgstr "Name der dynamischen Python 2 Bibliothek" |
| |
| msgid "name of the Python 2 home directory" |
| msgstr "Name des Python 2 Home-Verzeichnis" |
| |
| msgid "name of the Python 3 dynamic library" |
| msgstr "Name der dynamischen Python 3 Bibliothek" |
| |
| msgid "name of the Python 3 home directory" |
| msgstr "Name des Python 3 Home-Verzeichnis" |
| |
| msgid "name of the Ruby dynamic library" |
| msgstr "Name der dynamischen Ruby Bibliothek" |
| |
| msgid "name of the Tcl dynamic library" |
| msgstr "Name der dynamischen Tcl Bibliothek" |
| |
| msgid "name of the MzScheme dynamic library" |
| msgstr "Name der dynamischen MzScheme Bibliothek" |
| |
| msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" |
| msgstr "Name der dynamischen MzScheme GC Bibliothek" |
| |
| msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages in tabpanel" |
| msgstr "0, 1, oder 2; wann das Tabpanel angezeigt wird" |
| |
| msgid "custom tab pages in tabpanel" |
| msgstr "benutzerdefinierte Tabpages im Tabpanel" |
| |
| msgid "options for using tabpanel" |
| msgstr "Optionen für das Tabpanel" |
| |
| msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"." |
| msgstr "" |
| "Sie haben das Befehlszeilenfenster entdeckt! Schließen Sie es mit \":q\"." |