Bram Moolenaar | 071d427 | 2004-06-13 20:20:40 +0000 | [diff] [blame] | 1 | # Chinese (simplified) Translation for Vim |
| 2 | # |
| 3 | # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| 4 | # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| 5 | # |
| 6 | # FIRST AUTHOR Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn> |
| 7 | # |
| 8 | # Original translations. |
| 9 | # |
| 10 | #, no-wrap |
| 11 | msgid "" |
| 12 | msgstr "" |
| 13 | "Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n" |
| 14 | "POT-Creation-Date: 2001-09-24 10:10+0800\n" |
| 15 | "PO-Revision-Date: 2001-09-24 11:13+0800\n" |
| 16 | "Last-Translator: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n" |
| 17 | "Language-Team: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| 21 | |
| 22 | #: buffer.c:97 |
| 23 | msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| 24 | msgstr "E82: 不能分配任何缓冲区,退出程序..." |
| 25 | |
| 26 | #: buffer.c:100 |
| 27 | msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| 28 | msgstr "E83: 不能分配缓冲区,使用另一个缓冲区...." |
| 29 | |
| 30 | #: buffer.c:698 |
| 31 | msgid "No buffers were unloaded" |
| 32 | msgstr "没有释放任何缓冲区" |
| 33 | |
| 34 | #: buffer.c:700 |
| 35 | msgid "No buffers were deleted" |
| 36 | msgstr "没有删除任何缓冲区" |
| 37 | |
| 38 | #: buffer.c:702 |
| 39 | msgid "No buffers were wiped out" |
| 40 | msgstr "没有删除任何缓冲区" |
| 41 | |
| 42 | #: buffer.c:710 |
| 43 | msgid "1 buffer unloaded" |
| 44 | msgstr "已释放一个缓冲区" |
| 45 | |
| 46 | #: buffer.c:712 |
| 47 | #, c-format |
| 48 | msgid "%d buffers unloaded" |
| 49 | msgstr "已释放 %d 个缓冲区" |
| 50 | |
| 51 | #: buffer.c:717 |
| 52 | msgid "1 buffer deleted" |
| 53 | msgstr "已删除一个缓冲区" |
| 54 | |
| 55 | #: buffer.c:719 |
| 56 | #, c-format |
| 57 | msgid "%d buffers deleted" |
| 58 | msgstr "已删除 %d 个缓冲区" |
| 59 | |
| 60 | #: buffer.c:724 |
| 61 | msgid "1 buffer wiped out" |
| 62 | msgstr "已删除一个缓冲区" |
| 63 | |
| 64 | #: buffer.c:726 |
| 65 | #, c-format |
| 66 | msgid "%d buffers wiped out" |
| 67 | msgstr "已删除 %d 个缓冲区" |
| 68 | |
| 69 | #: buffer.c:783 |
| 70 | msgid "E84: No modified buffer found" |
| 71 | msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区" |
| 72 | |
| 73 | #. back where we started, didn't find anything. |
| 74 | #: buffer.c:822 |
| 75 | msgid "E85: There is no listed buffer" |
| 76 | msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区" |
| 77 | |
| 78 | #: buffer.c:834 |
| 79 | #, c-format |
| 80 | msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" |
| 81 | msgstr "E86: 不能切换到第 %ld 个缓冲区" |
| 82 | |
| 83 | #: buffer.c:837 |
| 84 | msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| 85 | msgstr "E87: 不能切换到更后面的缓冲区" |
| 86 | |
| 87 | #: buffer.c:839 |
| 88 | msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| 89 | msgstr "E88: 不能切换到更前面的缓冲区" |
| 90 | |
| 91 | #: buffer.c:863 |
| 92 | #, c-format |
| 93 | msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" |
| 94 | msgstr "E89: 已更改过缓冲区 %ld 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" |
| 95 | |
| 96 | #: buffer.c:879 |
| 97 | msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| 98 | msgstr "E90: 不能释放最后一个缓冲区" |
| 99 | |
| 100 | #: buffer.c:1314 |
| 101 | msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| 102 | msgstr "W14: 警告: 文件名过多" |
| 103 | |
| 104 | #: buffer.c:1480 |
| 105 | #, c-format |
| 106 | msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| 107 | msgstr "E92: 找不到第 %ld 个缓冲区" |
| 108 | |
| 109 | #: buffer.c:1700 |
| 110 | #, c-format |
| 111 | msgid "E93: More than one match for %s" |
| 112 | msgstr "E93: 找到一个以上的 %s" |
| 113 | |
| 114 | #: buffer.c:1702 |
| 115 | #, c-format |
| 116 | msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| 117 | msgstr "E94: 找不到 %s" |
| 118 | |
| 119 | #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065 |
| 120 | #, c-format |
| 121 | msgid "line %ld" |
| 122 | msgstr "行 %ld" |
| 123 | |
| 124 | #: buffer.c:2188 |
| 125 | msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| 126 | msgstr "E95: 已有缓冲区使用这个名字" |
| 127 | |
| 128 | #: buffer.c:2481 |
| 129 | msgid " [Modified]" |
| 130 | msgstr " [已修改]" |
| 131 | |
| 132 | #: buffer.c:2486 |
| 133 | msgid "[Not edited]" |
| 134 | msgstr "[未编辑]" |
| 135 | |
| 136 | #: buffer.c:2491 |
| 137 | msgid "[New file]" |
| 138 | msgstr "[新文件]" |
| 139 | |
| 140 | #: buffer.c:2492 |
| 141 | msgid "[Read errors]" |
| 142 | msgstr "[读错误]" |
| 143 | |
| 144 | #: buffer.c:2494 fileio.c:1754 |
| 145 | msgid "[readonly]" |
| 146 | msgstr "[只读]" |
| 147 | |
| 148 | #: buffer.c:2510 |
| 149 | #, c-format |
| 150 | msgid "1 line --%d%%--" |
| 151 | msgstr "行数 1 --%d%%--" |
| 152 | |
| 153 | #: buffer.c:2510 |
| 154 | #, c-format |
| 155 | msgid "%ld lines --%d%%--" |
| 156 | msgstr "行数 %ld --%d%%--" |
| 157 | |
| 158 | #: buffer.c:2518 |
| 159 | #, c-format |
| 160 | msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| 161 | msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 列 " |
| 162 | |
| 163 | #: buffer.c:2606 |
| 164 | msgid "[No file]" |
| 165 | msgstr "[未命名]" |
| 166 | |
| 167 | #. must be a help buffer |
| 168 | #: buffer.c:2646 |
| 169 | msgid "help" |
| 170 | msgstr "[帮助]" |
| 171 | |
| 172 | #: buffer.c:3151 screen.c:4657 |
| 173 | msgid "[help]" |
| 174 | msgstr "[帮助]" |
| 175 | |
| 176 | #: buffer.c:3183 screen.c:4663 |
| 177 | msgid "[Preview]" |
| 178 | msgstr "[预览]" |
| 179 | |
| 180 | #: buffer.c:3389 |
| 181 | msgid "All" |
| 182 | msgstr "全部" |
| 183 | |
| 184 | #: buffer.c:3389 |
| 185 | msgid "Bot" |
| 186 | msgstr "底端" |
| 187 | |
| 188 | #: buffer.c:3391 |
| 189 | msgid "Top" |
| 190 | msgstr "顶端" |
| 191 | |
| 192 | #: buffer.c:4127 |
| 193 | msgid "" |
| 194 | "\n" |
| 195 | "# Buffer list:\n" |
| 196 | msgstr "" |
| 197 | "\n" |
| 198 | "# 缓冲区列表:\n" |
| 199 | |
| 200 | #: buffer.c:4160 |
| 201 | msgid "[Error List]" |
| 202 | msgstr "[错误列表]" |
| 203 | |
| 204 | #: buffer.c:4173 memline.c:1513 |
| 205 | msgid "[No File]" |
| 206 | msgstr "[未命名]" |
| 207 | |
| 208 | #: buffer.c:4393 |
| 209 | msgid "" |
| 210 | "\n" |
| 211 | "--- Signs ---" |
| 212 | msgstr "" |
| 213 | "\n" |
| 214 | "--- 符号 ---" |
| 215 | |
| 216 | #: buffer.c:4403 |
| 217 | #, c-format |
| 218 | msgid "Signs for %s:" |
| 219 | msgstr "%s 的符号:" |
| 220 | |
| 221 | #: buffer.c:4409 |
| 222 | #, c-format |
| 223 | msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| 224 | msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s" |
| 225 | |
| 226 | #: diff.c:133 |
| 227 | #, c-format |
| 228 | msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| 229 | msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld个以上的缓冲区" |
| 230 | |
| 231 | #: diff.c:648 |
| 232 | msgid "E97: Cannot create diffs" |
| 233 | msgstr "E97: 不能创建 diff " |
| 234 | |
| 235 | #: diff.c:747 |
| 236 | msgid "Patch file" |
| 237 | msgstr "Patch 文件" |
| 238 | |
| 239 | #: diff.c:991 |
| 240 | msgid "E98: Cannot read diff output" |
| 241 | msgstr "E98: 不能读取 diff 的输出" |
| 242 | |
| 243 | #: diff.c:1704 |
| 244 | msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| 245 | msgstr "E99: 目前的缓冲区不是在 diff 模式" |
| 246 | |
| 247 | #: diff.c:1716 |
| 248 | msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| 249 | msgstr "E100: 没有缓冲区在 diff 模式" |
| 250 | |
| 251 | #: diff.c:1724 |
| 252 | msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| 253 | msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区在 diff 模式,不能决定要用哪一个" |
| 254 | |
| 255 | #: diff.c:1747 |
| 256 | #, c-format |
| 257 | msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| 258 | msgstr "E102: 找不到缓冲区: \"%s\"" |
| 259 | |
| 260 | #: diff.c:1753 |
| 261 | #, c-format |
| 262 | msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| 263 | msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不是在 diff 模式" |
| 264 | |
| 265 | #: digraph.c:2168 |
| 266 | msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| 267 | msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape" |
| 268 | |
| 269 | #: digraph.c:2340 |
| 270 | msgid "Keymap file not found" |
| 271 | msgstr "找不到 keymap 文件" |
| 272 | |
| 273 | #: digraph.c:2367 |
| 274 | msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| 275 | msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " |
| 276 | |
| 277 | #: edit.c:40 |
| 278 | msgid " Keyword completion (^N/^P)" |
| 279 | msgstr " 关键字自动完成 (^N/^P)" |
| 280 | |
| 281 | #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| 282 | #: edit.c:41 |
| 283 | msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
| 284 | msgstr " ^X 模式 (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)" |
| 285 | |
| 286 | #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
| 287 | #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| 288 | #: edit.c:44 |
| 289 | msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" |
| 290 | msgstr " 区域关键字自动完成 (^N/^P)" |
| 291 | |
| 292 | #: edit.c:45 |
| 293 | msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" |
| 294 | msgstr " 整行自动完成 (^L/^N/^P)" |
| 295 | |
| 296 | #: edit.c:46 |
| 297 | msgid " File name completion (^F/^N/^P)" |
| 298 | msgstr " 文件名自动完成 (^F/^N/^P)" |
| 299 | |
| 300 | #: edit.c:47 |
| 301 | msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" |
| 302 | msgstr " 标签自动完成 (^]/^N/^P)" |
| 303 | |
| 304 | #: edit.c:48 |
| 305 | msgid " Path pattern completion (^N/^P)" |
| 306 | msgstr " 路径自动完成 (^N/^P)" |
| 307 | |
| 308 | #: edit.c:49 |
| 309 | msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" |
| 310 | msgstr " 定义自动完成 (^D/^N/^P)" |
| 311 | |
| 312 | #: edit.c:51 |
| 313 | msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" |
| 314 | msgstr " 字典自动完成 (^K/^N/^P)" |
| 315 | |
| 316 | #: edit.c:52 |
| 317 | msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" |
| 318 | msgstr " Thesaurus 自动完成 (^T/^N/^P)" |
| 319 | |
| 320 | #: edit.c:53 |
| 321 | msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" |
| 322 | msgstr " 命令自动完成 (^V/^N/^P)" |
| 323 | |
| 324 | #: edit.c:56 |
| 325 | msgid "Hit end of paragraph" |
| 326 | msgstr "已到段落结尾" |
| 327 | |
| 328 | #: edit.c:894 |
| 329 | msgid "'thesaurus' option is empty" |
| 330 | msgstr "选项 'thesaurus' 未设定" |
| 331 | |
| 332 | #: edit.c:1070 |
| 333 | msgid "'dictionary' option is empty" |
| 334 | msgstr "选项 'dictionary' 为空" |
| 335 | |
| 336 | #: edit.c:1992 |
| 337 | #, c-format |
| 338 | msgid "Scanning dictionary: %s" |
| 339 | msgstr "扫描字典: %s" |
| 340 | |
| 341 | #: edit.c:2183 |
| 342 | msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| 343 | msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" |
| 344 | |
| 345 | #: edit.c:2185 |
| 346 | msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| 347 | msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)" |
| 348 | |
| 349 | #: edit.c:2496 |
| 350 | #, c-format |
| 351 | msgid "Scanning: %s" |
| 352 | msgstr "扫描中: %s" |
| 353 | |
| 354 | #: edit.c:2531 |
| 355 | msgid "Scanning tags." |
| 356 | msgstr "扫描标签." |
| 357 | |
| 358 | #: edit.c:3189 |
| 359 | msgid " Adding" |
| 360 | msgstr " 增加" |
| 361 | |
| 362 | #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| 363 | #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| 364 | #. * longer needed. -- Acevedo. |
| 365 | #. |
| 366 | #: edit.c:3238 |
| 367 | msgid "-- Searching..." |
| 368 | msgstr "-- 搜寻中..." |
| 369 | |
| 370 | #: edit.c:3294 |
| 371 | msgid "Back at original" |
| 372 | msgstr "回到起点" |
| 373 | |
| 374 | #: edit.c:3299 |
| 375 | msgid "Word from other line" |
| 376 | msgstr "从其它行开始的词 (?)" |
| 377 | |
| 378 | #: edit.c:3304 |
| 379 | msgid "The only match" |
| 380 | msgstr "只有此项匹配" |
| 381 | |
| 382 | #: edit.c:3363 |
| 383 | #, c-format |
| 384 | msgid "match %d of %d" |
| 385 | msgstr "找到 %d / %d" |
| 386 | |
| 387 | #: edit.c:3366 |
| 388 | #, c-format |
| 389 | msgid "match %d" |
| 390 | msgstr "匹配 %d" |
| 391 | |
| 392 | #: eval.c:696 |
| 393 | #, c-format |
| 394 | msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
| 395 | msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\"" |
| 396 | |
| 397 | #: eval.c:975 |
| 398 | #, c-format |
| 399 | msgid "E107: Missing braces: %s" |
| 400 | msgstr "E107: 缺少对应的括号: %s" |
| 401 | |
| 402 | #: eval.c:1043 |
| 403 | #, c-format |
| 404 | msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| 405 | msgstr "E108: 无此变量: \"%s\"" |
| 406 | |
| 407 | #: eval.c:1284 |
| 408 | msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| 409 | msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'" |
| 410 | |
| 411 | #: eval.c:1898 |
| 412 | msgid "E110: Missing ')'" |
| 413 | msgstr "E110: 缺少对应的 \")\"" |
| 414 | |
| 415 | #: eval.c:1948 |
| 416 | msgid "E111: Missing ']'" |
| 417 | msgstr "E111: 缺少对应的 \"]\"" |
| 418 | |
| 419 | #: eval.c:2023 |
| 420 | #, c-format |
| 421 | msgid "E112: Option name missing: %s" |
| 422 | msgstr "E112: 缺少选项名称: %s" |
| 423 | |
| 424 | #: eval.c:2041 |
| 425 | #, c-format |
| 426 | msgid "E113: Unknown option: %s" |
| 427 | msgstr "E113: 不正确的选项: %s" |
| 428 | |
| 429 | #: eval.c:2103 |
| 430 | #, c-format |
| 431 | msgid "E114: Missing quote: %s" |
| 432 | msgstr "E114: 缺少引号: %s" |
| 433 | |
| 434 | #: eval.c:2220 |
| 435 | #, c-format |
| 436 | msgid "E115: Missing quote: %s" |
| 437 | msgstr "E115: 缺少引号: %s" |
| 438 | |
| 439 | #: eval.c:2537 |
| 440 | #, c-format |
| 441 | msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| 442 | msgstr "E116: 函数 %s 的参数不正确" |
| 443 | |
| 444 | #: eval.c:2538 |
| 445 | #, c-format |
| 446 | msgid "E117: Unknown function: %s" |
| 447 | msgstr "E117: 未定义的函数: %s" |
| 448 | |
| 449 | #: eval.c:2539 |
| 450 | #, c-format |
| 451 | msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| 452 | msgstr "E118: 函数 %s 的参数过多" |
| 453 | |
| 454 | #: eval.c:2540 |
| 455 | #, c-format |
| 456 | msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| 457 | msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少" |
| 458 | |
| 459 | #: eval.c:2541 |
| 460 | #, c-format |
| 461 | msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| 462 | msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s" |
| 463 | |
| 464 | #: eval.c:3574 |
| 465 | #, c-format |
| 466 | msgid "+-%s%3ld lines: " |
| 467 | msgstr "+-%s%3ld 行: " |
| 468 | |
| 469 | #: eval.c:4689 |
| 470 | msgid "" |
| 471 | "&OK\n" |
| 472 | "&Cancel" |
| 473 | msgstr "" |
| 474 | "确定(&O)\n" |
| 475 | "取消(&C)" |
| 476 | |
| 477 | #: eval.c:5511 |
| 478 | msgid "E240: No connection to Vim server" |
| 479 | msgstr "E240: 没有与 Vim Server 创建连接" |
| 480 | |
| 481 | #: eval.c:5601 |
| 482 | msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| 483 | msgstr "E277: 不能读取服务器的响应" |
| 484 | |
| 485 | #: eval.c:5626 |
| 486 | msgid "E258: Unable to send to client" |
| 487 | msgstr "E258: 不能传送到客户端" |
| 488 | |
| 489 | #: eval.c:5667 |
| 490 | #, c-format |
| 491 | msgid "E241: Unable to send to %s" |
| 492 | msgstr "E241: 不能传送到 %s" |
| 493 | |
| 494 | #: eval.c:5763 |
| 495 | msgid "(Invalid)" |
| 496 | msgstr "(无效)" |
| 497 | |
| 498 | #: eval.c:6766 |
| 499 | #, c-format |
| 500 | msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| 501 | msgstr "E121: 变量 %s 尚未定义" |
| 502 | |
| 503 | #: eval.c:7464 |
| 504 | #, c-format |
| 505 | msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" |
| 506 | msgstr "E122: 函数 %s 已经存在, 请使用 ! 强制替换" |
| 507 | |
| 508 | #: eval.c:7506 |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid "E123: Undefined function: %s" |
| 511 | msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义" |
| 512 | |
| 513 | #: eval.c:7519 |
| 514 | #, c-format |
| 515 | msgid "E124: Missing '(': %s" |
| 516 | msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" |
| 517 | |
| 518 | #: eval.c:7551 |
| 519 | #, c-format |
| 520 | msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| 521 | msgstr "E125: 参数不正确: %s" |
| 522 | |
| 523 | #: eval.c:7637 |
| 524 | msgid "E126: Missing :endfunction" |
| 525 | msgstr "E126: 缺少 :endfunction" |
| 526 | |
| 527 | #: eval.c:7716 |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| 530 | msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义" |
| 531 | |
| 532 | #: eval.c:7773 |
| 533 | #, c-format |
| 534 | msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
| 535 | msgstr "E128: 函数名称第一个字母必须大写: %s" |
| 536 | |
| 537 | #: eval.c:7779 |
| 538 | msgid "E129: Function name required" |
| 539 | msgstr "E129: 需要函数名称" |
| 540 | |
| 541 | #: eval.c:7872 |
| 542 | msgid "function " |
| 543 | msgstr "函数 " |
| 544 | |
| 545 | #: eval.c:7987 |
| 546 | #, c-format |
| 547 | msgid "E130: Undefined function: %s" |
| 548 | msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义" |
| 549 | |
| 550 | #: eval.c:7992 |
| 551 | #, c-format |
| 552 | msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| 553 | msgstr "E131: 函数 %s 正在使用中,不能删除" |
| 554 | |
| 555 | #: eval.c:8039 |
| 556 | msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| 557 | msgstr "E132: 函数递归调用层数超过 'maxfuncdepth'" |
| 558 | |
| 559 | #. always scroll up, don't overwrite |
| 560 | #: eval.c:8090 |
| 561 | #, c-format |
| 562 | msgid "calling %s" |
| 563 | msgstr "调用 %s" |
| 564 | |
| 565 | #. always scroll up, don't overwrite |
| 566 | #: eval.c:8115 ex_cmds2.c:1973 |
| 567 | #, c-format |
| 568 | msgid "continuing in %s" |
| 569 | msgstr "继续: %s" |
| 570 | |
| 571 | #: eval.c:8169 |
| 572 | msgid "E133: :return not inside a function" |
| 573 | msgstr "E133: :return 必须在函数里使用" |
| 574 | |
| 575 | #: eval.c:8247 |
| 576 | #, c-format |
| 577 | msgid "%s returning #%ld" |
| 578 | msgstr "%s 返回值 #%ld " |
| 579 | |
| 580 | #: eval.c:8250 |
| 581 | #, c-format |
| 582 | msgid "%s returning \"%s\"" |
| 583 | msgstr "%s 返回值 \"%s\"" |
| 584 | |
| 585 | #: eval.c:8391 |
| 586 | msgid "" |
| 587 | "\n" |
| 588 | "# global variables:\n" |
| 589 | msgstr "" |
| 590 | "\n" |
| 591 | "# 全局变量:\n" |
| 592 | |
| 593 | #: ex_cmds2.c:70 |
| 594 | msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." |
| 595 | msgstr "进入调试模式. 输入 \"cont\" 以回到正常模式." |
| 596 | |
| 597 | #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771 |
| 598 | #, c-format |
| 599 | msgid "line %ld: %s" |
| 600 | msgstr "行 %ld: %s" |
| 601 | |
| 602 | #: ex_cmds2.c:76 |
| 603 | #, c-format |
| 604 | msgid "cmd: %s" |
| 605 | msgstr "cmd: %s" |
| 606 | |
| 607 | #: ex_cmds2.c:224 |
| 608 | #, c-format |
| 609 | msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| 610 | msgstr "\"%s%s\" 中断点: 第 %ld 行" |
| 611 | |
| 612 | #: ex_cmds2.c:388 |
| 613 | #, c-format |
| 614 | msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| 615 | msgstr "E161: 找不到中断点: %s" |
| 616 | |
| 617 | #: ex_cmds2.c:414 |
| 618 | msgid "No breakpoints defined" |
| 619 | msgstr "没有定义中断点" |
| 620 | |
| 621 | #: ex_cmds2.c:419 |
| 622 | #, c-format |
| 623 | msgid "%3d %s %s line %ld" |
| 624 | msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行" |
| 625 | |
| 626 | #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602 |
| 627 | msgid "Save As" |
| 628 | msgstr "另存为" |
| 629 | |
| 630 | #: ex_cmds2.c:625 |
| 631 | #, c-format |
| 632 | msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
| 633 | msgstr "将改变保存到 \"%.*s\"?" |
| 634 | |
| 635 | #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612 |
| 636 | msgid "Untitled" |
| 637 | msgstr "未命名" |
| 638 | |
| 639 | #: ex_cmds2.c:763 |
| 640 | #, c-format |
| 641 | msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| 642 | msgstr "E162: 已更改过缓冲区 \"%s\" 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" |
| 643 | |
| 644 | #: ex_cmds2.c:832 |
| 645 | msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| 646 | msgstr "注意: 已切换到其它缓冲区 (请检查 Autocommands 有无错误)" |
| 647 | |
| 648 | #: ex_cmds2.c:1208 |
| 649 | msgid "E163: There is only one file to edit" |
| 650 | msgstr "E163: 只有一个文件可编辑" |
| 651 | |
| 652 | #: ex_cmds2.c:1210 |
| 653 | msgid "E164: Cannot go before first file" |
| 654 | msgstr "E164: 已经在第一个文件了" |
| 655 | |
| 656 | #: ex_cmds2.c:1212 |
| 657 | msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| 658 | msgstr "E165: 已经在最后一个文件了" |
| 659 | |
| 660 | #: ex_cmds2.c:1632 |
| 661 | #, c-format |
| 662 | msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| 663 | msgstr "查找中: \"%s\" -- \"%s\"" |
| 664 | |
| 665 | #: ex_cmds2.c:1654 |
| 666 | #, c-format |
| 667 | msgid "Searching for \"%s\"" |
| 668 | msgstr "查找中: \"%s\"" |
| 669 | |
| 670 | #: ex_cmds2.c:1678 |
| 671 | #, c-format |
| 672 | msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| 673 | msgstr "在 'runtimepath' 里找不到 \"%s\"" |
| 674 | |
| 675 | #: ex_cmds2.c:1712 |
| 676 | msgid "Run Macro" |
| 677 | msgstr "执行宏" |
| 678 | |
| 679 | #: ex_cmds2.c:1817 |
| 680 | #, c-format |
| 681 | msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| 682 | msgstr "不能执行目录: \"%s\"" |
| 683 | |
| 684 | #: ex_cmds2.c:1847 |
| 685 | #, c-format |
| 686 | msgid "could not source \"%s\"" |
| 687 | msgstr "不能执行 \"%s\"" |
| 688 | |
| 689 | #: ex_cmds2.c:1849 |
| 690 | #, c-format |
| 691 | msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| 692 | msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\"" |
| 693 | |
| 694 | #: ex_cmds2.c:1863 |
| 695 | #, c-format |
| 696 | msgid "sourcing \"%s\"" |
| 697 | msgstr "执行 \"%s\" 中" |
| 698 | |
| 699 | #: ex_cmds2.c:1865 |
| 700 | #, c-format |
| 701 | msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| 702 | msgstr "第 %ld 行: 结束执行 %s" |
| 703 | |
| 704 | #: ex_cmds2.c:1971 |
| 705 | #, c-format |
| 706 | msgid "finished sourcing %s" |
| 707 | msgstr "结束执行 %s" |
| 708 | |
| 709 | #: ex_cmds2.c:2272 |
| 710 | msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| 711 | msgstr "W15: 注意: 错误的行分隔字符,可能是少了 ^M" |
| 712 | |
| 713 | #: ex_cmds2.c:2321 |
| 714 | msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| 715 | msgstr "E167: 在执行 script 文件外不可使用 :scriptencoding" |
| 716 | |
| 717 | #: ex_cmds2.c:2354 |
| 718 | msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| 719 | msgstr "E168: 在执行 script 文件外不可使用 :finish" |
| 720 | |
| 721 | #: ex_cmds2.c:2820 |
| 722 | msgid "No text to be printed" |
| 723 | msgstr "没有要打印的文字" |
| 724 | |
| 725 | #: ex_cmds2.c:2898 |
| 726 | #, c-format |
| 727 | msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| 728 | msgstr "打印中: 第 %d 页 (%d%%)" |
| 729 | |
| 730 | #: ex_cmds2.c:2907 |
| 731 | #, c-format |
| 732 | msgid " Copy %d of %d" |
| 733 | msgstr "复制 %d / %d" |
| 734 | |
| 735 | #: ex_cmds2.c:2959 |
| 736 | #, c-format |
| 737 | msgid "Printed: %s" |
| 738 | msgstr "已打印: %s" |
| 739 | |
| 740 | #: ex_cmds2.c:2966 |
| 741 | msgid "Printing aborted" |
| 742 | msgstr "打印中断" |
| 743 | |
| 744 | #: ex_cmds2.c:3344 |
| 745 | msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| 746 | msgstr "E455: 写入 PostScript 文件出错" |
| 747 | |
| 748 | #: ex_cmds2.c:4019 |
| 749 | msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| 750 | msgstr "E324: 不能打开 PostScript 输出文件" |
| 751 | |
| 752 | #: ex_cmds2.c:4057 |
| 753 | #, c-format |
| 754 | msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| 755 | msgstr "E456: 不能打开文件 \"%s\"" |
| 756 | |
| 757 | #: ex_cmds2.c:4068 |
| 758 | #, c-format |
| 759 | msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| 760 | msgstr "E457: 不能读 PostScript 资源文件 \"%s\"" |
| 761 | |
| 762 | #: ex_cmds2.c:4266 |
| 763 | msgid "Sending to printer..." |
| 764 | msgstr "发送到打印机..." |
| 765 | |
| 766 | #: ex_cmds2.c:4270 |
| 767 | msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| 768 | msgstr "E365: 打印 PostScript 文件失败" |
| 769 | |
| 770 | #: ex_cmds2.c:4272 |
| 771 | msgid "Print job sent." |
| 772 | msgstr "" |
| 773 | |
| 774 | #: ex_cmds2.c:4646 |
| 775 | #, c-format |
| 776 | msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| 777 | msgstr "目前的 %s语言: \"%s\"" |
| 778 | |
| 779 | #: ex_cmds2.c:4653 |
| 780 | #, c-format |
| 781 | msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| 782 | msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\"" |
| 783 | |
| 784 | #: ex_cmds.c:92 |
| 785 | #, c-format |
| 786 | msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| 787 | msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o" |
| 788 | |
| 789 | #: ex_cmds.c:428 |
| 790 | msgid "E134: Move lines into themselves" |
| 791 | msgstr "E134: 不能把行移到它自已内" |
| 792 | |
| 793 | #: ex_cmds.c:497 |
| 794 | msgid "1 line moved" |
| 795 | msgstr "已移动 1 行" |
| 796 | |
| 797 | #: ex_cmds.c:499 |
| 798 | #, c-format |
| 799 | msgid "%ld lines moved" |
| 800 | msgstr "已搬移 %ld 行" |
| 801 | |
| 802 | #: ex_cmds.c:890 |
| 803 | #, c-format |
| 804 | msgid "%ld lines filtered" |
| 805 | msgstr "已处理 %ld 行" |
| 806 | |
| 807 | #: ex_cmds.c:918 |
| 808 | msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| 809 | msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" |
| 810 | |
| 811 | #: ex_cmds.c:1003 |
| 812 | msgid "[No write since last change]\n" |
| 813 | msgstr "[更新后尚未保存]\n" |
| 814 | |
| 815 | #: ex_cmds.c:1248 |
| 816 | #, c-format |
| 817 | msgid "viminfo: %s in line: " |
| 818 | msgstr "viminfo: %s 在行中: " |
| 819 | |
| 820 | #: ex_cmds.c:1253 |
| 821 | msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| 822 | msgstr "E136: viminfo: 过多错误, 忽略文件其余部分" |
| 823 | |
| 824 | #: ex_cmds.c:1282 |
| 825 | #, c-format |
| 826 | msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| 827 | msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s" |
| 828 | |
| 829 | #: ex_cmds.c:1283 |
| 830 | msgid " info" |
| 831 | msgstr " 信息" |
| 832 | |
| 833 | #: ex_cmds.c:1284 |
| 834 | msgid " marks" |
| 835 | msgstr " 标记" |
| 836 | |
| 837 | #: ex_cmds.c:1285 |
| 838 | msgid " FAILED" |
| 839 | msgstr " 失败" |
| 840 | |
| 841 | #: ex_cmds.c:1376 |
| 842 | #, c-format |
| 843 | msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| 844 | msgstr "E137: Viminfo 文件不能写入: %s" |
| 845 | |
| 846 | #: ex_cmds.c:1501 |
| 847 | #, c-format |
| 848 | msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| 849 | msgstr "E138: 不能写入 viminfo 文件 %s !" |
| 850 | |
| 851 | #: ex_cmds.c:1509 |
| 852 | #, c-format |
| 853 | msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| 854 | msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\" 中" |
| 855 | |
| 856 | #. Write the info: |
| 857 | #: ex_cmds.c:1610 |
| 858 | #, c-format |
| 859 | msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| 860 | msgstr "# viminfo 文件是由 vim %s 所产生.\n" |
| 861 | |
| 862 | #: ex_cmds.c:1612 |
| 863 | msgid "" |
| 864 | "# You may edit it if you're careful!\n" |
| 865 | "\n" |
| 866 | msgstr "" |
| 867 | "# 如果想要自行修改请特别小心!\n" |
| 868 | "\n" |
| 869 | |
| 870 | #: ex_cmds.c:1614 |
| 871 | msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| 872 | msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n" |
| 873 | |
| 874 | #: ex_cmds.c:1713 |
| 875 | msgid "Illegal starting char" |
| 876 | msgstr "无效的启动字符" |
| 877 | |
| 878 | #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| 879 | #. * good idea. |
| 880 | #: ex_cmds.c:2096 |
| 881 | msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| 882 | msgstr "E139: 您在另一个缓冲区也加载了这个文件" |
| 883 | |
| 884 | #: ex_cmds.c:2130 |
| 885 | msgid "Write partial file?" |
| 886 | msgstr "要写入部分文件吗?" |
| 887 | |
| 888 | #: ex_cmds.c:2137 |
| 889 | msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| 890 | msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区" |
| 891 | |
| 892 | #: ex_cmds.c:2223 |
| 893 | #, c-format |
| 894 | msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
| 895 | msgstr "要覆盖已存在的文件 \"%.*s\"?" |
| 896 | |
| 897 | #: ex_cmds.c:2294 |
| 898 | #, c-format |
| 899 | msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| 900 | msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名" |
| 901 | |
| 902 | #: ex_cmds.c:2332 |
| 903 | msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| 904 | msgstr "E142: 文件未写入,因为 'write' 选项关闭" |
| 905 | |
| 906 | #: ex_cmds.c:2352 |
| 907 | #, c-format |
| 908 | msgid "" |
| 909 | "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
| 910 | "Do you wish to write anyway?" |
| 911 | msgstr "" |
| 912 | "\"%.*s\" 已设定 'readonly' 选项.\n" |
| 913 | "确定要覆盖吗?" |
| 914 | |
| 915 | #: ex_cmds.c:2517 |
| 916 | msgid "Edit File" |
| 917 | msgstr "编辑文件" |
| 918 | |
| 919 | #: ex_cmds.c:3024 |
| 920 | #, c-format |
| 921 | msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| 922 | msgstr "E143: Autocommands 意外地删除新缓冲区 %s" |
| 923 | |
| 924 | #: ex_cmds.c:3156 |
| 925 | msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| 926 | msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" |
| 927 | |
| 928 | #: ex_cmds.c:3241 |
| 929 | msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| 930 | msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" |
| 931 | |
| 932 | #: ex_cmds.c:3348 |
| 933 | msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| 934 | msgstr "E146: 正则表达式不能用字母分隔 (?)" |
| 935 | |
| 936 | #: ex_cmds.c:3686 |
| 937 | #, c-format |
| 938 | msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| 939 | msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" |
| 940 | |
| 941 | #: ex_cmds.c:4050 |
| 942 | msgid "(Interrupted) " |
| 943 | msgstr "(已中断) " |
| 944 | |
| 945 | #: ex_cmds.c:4054 |
| 946 | msgid "1 substitution" |
| 947 | msgstr "替换一组" |
| 948 | |
| 949 | #: ex_cmds.c:4056 |
| 950 | #, c-format |
| 951 | msgid "%ld substitutions" |
| 952 | msgstr "替换 %ld 组" |
| 953 | |
| 954 | #: ex_cmds.c:4059 |
| 955 | msgid " on 1 line" |
| 956 | msgstr " 一行中" |
| 957 | |
| 958 | #: ex_cmds.c:4061 |
| 959 | #, c-format |
| 960 | msgid " on %ld lines" |
| 961 | msgstr " %ld 行中" |
| 962 | |
| 963 | #: ex_cmds.c:4112 |
| 964 | msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| 965 | msgstr "E147: :global 不能递归执行" |
| 966 | |
| 967 | #: ex_cmds.c:4147 |
| 968 | msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| 969 | msgstr "E148: 没有使用过正则表达式 (?)" |
| 970 | |
| 971 | #: ex_cmds.c:4196 |
| 972 | #, c-format |
| 973 | msgid "Pattern found in every line: %s" |
| 974 | msgstr "每一行都找不到模式: %s" |
| 975 | |
| 976 | #: ex_cmds.c:4277 |
| 977 | msgid "" |
| 978 | "\n" |
| 979 | "# Last Substitute String:\n" |
| 980 | "$" |
| 981 | msgstr "" |
| 982 | "\n" |
| 983 | "# 前一组替代字符串:\n" |
| 984 | "$" |
| 985 | |
| 986 | #: ex_cmds.c:4376 |
| 987 | #, c-format |
| 988 | msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| 989 | msgstr "E149: 抱歉, 没有 %s 的说明" |
| 990 | |
| 991 | #: ex_cmds.c:4410 |
| 992 | #, c-format |
| 993 | msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| 994 | msgstr "抱歉, 找不到帮助文件 \"%s\"" |
| 995 | |
| 996 | #: ex_cmds.c:4856 |
| 997 | #, c-format |
| 998 | msgid "E150: Not a directory: %s" |
| 999 | msgstr "E150: %s 不是目录" |
| 1000 | |
| 1001 | #: ex_cmds.c:4884 |
| 1002 | #, c-format |
| 1003 | msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| 1004 | msgstr "E152: 不能以写入模式打开 \"%s\"" |
| 1005 | |
| 1006 | #: ex_cmds.c:4898 |
| 1007 | #, c-format |
| 1008 | msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| 1009 | msgstr "E153: 不能读取文件: %s" |
| 1010 | |
| 1011 | #: ex_cmds.c:4977 |
| 1012 | #, c-format |
| 1013 | msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" |
| 1014 | msgstr "E154: 标签(tag) \"%s\" 在文件 %s 里重复出现多次" |
| 1015 | |
| 1016 | #: ex_cmds.c:5078 |
| 1017 | #, c-format |
| 1018 | msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| 1019 | msgstr "E160: 未定义的 sign command: %s" |
| 1020 | |
| 1021 | #: ex_cmds.c:5098 |
| 1022 | msgid "E156: Missing sign name" |
| 1023 | msgstr "E156: 缺少 sign 名称" |
| 1024 | |
| 1025 | #: ex_cmds.c:5144 |
| 1026 | msgid "E255: Too many signs defined" |
| 1027 | msgstr "E326: 找到太多 signs" |
| 1028 | |
| 1029 | #: ex_cmds.c:5186 |
| 1030 | #, c-format |
| 1031 | msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| 1032 | msgstr "E239: 不正确的 sign 文字: %s" |
| 1033 | |
| 1034 | #: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396 |
| 1035 | #, c-format |
| 1036 | msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| 1037 | msgstr "E155: 不正确的 sign: %s" |
| 1038 | |
| 1039 | #: ex_cmds.c:5256 |
| 1040 | msgid "E159: Missing sign number" |
| 1041 | msgstr "E159: 缺少 sign number" |
| 1042 | |
| 1043 | #: ex_cmds.c:5336 |
| 1044 | #, c-format |
| 1045 | msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| 1046 | msgstr "E158: 缓冲区名称错误: %s" |
| 1047 | |
| 1048 | #: ex_cmds.c:5375 |
| 1049 | #, c-format |
| 1050 | msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| 1051 | msgstr "E157: Sign ID 错误: %ld" |
| 1052 | |
| 1053 | #: ex_cmds.c:5546 |
| 1054 | msgid "[Deleted]" |
| 1055 | msgstr "[已删除]" |
| 1056 | |
| 1057 | #: ex_docmd.c:491 |
| 1058 | msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| 1059 | msgstr "进入 Ex 模式. 输入 \"visua\" 以回到正常模式." |
| 1060 | |
| 1061 | #. must be at EOF |
| 1062 | #: ex_docmd.c:527 |
| 1063 | msgid "At end-of-file" |
| 1064 | msgstr "已到文件结尾" |
| 1065 | |
| 1066 | #: ex_docmd.c:602 |
| 1067 | msgid "E169: Command too recursive" |
| 1068 | msgstr "E169: 命令递归层数过多" |
| 1069 | |
| 1070 | #: ex_docmd.c:911 |
| 1071 | msgid "E170: Missing :endwhile" |
| 1072 | msgstr "E170: 缺少 :endwhile" |
| 1073 | |
| 1074 | #: ex_docmd.c:913 |
| 1075 | msgid "E171: Missing :endif" |
| 1076 | msgstr "E171: 缺少 :endif" |
| 1077 | |
| 1078 | #: ex_docmd.c:923 |
| 1079 | msgid "End of sourced file" |
| 1080 | msgstr "命令文件结束" |
| 1081 | |
| 1082 | #: ex_docmd.c:924 |
| 1083 | msgid "End of function" |
| 1084 | msgstr "函数结尾" |
| 1085 | |
| 1086 | #: ex_docmd.c:1344 |
| 1087 | msgid "Ambiguous use of user-defined command" |
| 1088 | msgstr "用户定义的命令会混淆" |
| 1089 | |
| 1090 | #: ex_docmd.c:1358 |
| 1091 | msgid "Not an editor command" |
| 1092 | msgstr "不是编辑器的命令" |
| 1093 | |
| 1094 | #: ex_docmd.c:1441 |
| 1095 | msgid "Don't panic!" |
| 1096 | msgstr "不要惊慌!" |
| 1097 | |
| 1098 | #: ex_docmd.c:1460 |
| 1099 | msgid "Backwards range given" |
| 1100 | msgstr "指定了向前参考的范围" |
| 1101 | |
| 1102 | #: ex_docmd.c:1469 |
| 1103 | msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| 1104 | msgstr "指定了向前参考的范围,OK to swap" |
| 1105 | |
| 1106 | #: ex_docmd.c:1580 |
| 1107 | msgid "Use w or w>>" |
| 1108 | msgstr "请使用 w 或 w>>" |
| 1109 | |
| 1110 | #: ex_docmd.c:3086 |
| 1111 | msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| 1112 | msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中未实现" |
| 1113 | |
| 1114 | #: ex_docmd.c:3256 |
| 1115 | msgid "E172: Only one file name allowed" |
| 1116 | msgstr "E172: 只能有一个文件名" |
| 1117 | |
| 1118 | #: ex_docmd.c:3810 |
| 1119 | #, c-format |
| 1120 | msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| 1121 | msgstr "还有 %d 个文件未编辑. 确定要退出?" |
| 1122 | |
| 1123 | #: ex_docmd.c:3817 |
| 1124 | #, c-format |
| 1125 | msgid "E173: %ld more files to edit" |
| 1126 | msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑" |
| 1127 | |
| 1128 | #: ex_docmd.c:3911 |
| 1129 | msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" |
| 1130 | msgstr "E174: 命令已经存在, 请使用 ! 强制重新定义" |
| 1131 | |
| 1132 | #: ex_docmd.c:4016 |
| 1133 | msgid "" |
| 1134 | "\n" |
| 1135 | " Name Args Range Complete Definition" |
| 1136 | msgstr "" |
| 1137 | "\n" |
| 1138 | " 名称 参数 范围 完整 定义 " |
| 1139 | |
| 1140 | #: ex_docmd.c:4105 |
| 1141 | msgid "No user-defined commands found" |
| 1142 | msgstr "找不到用户自定义的命令" |
| 1143 | |
| 1144 | #: ex_docmd.c:4136 |
| 1145 | msgid "E175: No attribute specified" |
| 1146 | msgstr "E175: 没有指定的属性" |
| 1147 | |
| 1148 | #: ex_docmd.c:4188 |
| 1149 | msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| 1150 | msgstr "E176: 不正确的参数个数" |
| 1151 | |
| 1152 | #: ex_docmd.c:4203 |
| 1153 | msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| 1154 | msgstr "E177: 不能指定两次" |
| 1155 | |
| 1156 | #: ex_docmd.c:4213 |
| 1157 | msgid "E178: Invalid default value for count" |
| 1158 | msgstr "E178: 计数的缺省值不正确" |
| 1159 | |
| 1160 | #: ex_docmd.c:4241 |
| 1161 | msgid "E179: argument required for complete" |
| 1162 | msgstr "E179: 指令需要参数才能完成" |
| 1163 | |
| 1164 | #: ex_docmd.c:4260 |
| 1165 | #, c-format |
| 1166 | msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| 1167 | msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" |
| 1168 | |
| 1169 | #: ex_docmd.c:4268 |
| 1170 | #, c-format |
| 1171 | msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| 1172 | msgstr "E181: 不正确的属性: %s" |
| 1173 | |
| 1174 | #: ex_docmd.c:4309 |
| 1175 | msgid "E182: Invalid command name" |
| 1176 | msgstr "E182: 命令名称不正确" |
| 1177 | |
| 1178 | #: ex_docmd.c:4324 |
| 1179 | msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| 1180 | msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开始" |
| 1181 | |
| 1182 | #: ex_docmd.c:4393 |
| 1183 | #, c-format |
| 1184 | msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| 1185 | msgstr "E184: 没有用户自定义的命令: %s" |
| 1186 | |
| 1187 | #: ex_docmd.c:4844 |
| 1188 | #, c-format |
| 1189 | msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| 1190 | msgstr "E185: 找不到颜色样式 %s" |
| 1191 | |
| 1192 | #: ex_docmd.c:4852 |
| 1193 | msgid "Greetings, Vim user!" |
| 1194 | msgstr "你好, Vim 用户!" |
| 1195 | |
| 1196 | #: ex_docmd.c:5549 |
| 1197 | msgid "Edit File in new window" |
| 1198 | msgstr "在新窗口编辑文件" |
| 1199 | |
| 1200 | #: ex_docmd.c:5815 |
| 1201 | msgid "No swap file" |
| 1202 | msgstr "无交换文件" |
| 1203 | |
| 1204 | #: ex_docmd.c:5919 |
| 1205 | msgid "Append File" |
| 1206 | msgstr "附加文件" |
| 1207 | |
| 1208 | #: ex_docmd.c:5978 |
| 1209 | msgid "E186: No previous directory" |
| 1210 | msgstr "E186: 前一个目录不存在" |
| 1211 | |
| 1212 | #: ex_docmd.c:6055 |
| 1213 | msgid "E187: Unknown" |
| 1214 | msgstr "E187: 不能识别的标记" |
| 1215 | |
| 1216 | #: ex_docmd.c:6173 |
| 1217 | #, c-format |
| 1218 | msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| 1219 | msgstr "窗口位置: X %d, Y %d" |
| 1220 | |
| 1221 | #: ex_docmd.c:6178 |
| 1222 | msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| 1223 | msgstr "E188: 在您的平台上不能获得窗口位置" |
| 1224 | |
| 1225 | #: ex_docmd.c:6444 |
| 1226 | msgid "Save Redirection" |
| 1227 | msgstr "保存重定向" |
| 1228 | |
| 1229 | #: ex_docmd.c:6593 |
| 1230 | msgid "Save View" |
| 1231 | msgstr "保存视图" |
| 1232 | |
| 1233 | #: ex_docmd.c:6594 |
| 1234 | msgid "Save Session" |
| 1235 | msgstr "保存会话" |
| 1236 | |
| 1237 | #: ex_docmd.c:6596 |
| 1238 | msgid "Save Setup" |
| 1239 | msgstr "保存设定" |
| 1240 | |
| 1241 | #: ex_docmd.c:6745 |
| 1242 | #, c-format |
| 1243 | msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" |
| 1244 | msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请用 ! 强制执行)" |
| 1245 | |
| 1246 | #: ex_docmd.c:6750 |
| 1247 | #, c-format |
| 1248 | msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| 1249 | msgstr "E190: 不能以写入模式打开 \"%s\"" |
| 1250 | |
| 1251 | #. set mark |
| 1252 | #: ex_docmd.c:6774 |
| 1253 | msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| 1254 | msgstr "E191: 参数必须是英文字母或向前/后的引号" |
| 1255 | |
| 1256 | #: ex_docmd.c:6803 |
| 1257 | msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| 1258 | msgstr "E192: :normal 递归层数过深" |
| 1259 | |
| 1260 | #: ex_docmd.c:7171 |
| 1261 | msgid ":if nesting too deep" |
| 1262 | msgstr ":if 层数过深" |
| 1263 | |
| 1264 | #: ex_docmd.c:7206 |
| 1265 | msgid ":endif without :if" |
| 1266 | msgstr ":endif 缺少对应的 :if" |
| 1267 | |
| 1268 | #: ex_docmd.c:7226 |
| 1269 | msgid ":else without :if" |
| 1270 | msgstr ":else 缺少对应的 :if" |
| 1271 | |
| 1272 | #: ex_docmd.c:7228 |
| 1273 | msgid ":elseif without :if" |
| 1274 | msgstr ":elseif 缺少对应的 :if" |
| 1275 | |
| 1276 | #: ex_docmd.c:7280 |
| 1277 | msgid ":while nesting too deep" |
| 1278 | msgstr ":while 层数过深" |
| 1279 | |
| 1280 | #: ex_docmd.c:7326 |
| 1281 | msgid ":continue without :while" |
| 1282 | msgstr ":continue 缺少对应的 :while" |
| 1283 | |
| 1284 | #: ex_docmd.c:7353 |
| 1285 | msgid ":break without :while" |
| 1286 | msgstr ":break 缺少对应的 :while" |
| 1287 | |
| 1288 | #: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381 |
| 1289 | msgid ":endwhile without :while" |
| 1290 | msgstr ":endwhile 缺少对应的 :while" |
| 1291 | |
| 1292 | #: ex_docmd.c:7402 |
| 1293 | msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| 1294 | msgstr "E193: :endfunction 必须在函数内部使用" |
| 1295 | |
| 1296 | #: ex_docmd.c:7582 |
| 1297 | msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| 1298 | msgstr "E194: 没有 '#' 可替代的文件名" |
| 1299 | |
| 1300 | #: ex_docmd.c:7613 |
| 1301 | msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| 1302 | msgstr "没有 Autocommand 文件名以替换 \"<afile>\"" |
| 1303 | |
| 1304 | #: ex_docmd.c:7621 |
| 1305 | msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| 1306 | msgstr "没有 Autocommand 缓冲区名称以替换 \"<abuf>\"" |
| 1307 | |
| 1308 | #: ex_docmd.c:7632 |
| 1309 | msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| 1310 | msgstr "没有 Autocommand Match name 以替换 \"<amatch>\"" |
| 1311 | |
| 1312 | #: ex_docmd.c:7642 |
| 1313 | msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| 1314 | msgstr "没有 :source 文件名以替换 \"<sfile>\"" |
| 1315 | |
| 1316 | #: ex_docmd.c:7683 |
| 1317 | #, no-c-format |
| 1318 | msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| 1319 | msgstr "'%' 或 '#' 指向空文件名,只能用於 \":p:h\"" |
| 1320 | |
| 1321 | #: ex_docmd.c:7685 |
| 1322 | msgid "Evaluates to an empty string" |
| 1323 | msgstr "输入为空字符串" |
| 1324 | |
| 1325 | #: ex_docmd.c:8594 |
| 1326 | msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| 1327 | msgstr "E195: 不能读取 viminfo" |
| 1328 | |
| 1329 | #: ex_docmd.c:8767 |
| 1330 | msgid "E196: No digraphs in this version" |
| 1331 | msgstr "E196: 本版本无复合字符(digraph)" |
| 1332 | |
| 1333 | #: ex_getln.c:2785 |
| 1334 | msgid "tagname" |
| 1335 | msgstr "标签名称" |
| 1336 | |
| 1337 | #: ex_getln.c:2788 |
| 1338 | msgid " kind file\n" |
| 1339 | msgstr "类文件\n" |
| 1340 | |
| 1341 | #: ex_getln.c:3997 |
| 1342 | msgid "'history' option is zero" |
| 1343 | msgstr "选项 'history' 是零" |
| 1344 | |
| 1345 | #: ex_getln.c:4237 |
| 1346 | #, c-format |
| 1347 | msgid "" |
| 1348 | "\n" |
| 1349 | "# %s History (newest to oldest):\n" |
| 1350 | msgstr "" |
| 1351 | "\n" |
| 1352 | "# %s 历史记录 (从新到旧):\n" |
| 1353 | |
| 1354 | #: ex_getln.c:4238 |
| 1355 | msgid "Command Line" |
| 1356 | msgstr "命令行" |
| 1357 | |
| 1358 | #: ex_getln.c:4239 |
| 1359 | msgid "Search String" |
| 1360 | msgstr "查找字符串" |
| 1361 | |
| 1362 | #: ex_getln.c:4240 |
| 1363 | msgid "Expression" |
| 1364 | msgstr "表达式" |
| 1365 | |
| 1366 | #: ex_getln.c:4241 |
| 1367 | msgid "Input Line" |
| 1368 | msgstr "输入行" |
| 1369 | |
| 1370 | #: ex_getln.c:4271 |
| 1371 | msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| 1372 | msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度" |
| 1373 | |
| 1374 | #: ex_getln.c:4435 |
| 1375 | msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| 1376 | msgstr "E199: 已删除活动窗口或缓存" |
| 1377 | |
| 1378 | #: fileio.c:347 |
| 1379 | msgid "Illegal file name" |
| 1380 | msgstr "不正确的文件名" |
| 1381 | |
| 1382 | #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529 |
| 1383 | msgid "is a directory" |
| 1384 | msgstr "是目录" |
| 1385 | |
| 1386 | #: fileio.c:373 |
| 1387 | msgid "is not a file" |
| 1388 | msgstr "不是文件" |
| 1389 | |
| 1390 | #: fileio.c:515 fileio.c:3581 |
| 1391 | msgid "[New File]" |
| 1392 | msgstr "[未命名]" |
| 1393 | |
| 1394 | #: fileio.c:532 |
| 1395 | msgid "[Permission Denied]" |
| 1396 | msgstr "[权限不足]" |
| 1397 | |
| 1398 | #: fileio.c:624 |
| 1399 | msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| 1400 | msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程序不能读取此文件" |
| 1401 | |
| 1402 | #: fileio.c:626 |
| 1403 | msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| 1404 | msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" |
| 1405 | |
| 1406 | #: fileio.c:646 |
| 1407 | msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| 1408 | msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n" |
| 1409 | |
| 1410 | #: fileio.c:652 |
| 1411 | msgid "Reading from stdin..." |
| 1412 | msgstr "从标准输入读..." |
| 1413 | |
| 1414 | #. Re-opening the original file failed! |
| 1415 | #: fileio.c:876 |
| 1416 | msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| 1417 | msgstr "E202: 转换错误" |
| 1418 | |
| 1419 | #: fileio.c:1732 |
| 1420 | msgid "[fifo/socket]" |
| 1421 | msgstr "[fifo/socket]" |
| 1422 | |
| 1423 | #: fileio.c:1739 |
| 1424 | msgid "[fifo]" |
| 1425 | msgstr "[fifo]" |
| 1426 | |
| 1427 | #: fileio.c:1746 |
| 1428 | msgid "[socket]" |
| 1429 | msgstr "[socket]" |
| 1430 | |
| 1431 | #: fileio.c:1754 |
| 1432 | msgid "[RO]" |
| 1433 | msgstr "[只读]" |
| 1434 | |
| 1435 | #: fileio.c:1764 |
| 1436 | msgid "[CR missing]" |
| 1437 | msgstr "[缺少CR]'" |
| 1438 | |
| 1439 | #: fileio.c:1769 |
| 1440 | msgid "[NL found]" |
| 1441 | msgstr "[找到NL]" |
| 1442 | |
| 1443 | #: fileio.c:1774 |
| 1444 | msgid "[long lines split]" |
| 1445 | msgstr "[分割过长行]" |
| 1446 | |
| 1447 | #: fileio.c:1780 fileio.c:3565 |
| 1448 | msgid "[NOT converted]" |
| 1449 | msgstr "[未转换]" |
| 1450 | |
| 1451 | #: fileio.c:1785 fileio.c:3570 |
| 1452 | msgid "[converted]" |
| 1453 | msgstr "[已转换]" |
| 1454 | |
| 1455 | #: fileio.c:1792 fileio.c:3595 |
| 1456 | msgid "[crypted]" |
| 1457 | msgstr "[已加密]" |
| 1458 | |
| 1459 | #: fileio.c:1799 |
| 1460 | msgid "[CONVERSION ERROR]" |
| 1461 | msgstr "转换错误" |
| 1462 | |
| 1463 | #: fileio.c:1806 |
| 1464 | msgid "[READ ERRORS]" |
| 1465 | msgstr "[读错误]" |
| 1466 | |
| 1467 | #: fileio.c:2013 |
| 1468 | msgid "Can't find temp file for conversion" |
| 1469 | msgstr "找不到转换用的临时文件" |
| 1470 | |
| 1471 | #: fileio.c:2020 |
| 1472 | msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| 1473 | msgstr "字符集转换错误" |
| 1474 | |
| 1475 | #: fileio.c:2023 |
| 1476 | msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| 1477 | msgstr "不能读取 'charconvert' 的输出" |
| 1478 | |
| 1479 | #: fileio.c:2407 |
| 1480 | msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| 1481 | msgstr "E203: Autocommand 删除或释放了要写入的缓冲区" |
| 1482 | |
| 1483 | #: fileio.c:2430 |
| 1484 | msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| 1485 | msgstr "E204: Autocommand 意外地改变了行号" |
| 1486 | |
| 1487 | #: fileio.c:2496 fileio.c:2513 |
| 1488 | msgid "is not a file or writable device" |
| 1489 | msgstr "不是文件或可写的设备" |
| 1490 | |
| 1491 | #: fileio.c:2555 |
| 1492 | msgid "is read-only (use ! to override)" |
| 1493 | msgstr "是只读文件 (请使用 ! 强制执行)" |
| 1494 | |
| 1495 | #: fileio.c:2851 |
| 1496 | msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" |
| 1497 | msgstr "不能写备份文件 (请使用 ! 强制执行)" |
| 1498 | |
| 1499 | #: fileio.c:2863 |
| 1500 | msgid "Close error for backup file (use ! to override)" |
| 1501 | msgstr "关闭备份文件出错 (请使用 ! 强制执行)" |
| 1502 | |
| 1503 | #: fileio.c:2865 |
| 1504 | msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" |
| 1505 | msgstr "不能读取文件以供备份 (请使用 ! 强制执行)" |
| 1506 | |
| 1507 | #: fileio.c:2881 |
| 1508 | msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" |
| 1509 | msgstr "不能创建备份文件 (请使用 ! 强制执行)" |
| 1510 | |
| 1511 | #: fileio.c:2970 |
| 1512 | msgid "Can't make backup file (use ! to override)" |
| 1513 | msgstr "不能作备份文件 (请使用 ! 强制执行)" |
| 1514 | |
| 1515 | #: fileio.c:3032 |
| 1516 | msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" |
| 1517 | msgstr "Resource fork 会消失 (请使用 ! 强制执行)" |
| 1518 | |
| 1519 | #: fileio.c:3121 |
| 1520 | msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| 1521 | msgstr "E214: 找不到写入用的交换文件" |
| 1522 | |
| 1523 | #: fileio.c:3139 |
| 1524 | msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" |
| 1525 | msgstr "E213: 不能转换 (请使用 ! 强制不转换写入)" |
| 1526 | |
| 1527 | #: fileio.c:3176 |
| 1528 | msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| 1529 | msgstr "E166: 不能以写入模式打开链接文件" |
| 1530 | |
| 1531 | #: fileio.c:3180 |
| 1532 | msgid "E212: Can't open file for writing" |
| 1533 | msgstr "E212: 不能以写入模式打开" |
| 1534 | |
| 1535 | #: fileio.c:3423 |
| 1536 | msgid "Close failed" |
| 1537 | msgstr "关闭失败" |
| 1538 | |
| 1539 | #: fileio.c:3481 |
| 1540 | msgid "write error, conversion failed" |
| 1541 | msgstr "不能写入 -- 转换失败" |
| 1542 | |
| 1543 | #: fileio.c:3487 |
| 1544 | msgid "write error (file system full?)" |
| 1545 | msgstr "写入错误 (文件系统已满?)" |
| 1546 | |
| 1547 | #: fileio.c:3560 |
| 1548 | msgid " CONVERSION ERROR" |
| 1549 | msgstr "转换错误" |
| 1550 | |
| 1551 | #: fileio.c:3576 |
| 1552 | msgid "[Device]" |
| 1553 | msgstr "[设备]" |
| 1554 | |
| 1555 | #: fileio.c:3581 |
| 1556 | msgid "[New]" |
| 1557 | msgstr "[新]" |
| 1558 | |
| 1559 | #: fileio.c:3603 |
| 1560 | msgid " [a]" |
| 1561 | msgstr "[a]" |
| 1562 | |
| 1563 | #: fileio.c:3603 |
| 1564 | msgid " appended" |
| 1565 | msgstr " 已附加" |
| 1566 | |
| 1567 | #: fileio.c:3605 |
| 1568 | msgid " [w]" |
| 1569 | msgstr "[w]" |
| 1570 | |
| 1571 | #: fileio.c:3605 |
| 1572 | msgid " written" |
| 1573 | msgstr " 已写入" |
| 1574 | |
| 1575 | #: fileio.c:3655 |
| 1576 | msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| 1577 | msgstr "E205: Patch 模式: 不能储存原始文件" |
| 1578 | |
| 1579 | #: fileio.c:3677 |
| 1580 | msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| 1581 | msgstr "E206: Patch 模式: 不能改变空的原始文件" |
| 1582 | |
| 1583 | #: fileio.c:3692 |
| 1584 | msgid "E207: Can't delete backup file" |
| 1585 | msgstr "E207: 不能删除备份文件" |
| 1586 | |
| 1587 | #: fileio.c:3744 |
| 1588 | msgid "" |
| 1589 | "\n" |
| 1590 | "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| 1591 | msgstr "" |
| 1592 | "\n" |
| 1593 | "警告: 原始文件丢失或损坏\n" |
| 1594 | |
| 1595 | #: fileio.c:3746 |
| 1596 | msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| 1597 | msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!" |
| 1598 | |
| 1599 | #: fileio.c:3826 |
| 1600 | msgid "[dos]" |
| 1601 | msgstr "[dos]" |
| 1602 | |
| 1603 | #: fileio.c:3826 |
| 1604 | msgid "[dos format]" |
| 1605 | msgstr "[dos 格式]" |
| 1606 | |
| 1607 | #: fileio.c:3833 |
| 1608 | msgid "[mac]" |
| 1609 | msgstr "[mac]" |
| 1610 | |
| 1611 | #: fileio.c:3833 |
| 1612 | msgid "[mac format]" |
| 1613 | msgstr "[mac 格式]" |
| 1614 | |
| 1615 | #: fileio.c:3840 |
| 1616 | msgid "[unix]" |
| 1617 | msgstr "[unix]" |
| 1618 | |
| 1619 | #: fileio.c:3840 |
| 1620 | msgid "[unix format]" |
| 1621 | msgstr "[unix 格式]" |
| 1622 | |
| 1623 | #: fileio.c:3867 |
| 1624 | msgid "1 line, " |
| 1625 | msgstr "1 行, " |
| 1626 | |
| 1627 | #: fileio.c:3869 |
| 1628 | #, c-format |
| 1629 | msgid "%ld lines, " |
| 1630 | msgstr "%ld 行, " |
| 1631 | |
| 1632 | #: fileio.c:3872 |
| 1633 | msgid "1 character" |
| 1634 | msgstr "一个字符" |
| 1635 | |
| 1636 | #: fileio.c:3874 |
| 1637 | #, c-format |
| 1638 | msgid "%ld characters" |
| 1639 | msgstr "%ld个字符" |
| 1640 | |
| 1641 | #: fileio.c:3884 |
| 1642 | msgid "[noeol]" |
| 1643 | msgstr "[noeol]" |
| 1644 | |
| 1645 | #: fileio.c:3884 |
| 1646 | msgid "[Incomplete last line]" |
| 1647 | msgstr "[最后一行不完整]" |
| 1648 | |
| 1649 | #. don't overwrite messages here |
| 1650 | #. must give this prompt |
| 1651 | #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| 1652 | #: fileio.c:3903 |
| 1653 | msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| 1654 | msgstr "警告: 本文件自上次读入后已变动!!!" |
| 1655 | |
| 1656 | #: fileio.c:3905 |
| 1657 | msgid "Do you really want to write to it" |
| 1658 | msgstr "确定要写入吗" |
| 1659 | |
| 1660 | #: fileio.c:4861 |
| 1661 | #, c-format |
| 1662 | msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| 1663 | msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 错误" |
| 1664 | |
| 1665 | #: fileio.c:4868 |
| 1666 | #, c-format |
| 1667 | msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| 1668 | msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 错误" |
| 1669 | |
| 1670 | #: fileio.c:4871 |
| 1671 | #, c-format |
| 1672 | msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| 1673 | msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 错误" |
| 1674 | |
| 1675 | #: fileio.c:5035 |
| 1676 | msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| 1677 | msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 删除缓冲区" |
| 1678 | |
| 1679 | #: fileio.c:5043 |
| 1680 | #, c-format |
| 1681 | msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
| 1682 | msgstr "E211: 警告: 文件 \"%s\" 已经不存在" |
| 1683 | |
| 1684 | #: fileio.c:5056 |
| 1685 | #, c-format |
| 1686 | msgid "" |
| 1687 | "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| 1688 | "well" |
| 1689 | msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已变动, 而且编辑中的缓冲区也更动了" |
| 1690 | |
| 1691 | #: fileio.c:5059 |
| 1692 | #, c-format |
| 1693 | msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| 1694 | msgstr "W11: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" |
| 1695 | |
| 1696 | #: fileio.c:5061 |
| 1697 | #, c-format |
| 1698 | msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| 1699 | msgstr "W16: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" |
| 1700 | |
| 1701 | #: fileio.c:5071 |
| 1702 | #, c-format |
| 1703 | msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| 1704 | msgstr "W13: 警告: 文件 \"%s\" 在开始编辑后又被创建了" |
| 1705 | |
| 1706 | #: fileio.c:5088 |
| 1707 | msgid "Warning" |
| 1708 | msgstr "警告" |
| 1709 | |
| 1710 | #: fileio.c:5089 |
| 1711 | msgid "" |
| 1712 | "&OK\n" |
| 1713 | "&Load File" |
| 1714 | msgstr "" |
| 1715 | "确定(&O)\n" |
| 1716 | "加载文件(&L)" |
| 1717 | |
| 1718 | #: fileio.c:5165 |
| 1719 | #, c-format |
| 1720 | msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| 1721 | msgstr "E321: 不能重新加载 \"%s\"" |
| 1722 | |
| 1723 | #: fileio.c:5670 |
| 1724 | msgid "--Deleted--" |
| 1725 | msgstr "--已删除--" |
| 1726 | |
| 1727 | #. the group doesn't exist |
| 1728 | #: fileio.c:5830 |
| 1729 | #, c-format |
| 1730 | msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| 1731 | msgstr "E367: 组不存在: \"%s\"" |
| 1732 | |
| 1733 | #: fileio.c:5955 |
| 1734 | #, c-format |
| 1735 | msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| 1736 | msgstr "E215: * 后面有不正确的字符: %s" |
| 1737 | |
| 1738 | #: fileio.c:5966 |
| 1739 | #, c-format |
| 1740 | msgid "E216: No such event: %s" |
| 1741 | msgstr "E216: 无此事件: %s" |
| 1742 | |
| 1743 | #. Highlight title |
| 1744 | #: fileio.c:6115 |
| 1745 | msgid "" |
| 1746 | "\n" |
| 1747 | "--- Auto-Commands ---" |
| 1748 | msgstr "" |
| 1749 | "\n" |
| 1750 | "--- Auto-Commands ---" |
| 1751 | |
| 1752 | #: fileio.c:6386 |
| 1753 | msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| 1754 | msgstr "E217: 不能对所有事件执行 autocommand" |
| 1755 | |
| 1756 | #: fileio.c:6409 |
| 1757 | msgid "No matching autocommands" |
| 1758 | msgstr "找不到对应的 autocommand" |
| 1759 | |
| 1760 | #: fileio.c:6681 |
| 1761 | msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| 1762 | msgstr "E218: autocommand 层数过深" |
| 1763 | |
| 1764 | #: fileio.c:6968 |
| 1765 | #, c-format |
| 1766 | msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| 1767 | msgstr "%s Auto commands: \"%s\"" |
| 1768 | |
| 1769 | #: fileio.c:6976 |
| 1770 | #, c-format |
| 1771 | msgid "Executing %s" |
| 1772 | msgstr "执行 %s" |
| 1773 | |
| 1774 | #. always scroll up, don't overwrite |
| 1775 | #: fileio.c:7044 |
| 1776 | #, c-format |
| 1777 | msgid "autocommand %s" |
| 1778 | msgstr "autocommand %s" |
| 1779 | |
| 1780 | #: fileio.c:7566 |
| 1781 | msgid "E219: Missing {." |
| 1782 | msgstr "E219: 缺少 {." |
| 1783 | |
| 1784 | #: fileio.c:7568 |
| 1785 | msgid "E220: Missing }." |
| 1786 | msgstr "E220: 缺少 }." |
| 1787 | |
| 1788 | #: fold.c:66 |
| 1789 | msgid "No fold found" |
| 1790 | msgstr "找不到任何 fold" |
| 1791 | |
| 1792 | #: fold.c:554 |
| 1793 | msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| 1794 | msgstr "E350: 不能在目前的 'foldmethod' 下创建 fold" |
| 1795 | |
| 1796 | #: fold.c:556 |
| 1797 | msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| 1798 | msgstr "E351: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" |
| 1799 | |
| 1800 | #: fold.c:1700 |
| 1801 | msgid "E221: 'commentstring' is empty" |
| 1802 | msgstr "E221: 选项 'commentstring' 未设定" |
| 1803 | |
| 1804 | #: getchar.c:268 |
| 1805 | msgid "E222: Add to read buffer" |
| 1806 | msgstr "E222: 加入读缓冲中" |
| 1807 | |
| 1808 | #: getchar.c:2114 |
| 1809 | msgid "E223: recursive mapping" |
| 1810 | msgstr "E223: 递归 mapping" |
| 1811 | |
| 1812 | #: getchar.c:2966 |
| 1813 | #, c-format |
| 1814 | msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| 1815 | msgstr "E224: %s 已经有全局 abbreviation 了" |
| 1816 | |
| 1817 | #: getchar.c:2969 |
| 1818 | #, c-format |
| 1819 | msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| 1820 | msgstr "E225: %s 已经有全局 mapping 了" |
| 1821 | |
| 1822 | #: getchar.c:3096 |
| 1823 | #, c-format |
| 1824 | msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| 1825 | msgstr "E226: %s 已经有 abbreviation 了" |
| 1826 | |
| 1827 | #: getchar.c:3099 |
| 1828 | #, c-format |
| 1829 | msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| 1830 | msgstr "E227: %s 的 mapping 已经存在" |
| 1831 | |
| 1832 | #: getchar.c:3163 |
| 1833 | msgid "No abbreviation found" |
| 1834 | msgstr "找不到缩写" |
| 1835 | |
| 1836 | #: getchar.c:3165 |
| 1837 | msgid "No mapping found" |
| 1838 | msgstr "没有这个对应" |
| 1839 | |
| 1840 | #: getchar.c:3990 |
| 1841 | msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| 1842 | msgstr "E228: makemap: 不正确的模式" |
| 1843 | |
| 1844 | #: gui_at_fs.c:290 |
| 1845 | msgid "<cannot open> " |
| 1846 | msgstr "<不能打开>" |
| 1847 | |
| 1848 | #: gui_at_fs.c:1115 |
| 1849 | #, c-format |
| 1850 | msgid "vim_SelFile: can't get font %s" |
| 1851 | msgstr "vim_SelFile: 不能使用 %s 字体" |
| 1852 | |
| 1853 | #: gui_at_fs.c:2535 |
| 1854 | msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" |
| 1855 | msgstr "vim_SelFile: 不能回到目前目录" |
| 1856 | |
| 1857 | #: gui_at_fs.c:2554 |
| 1858 | msgid "Pathname:" |
| 1859 | msgstr "路径:" |
| 1860 | |
| 1861 | #: gui_at_fs.c:2560 |
| 1862 | msgid "vim_SelFile: can't get current directory" |
| 1863 | msgstr "vim_SelFile: 不能取得目前目录" |
| 1864 | |
| 1865 | #: gui_at_fs.c:2568 gui_motif.c:1607 |
| 1866 | msgid "OK" |
| 1867 | msgstr "确定" |
| 1868 | |
| 1869 | #. 'Cancel' button |
| 1870 | #: gui_at_fs.c:2568 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823 |
| 1871 | msgid "Cancel" |
| 1872 | msgstr "取消" |
| 1873 | |
| 1874 | #: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855 |
| 1875 | msgid "Vim dialog" |
| 1876 | msgstr "Vim 对话框" |
| 1877 | |
| 1878 | #: gui_at_sb.c:486 |
| 1879 | msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| 1880 | msgstr "滚动条: 不能设定 thumb pixmap 的位置" |
| 1881 | |
| 1882 | #: gui_beval.c:68 |
| 1883 | msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| 1884 | msgstr "E232: 不能对信息与 callback 创建 BallonEval" |
| 1885 | |
| 1886 | #: gui.c:181 |
| 1887 | msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| 1888 | msgstr "E229: 不能启动图型界面" |
| 1889 | |
| 1890 | #: gui.c:306 |
| 1891 | #, c-format |
| 1892 | msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| 1893 | msgstr "E230: 不能读取文件 \"%s\"" |
| 1894 | |
| 1895 | #: gui.c:431 |
| 1896 | msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| 1897 | msgstr "E231: 不正确的 'guifontwide'" |
| 1898 | |
| 1899 | #: gui.c:3919 |
| 1900 | msgid "Error" |
| 1901 | msgstr "错误" |
| 1902 | |
| 1903 | #: gui.c:3920 |
| 1904 | msgid "&Ok" |
| 1905 | msgstr "确定(&O)" |
| 1906 | |
| 1907 | #: gui_gtk.c:1144 |
| 1908 | msgid "Vim dialog..." |
| 1909 | msgstr "Vim 对话框..." |
| 1910 | |
| 1911 | #: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742 |
| 1912 | msgid "VIM - Search and Replace..." |
| 1913 | msgstr "VIM - 查找与替换..." |
| 1914 | |
| 1915 | #: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744 |
| 1916 | msgid "VIM - Search..." |
| 1917 | msgstr "VIM - 查找..." |
| 1918 | |
| 1919 | #: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862 |
| 1920 | msgid "Find what:" |
| 1921 | msgstr "查找:" |
| 1922 | |
| 1923 | #: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894 |
| 1924 | msgid "Replace with:" |
| 1925 | msgstr "替换为:" |
| 1926 | |
| 1927 | #. exact match only button |
| 1928 | #: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996 |
| 1929 | msgid "Match exact word only" |
| 1930 | msgstr "只匹配完全相同的字" |
| 1931 | |
| 1932 | #: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964 |
| 1933 | msgid "Direction" |
| 1934 | msgstr "方向" |
| 1935 | |
| 1936 | #. 'Up' and 'Down' buttons |
| 1937 | #: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976 |
| 1938 | msgid "Up" |
| 1939 | msgstr "向上" |
| 1940 | |
| 1941 | #: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984 |
| 1942 | msgid "Down" |
| 1943 | msgstr "向下" |
| 1944 | |
| 1945 | #. 'Find Next' button |
| 1946 | #: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766 |
| 1947 | msgid "Find Next" |
| 1948 | msgstr "找下一个" |
| 1949 | |
| 1950 | #. 'Replace' button |
| 1951 | #: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783 |
| 1952 | msgid "Replace" |
| 1953 | msgstr "替换" |
| 1954 | |
| 1955 | #. 'Replace All' button |
| 1956 | #: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796 |
| 1957 | msgid "Replace All" |
| 1958 | msgstr "替换全部" |
| 1959 | |
| 1960 | #: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1194 |
| 1961 | msgid "E233: cannot open display" |
| 1962 | msgstr "E233: <不能打开 X Server DISPLAY>" |
| 1963 | |
| 1964 | #: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:1997 |
| 1965 | #, c-format |
| 1966 | msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| 1967 | msgstr "E234: 不正确的字符集 (Fontset): %s" |
| 1968 | |
| 1969 | #: gui_gtk_x11.c:2460 |
| 1970 | msgid "Font Selection" |
| 1971 | msgstr "字体选择" |
| 1972 | |
| 1973 | #: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1833 |
| 1974 | #, c-format |
| 1975 | msgid "E235: Unknown font: %s" |
| 1976 | msgstr "不正确的字体名称: %s" |
| 1977 | |
| 1978 | #: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1857 |
| 1979 | #, c-format |
| 1980 | msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| 1981 | msgstr "E236: \"%s\" 不是固定宽度字体" |
| 1982 | |
| 1983 | #: gui_gtk_x11.c:2843 |
| 1984 | #, c-format |
| 1985 | msgid "E242: Color name not recognized: %s" |
| 1986 | msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称" |
| 1987 | |
| 1988 | #: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929 |
| 1989 | msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| 1990 | msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来替换空选择" |
| 1991 | |
| 1992 | #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604 |
| 1993 | msgid "Filter" |
| 1994 | msgstr "过滤器" |
| 1995 | |
| 1996 | #: gui_motif.c:1603 |
| 1997 | msgid "Directories" |
| 1998 | msgstr "目录" |
| 1999 | |
| 2000 | #: gui_motif.c:1605 |
| 2001 | msgid "Help" |
| 2002 | msgstr "帮助" |
| 2003 | |
| 2004 | #: gui_motif.c:1606 |
| 2005 | msgid "Files" |
| 2006 | msgstr "文件" |
| 2007 | |
| 2008 | #: gui_motif.c:1608 |
| 2009 | msgid "Selection" |
| 2010 | msgstr "选择" |
| 2011 | |
| 2012 | #: gui_motif.c:2809 |
| 2013 | msgid "Undo" |
| 2014 | msgstr "撤消" |
| 2015 | |
| 2016 | #: gui_riscos.c:951 |
| 2017 | #, c-format |
| 2018 | msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" |
| 2019 | msgstr "E235: 不能打开 Zap 字体 '%s'" |
| 2020 | |
| 2021 | #: gui_riscos.c:1047 |
| 2022 | #, c-format |
| 2023 | msgid "E235: Can't use font %s" |
| 2024 | msgstr "E235: 不能使用字体 %s" |
| 2025 | |
| 2026 | #: gui_riscos.c:1167 |
| 2027 | #, c-format |
| 2028 | msgid "E242: Missing color: %s" |
| 2029 | msgstr "E242: 找不到颜色: %s" |
| 2030 | |
| 2031 | #: gui_riscos.c:3269 |
| 2032 | msgid "" |
| 2033 | "\n" |
| 2034 | "Sending message to terminate child process.\n" |
| 2035 | msgstr "" |
| 2036 | "\n" |
| 2037 | "正在发送中断子程序的信息.\n" |
| 2038 | |
| 2039 | #: gui_w32.c:823 |
| 2040 | #, c-format |
| 2041 | msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| 2042 | msgstr "E243: 不支持参数 \"-%s\"。请用 OLE 版本。" |
| 2043 | |
| 2044 | #: gui_w48.c:2068 |
| 2045 | msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| 2046 | msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" |
| 2047 | |
| 2048 | #: gui_w48.c:2093 |
| 2049 | msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| 2050 | msgstr "查找及替换字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" |
| 2051 | |
| 2052 | #: gui_x11.c:1414 |
| 2053 | msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| 2054 | msgstr "Vim E458: 不能配置 color map 对象,有些颜色看起来会怪怪的" |
| 2055 | |
| 2056 | #: gui_x11.c:1987 |
| 2057 | #, c-format |
| 2058 | msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| 2059 | msgstr "E250: Fontset %s 没有设定正确的字体以供显示这些字符集:" |
| 2060 | |
| 2061 | #: gui_x11.c:2030 |
| 2062 | #, c-format |
| 2063 | msgid "E252: Fontset name: %s" |
| 2064 | msgstr "E252: 字体集(Fontset)名称: %s" |
| 2065 | |
| 2066 | #: gui_x11.c:2031 |
| 2067 | #, c-format |
| 2068 | msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| 2069 | msgstr "'%s' 不是固定宽度字体" |
| 2070 | |
| 2071 | #: gui_x11.c:2050 |
| 2072 | #, c-format |
| 2073 | msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| 2074 | msgstr "E253: 字体集(Fontset)名称: %s\n" |
| 2075 | |
| 2076 | #: gui_x11.c:2051 |
| 2077 | #, c-format |
| 2078 | msgid "Font0: %s\n" |
| 2079 | msgstr "字体0: %s\n" |
| 2080 | |
| 2081 | #: gui_x11.c:2052 |
| 2082 | #, c-format |
| 2083 | msgid "Font1: %s\n" |
| 2084 | msgstr "字体1: %s\n" |
| 2085 | |
| 2086 | #: gui_x11.c:2053 |
| 2087 | #, c-format |
| 2088 | msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" |
| 2089 | msgstr "字体%d宽度不是字体0的两倍\n" |
| 2090 | |
| 2091 | #: gui_x11.c:2054 |
| 2092 | #, c-format |
| 2093 | msgid "Font0 width: %ld\n" |
| 2094 | msgstr "字体0的宽度:%ld\n" |
| 2095 | |
| 2096 | #: gui_x11.c:2055 |
| 2097 | #, c-format |
| 2098 | msgid "" |
| 2099 | "Font1 width: %ld\n" |
| 2100 | "\n" |
| 2101 | msgstr "" |
| 2102 | "字体1宽度: %ld\n" |
| 2103 | "\n" |
| 2104 | |
| 2105 | #: gui_x11.c:2201 |
| 2106 | #, c-format |
| 2107 | msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| 2108 | msgstr "E254: 不能配置颜色 %s" |
| 2109 | |
| 2110 | #: gui_x11.c:3250 |
| 2111 | msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| 2112 | msgstr "E255: 不能读取 sign data!" |
| 2113 | |
| 2114 | #: hangulin.c:610 |
| 2115 | msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| 2116 | msgstr "E256: Hangul automata 错误" |
| 2117 | |
| 2118 | #: if_cscope.c:26 |
| 2119 | #, c-format |
| 2120 | msgid "Usage: cs[cope] %s" |
| 2121 | msgstr "" |
| 2122 | |
| 2123 | #: if_cscope.c:67 |
| 2124 | msgid "Add a new database" |
| 2125 | msgstr "新增数据库" |
| 2126 | |
| 2127 | #: if_cscope.c:69 |
| 2128 | msgid "Query for a pattern" |
| 2129 | msgstr "查询模式" |
| 2130 | |
| 2131 | #: if_cscope.c:71 |
| 2132 | msgid "Show this message" |
| 2133 | msgstr "显示此信息" |
| 2134 | |
| 2135 | #: if_cscope.c:73 |
| 2136 | msgid "Kill a connection" |
| 2137 | msgstr "结束连接" |
| 2138 | |
| 2139 | #: if_cscope.c:75 |
| 2140 | msgid "Reinit all connections" |
| 2141 | msgstr "重设所有连接" |
| 2142 | |
| 2143 | #: if_cscope.c:77 |
| 2144 | msgid "Show connections" |
| 2145 | msgstr "显示连接" |
| 2146 | |
| 2147 | #: if_cscope.c:108 |
| 2148 | msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| 2149 | msgstr "这个 cscope 命令不支持分割屏幕\n" |
| 2150 | |
| 2151 | #: if_cscope.c:143 |
| 2152 | msgid "Usage: cstag <ident>" |
| 2153 | msgstr "用法: cstag <识别字>" |
| 2154 | |
| 2155 | #: if_cscope.c:199 |
| 2156 | msgid "E257: cstag: tag not found" |
| 2157 | msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" |
| 2158 | |
| 2159 | #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451 |
| 2160 | #, c-format |
| 2161 | msgid "stat(%s) error: %d" |
| 2162 | msgstr "stat(%s) 错误: %d" |
| 2163 | |
| 2164 | #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467 |
| 2165 | #, c-format |
| 2166 | msgid "Added cscope database %s" |
| 2167 | msgstr "新增 cscope 数据库 %s" |
| 2168 | |
| 2169 | #: if_cscope.c:474 |
| 2170 | #, c-format |
| 2171 | msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" |
| 2172 | msgstr "%s 不是目录或 cscope 数据库" |
| 2173 | |
| 2174 | #: if_cscope.c:557 |
| 2175 | #, c-format |
| 2176 | msgid "error reading cscope connection %d" |
| 2177 | msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误" |
| 2178 | |
| 2179 | #: if_cscope.c:633 |
| 2180 | msgid "unknown cscope search type" |
| 2181 | msgstr "未知的 cscope 查找形态" |
| 2182 | |
| 2183 | #: if_cscope.c:680 |
| 2184 | msgid "Could not create cscope pipes" |
| 2185 | msgstr "不能创建与 cscope 连接的管道" |
| 2186 | |
| 2187 | #: if_cscope.c:745 |
| 2188 | msgid "cs_create_connection exec failed" |
| 2189 | msgstr "cs_create_connection 执行失败" |
| 2190 | |
| 2191 | #: if_cscope.c:755 |
| 2192 | msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| 2193 | msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (to_fp)" |
| 2194 | |
| 2195 | #: if_cscope.c:757 |
| 2196 | msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| 2197 | msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (fr_fp)" |
| 2198 | |
| 2199 | #: if_cscope.c:785 |
| 2200 | msgid "no cscope connections" |
| 2201 | msgstr "没有 cscope 连接" |
| 2202 | |
| 2203 | #: if_cscope.c:855 |
| 2204 | #, c-format |
| 2205 | msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| 2206 | msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜寻 %s / %s" |
| 2207 | |
| 2208 | #: if_cscope.c:899 |
| 2209 | msgid "cscope commands:\n" |
| 2210 | msgstr "cscope 命令:\n" |
| 2211 | |
| 2212 | #: if_cscope.c:902 |
| 2213 | #, c-format |
| 2214 | msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" |
| 2215 | msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)\n" |
| 2216 | |
| 2217 | #: if_cscope.c:970 |
| 2218 | msgid "duplicate cscope database not added" |
| 2219 | msgstr "重复的 cscope 数据库未被加入" |
| 2220 | |
| 2221 | #: if_cscope.c:981 |
| 2222 | msgid "maximum number of cscope connections reached" |
| 2223 | msgstr "已达到 cscope 最大连接数目" |
| 2224 | |
| 2225 | #: if_cscope.c:1102 |
| 2226 | msgid "E260: cscope connection not found" |
| 2227 | msgstr "E260: 找不到 cscope 连接" |
| 2228 | |
| 2229 | #: if_cscope.c:1105 |
| 2230 | #, c-format |
| 2231 | msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| 2232 | msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s" |
| 2233 | |
| 2234 | #: if_cscope.c:1141 |
| 2235 | msgid "cscope connection closed" |
| 2236 | msgstr "cscope 连接已关闭" |
| 2237 | |
| 2238 | #: if_cscope.c:1149 |
| 2239 | #, c-format |
| 2240 | msgid "cscope connection %s closed\n" |
| 2241 | msgstr "cscope 连接 %s 已关闭\n" |
| 2242 | |
| 2243 | #. should not reach here |
| 2244 | #: if_cscope.c:1290 |
| 2245 | msgid "fatal error in cs_manage_matches" |
| 2246 | msgstr "cs_manage_matches 严重错误" |
| 2247 | |
| 2248 | #: if_cscope.c:1341 |
| 2249 | #, c-format |
| 2250 | msgid "E262: error reading cscope connection %d" |
| 2251 | msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %d 错误" |
| 2252 | |
| 2253 | #: if_cscope.c:1449 |
| 2254 | msgid "couldn't malloc\n" |
| 2255 | msgstr "不能使用 malloc\n" |
| 2256 | |
| 2257 | #: if_cscope.c:1454 |
| 2258 | #, c-format |
| 2259 | msgid "Cscope tag: %s\n" |
| 2260 | msgstr "Cscope 标签(tag): %s\n" |
| 2261 | |
| 2262 | #: if_cscope.c:1458 |
| 2263 | msgid " # line" |
| 2264 | msgstr " # 行 " |
| 2265 | |
| 2266 | #: if_cscope.c:1460 |
| 2267 | msgid "filename / context / line\n" |
| 2268 | msgstr "文件名 / 上下文 / 行号\n" |
| 2269 | |
| 2270 | #: if_cscope.c:1718 |
| 2271 | msgid "All cscope databases reset" |
| 2272 | msgstr "重设所有 cscope 数据库" |
| 2273 | |
| 2274 | #: if_cscope.c:1785 |
| 2275 | msgid "no cscope connections\n" |
| 2276 | msgstr "没有 cscope 连接\n" |
| 2277 | |
| 2278 | #: if_cscope.c:1789 |
| 2279 | msgid " # pid database name prepend path\n" |
| 2280 | msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" |
| 2281 | |
| 2282 | #: if_cscope.c:1800 |
| 2283 | #, c-format |
| 2284 | msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" |
| 2285 | msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n" |
| 2286 | |
| 2287 | #: if_python.c:376 |
| 2288 | msgid "" |
| 2289 | "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| 2290 | "loaded." |
| 2291 | msgstr "E263: 抱歉,这个命令不能使用,Python 程序库没有加载。" |
| 2292 | |
| 2293 | #: if_python.c:576 |
| 2294 | msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| 2295 | msgstr "不能删除 OutputObject 属性" |
| 2296 | |
| 2297 | #: if_python.c:583 |
| 2298 | msgid "softspace must be an integer" |
| 2299 | msgstr "softspace 必需是整数" |
| 2300 | |
| 2301 | #: if_python.c:591 |
| 2302 | msgid "invalid attribute" |
| 2303 | msgstr "不正确的属性" |
| 2304 | |
| 2305 | #: if_python.c:630 if_python.c:644 |
| 2306 | msgid "writelines() requires list of strings" |
| 2307 | msgstr "writelines() 需要 string list 当参数" |
| 2308 | |
| 2309 | #: if_python.c:770 |
| 2310 | msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| 2311 | msgstr "E264: Python: 不能初始化 I/O 对象" |
| 2312 | |
| 2313 | #: if_python.c:955 if_tcl.c:1391 |
| 2314 | msgid "invalid expression" |
| 2315 | msgstr "不正确的表达式" |
| 2316 | |
| 2317 | #: if_python.c:969 if_tcl.c:1396 |
| 2318 | msgid "expressions disabled at compile time" |
| 2319 | msgstr "因为编译时没有加入表达式(expression)的程序代码,所以不能使用表达式" |
| 2320 | |
| 2321 | #: if_python.c:982 |
| 2322 | msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| 2323 | msgstr "试图使用已被删除的缓冲区" |
| 2324 | |
| 2325 | #: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203 |
| 2326 | msgid "line number out of range" |
| 2327 | msgstr "行号超出范围" |
| 2328 | |
| 2329 | #: if_python.c:1235 |
| 2330 | #, c-format |
| 2331 | msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| 2332 | msgstr "<buffer 对象 (已删除): %8lX>" |
| 2333 | |
| 2334 | #: if_python.c:1326 if_tcl.c:825 |
| 2335 | msgid "invalid mark name" |
| 2336 | msgstr "标记名称不正确" |
| 2337 | |
| 2338 | #: if_python.c:1601 |
| 2339 | msgid "no such buffer" |
| 2340 | msgstr "无此缓冲区" |
| 2341 | |
| 2342 | #: if_python.c:1689 |
| 2343 | msgid "attempt to refer to deleted window" |
| 2344 | msgstr "试图使用已被删除的窗口" |
| 2345 | |
| 2346 | #: if_python.c:1734 |
| 2347 | msgid "readonly attribute" |
| 2348 | msgstr "只读属性" |
| 2349 | |
| 2350 | #: if_python.c:1747 |
| 2351 | msgid "cursor position outside buffer" |
| 2352 | msgstr "光标定位在缓冲区之外" |
| 2353 | |
| 2354 | #: if_python.c:1824 |
| 2355 | #, c-format |
| 2356 | msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| 2357 | msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>" |
| 2358 | |
| 2359 | #: if_python.c:1836 |
| 2360 | #, c-format |
| 2361 | msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| 2362 | msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>" |
| 2363 | |
| 2364 | #: if_python.c:1838 |
| 2365 | #, c-format |
| 2366 | msgid "<window %d>" |
| 2367 | msgstr "<窗口 %d>" |
| 2368 | |
| 2369 | #: if_python.c:1914 |
| 2370 | msgid "no such window" |
| 2371 | msgstr "无此窗口" |
| 2372 | |
| 2373 | #: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285 |
| 2374 | #: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792 |
| 2375 | #: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987 |
| 2376 | msgid "cannot save undo information" |
| 2377 | msgstr "不能保存复原信息" |
| 2378 | |
| 2379 | #: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296 |
| 2380 | msgid "cannot delete line" |
| 2381 | msgstr "不能删除此行" |
| 2382 | |
| 2383 | #: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009 |
| 2384 | msgid "cannot replace line" |
| 2385 | msgstr "不能替换此行" |
| 2386 | |
| 2387 | #: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462 |
| 2388 | msgid "cannot insert line" |
| 2389 | msgstr "不能插入此行" |
| 2390 | |
| 2391 | #: if_python.c:2566 |
| 2392 | msgid "string cannot contain newlines" |
| 2393 | msgstr "字符串不能包含新行" |
| 2394 | |
| 2395 | #: if_ruby.c:394 |
| 2396 | msgid "" |
| 2397 | "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| 2398 | msgstr "E266: 此命令不能使用,无法加载 Ruby 程序库(Library)" |
| 2399 | |
| 2400 | #: if_ruby.c:457 |
| 2401 | #, c-format |
| 2402 | msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| 2403 | msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d" |
| 2404 | |
| 2405 | #: if_sniff.c:67 |
| 2406 | msgid "Toggle implementation/definition" |
| 2407 | msgstr "切换实现/定义" |
| 2408 | |
| 2409 | #: if_sniff.c:68 |
| 2410 | msgid "Show base class of" |
| 2411 | msgstr "显示 base class of:" |
| 2412 | |
| 2413 | #: if_sniff.c:69 |
| 2414 | msgid "Show overridden member function" |
| 2415 | msgstr "显示被覆盖的成员函数" |
| 2416 | |
| 2417 | #: if_sniff.c:70 |
| 2418 | msgid "Retrieve from file" |
| 2419 | msgstr "恢复: 从文件" |
| 2420 | |
| 2421 | #: if_sniff.c:71 |
| 2422 | msgid "Retrieve from project" |
| 2423 | msgstr "恢复: 从对象" |
| 2424 | |
| 2425 | #: if_sniff.c:73 |
| 2426 | msgid "Retrieve from all projects" |
| 2427 | msgstr "恢复: 从所有项目" |
| 2428 | |
| 2429 | #: if_sniff.c:74 |
| 2430 | msgid "Retrieve" |
| 2431 | msgstr "恢复" |
| 2432 | |
| 2433 | #: if_sniff.c:75 |
| 2434 | msgid "Show source of" |
| 2435 | msgstr "显示源代码: " |
| 2436 | |
| 2437 | #: if_sniff.c:76 |
| 2438 | msgid "Find symbol" |
| 2439 | msgstr "查找 symbol" |
| 2440 | |
| 2441 | #: if_sniff.c:77 |
| 2442 | msgid "Browse class" |
| 2443 | msgstr "浏览 class" |
| 2444 | |
| 2445 | #: if_sniff.c:78 |
| 2446 | msgid "Show class in hierarchy" |
| 2447 | msgstr "显示层次关系的类" |
| 2448 | |
| 2449 | #: if_sniff.c:79 |
| 2450 | msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| 2451 | msgstr "显示 restricted 层次关系的 class" |
| 2452 | |
| 2453 | #: if_sniff.c:80 |
| 2454 | msgid "Xref refers to" |
| 2455 | msgstr "Xref 参考到" |
| 2456 | |
| 2457 | #: if_sniff.c:81 |
| 2458 | msgid "Xref referred by" |
| 2459 | msgstr "Xref 被谁参考:" |
| 2460 | |
| 2461 | #: if_sniff.c:82 |
| 2462 | msgid "Xref has a" |
| 2463 | msgstr "Xref 有" |
| 2464 | |
| 2465 | #: if_sniff.c:83 |
| 2466 | msgid "Xref used by" |
| 2467 | msgstr "Xref 被谁使用:" |
| 2468 | |
| 2469 | #: if_sniff.c:84 |
| 2470 | msgid "Show docu of" |
| 2471 | msgstr "显示文件: " |
| 2472 | |
| 2473 | #: if_sniff.c:85 |
| 2474 | msgid "Generate docu for" |
| 2475 | msgstr "产生文件: " |
| 2476 | |
| 2477 | #: if_sniff.c:97 |
| 2478 | msgid "" |
| 2479 | "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| 2480 | "$PATH).\n" |
| 2481 | msgstr "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n" |
| 2482 | |
| 2483 | #: if_sniff.c:425 |
| 2484 | msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| 2485 | msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接" |
| 2486 | |
| 2487 | #: if_sniff.c:553 |
| 2488 | msgid "SNiFF+ is currently " |
| 2489 | msgstr "SNiFF+ 目前" |
| 2490 | |
| 2491 | #: if_sniff.c:555 |
| 2492 | msgid "not " |
| 2493 | msgstr "未" |
| 2494 | |
| 2495 | #: if_sniff.c:556 |
| 2496 | msgid "connected" |
| 2497 | msgstr "连接中" |
| 2498 | |
| 2499 | #: if_sniff.c:592 |
| 2500 | #, c-format |
| 2501 | msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| 2502 | msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s" |
| 2503 | |
| 2504 | #: if_sniff.c:605 |
| 2505 | msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| 2506 | msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败" |
| 2507 | |
| 2508 | #: if_sniff.c:1010 |
| 2509 | msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| 2510 | msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+" |
| 2511 | |
| 2512 | #: if_sniff.c:1019 |
| 2513 | msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| 2514 | msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区" |
| 2515 | |
| 2516 | #: if_sniff.c:1084 |
| 2517 | msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| 2518 | msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接" |
| 2519 | |
| 2520 | #: if_tcl.c:407 |
| 2521 | msgid "invalid buffer number" |
| 2522 | msgstr "不正确的缓冲区号" |
| 2523 | |
| 2524 | #: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099 |
| 2525 | msgid "not implemented yet" |
| 2526 | msgstr "尚未实现" |
| 2527 | |
| 2528 | #: if_tcl.c:490 |
| 2529 | msgid "unknown option" |
| 2530 | msgstr "不正确的选项" |
| 2531 | |
| 2532 | #. ??? |
| 2533 | #: if_tcl.c:763 |
| 2534 | msgid "cannot set line(s)" |
| 2535 | msgstr "不能设定行" |
| 2536 | |
| 2537 | #: if_tcl.c:834 |
| 2538 | msgid "mark not set" |
| 2539 | msgstr "没有设定标记" |
| 2540 | |
| 2541 | #: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055 |
| 2542 | #, c-format |
| 2543 | msgid "row %d column %d" |
| 2544 | msgstr "列 %d 行 %d" |
| 2545 | |
| 2546 | #: if_tcl.c:870 |
| 2547 | msgid "cannot insert/append line" |
| 2548 | msgstr "不能插入或添加此行" |
| 2549 | |
| 2550 | #: if_tcl.c:1257 |
| 2551 | msgid "unknown flag: " |
| 2552 | msgstr "错误的标志: " |
| 2553 | |
| 2554 | #: if_tcl.c:1327 |
| 2555 | msgid "unknown vimOption" |
| 2556 | msgstr "不正确的 VIM 选项" |
| 2557 | |
| 2558 | #: if_tcl.c:1412 |
| 2559 | msgid "keyboard interrupt" |
| 2560 | msgstr "键盘中断" |
| 2561 | |
| 2562 | #: if_tcl.c:1417 |
| 2563 | msgid "vim error" |
| 2564 | msgstr "vim 错误" |
| 2565 | |
| 2566 | #: if_tcl.c:1460 |
| 2567 | msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| 2568 | msgstr "不能创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除" |
| 2569 | |
| 2570 | #: if_tcl.c:1534 |
| 2571 | msgid "" |
| 2572 | "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| 2573 | msgstr "不能注册 callback 命令: 缓冲区/窗口已经被删除了" |
| 2574 | |
| 2575 | #. This should never happen. Famous last word? |
| 2576 | #: if_tcl.c:1551 |
| 2577 | msgid "" |
| 2578 | "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| 2579 | "org" |
| 2580 | msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 不可靠!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" |
| 2581 | |
| 2582 | #: if_tcl.c:1552 |
| 2583 | msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| 2584 | msgstr "不能注册 callback 命令: 找不到缓冲区/窗口" |
| 2585 | |
| 2586 | #: if_tcl.c:1713 |
| 2587 | msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| 2588 | msgstr "此命令不能使用, 因为无法加载 Tcl 程序库(Library)" |
| 2589 | |
| 2590 | #: if_tcl.c:1875 |
| 2591 | msgid "" |
| 2592 | "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| 2593 | msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" |
| 2594 | |
| 2595 | #: if_tcl.c:1995 |
| 2596 | msgid "cannot get line" |
| 2597 | msgstr "不能取得此行" |
| 2598 | |
| 2599 | #: if_xcmdsrv.c:204 |
| 2600 | msgid "Unable to register a command server name" |
| 2601 | msgstr "不能注册命令服务器名称" |
| 2602 | |
| 2603 | #: if_xcmdsrv.c:417 |
| 2604 | #, c-format |
| 2605 | msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| 2606 | msgstr "E247: 没有注册为 \"%s\" 的服务器" |
| 2607 | |
| 2608 | #: if_xcmdsrv.c:446 |
| 2609 | msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| 2610 | msgstr "E248: 不能送出命令到目的地程序" |
| 2611 | |
| 2612 | #: if_xcmdsrv.c:709 |
| 2613 | #, c-format |
| 2614 | msgid "Invalid server id used: %s" |
| 2615 | msgstr "不正确的服务器 id : %s" |
| 2616 | |
| 2617 | #: if_xcmdsrv.c:1056 |
| 2618 | msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" |
| 2619 | msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性" |
| 2620 | |
| 2621 | #: if_xcmdsrv.c:1067 |
| 2622 | msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| 2623 | msgstr "E251: VIM 的注册表属性有误。已删除。" |
| 2624 | |
| 2625 | #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269 |
| 2626 | msgid "Unknown option" |
| 2627 | msgstr "不正确的选项" |
| 2628 | |
| 2629 | #: main.c:55 |
| 2630 | msgid "Too many edit arguments" |
| 2631 | msgstr "太多编辑参数" |
| 2632 | |
| 2633 | #: main.c:57 |
| 2634 | msgid "Argument missing after" |
| 2635 | msgstr "缺少必要的参数:" |
| 2636 | |
| 2637 | #: main.c:59 |
| 2638 | msgid "Garbage after option" |
| 2639 | msgstr "不能辨认此选项后的命令: " |
| 2640 | |
| 2641 | #: main.c:61 |
| 2642 | msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" |
| 2643 | msgstr "太多 \"+command\" 或 \"-c command\" 参数" |
| 2644 | |
| 2645 | #: main.c:63 |
| 2646 | msgid "Invalid argument for" |
| 2647 | msgstr "不正确的参数: " |
| 2648 | |
| 2649 | #: main.c:436 |
| 2650 | msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| 2651 | msgstr "您的 Vim 编译时没有加入 diff 的能力" |
| 2652 | |
| 2653 | #: main.c:858 |
| 2654 | msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| 2655 | msgstr "试图再次打开 script 文件: \"" |
| 2656 | |
| 2657 | #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677 |
| 2658 | #: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836 |
| 2659 | #: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860 |
| 2660 | #: version.c:867 version.c:875 version.c:881 |
| 2661 | msgid "\"\n" |
| 2662 | msgstr "\"\n" |
| 2663 | |
| 2664 | #: main.c:867 |
| 2665 | msgid "Cannot open for reading: \"" |
| 2666 | msgstr "不能为读而打开: \"" |
| 2667 | |
| 2668 | #: main.c:911 |
| 2669 | msgid "Cannot open for script output: \"" |
| 2670 | msgstr "不能为 script 输出而打开: \"" |
| 2671 | |
| 2672 | #: main.c:1020 |
| 2673 | #, c-format |
| 2674 | msgid "%d files to edit\n" |
| 2675 | msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n" |
| 2676 | |
| 2677 | #: main.c:1094 |
| 2678 | msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| 2679 | msgstr "Vim: 注意: 输出不是终端(屏幕)\n" |
| 2680 | |
| 2681 | #: main.c:1096 |
| 2682 | msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| 2683 | msgstr "Vim: 注意: 输入不是终端(键盘)\n" |
| 2684 | |
| 2685 | #. just in case.. |
| 2686 | #: main.c:1171 |
| 2687 | msgid "pre-vimrc command line" |
| 2688 | msgstr "pre-vimrc 命令行" |
| 2689 | |
| 2690 | #: main.c:1206 |
| 2691 | #, c-format |
| 2692 | msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| 2693 | msgstr "E282: 不能读取文件 \"%s\"" |
| 2694 | |
| 2695 | #: main.c:2157 |
| 2696 | msgid "" |
| 2697 | "\n" |
| 2698 | "More info with: \"vim -h\"\n" |
| 2699 | msgstr "" |
| 2700 | "\n" |
| 2701 | "查询更多信息请执行: \"vim -h\"\n" |
| 2702 | |
| 2703 | #: main.c:2190 |
| 2704 | msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| 2705 | msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件" |
| 2706 | |
| 2707 | #: main.c:2191 |
| 2708 | msgid "- read text from stdin" |
| 2709 | msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本" |
| 2710 | |
| 2711 | #: main.c:2192 |
| 2712 | msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| 2713 | msgstr "-t tag 编辑时使用指定的 tag" |
| 2714 | |
| 2715 | #: main.c:2194 |
| 2716 | msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| 2717 | msgstr "-q [errorfile] 编辑时加载第一个错误" |
| 2718 | |
| 2719 | #: main.c:2203 |
| 2720 | msgid "" |
| 2721 | "\n" |
| 2722 | "\n" |
| 2723 | "usage:" |
| 2724 | msgstr "" |
| 2725 | "\n" |
| 2726 | "\n" |
| 2727 | " 用法:" |
| 2728 | |
| 2729 | #: main.c:2206 |
| 2730 | msgid " vim [arguments] " |
| 2731 | msgstr "vim [参数] " |
| 2732 | |
| 2733 | #: main.c:2210 |
| 2734 | msgid "" |
| 2735 | "\n" |
| 2736 | " or:" |
| 2737 | msgstr "" |
| 2738 | "\n" |
| 2739 | " 或:" |
| 2740 | |
| 2741 | #: main.c:2213 |
| 2742 | msgid "" |
| 2743 | "\n" |
| 2744 | "\n" |
| 2745 | "Arguments:\n" |
| 2746 | msgstr "" |
| 2747 | "\n" |
| 2748 | "\n" |
| 2749 | "参数:\n" |
| 2750 | |
| 2751 | #: main.c:2214 |
| 2752 | msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| 2753 | msgstr "--\t\t\t只有在这之后的文件" |
| 2754 | |
| 2755 | #: main.c:2216 |
| 2756 | msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| 2757 | msgstr "-register\t\t注册 gvim 到 OLE" |
| 2758 | |
| 2759 | #: main.c:2217 |
| 2760 | msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| 2761 | msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册" |
| 2762 | |
| 2763 | #: main.c:2220 |
| 2764 | msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| 2765 | msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")" |
| 2766 | |
| 2767 | #: main.c:2221 |
| 2768 | msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| 2769 | msgstr "-f\t\t\t前景: 启动图形界面时不 fork" |
| 2770 | |
| 2771 | #: main.c:2223 |
| 2772 | msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| 2773 | msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" |
| 2774 | |
| 2775 | #: main.c:2224 |
| 2776 | msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| 2777 | msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" |
| 2778 | |
| 2779 | #: main.c:2225 |
| 2780 | msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| 2781 | msgstr "-s\t\t\t安静 (batch) 模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)" |
| 2782 | |
| 2783 | #: main.c:2227 |
| 2784 | msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| 2785 | msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比较两文件不同处)" |
| 2786 | |
| 2787 | #: main.c:2229 |
| 2788 | msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| 2789 | msgstr "-y\t\t\t简易模式 (同 \"evim\", modeless)" |
| 2790 | |
| 2791 | #: main.c:2230 |
| 2792 | msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| 2793 | msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")" |
| 2794 | |
| 2795 | #: main.c:2231 |
| 2796 | msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| 2797 | msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" |
| 2798 | |
| 2799 | #: main.c:2232 |
| 2800 | msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| 2801 | msgstr "-m\t\t\t不可修改 (写入文件)" |
| 2802 | |
| 2803 | #: main.c:2233 |
| 2804 | msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| 2805 | msgstr "-M\t\t\t文本不可修改" |
| 2806 | |
| 2807 | #: main.c:2234 |
| 2808 | msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| 2809 | msgstr "-b\t\t\t二进制模式" |
| 2810 | |
| 2811 | #: main.c:2236 |
| 2812 | msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| 2813 | msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" |
| 2814 | |
| 2815 | #: main.c:2238 |
| 2816 | msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| 2817 | msgstr "-C\t\t\t'compatible' 传统 Vi 兼容模式" |
| 2818 | |
| 2819 | #: main.c:2239 |
| 2820 | msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| 2821 | msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全与传统 Vi 兼容,可使用 Vim 加强能力" |
| 2822 | |
| 2823 | #: main.c:2240 |
| 2824 | msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| 2825 | msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级" |
| 2826 | |
| 2827 | #: main.c:2241 |
| 2828 | msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| 2829 | msgstr "-D\t\t\t调试模式" |
| 2830 | |
| 2831 | #: main.c:2242 |
| 2832 | msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| 2833 | msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件, 只使用内存" |
| 2834 | |
| 2835 | #: main.c:2243 |
| 2836 | msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| 2837 | msgstr "-r\t\t\t列出交换文件后退出" |
| 2838 | |
| 2839 | #: main.c:2244 |
| 2840 | msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| 2841 | msgstr "-r (加文件名) \t恢复上次崩溃的资料(Recover crashed session)" |
| 2842 | |
| 2843 | #: main.c:2245 |
| 2844 | msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| 2845 | msgstr "-L\t\t\t与 -r 一样" |
| 2846 | |
| 2847 | #: main.c:2247 |
| 2848 | msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| 2849 | msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口" |
| 2850 | |
| 2851 | #: main.c:2248 |
| 2852 | msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| 2853 | msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做输入输出设备" |
| 2854 | |
| 2855 | #: main.c:2251 |
| 2856 | msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" |
| 2857 | msgstr "-H\t\t\t启动为 希伯莱模式" |
| 2858 | |
| 2859 | #: main.c:2254 |
| 2860 | msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" |
| 2861 | msgstr "-F\t\t\t启动为 Farsi 模式" |
| 2862 | |
| 2863 | #: main.c:2256 |
| 2864 | msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| 2865 | msgstr "-T <terminal>\t设定终端为 <terminal>" |
| 2866 | |
| 2867 | #: main.c:2257 |
| 2868 | msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| 2869 | msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替换任何 .vimrc" |
| 2870 | |
| 2871 | #: main.c:2259 |
| 2872 | msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| 2873 | msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替换任何 .gvimrc" |
| 2874 | |
| 2875 | #: main.c:2261 |
| 2876 | msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| 2877 | msgstr "--noplugin\t\t不加载任何 plugin" |
| 2878 | |
| 2879 | #: main.c:2262 |
| 2880 | msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| 2881 | msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (预设是每个文件一个)" |
| 2882 | |
| 2883 | #: main.c:2263 |
| 2884 | msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" |
| 2885 | msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" |
| 2886 | |
| 2887 | #: main.c:2264 |
| 2888 | msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| 2889 | msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件结尾" |
| 2890 | |
| 2891 | #: main.c:2265 |
| 2892 | msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| 2893 | msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行" |
| 2894 | |
| 2895 | #: main.c:2267 |
| 2896 | msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| 2897 | msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 前执行 <command>" |
| 2898 | |
| 2899 | #: main.c:2269 |
| 2900 | msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| 2901 | msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>" |
| 2902 | |
| 2903 | #: main.c:2270 |
| 2904 | msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| 2905 | msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后载入 Session 文件<session>" |
| 2906 | |
| 2907 | #: main.c:2271 |
| 2908 | msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| 2909 | msgstr "-s <scriptin>\t从 <scriptin> 读入一般模式命令" |
| 2910 | |
| 2911 | #: main.c:2272 |
| 2912 | msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| 2913 | msgstr "-w <scriptout>\t对文件 <scriptout> 附加(append)所有输入的命令" |
| 2914 | |
| 2915 | #: main.c:2273 |
| 2916 | msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| 2917 | msgstr "-W <scriptout>\t对文件 <scriptout> 写入所有输入的命令" |
| 2918 | |
| 2919 | #: main.c:2275 |
| 2920 | msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| 2921 | msgstr "-x\t\t\t编辑编码过的文件" |
| 2922 | |
| 2923 | #: main.c:2279 |
| 2924 | msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| 2925 | msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接" |
| 2926 | |
| 2927 | #: main.c:2281 |
| 2928 | msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| 2929 | msgstr "-X\t\t\t不要连接到 X Server" |
| 2930 | |
| 2931 | #: main.c:2283 |
| 2932 | msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| 2933 | msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 组件内打开 Vim" |
| 2934 | |
| 2935 | #: main.c:2287 |
| 2936 | msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" |
| 2937 | msgstr "--remote <files>\t编辑 Vim 服务器上的文件并退出" |
| 2938 | |
| 2939 | #: main.c:2288 |
| 2940 | msgid "" |
| 2941 | "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| 2942 | msgstr "--remote-wait <files> 等效于 --remote, 但会等候文件完成编辑" |
| 2943 | |
| 2944 | #: main.c:2289 |
| 2945 | msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| 2946 | msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出" |
| 2947 | |
| 2948 | #: main.c:2290 |
| 2949 | msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| 2950 | msgstr "--remote-expr <expr>\t在服务器上求表达式的值并打印结果" |
| 2951 | |
| 2952 | #: main.c:2291 |
| 2953 | msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| 2954 | msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出" |
| 2955 | |
| 2956 | #: main.c:2292 |
| 2957 | msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| 2958 | msgstr "--servername <name>\t送至/成为 Vim 服务器 <name>" |
| 2959 | |
| 2960 | #: main.c:2295 |
| 2961 | msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| 2962 | msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo" |
| 2963 | |
| 2964 | #: main.c:2297 |
| 2965 | msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" |
| 2966 | msgstr "-h\t\t\t打印说明(也就是本信息)后退出" |
| 2967 | |
| 2968 | #: main.c:2298 |
| 2969 | msgid "--version\t\tprint version information and exit" |
| 2970 | msgstr "--version\t\t打印版本信息后退出" |
| 2971 | |
| 2972 | #: main.c:2302 |
| 2973 | msgid "" |
| 2974 | "\n" |
| 2975 | "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| 2976 | msgstr "" |
| 2977 | "\n" |
| 2978 | "gvim 可识别的参数 (Motif 版):\n" |
| 2979 | |
| 2980 | #: main.c:2305 |
| 2981 | msgid "" |
| 2982 | "\n" |
| 2983 | "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| 2984 | msgstr "" |
| 2985 | "\n" |
| 2986 | "gvim 可识别的参数 (Athena 版):\n" |
| 2987 | |
| 2988 | #: main.c:2308 |
| 2989 | msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| 2990 | msgstr "-display <display>\t在窗口 <display> 执行 vim" |
| 2991 | |
| 2992 | #: main.c:2309 |
| 2993 | msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| 2994 | msgstr "-iconic\t\t启动后最小化(iconified)" |
| 2995 | |
| 2996 | #: main.c:2311 |
| 2997 | msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| 2998 | msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 的名称视为 <name>" |
| 2999 | |
| 3000 | #: main.c:2312 |
| 3001 | msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| 3002 | msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n" |
| 3003 | |
| 3004 | #: main.c:2314 |
| 3005 | msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| 3006 | msgstr "-background <color>\t设定 <color> 为背景色 (也可用 -bg)" |
| 3007 | |
| 3008 | #: main.c:2315 |
| 3009 | msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| 3010 | msgstr "-foreground <color>\t设定 <color> 为一般文字颜色 (也可用 -fg)" |
| 3011 | |
| 3012 | #: main.c:2316 main.c:2336 |
| 3013 | msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| 3014 | msgstr "-font <font>\t使用 <font> 为一般字体 (也可用 -fn)" |
| 3015 | |
| 3016 | #: main.c:2317 |
| 3017 | msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| 3018 | msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 为粗体字体" |
| 3019 | |
| 3020 | #: main.c:2318 |
| 3021 | msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| 3022 | msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 为斜体字体" |
| 3023 | |
| 3024 | #: main.c:2319 main.c:2337 |
| 3025 | msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| 3026 | msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>为初始位置 (也可用 -geom)" |
| 3027 | |
| 3028 | #: main.c:2320 |
| 3029 | msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| 3030 | msgstr "-borderwidth <width>\t使用宽度为 <width> 的边框 (也可用 -bw)" |
| 3031 | |
| 3032 | #: main.c:2321 |
| 3033 | msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| 3034 | msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)" |
| 3035 | |
| 3036 | #: main.c:2323 |
| 3037 | msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| 3038 | msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单列的高度为 <height> (也可用 -mh)" |
| 3039 | |
| 3040 | #: main.c:2325 main.c:2338 |
| 3041 | msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| 3042 | msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)" |
| 3043 | |
| 3044 | #: main.c:2326 |
| 3045 | msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| 3046 | msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)" |
| 3047 | |
| 3048 | #: main.c:2327 |
| 3049 | msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| 3050 | msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源" |
| 3051 | |
| 3052 | #: main.c:2330 |
| 3053 | msgid "" |
| 3054 | "\n" |
| 3055 | "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| 3056 | msgstr "" |
| 3057 | "\n" |
| 3058 | "gvim 可识别的参数 (RISC OS 版):\n" |
| 3059 | |
| 3060 | #: main.c:2331 |
| 3061 | msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| 3062 | msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度" |
| 3063 | |
| 3064 | #: main.c:2332 |
| 3065 | msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| 3066 | msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度" |
| 3067 | |
| 3068 | #: main.c:2335 |
| 3069 | msgid "" |
| 3070 | "\n" |
| 3071 | "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| 3072 | msgstr "" |
| 3073 | "\n" |
| 3074 | "gvim 可识别的参数 (GTK+ 版):\n" |
| 3075 | |
| 3076 | #: main.c:2339 |
| 3077 | msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| 3078 | msgstr "-display <display>\t在 <display> 执行 vim (也可用 --display)" |
| 3079 | |
| 3080 | #: main.c:2341 |
| 3081 | msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" |
| 3082 | msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数" |
| 3083 | |
| 3084 | #. Failed to send, abort. |
| 3085 | #: main.c:2566 |
| 3086 | msgid "" |
| 3087 | "\n" |
| 3088 | "Send failed.\n" |
| 3089 | msgstr "" |
| 3090 | "\n" |
| 3091 | "发送表达式失败。\n" |
| 3092 | |
| 3093 | #. Let vim start normally. |
| 3094 | #: main.c:2571 |
| 3095 | msgid "" |
| 3096 | "\n" |
| 3097 | "Send failed. Trying to execute locally\n" |
| 3098 | msgstr "" |
| 3099 | "\n" |
| 3100 | "送出失败。试图在本地执行\n" |
| 3101 | |
| 3102 | #: main.c:2604 main.c:2625 |
| 3103 | #, c-format |
| 3104 | msgid "%d of %d edited" |
| 3105 | msgstr "%d 中 %d 已编辑" |
| 3106 | |
| 3107 | #: main.c:2648 |
| 3108 | msgid "Send expression failed.\n" |
| 3109 | msgstr "发送表达式失败。\n" |
| 3110 | |
| 3111 | #: mark.c:655 |
| 3112 | msgid "No marks set" |
| 3113 | msgstr "没有设定标记 (mark)" |
| 3114 | |
| 3115 | #: mark.c:657 |
| 3116 | #, c-format |
| 3117 | msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| 3118 | msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的标记(mark)" |
| 3119 | |
| 3120 | #. Highlight title |
| 3121 | #: mark.c:668 |
| 3122 | msgid "" |
| 3123 | "\n" |
| 3124 | "mark line col file/text" |
| 3125 | msgstr "" |
| 3126 | "\n" |
| 3127 | "标记 行号 列 文件/文本" |
| 3128 | |
| 3129 | #. Highlight title |
| 3130 | #: mark.c:706 |
| 3131 | msgid "" |
| 3132 | "\n" |
| 3133 | " jump line col file/text" |
| 3134 | msgstr "" |
| 3135 | "\n" |
| 3136 | " 跳到 行号 列 文件/文本" |
| 3137 | |
| 3138 | #: mark.c:1068 |
| 3139 | msgid "" |
| 3140 | "\n" |
| 3141 | "# File marks:\n" |
| 3142 | msgstr "" |
| 3143 | "\n" |
| 3144 | "# 文件标记:\n" |
| 3145 | |
| 3146 | #. Write the jumplist with -' |
| 3147 | #: mark.c:1103 |
| 3148 | msgid "" |
| 3149 | "\n" |
| 3150 | "# Jumplist (newest first):\n" |
| 3151 | msgstr "" |
| 3152 | "\n" |
| 3153 | "# Jumplist (从新到旧):\n" |
| 3154 | |
| 3155 | #: mark.c:1198 |
| 3156 | msgid "" |
| 3157 | "\n" |
| 3158 | "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| 3159 | msgstr "" |
| 3160 | "\n" |
| 3161 | "# 文件内历史记录 (从新到旧):\n" |
| 3162 | |
| 3163 | #: mark.c:1281 |
| 3164 | msgid "Missing '>'" |
| 3165 | msgstr "缺少对应的 '>'" |
| 3166 | |
| 3167 | #: mbyte.c:395 |
| 3168 | msgid "Not a valid codepage" |
| 3169 | msgstr "不正确的代码页" |
| 3170 | |
| 3171 | #: mbyte.c:3005 |
| 3172 | msgid "E284: Cannot set IC values" |
| 3173 | msgstr "E284: 不能设定 IC 数值" |
| 3174 | |
| 3175 | #: mbyte.c:3157 |
| 3176 | msgid "E285: Failed to create input context" |
| 3177 | msgstr "E285: 不能创建输入上下文" |
| 3178 | |
| 3179 | #: mbyte.c:3304 |
| 3180 | msgid "E286: Failed to open input method" |
| 3181 | msgstr "E286: 不能打开输入法" |
| 3182 | |
| 3183 | #: mbyte.c:3315 |
| 3184 | msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| 3185 | msgstr "E287: 警告: 不能移除 IM 的 callback" |
| 3186 | |
| 3187 | #: mbyte.c:3321 |
| 3188 | msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| 3189 | msgstr "E288: 输入法不支持任何 style" |
| 3190 | |
| 3191 | #: mbyte.c:3378 |
| 3192 | msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| 3193 | msgstr "E289: 输入法不支持任何 style" |
| 3194 | |
| 3195 | #: mbyte.c:3452 |
| 3196 | msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| 3197 | msgstr "E290: over-the-spot 需要字体集(Fontset)" |
| 3198 | |
| 3199 | #: mbyte.c:3480 |
| 3200 | msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| 3201 | msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 老。不能使用状态区。" |
| 3202 | |
| 3203 | #: mbyte.c:3717 |
| 3204 | msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| 3205 | msgstr "E292: 输入法管理程序(Input Method Server)未运行" |
| 3206 | |
| 3207 | #: memfile.c:473 |
| 3208 | msgid "E293: block was not locked" |
| 3209 | msgstr "E293: 块未被锁定" |
| 3210 | |
| 3211 | #: memfile.c:972 |
| 3212 | msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| 3213 | msgstr "E294: 交换文件读取错误" |
| 3214 | |
| 3215 | #: memfile.c:977 |
| 3216 | msgid "E295: Read error in swap file" |
| 3217 | msgstr "E295: 交换文件读取错误" |
| 3218 | |
| 3219 | #: memfile.c:1029 |
| 3220 | msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| 3221 | msgstr "E296: 交换文件写入错误" |
| 3222 | |
| 3223 | #: memfile.c:1047 |
| 3224 | msgid "E297: Write error in swap file" |
| 3225 | msgstr "E297: 交换文件写入错误" |
| 3226 | |
| 3227 | #: memfile.c:1244 |
| 3228 | msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| 3229 | msgstr "E300: 交换文件已经存在! (小心符号连结的安全漏洞!?)" |
| 3230 | |
| 3231 | #: memline.c:275 |
| 3232 | msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| 3233 | msgstr "E298: 找不到块 0?" |
| 3234 | |
| 3235 | #: memline.c:315 |
| 3236 | msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| 3237 | msgstr "E298: 找不到块 1?" |
| 3238 | |
| 3239 | #: memline.c:333 |
| 3240 | msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| 3241 | msgstr "E298: 找不到块 2?" |
| 3242 | |
| 3243 | #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| 3244 | #: memline.c:443 |
| 3245 | msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| 3246 | msgstr "E301: 噢噢, 交换文件不见了!!!" |
| 3247 | |
| 3248 | #: memline.c:448 |
| 3249 | msgid "E302: Could not rename swap file" |
| 3250 | msgstr "E302: 不能改变交换文件的名称" |
| 3251 | |
| 3252 | #: memline.c:518 |
| 3253 | #, c-format |
| 3254 | msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| 3255 | msgstr "E303: 不能打开交换文件 \"%s\", 不可能恢复了" |
| 3256 | |
| 3257 | #: memline.c:617 |
| 3258 | msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
| 3259 | msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到块 0??" |
| 3260 | |
| 3261 | #: memline.c:757 |
| 3262 | #, c-format |
| 3263 | msgid "E305: No swap file found for %s" |
| 3264 | msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件" |
| 3265 | |
| 3266 | #: memline.c:767 |
| 3267 | msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| 3268 | msgstr "请选择你要使用的交换文件 (按0 退出): " |
| 3269 | |
| 3270 | #: memline.c:812 |
| 3271 | #, c-format |
| 3272 | msgid "E306: Cannot open %s" |
| 3273 | msgstr "E306: 不能打开 %s" |
| 3274 | |
| 3275 | #: memline.c:834 |
| 3276 | msgid "Unable to read block 0 from " |
| 3277 | msgstr "不能读取块 0:" |
| 3278 | |
| 3279 | #: memline.c:837 |
| 3280 | msgid "" |
| 3281 | "\n" |
| 3282 | "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| 3283 | msgstr "" |
| 3284 | "\n" |
| 3285 | "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件." |
| 3286 | |
| 3287 | #: memline.c:847 memline.c:864 |
| 3288 | msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| 3289 | msgstr " 不能在本版本的 Vim 中使用.\n" |
| 3290 | |
| 3291 | #: memline.c:849 |
| 3292 | msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| 3293 | msgstr "使用 Vim 3.0。\n" |
| 3294 | |
| 3295 | #: memline.c:855 |
| 3296 | #, c-format |
| 3297 | msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| 3298 | msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" |
| 3299 | |
| 3300 | #: memline.c:868 |
| 3301 | msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| 3302 | msgstr " 不能在这台电脑上使用.\n" |
| 3303 | |
| 3304 | #: memline.c:870 |
| 3305 | msgid "The file was created on " |
| 3306 | msgstr "本文件创建于 " |
| 3307 | |
| 3308 | #: memline.c:874 |
| 3309 | msgid "" |
| 3310 | ",\n" |
| 3311 | "or the file has been damaged." |
| 3312 | msgstr "" |
| 3313 | ",\n" |
| 3314 | "或是这文件已被破坏。" |
| 3315 | |
| 3316 | #: memline.c:903 |
| 3317 | #, c-format |
| 3318 | msgid "Using swap file \"%s\"" |
| 3319 | msgstr "使用交换文件 \"%s\"" |
| 3320 | |
| 3321 | #: memline.c:915 |
| 3322 | #, c-format |
| 3323 | msgid "Original file \"%s\"" |
| 3324 | msgstr "原文件 \"%s\"" |
| 3325 | |
| 3326 | #: memline.c:934 |
| 3327 | msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| 3328 | msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已经修改过了" |
| 3329 | |
| 3330 | #: memline.c:975 |
| 3331 | #, c-format |
| 3332 | msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| 3333 | msgstr "E309: 不能从 %s 读取块 1" |
| 3334 | |
| 3335 | #: memline.c:979 |
| 3336 | msgid "???MANY LINES MISSING" |
| 3337 | msgstr "???缺少太多行" |
| 3338 | |
| 3339 | #: memline.c:995 |
| 3340 | msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| 3341 | msgstr "???行号错误" |
| 3342 | |
| 3343 | #: memline.c:1002 |
| 3344 | msgid "???EMPTY BLOCK" |
| 3345 | msgstr "???空的 块" |
| 3346 | |
| 3347 | #: memline.c:1028 |
| 3348 | msgid "???LINES MISSING" |
| 3349 | msgstr "???找不到一些行" |
| 3350 | |
| 3351 | #: memline.c:1060 |
| 3352 | #, c-format |
| 3353 | msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| 3354 | msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)" |
| 3355 | |
| 3356 | #: memline.c:1065 |
| 3357 | msgid "???BLOCK MISSING" |
| 3358 | msgstr "???找不到块" |
| 3359 | |
| 3360 | #: memline.c:1081 |
| 3361 | msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| 3362 | msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能有问题" |
| 3363 | |
| 3364 | #: memline.c:1097 |
| 3365 | msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| 3366 | msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能被删除/插入过" |
| 3367 | |
| 3368 | #: memline.c:1117 |
| 3369 | msgid "???END" |
| 3370 | msgstr "???END" |
| 3371 | |
| 3372 | #: memline.c:1143 |
| 3373 | msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| 3374 | msgstr "E311: 恢复已中断" |
| 3375 | |
| 3376 | #: memline.c:1145 |
| 3377 | msgid "" |
| 3378 | "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| 3379 | msgstr "E312: 恢复时发生错误; 请注意开头为 ??? 的行" |
| 3380 | |
| 3381 | #: memline.c:1148 |
| 3382 | msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| 3383 | msgstr "恢复完成. 请确定一切正常." |
| 3384 | |
| 3385 | #: memline.c:1149 |
| 3386 | msgid "" |
| 3387 | "\n" |
| 3388 | "(You might want to write out this file under another name\n" |
| 3389 | msgstr "" |
| 3390 | "\n" |
| 3391 | "(你可能想要把这个文件另存为别的文件名,\n" |
| 3392 | |
| 3393 | #: memline.c:1150 |
| 3394 | msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| 3395 | msgstr "再执行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n" |
| 3396 | |
| 3397 | #: memline.c:1151 |
| 3398 | msgid "" |
| 3399 | "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| 3400 | "\n" |
| 3401 | msgstr "" |
| 3402 | "(D)直接删除 .swp 交换文件\n" |
| 3403 | "\n" |
| 3404 | |
| 3405 | #. use msg() to start the scrolling properly |
| 3406 | #: memline.c:1207 |
| 3407 | msgid "Swap files found:" |
| 3408 | msgstr "找到以下的交换文件:" |
| 3409 | |
| 3410 | #: memline.c:1385 |
| 3411 | msgid " In current directory:\n" |
| 3412 | msgstr " 在目前目录:\n" |
| 3413 | |
| 3414 | #: memline.c:1387 |
| 3415 | msgid " Using specified name:\n" |
| 3416 | msgstr " Using specified name:\n" |
| 3417 | |
| 3418 | #: memline.c:1391 |
| 3419 | msgid " In directory " |
| 3420 | msgstr " 在目录 " |
| 3421 | |
| 3422 | #: memline.c:1409 |
| 3423 | msgid " -- none --\n" |
| 3424 | msgstr " -- 无 --\n" |
| 3425 | |
| 3426 | #: memline.c:1481 |
| 3427 | msgid " owned by: " |
| 3428 | msgstr " 所有者: " |
| 3429 | |
| 3430 | #: memline.c:1483 |
| 3431 | msgid " dated: " |
| 3432 | msgstr " 日期: " |
| 3433 | |
| 3434 | #: memline.c:1487 memline.c:3680 |
| 3435 | msgid " dated: " |
| 3436 | msgstr " 日期: " |
| 3437 | |
| 3438 | #: memline.c:1503 |
| 3439 | msgid " [from Vim version 3.0]" |
| 3440 | msgstr " [从 Vim 版本 3.0]" |
| 3441 | |
| 3442 | #: memline.c:1507 |
| 3443 | msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| 3444 | msgstr " [不像 Vim 的交换文件]" |
| 3445 | |
| 3446 | #: memline.c:1511 |
| 3447 | msgid " file name: " |
| 3448 | msgstr " 文件名: " |
| 3449 | |
| 3450 | #: memline.c:1523 |
| 3451 | msgid "" |
| 3452 | "\n" |
| 3453 | " modified: " |
| 3454 | msgstr "" |
| 3455 | "\n" |
| 3456 | " 修改过: " |
| 3457 | |
| 3458 | #: memline.c:1524 |
| 3459 | msgid "YES" |
| 3460 | msgstr "是" |
| 3461 | |
| 3462 | #: memline.c:1524 |
| 3463 | msgid "no" |
| 3464 | msgstr "否" |
| 3465 | |
| 3466 | #: memline.c:1528 |
| 3467 | msgid "" |
| 3468 | "\n" |
| 3469 | " user name: " |
| 3470 | msgstr "" |
| 3471 | "\n" |
| 3472 | " 用户名: " |
| 3473 | |
| 3474 | #: memline.c:1535 |
| 3475 | msgid " host name: " |
| 3476 | msgstr " 主机名: " |
| 3477 | |
| 3478 | #: memline.c:1537 |
| 3479 | msgid "" |
| 3480 | "\n" |
| 3481 | " host name: " |
| 3482 | msgstr "" |
| 3483 | "\n" |
| 3484 | " 主机名: " |
| 3485 | |
| 3486 | #: memline.c:1543 |
| 3487 | msgid "" |
| 3488 | "\n" |
| 3489 | " process ID: " |
| 3490 | msgstr "" |
| 3491 | "\n" |
| 3492 | " 进程 ID: " |
| 3493 | |
| 3494 | #: memline.c:1549 |
| 3495 | msgid " (still running)" |
| 3496 | msgstr " (正在执行)" |
| 3497 | |
| 3498 | #: memline.c:1561 |
| 3499 | msgid "" |
| 3500 | "\n" |
| 3501 | " [not usable with this version of Vim]" |
| 3502 | msgstr "" |
| 3503 | "\n" |
| 3504 | " [不能在本版本的 Vim 上使用]" |
| 3505 | |
| 3506 | #: memline.c:1564 |
| 3507 | msgid "" |
| 3508 | "\n" |
| 3509 | " [not usable on this computer]" |
| 3510 | msgstr "" |
| 3511 | "\n" |
| 3512 | " [不能在本机上使用]" |
| 3513 | |
| 3514 | #: memline.c:1569 |
| 3515 | msgid " [cannot be read]" |
| 3516 | msgstr " [不能读取]" |
| 3517 | |
| 3518 | #: memline.c:1573 |
| 3519 | msgid " [cannot be opened]" |
| 3520 | msgstr " [不能打开]" |
| 3521 | |
| 3522 | #: memline.c:1763 |
| 3523 | msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| 3524 | msgstr "E313: 不能保留, 不使用交换文件" |
| 3525 | |
| 3526 | #: memline.c:1816 |
| 3527 | msgid "File preserved" |
| 3528 | msgstr "文件已保留" |
| 3529 | |
| 3530 | #: memline.c:1818 |
| 3531 | msgid "E314: Preserve failed" |
| 3532 | msgstr "E314: 保留失败" |
| 3533 | |
| 3534 | #: memline.c:1889 |
| 3535 | #, c-format |
| 3536 | msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| 3537 | msgstr "E315: ml_get: 错误的 lnum: %ld" |
| 3538 | |
| 3539 | #: memline.c:1915 |
| 3540 | #, c-format |
| 3541 | msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| 3542 | msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行" |
| 3543 | |
| 3544 | #: memline.c:2303 |
| 3545 | msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| 3546 | msgstr "E317: 指针块 id 错误 3" |
| 3547 | |
| 3548 | #: memline.c:2383 |
| 3549 | msgid "stack_idx should be 0" |
| 3550 | msgstr "stack_idx 应该是 0" |
| 3551 | |
| 3552 | #: memline.c:2445 |
| 3553 | msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| 3554 | msgstr "E318: 更新太多块?" |
| 3555 | |
| 3556 | #: memline.c:2602 |
| 3557 | msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| 3558 | msgstr "E317: 指针块 id 错误 4" |
| 3559 | |
| 3560 | #: memline.c:2629 |
| 3561 | msgid "deleted block 1?" |
| 3562 | msgstr "删除块 1?" |
| 3563 | |
| 3564 | #: memline.c:2829 |
| 3565 | #, c-format |
| 3566 | msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| 3567 | msgstr "E320: 找不到第 %ld 行" |
| 3568 | |
| 3569 | #: memline.c:3072 |
| 3570 | msgid "E317: pointer block id wrong" |
| 3571 | msgstr "E317: 指针块 id 错误" |
| 3572 | |
| 3573 | #: memline.c:3088 |
| 3574 | msgid "pe_line_count is zero" |
| 3575 | msgstr "pe_line_count 为零" |
| 3576 | |
| 3577 | #: memline.c:3117 |
| 3578 | #, c-format |
| 3579 | msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| 3580 | msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超过结尾" |
| 3581 | |
| 3582 | #: memline.c:3121 |
| 3583 | #, c-format |
| 3584 | msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| 3585 | msgstr "E323: 块 %ld 行数错误" |
| 3586 | |
| 3587 | #: memline.c:3170 |
| 3588 | msgid "Stack size increases" |
| 3589 | msgstr "堆栈大小增加" |
| 3590 | |
| 3591 | #: memline.c:3216 |
| 3592 | msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| 3593 | msgstr "E317: 指针块 id 错 2" |
| 3594 | |
| 3595 | #: memline.c:3670 |
| 3596 | msgid "E325: ATTENTION" |
| 3597 | msgstr "E325: 注意" |
| 3598 | |
| 3599 | #: memline.c:3671 |
| 3600 | msgid "" |
| 3601 | "\n" |
| 3602 | "Found a swap file by the name \"" |
| 3603 | msgstr "" |
| 3604 | "\n" |
| 3605 | "发现交换文件 \"" |
| 3606 | |
| 3607 | #: memline.c:3675 |
| 3608 | msgid "While opening file \"" |
| 3609 | msgstr "当打开文件时 \"" |
| 3610 | |
| 3611 | #: memline.c:3684 |
| 3612 | msgid " NEWER than swap file!\n" |
| 3613 | msgstr " 比交换文件新!\n" |
| 3614 | |
| 3615 | #. Some of these messages are long to allow translation to |
| 3616 | #. * other languages. |
| 3617 | #: memline.c:3688 |
| 3618 | msgid "" |
| 3619 | "\n" |
| 3620 | "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| 3621 | " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| 3622 | " different instances of the same file when making changes.\n" |
| 3623 | msgstr "" |
| 3624 | "\n" |
| 3625 | "(1) 可能有另一个程序也在编辑同一个文件.\n" |
| 3626 | " 如果是这样,请注意不要一起写入,不然你的努力都会付诸东流。\n" |
| 3627 | |
| 3628 | #: memline.c:3689 |
| 3629 | msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| 3630 | msgstr " 退出,或是继续编辑。\n" |
| 3631 | |
| 3632 | #: memline.c:3690 |
| 3633 | msgid "" |
| 3634 | "\n" |
| 3635 | "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| 3636 | msgstr "" |
| 3637 | "\n" |
| 3638 | "(2) 上一次编辑此文件时崩溃\n" |
| 3639 | |
| 3640 | #: memline.c:3691 |
| 3641 | msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| 3642 | msgstr " 如果是这样, 请用 \":recover\" 或 \"vim -r" |
| 3643 | |
| 3644 | #: memline.c:3693 |
| 3645 | msgid "" |
| 3646 | "\"\n" |
| 3647 | " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| 3648 | msgstr "" |
| 3649 | "\"\n" |
| 3650 | " 恢复修改内容 (进一步说明请看 \":help recovery\").\n" |
| 3651 | |
| 3652 | #: memline.c:3694 |
| 3653 | msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| 3654 | msgstr " 如果该恢复的都已经恢复了, 请直接删除此交换文件 \"" |
| 3655 | |
| 3656 | #: memline.c:3696 |
| 3657 | msgid "" |
| 3658 | "\"\n" |
| 3659 | " to avoid this message.\n" |
| 3660 | msgstr "" |
| 3661 | "\"\n" |
| 3662 | " 以避免再看到此信息.\n" |
| 3663 | |
| 3664 | #: memline.c:3710 memline.c:3714 |
| 3665 | msgid "Swap file \"" |
| 3666 | msgstr "交换文件 \"" |
| 3667 | |
| 3668 | #: memline.c:3711 memline.c:3717 |
| 3669 | msgid "\" already exists!" |
| 3670 | msgstr "\" 已经存在了!" |
| 3671 | |
| 3672 | #: memline.c:3720 |
| 3673 | msgid "VIM - ATTENTION" |
| 3674 | msgstr "VIM - 注意" |
| 3675 | |
| 3676 | #: memline.c:3722 |
| 3677 | msgid "Swap file already exists!" |
| 3678 | msgstr "交换文件已经存在!" |
| 3679 | |
| 3680 | #: memline.c:3726 |
| 3681 | msgid "" |
| 3682 | "&Open Read-Only\n" |
| 3683 | "&Edit anyway\n" |
| 3684 | "&Recover\n" |
| 3685 | "&Quit" |
| 3686 | msgstr "" |
| 3687 | "以只读方式打开(&O)\n" |
| 3688 | "直接编辑(&E)\n" |
| 3689 | "恢复(&R)\n" |
| 3690 | "退出(&Q)" |
| 3691 | |
| 3692 | #: memline.c:3728 |
| 3693 | msgid "" |
| 3694 | "&Open Read-Only\n" |
| 3695 | "&Edit anyway\n" |
| 3696 | "&Recover\n" |
| 3697 | "&Quit\n" |
| 3698 | "&Delete it" |
| 3699 | msgstr "" |
| 3700 | "以只读方式打开(&O)\n" |
| 3701 | "直接编辑(&E)\n" |
| 3702 | "恢复(&R)\n" |
| 3703 | "退出(&Q)\n" |
| 3704 | "删除交换文件(&D)" |
| 3705 | |
| 3706 | #: memline.c:3781 |
| 3707 | msgid "E326: Too many swap files found" |
| 3708 | msgstr "E326: 找到太多交换文件" |
| 3709 | |
| 3710 | #: menu.c:64 |
| 3711 | msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| 3712 | msgstr "E327: 部份菜单项不是子菜单" |
| 3713 | |
| 3714 | #: menu.c:65 |
| 3715 | msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| 3716 | msgstr "E328: 菜单只能在其它模式中使用" |
| 3717 | |
| 3718 | #: menu.c:66 |
| 3719 | msgid "E329: No menu of that name" |
| 3720 | msgstr "E329: 没有那样的菜单" |
| 3721 | |
| 3722 | #: menu.c:503 |
| 3723 | msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| 3724 | msgstr "E330: 菜单不能指向子选单" |
| 3725 | |
| 3726 | #: menu.c:542 |
| 3727 | msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| 3728 | msgstr "E331: 不能直接把菜单项加到菜单条中" |
| 3729 | |
| 3730 | #: menu.c:548 |
| 3731 | msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| 3732 | msgstr "E332: 分隔线不能是菜单的一部分" |
| 3733 | |
| 3734 | #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| 3735 | #. Highlight title |
| 3736 | #: menu.c:1063 |
| 3737 | msgid "" |
| 3738 | "\n" |
| 3739 | "--- Menus ---" |
| 3740 | msgstr "" |
| 3741 | "\n" |
| 3742 | "--- 菜单 ---" |
| 3743 | |
| 3744 | #: menu.c:1989 |
| 3745 | msgid "Tear off this menu" |
| 3746 | msgstr "切下此菜单" |
| 3747 | |
| 3748 | #: menu.c:2054 |
| 3749 | msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| 3750 | msgstr "E333: 菜单必需指向一个菜单项" |
| 3751 | |
| 3752 | #: menu.c:2074 |
| 3753 | #, c-format |
| 3754 | msgid "E334: Menu not found: %s" |
| 3755 | msgstr "E334: [菜单] 找不到 %s" |
| 3756 | |
| 3757 | #: menu.c:2143 |
| 3758 | #, c-format |
| 3759 | msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| 3760 | msgstr "E335: %s 模式未定义菜单" |
| 3761 | |
| 3762 | #: menu.c:2181 |
| 3763 | msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| 3764 | msgstr "E336: 菜单必需指向子菜单" |
| 3765 | |
| 3766 | #: menu.c:2202 |
| 3767 | msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| 3768 | msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称" |
| 3769 | |
| 3770 | #: message.c:467 |
| 3771 | #, c-format |
| 3772 | msgid "Error detected while processing %s:" |
| 3773 | msgstr "处理 %s 时发生错误:" |
| 3774 | |
| 3775 | #: message.c:483 |
| 3776 | #, c-format |
| 3777 | msgid "line %4ld:" |
| 3778 | msgstr "行 %4ld:" |
| 3779 | |
| 3780 | #: message.c:523 |
| 3781 | msgid "[string too long]" |
| 3782 | msgstr "[字符串太长]" |
| 3783 | |
| 3784 | #: message.c:669 |
| 3785 | msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| 3786 | msgstr "简体中文信息维护者: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>" |
| 3787 | |
| 3788 | #: message.c:881 |
| 3789 | msgid "Interrupt: " |
| 3790 | msgstr "已中断: " |
| 3791 | |
| 3792 | #: message.c:884 |
| 3793 | msgid "Hit ENTER to continue" |
| 3794 | msgstr "请按 ENTER 继续" |
| 3795 | |
| 3796 | #: message.c:886 |
| 3797 | msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
| 3798 | msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续" |
| 3799 | |
| 3800 | #: message.c:1940 |
| 3801 | msgid "-- More --" |
| 3802 | msgstr "-- 更多 --" |
| 3803 | |
| 3804 | #: message.c:1943 |
| 3805 | msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
| 3806 | msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)" |
| 3807 | |
| 3808 | #: message.c:1944 |
| 3809 | msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
| 3810 | msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)" |
| 3811 | |
| 3812 | #: message.c:2419 message.c:2434 |
| 3813 | msgid "Question" |
| 3814 | msgstr "问题" |
| 3815 | |
| 3816 | #: message.c:2421 |
| 3817 | msgid "" |
| 3818 | "&Yes\n" |
| 3819 | "&No" |
| 3820 | msgstr "" |
| 3821 | "&Y是\n" |
| 3822 | "&N否" |
| 3823 | |
| 3824 | #: message.c:2436 |
| 3825 | msgid "" |
| 3826 | "&Yes\n" |
| 3827 | "&No\n" |
| 3828 | "&Cancel" |
| 3829 | msgstr "" |
| 3830 | "&Y是\n" |
| 3831 | "&N否\n" |
| 3832 | "&C取消" |
| 3833 | |
| 3834 | #: message.c:2454 |
| 3835 | msgid "" |
| 3836 | "&Yes\n" |
| 3837 | "&No\n" |
| 3838 | "Save &All\n" |
| 3839 | "&Discard All\n" |
| 3840 | "&Cancel" |
| 3841 | msgstr "" |
| 3842 | "&Y是\n" |
| 3843 | "&N否\n" |
| 3844 | "&A全部保存\n" |
| 3845 | "&D全部不存\n" |
| 3846 | "&C取消" |
| 3847 | |
| 3848 | #: message.c:2494 |
| 3849 | msgid "Save File dialog" |
| 3850 | msgstr "保存文件对话框" |
| 3851 | |
| 3852 | #: message.c:2496 |
| 3853 | msgid "Open File dialog" |
| 3854 | msgstr "打开文件对话框" |
| 3855 | |
| 3856 | #. TODO: non-GUI file selector here |
| 3857 | #: message.c:2547 |
| 3858 | msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| 3859 | msgstr "E338: 主控台(Console)模式时没有文件浏览器(file browser)" |
| 3860 | |
| 3861 | #: misc1.c:2449 |
| 3862 | msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| 3863 | msgstr "W10: 注意: 你正在修改一个只读文件" |
| 3864 | |
| 3865 | #: misc1.c:2678 |
| 3866 | msgid "1 more line" |
| 3867 | msgstr "还有一行" |
| 3868 | |
| 3869 | #: misc1.c:2680 |
| 3870 | msgid "1 line less" |
| 3871 | msgstr "少于一行" |
| 3872 | |
| 3873 | #: misc1.c:2685 |
| 3874 | #, c-format |
| 3875 | msgid "%ld more lines" |
| 3876 | msgstr " 还有 %ld 行" |
| 3877 | |
| 3878 | #: misc1.c:2687 |
| 3879 | #, c-format |
| 3880 | msgid "%ld fewer lines" |
| 3881 | msgstr "只剩 %ld 行" |
| 3882 | |
| 3883 | #: misc1.c:2690 |
| 3884 | msgid " (Interrupted)" |
| 3885 | msgstr " (已中断)" |
| 3886 | |
| 3887 | #: misc1.c:6244 |
| 3888 | msgid "Vim: preserving files...\n" |
| 3889 | msgstr "Vim: 保留文件中...\n" |
| 3890 | |
| 3891 | #. close all memfiles, without deleting |
| 3892 | #: misc1.c:6254 |
| 3893 | msgid "Vim: Finished.\n" |
| 3894 | msgstr "Vim: 结束.\n" |
| 3895 | |
| 3896 | #: misc2.c:644 misc2.c:660 |
| 3897 | msgid "ERROR: " |
| 3898 | msgstr "错误: " |
| 3899 | |
| 3900 | #: misc2.c:664 |
| 3901 | #, c-format |
| 3902 | msgid "" |
| 3903 | "\n" |
| 3904 | "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| 3905 | msgstr "" |
| 3906 | "\n" |
| 3907 | "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n" |
| 3908 | |
| 3909 | #: misc2.c:666 |
| 3910 | #, c-format |
| 3911 | msgid "" |
| 3912 | "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| 3913 | "\n" |
| 3914 | msgstr "" |
| 3915 | "[调用] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" |
| 3916 | "\n" |
| 3917 | |
| 3918 | #: misc2.c:721 |
| 3919 | msgid "E340: Line is becoming too long" |
| 3920 | msgstr "E340: 此行过长" |
| 3921 | |
| 3922 | #: misc2.c:765 |
| 3923 | #, c-format |
| 3924 | msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| 3925 | msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )" |
| 3926 | |
| 3927 | #: misc2.c:873 |
| 3928 | #, c-format |
| 3929 | msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| 3930 | msgstr "E342: 内存不足! (尝试配置 %lu 字节组)" |
| 3931 | |
| 3932 | #: misc2.c:2508 |
| 3933 | #, c-format |
| 3934 | msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| 3935 | msgstr "调用 shell 执行: \"%s\"" |
| 3936 | |
| 3937 | #: misc2.c:2703 misc2.c:5142 option.c:4584 |
| 3938 | msgid "Missing colon" |
| 3939 | msgstr "缺少冒号" |
| 3940 | |
| 3941 | #: misc2.c:2705 misc2.c:2732 |
| 3942 | msgid "Illegal mode" |
| 3943 | msgstr "不正确的模式" |
| 3944 | |
| 3945 | #: misc2.c:2771 |
| 3946 | msgid "Illegal mouseshape" |
| 3947 | msgstr "不正确的鼠标形状" |
| 3948 | |
| 3949 | #: misc2.c:2811 misc2.c:5162 |
| 3950 | msgid "digit expected" |
| 3951 | msgstr "应该为数字" |
| 3952 | |
| 3953 | #: misc2.c:2816 |
| 3954 | msgid "Illegal percentage" |
| 3955 | msgstr "不正确的百分比" |
| 3956 | |
| 3957 | #: misc2.c:3120 |
| 3958 | msgid "Enter encryption key: " |
| 3959 | msgstr "输入密码: " |
| 3960 | |
| 3961 | #: misc2.c:3121 |
| 3962 | msgid "Enter same key again: " |
| 3963 | msgstr "请再输入一次: " |
| 3964 | |
| 3965 | #: misc2.c:3131 |
| 3966 | msgid "Keys don't match!" |
| 3967 | msgstr "两次输入密码不同!" |
| 3968 | |
| 3969 | #: misc2.c:3645 |
| 3970 | #, c-format |
| 3971 | msgid "" |
| 3972 | "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| 3973 | "followed by '%s'." |
| 3974 | msgstr "E343: 不正确的路径: '**[number]' 必需要在路径结尾或要接著 '%s'" |
| 3975 | |
| 3976 | #: misc2.c:4899 |
| 3977 | #, c-format |
| 3978 | msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| 3979 | msgstr "E344: cdpath 中没有目录 \"%s\"" |
| 3980 | |
| 3981 | #: misc2.c:4902 |
| 3982 | #, c-format |
| 3983 | msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| 3984 | msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\"" |
| 3985 | |
| 3986 | #: misc2.c:4908 |
| 3987 | #, c-format |
| 3988 | msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| 3989 | msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" |
| 3990 | |
| 3991 | #: misc2.c:4911 |
| 3992 | #, c-format |
| 3993 | msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| 3994 | msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" |
| 3995 | |
| 3996 | #: misc2.c:5154 |
| 3997 | msgid "Illegal component" |
| 3998 | msgstr "不正确的组件" |
| 3999 | |
| 4000 | #: normal.c:2798 |
| 4001 | msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| 4002 | msgstr "注意: 你的终端不能显示高亮度" |
| 4003 | |
| 4004 | #: normal.c:2993 |
| 4005 | msgid "E348: No string under cursor" |
| 4006 | msgstr "E348: 光标处没有字符串" |
| 4007 | |
| 4008 | #: normal.c:2995 |
| 4009 | msgid "E349: No identifier under cursor" |
| 4010 | msgstr "E349: 光标处没有识别字" |
| 4011 | |
| 4012 | #: normal.c:4160 |
| 4013 | msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| 4014 | msgstr "E352: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" |
| 4015 | |
| 4016 | #: ops.c:271 |
| 4017 | #, c-format |
| 4018 | msgid "1 line %sed 1 time" |
| 4019 | msgstr "一行 %s 过 一次" |
| 4020 | |
| 4021 | #: ops.c:273 |
| 4022 | #, c-format |
| 4023 | msgid "1 line %sed %d times" |
| 4024 | msgstr "一行 %s 过 %d 次" |
| 4025 | |
| 4026 | #: ops.c:278 |
| 4027 | #, c-format |
| 4028 | msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| 4029 | msgstr "%ld 行 %s 过 一次" |
| 4030 | |
| 4031 | #: ops.c:281 |
| 4032 | #, c-format |
| 4033 | msgid "%ld lines %sed %d times" |
| 4034 | msgstr "%ld 行 %s 过 %d 次" |
| 4035 | |
| 4036 | #: ops.c:638 |
| 4037 | #, c-format |
| 4038 | msgid "%ld lines to indent... " |
| 4039 | msgstr "识别 %ld 行..." |
| 4040 | |
| 4041 | #: ops.c:688 |
| 4042 | msgid "1 line indented " |
| 4043 | msgstr "一行已识别" |
| 4044 | |
| 4045 | #: ops.c:690 |
| 4046 | #, c-format |
| 4047 | msgid "%ld lines indented " |
| 4048 | msgstr "已识别 %ld 行" |
| 4049 | |
| 4050 | #. must display the prompt |
| 4051 | #: ops.c:1528 |
| 4052 | msgid "cannot yank; delete anyway" |
| 4053 | msgstr "不能复制; 直接删除" |
| 4054 | |
| 4055 | #: ops.c:2018 |
| 4056 | msgid "1 line changed" |
| 4057 | msgstr " 1 行 ~ed" |
| 4058 | |
| 4059 | #: ops.c:2020 |
| 4060 | #, c-format |
| 4061 | msgid "%ld lines changed" |
| 4062 | msgstr " %ld 行 ~ed" |
| 4063 | |
| 4064 | #: ops.c:2381 |
| 4065 | #, c-format |
| 4066 | msgid "freeing %ld lines" |
| 4067 | msgstr "释放 %ld 行中" |
| 4068 | |
| 4069 | #: ops.c:2658 |
| 4070 | msgid "1 line yanked" |
| 4071 | msgstr "已复制 1 行" |
| 4072 | |
| 4073 | #: ops.c:2660 |
| 4074 | #, c-format |
| 4075 | msgid "%ld lines yanked" |
| 4076 | msgstr "已复制 %ld 行" |
| 4077 | |
| 4078 | #: ops.c:2916 |
| 4079 | #, c-format |
| 4080 | msgid "E353: Nothing in register %s" |
| 4081 | msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西" |
| 4082 | |
| 4083 | #. Highlight title |
| 4084 | #: ops.c:3454 |
| 4085 | msgid "" |
| 4086 | "\n" |
| 4087 | "--- Registers ---" |
| 4088 | msgstr "" |
| 4089 | "\n" |
| 4090 | "--- 寄存器 ---" |
| 4091 | |
| 4092 | #: ops.c:4565 |
| 4093 | msgid "Illegal register name" |
| 4094 | msgstr "不正确的寄存器名称" |
| 4095 | |
| 4096 | #: ops.c:4645 |
| 4097 | msgid "" |
| 4098 | "\n" |
| 4099 | "# Registers:\n" |
| 4100 | msgstr "" |
| 4101 | "\n" |
| 4102 | "# 寄存器:\n" |
| 4103 | |
| 4104 | #: ops.c:4671 |
| 4105 | #, c-format |
| 4106 | msgid "Unknown register type %d" |
| 4107 | msgstr "未知的注册类型: %d" |
| 4108 | |
| 4109 | #: ops.c:5052 |
| 4110 | #, c-format |
| 4111 | msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| 4112 | msgstr "E354: 寄存器名称错误: '%s'" |
| 4113 | |
| 4114 | #: ops.c:5393 |
| 4115 | #, c-format |
| 4116 | msgid "%ld Cols; " |
| 4117 | msgstr "%ld 列; " |
| 4118 | |
| 4119 | #: ops.c:5400 |
| 4120 | #, c-format |
| 4121 | msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| 4122 | msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字符(Bytes)" |
| 4123 | |
| 4124 | #: ops.c:5416 |
| 4125 | #, c-format |
| 4126 | msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| 4127 | msgstr "列 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字符(Byte) %ld/%ld" |
| 4128 | |
| 4129 | #: ops.c:5427 |
| 4130 | #, c-format |
| 4131 | msgid "(+%ld for BOM)" |
| 4132 | msgstr "(+%ld for BOM)" |
| 4133 | |
| 4134 | #: option.c:1989 |
| 4135 | msgid "Thanks for flying Vim" |
| 4136 | msgstr "感谢您选择 Vim" |
| 4137 | |
| 4138 | #: option.c:3175 |
| 4139 | msgid "Option not supported" |
| 4140 | msgstr "不支持该选项" |
| 4141 | |
| 4142 | #: option.c:3200 |
| 4143 | msgid "Not allowed in a modeline" |
| 4144 | msgstr "不能在模式行里出现" |
| 4145 | |
| 4146 | #: option.c:3256 |
| 4147 | msgid "" |
| 4148 | "\n" |
| 4149 | "\tLast set from " |
| 4150 | msgstr "" |
| 4151 | "\n" |
| 4152 | "\t当前设置: " |
| 4153 | |
| 4154 | #: option.c:3395 |
| 4155 | msgid "Number required after =" |
| 4156 | msgstr "= 后需要有数字" |
| 4157 | |
| 4158 | #: option.c:3702 option.c:4309 |
| 4159 | msgid "Not found in termcap" |
| 4160 | msgstr "Termcap 里面找不到" |
| 4161 | |
| 4162 | #: option.c:3768 |
| 4163 | #, c-format |
| 4164 | msgid "Illegal character <%s>" |
| 4165 | msgstr "不正确的字符 <%s>" |
| 4166 | |
| 4167 | #: option.c:4294 option.c:5497 |
| 4168 | msgid "Not allowed here" |
| 4169 | msgstr "这里不可使用" |
| 4170 | |
| 4171 | #: option.c:4301 |
| 4172 | msgid "Cannot set 'term' to empty string" |
| 4173 | msgstr "不能设定 'term' 为空字符串" |
| 4174 | |
| 4175 | #: option.c:4304 |
| 4176 | msgid "Cannot change term in GUI" |
| 4177 | msgstr "在图型界面中不能切换终端" |
| 4178 | |
| 4179 | #: option.c:4306 |
| 4180 | msgid "Use \":gui\" to start the GUI" |
| 4181 | msgstr "输入 \":gui\" 来启动图形界面" |
| 4182 | |
| 4183 | #: option.c:4327 |
| 4184 | msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| 4185 | msgstr "'backupext' 跟 'patchmode' 是一样的" |
| 4186 | |
| 4187 | #: option.c:4586 |
| 4188 | msgid "Zero length string" |
| 4189 | msgstr "零长度字符串" |
| 4190 | |
| 4191 | #: option.c:4654 |
| 4192 | #, c-format |
| 4193 | msgid "Missing number after <%s>" |
| 4194 | msgstr "<%s> 后缺少数字" |
| 4195 | |
| 4196 | #: option.c:4668 |
| 4197 | msgid "Missing comma" |
| 4198 | msgstr "缺少逗号" |
| 4199 | |
| 4200 | #: option.c:4675 |
| 4201 | msgid "Must specify a ' value" |
| 4202 | msgstr "必需指定一个 ' 值" |
| 4203 | |
| 4204 | #: option.c:4715 |
| 4205 | msgid "contains unprintable character" |
| 4206 | msgstr "包含不能显示的字符" |
| 4207 | |
| 4208 | #: option.c:4728 |
| 4209 | msgid "Invalid font(s)" |
| 4210 | msgstr "不正确的字体" |
| 4211 | |
| 4212 | #: option.c:4734 |
| 4213 | msgid "can't select fontset" |
| 4214 | msgstr "不能使用字体集(Fontset)" |
| 4215 | |
| 4216 | #: option.c:4736 |
| 4217 | msgid "Invalid fontset" |
| 4218 | msgstr "不正确的字体集(Fontset)" |
| 4219 | |
| 4220 | #: option.c:4743 |
| 4221 | msgid "can't select wide font" |
| 4222 | msgstr "不能使用设定的宽字体(Widefont)" |
| 4223 | |
| 4224 | #: option.c:4745 |
| 4225 | msgid "Invalid wide font" |
| 4226 | msgstr "不正确的宽字体(Widefont)" |
| 4227 | |
| 4228 | #: option.c:5014 |
| 4229 | #, c-format |
| 4230 | msgid "Illegal character after <%c>" |
| 4231 | msgstr "<%c> 后有不正确的字符" |
| 4232 | |
| 4233 | #: option.c:5097 |
| 4234 | msgid "comma required" |
| 4235 | msgstr "需要逗号" |
| 4236 | |
| 4237 | #: option.c:5106 |
| 4238 | #, c-format |
| 4239 | msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" |
| 4240 | msgstr "'commentstring' 必需是空白或包含 %s" |
| 4241 | |
| 4242 | #: option.c:5153 |
| 4243 | msgid "No mouse support" |
| 4244 | msgstr "不支持鼠标" |
| 4245 | |
| 4246 | #: option.c:5399 |
| 4247 | msgid "Unclosed expression sequence" |
| 4248 | msgstr "没有结束的表达式: " |
| 4249 | |
| 4250 | #: option.c:5403 |
| 4251 | msgid "too many items" |
| 4252 | msgstr "太多对象" |
| 4253 | |
| 4254 | #: option.c:5405 |
| 4255 | msgid "unbalanced groups" |
| 4256 | msgstr "不对称的组" |
| 4257 | |
| 4258 | #: option.c:5620 |
| 4259 | msgid "A preview window already exists" |
| 4260 | msgstr "预览窗口已经存在了" |
| 4261 | |
| 4262 | #: option.c:5881 option.c:5910 |
| 4263 | msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| 4264 | msgstr "'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" |
| 4265 | |
| 4266 | #: option.c:5926 option.c:5945 |
| 4267 | msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| 4268 | msgstr "'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" |
| 4269 | |
| 4270 | #: option.c:6085 |
| 4271 | #, c-format |
| 4272 | msgid "Need at least %d lines" |
| 4273 | msgstr "至少需要 %d 行" |
| 4274 | |
| 4275 | #: option.c:6094 |
| 4276 | #, c-format |
| 4277 | msgid "Need at least %d columns" |
| 4278 | msgstr "至少需要 %d 列" |
| 4279 | |
| 4280 | #: option.c:6391 |
| 4281 | #, c-format |
| 4282 | msgid "E355: Unknown option: %s" |
| 4283 | msgstr "E355: 不正确的选项: %s" |
| 4284 | |
| 4285 | #: option.c:6500 |
| 4286 | msgid "" |
| 4287 | "\n" |
| 4288 | "--- Terminal codes ---" |
| 4289 | msgstr "" |
| 4290 | "\n" |
| 4291 | "--- 终端编码 ---" |
| 4292 | |
| 4293 | #: option.c:6502 |
| 4294 | msgid "" |
| 4295 | "\n" |
| 4296 | "--- Global option values ---" |
| 4297 | msgstr "" |
| 4298 | "\n" |
| 4299 | "--- 全局 选项值 ---" |
| 4300 | |
| 4301 | #: option.c:6504 |
| 4302 | msgid "" |
| 4303 | "\n" |
| 4304 | "--- Local option values ---" |
| 4305 | msgstr "" |
| 4306 | "\n" |
| 4307 | "--- 本地 选项值 ---" |
| 4308 | |
| 4309 | #: option.c:6506 |
| 4310 | msgid "" |
| 4311 | "\n" |
| 4312 | "--- Options ---" |
| 4313 | msgstr "" |
| 4314 | "\n" |
| 4315 | "--- 选项 ---" |
| 4316 | |
| 4317 | #: option.c:7196 |
| 4318 | msgid "E356: get_varp ERROR" |
| 4319 | msgstr "E356: get_varp 错误" |
| 4320 | |
| 4321 | #: option.c:8112 |
| 4322 | #, c-format |
| 4323 | msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| 4324 | msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符" |
| 4325 | |
| 4326 | #: option.c:8146 |
| 4327 | #, c-format |
| 4328 | msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| 4329 | msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s" |
| 4330 | |
| 4331 | #: os_amiga.c:273 |
| 4332 | msgid "cannot open " |
| 4333 | msgstr "不能打开" |
| 4334 | |
| 4335 | #: os_amiga.c:307 |
| 4336 | msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| 4337 | msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n" |
| 4338 | |
| 4339 | #: os_amiga.c:329 |
| 4340 | msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| 4341 | msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" |
| 4342 | |
| 4343 | #: os_amiga.c:335 |
| 4344 | #, c-format |
| 4345 | msgid "Need %s version %ld\n" |
| 4346 | msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" |
| 4347 | |
| 4348 | #: os_amiga.c:407 |
| 4349 | msgid "Cannot open NIL:\n" |
| 4350 | msgstr "不能打开 NIL:\n" |
| 4351 | |
| 4352 | #: os_amiga.c:418 |
| 4353 | msgid "Cannot create " |
| 4354 | msgstr "不能创建 " |
| 4355 | |
| 4356 | #: os_amiga.c:896 |
| 4357 | #, c-format |
| 4358 | msgid "Vim exiting with %d\n" |
| 4359 | msgstr "Vim 返回值: %d\n" |
| 4360 | |
| 4361 | #: os_amiga.c:928 |
| 4362 | msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| 4363 | msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n" |
| 4364 | |
| 4365 | #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726 |
| 4366 | msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| 4367 | msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式" |
| 4368 | |
| 4369 | #: os_amiga.c:994 |
| 4370 | msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| 4371 | msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" |
| 4372 | |
| 4373 | #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| 4374 | #: os_amiga.c:1142 |
| 4375 | msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| 4376 | msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell" |
| 4377 | |
| 4378 | #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273 |
| 4379 | msgid "Cannot execute " |
| 4380 | msgstr "不能执行 " |
| 4381 | |
| 4382 | #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283 |
| 4383 | msgid "shell " |
| 4384 | msgstr "shell " |
| 4385 | |
| 4386 | #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308 |
| 4387 | msgid " returned\n" |
| 4388 | msgstr " 已返回\n" |
| 4389 | |
| 4390 | #: os_amiga.c:1448 |
| 4391 | msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| 4392 | msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" |
| 4393 | |
| 4394 | #: os_amiga.c:1452 |
| 4395 | msgid "I/O ERROR" |
| 4396 | msgstr "I/O 错误" |
| 4397 | |
| 4398 | #: os_mswin.c:503 |
| 4399 | msgid "...(truncated)" |
| 4400 | msgstr "" |
| 4401 | |
| 4402 | #: os_mswin.c:594 |
| 4403 | msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| 4404 | msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令" |
| 4405 | |
| 4406 | #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945 |
| 4407 | #, c-format |
| 4408 | msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| 4409 | msgstr "E364: 调用函数库 \"%s\"() 失败" |
| 4410 | |
| 4411 | #: os_mswin.c:1340 |
| 4412 | msgid "E237: Printer selection failed" |
| 4413 | msgstr "E237: 不能选择此打印机" |
| 4414 | |
| 4415 | #: os_mswin.c:1388 |
| 4416 | #, c-format |
| 4417 | msgid "to %s on %s" |
| 4418 | msgstr "从 %s 到 %s" |
| 4419 | |
| 4420 | #: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459 |
| 4421 | #, c-format |
| 4422 | msgid "E238: Print error: %s" |
| 4423 | msgstr "E238: 打印错误: %s" |
| 4424 | |
| 4425 | #: os_mswin.c:1459 |
| 4426 | msgid "Unknown" |
| 4427 | msgstr "未知" |
| 4428 | |
| 4429 | #: os_mswin.c:1486 |
| 4430 | #, c-format |
| 4431 | msgid "Printing '%s'" |
| 4432 | msgstr "已打印: '%s'" |
| 4433 | |
| 4434 | #: os_mswin.c:2550 |
| 4435 | #, c-format |
| 4436 | msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| 4437 | msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\"" |
| 4438 | |
| 4439 | #: os_mswin.c:2558 |
| 4440 | #, c-format |
| 4441 | msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| 4442 | msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内" |
| 4443 | |
| 4444 | #: os_riscos.c:1227 |
| 4445 | msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| 4446 | msgstr "E366: 不正确的 'filetype' 选项 - 使用纯文字模式" |
| 4447 | |
| 4448 | #: os_unix.c:800 |
| 4449 | msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| 4450 | msgstr "Vim: 双重信号, 退出中\n" |
| 4451 | |
| 4452 | #: os_unix.c:806 |
| 4453 | #, c-format |
| 4454 | msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| 4455 | msgstr "Vim: CVim: 拦截到信号(signal) %s\n" |
| 4456 | |
| 4457 | #: os_unix.c:809 |
| 4458 | msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| 4459 | msgstr "Vim: 拦截到致命的信号(deadly signale)\n" |
| 4460 | |
| 4461 | #: os_unix.c:1063 |
| 4462 | #, c-format |
| 4463 | msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| 4464 | msgstr "打开 X Window 用时 %ld 秒" |
| 4465 | |
| 4466 | #: os_unix.c:1090 |
| 4467 | msgid "" |
| 4468 | "\n" |
| 4469 | "Vim: Got X error\n" |
| 4470 | msgstr "" |
| 4471 | "\n" |
| 4472 | "Vim: X 错误\n" |
| 4473 | |
| 4474 | #: os_unix.c:1157 |
| 4475 | msgid "Testing the X display failed" |
| 4476 | msgstr "测试 X Window 失败" |
| 4477 | |
| 4478 | #: os_unix.c:1301 |
| 4479 | msgid "Opening the X display timed out" |
| 4480 | msgstr "打开 X Window 超时" |
| 4481 | |
| 4482 | #: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483 |
| 4483 | msgid "" |
| 4484 | "\n" |
| 4485 | "Cannot execute shell " |
| 4486 | msgstr "" |
| 4487 | "\n" |
| 4488 | "不能执行 shell" |
| 4489 | |
| 4490 | #: os_unix.c:2944 |
| 4491 | msgid "" |
| 4492 | "\n" |
| 4493 | "Cannot execute shell sh\n" |
| 4494 | msgstr "" |
| 4495 | "\n" |
| 4496 | "不能执行 shell sh\n" |
| 4497 | |
| 4498 | #: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489 |
| 4499 | msgid "" |
| 4500 | "\n" |
| 4501 | "shell returned " |
| 4502 | msgstr "" |
| 4503 | "\n" |
| 4504 | "Shell 已返回" |
| 4505 | |
| 4506 | #: os_unix.c:3082 |
| 4507 | msgid "" |
| 4508 | "\n" |
| 4509 | "Cannot create pipes\n" |
| 4510 | msgstr "" |
| 4511 | "\n" |
| 4512 | "不能建立管道\n" |
| 4513 | |
| 4514 | #: os_unix.c:3097 |
| 4515 | msgid "" |
| 4516 | "\n" |
| 4517 | "Cannot fork\n" |
| 4518 | msgstr "" |
| 4519 | "\n" |
| 4520 | "不能 fork\n" |
| 4521 | |
| 4522 | #: os_unix.c:3496 |
| 4523 | msgid "" |
| 4524 | "\n" |
| 4525 | "Command terminated\n" |
| 4526 | msgstr "" |
| 4527 | "\n" |
| 4528 | "命令已结束\n" |
| 4529 | |
| 4530 | #: os_unix.c:4993 |
| 4531 | msgid "Opening the X display failed" |
| 4532 | msgstr "打开 X Window 失败" |
| 4533 | |
| 4534 | #: os_vms_mms.c:59 |
| 4535 | msgid "At line" |
| 4536 | msgstr "在行号 " |
| 4537 | |
| 4538 | #: os_w32exe.c:169 |
| 4539 | msgid "Could not load vim32.dll!" |
| 4540 | msgstr "不能加载 vim32.dll!" |
| 4541 | |
| 4542 | #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179 |
| 4543 | msgid "VIM Error" |
| 4544 | msgstr "VIM 错误" |
| 4545 | |
| 4546 | #: os_w32exe.c:179 |
| 4547 | msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| 4548 | msgstr "不能修正函数指针到 DLL!" |
| 4549 | |
| 4550 | #: os_win16.c:578 os_win32.c:3019 |
| 4551 | #, c-format |
| 4552 | msgid "shell returned %d" |
| 4553 | msgstr "Shell 返回值 %d" |
| 4554 | |
| 4555 | #: os_win32.c:2489 |
| 4556 | #, c-format |
| 4557 | msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| 4558 | msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n" |
| 4559 | |
| 4560 | #: os_win32.c:2491 |
| 4561 | msgid "close" |
| 4562 | msgstr "关闭" |
| 4563 | |
| 4564 | #: os_win32.c:2493 |
| 4565 | msgid "logoff" |
| 4566 | msgstr "注消" |
| 4567 | |
| 4568 | #: os_win32.c:2494 |
| 4569 | msgid "shutdown" |
| 4570 | msgstr "关机" |
| 4571 | |
| 4572 | #: os_win32.c:2975 |
| 4573 | msgid "E371: Command not found" |
| 4574 | msgstr "E371: 找不到命令" |
| 4575 | |
| 4576 | #: os_win32.c:2988 |
| 4577 | msgid "" |
| 4578 | "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| 4579 | "External commands will not pause after completion.\n" |
| 4580 | "See :help win32-vimrun for more information." |
| 4581 | msgstr "" |
| 4582 | "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" |
| 4583 | "外部命令执行完毕后将不会暂停.\n" |
| 4584 | "进一步说明请执行 :help win32-vimrun " |
| 4585 | |
| 4586 | #: os_win32.c:2991 |
| 4587 | msgid "Vim Warning" |
| 4588 | msgstr "Vim 警告" |
| 4589 | |
| 4590 | #: quickfix.c:281 |
| 4591 | #, c-format |
| 4592 | msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| 4593 | msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c " |
| 4594 | |
| 4595 | #: quickfix.c:294 |
| 4596 | #, c-format |
| 4597 | msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| 4598 | msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c " |
| 4599 | |
| 4600 | #: quickfix.c:348 |
| 4601 | msgid "E374: Missing ] in format string" |
| 4602 | msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]" |
| 4603 | |
| 4604 | #: quickfix.c:362 |
| 4605 | #, c-format |
| 4606 | msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| 4607 | msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c " |
| 4608 | |
| 4609 | #: quickfix.c:380 |
| 4610 | #, c-format |
| 4611 | msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| 4612 | msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c " |
| 4613 | |
| 4614 | #: quickfix.c:388 |
| 4615 | #, c-format |
| 4616 | msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| 4617 | msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c " |
| 4618 | |
| 4619 | #: quickfix.c:414 |
| 4620 | msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| 4621 | msgstr "E378: 'errorformat' 未设定" |
| 4622 | |
| 4623 | #: quickfix.c:520 |
| 4624 | msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| 4625 | msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称" |
| 4626 | |
| 4627 | #: quickfix.c:931 |
| 4628 | msgid "No more items" |
| 4629 | msgstr "没有其它对象" |
| 4630 | |
| 4631 | #: quickfix.c:1152 |
| 4632 | #, c-format |
| 4633 | msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| 4634 | msgstr "(%d / %d)%s%s: " |
| 4635 | |
| 4636 | #: quickfix.c:1154 |
| 4637 | msgid " (line deleted)" |
| 4638 | msgstr " (行已删除)" |
| 4639 | |
| 4640 | #: quickfix.c:1360 |
| 4641 | msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| 4642 | msgstr "E380: Quickfix 堆栈结尾" |
| 4643 | |
| 4644 | #: quickfix.c:1369 |
| 4645 | msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| 4646 | msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端" |
| 4647 | |
| 4648 | #: quickfix.c:1381 |
| 4649 | #, c-format |
| 4650 | msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| 4651 | msgstr "错误列表 %d/%d; 共有 %d 项错误" |
| 4652 | |
| 4653 | #: quickfix.c:1842 |
| 4654 | msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| 4655 | msgstr "E382: 不能写入,'buftype' 选项已设定" |
| 4656 | |
| 4657 | #: regexp.c:801 |
| 4658 | msgid "E339: Pattern too long" |
| 4659 | msgstr "E339: 名字太长" |
| 4660 | |
| 4661 | #: regexp.c:1315 |
| 4662 | #, c-format |
| 4663 | msgid "E61: Nested %s*" |
| 4664 | msgstr "E61: 巢状 %s*" |
| 4665 | |
| 4666 | #: regexp.c:1318 |
| 4667 | #, c-format |
| 4668 | msgid "E62: Nested %s%c" |
| 4669 | msgstr "E62: 巢状 %s%c" |
| 4670 | |
| 4671 | #: regexp.c:1467 |
| 4672 | #, c-format |
| 4673 | msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| 4674 | msgstr "E64: %s%c 没有接东西" |
| 4675 | |
| 4676 | #: regexp.c:2469 |
| 4677 | #, c-format |
| 4678 | msgid "Syntax error in %s{...}" |
| 4679 | msgstr "语法错误: %s{...}" |
| 4680 | |
| 4681 | #: regexp.c:2716 |
| 4682 | msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
| 4683 | msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?" |
| 4684 | |
| 4685 | #: regexp.c:2851 |
| 4686 | msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
| 4687 | msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误" |
| 4688 | |
| 4689 | #: regexp.c:3087 |
| 4690 | msgid "External submatches:\n" |
| 4691 | msgstr "外部符合:\n" |
| 4692 | |
| 4693 | #: screen.c:2051 |
| 4694 | #, c-format |
| 4695 | msgid "+--%3ld lines folded " |
| 4696 | msgstr "+--已 fold %3ld 行" |
| 4697 | |
| 4698 | #: screen.c:7411 |
| 4699 | msgid " VREPLACE" |
| 4700 | msgstr " V-替换" |
| 4701 | |
| 4702 | #: screen.c:7415 |
| 4703 | msgid " REPLACE" |
| 4704 | msgstr " 替换" |
| 4705 | |
| 4706 | #: screen.c:7420 |
| 4707 | msgid " REVERSE" |
| 4708 | msgstr " 反转" |
| 4709 | |
| 4710 | #: screen.c:7422 |
| 4711 | msgid " INSERT" |
| 4712 | msgstr " 插入" |
| 4713 | |
| 4714 | #: screen.c:7425 |
| 4715 | msgid " (insert)" |
| 4716 | msgstr " (插入)" |
| 4717 | |
| 4718 | #: screen.c:7427 |
| 4719 | msgid " (replace)" |
| 4720 | msgstr " (替换)" |
| 4721 | |
| 4722 | #: screen.c:7429 |
| 4723 | msgid " (vreplace)" |
| 4724 | msgstr " (v-替换)" |
| 4725 | |
| 4726 | #: screen.c:7432 |
| 4727 | msgid " Hebrew" |
| 4728 | msgstr " 希伯莱" |
| 4729 | |
| 4730 | #: screen.c:7440 |
| 4731 | msgid " (lang)" |
| 4732 | msgstr " (语言)" |
| 4733 | |
| 4734 | #: screen.c:7443 |
| 4735 | msgid " (paste)" |
| 4736 | msgstr " (粘帖)" |
| 4737 | |
| 4738 | #: screen.c:7449 |
| 4739 | msgid " SELECT" |
| 4740 | msgstr " 选取" |
| 4741 | |
| 4742 | #: screen.c:7451 |
| 4743 | msgid " VISUAL" |
| 4744 | msgstr " 可视" |
| 4745 | |
| 4746 | #: screen.c:7453 |
| 4747 | msgid " BLOCK" |
| 4748 | msgstr " 块" |
| 4749 | |
| 4750 | #: screen.c:7455 |
| 4751 | msgid " LINE" |
| 4752 | msgstr " 行" |
| 4753 | |
| 4754 | #: screen.c:7468 screen.c:7522 |
| 4755 | msgid "recording" |
| 4756 | msgstr "记录中" |
| 4757 | |
| 4758 | #: search.c:36 |
| 4759 | msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| 4760 | msgstr "已查找到文件开头;再从结尾继续查找" |
| 4761 | |
| 4762 | #: search.c:37 |
| 4763 | msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| 4764 | msgstr "已查找到文件结尾;再从开头继续查找" |
| 4765 | |
| 4766 | #: search.c:440 |
| 4767 | #, c-format |
| 4768 | msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| 4769 | msgstr "E383: 错误的查找字符串: %s" |
| 4770 | |
| 4771 | #: search.c:747 |
| 4772 | #, c-format |
| 4773 | msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| 4774 | msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s" |
| 4775 | |
| 4776 | #: search.c:749 |
| 4777 | #, c-format |
| 4778 | msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| 4779 | msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s" |
| 4780 | |
| 4781 | #: search.c:1107 |
| 4782 | msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| 4783 | msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'" |
| 4784 | |
| 4785 | #: search.c:3476 |
| 4786 | msgid " (includes previously listed match)" |
| 4787 | msgstr " (包括上次列出符合项)" |
| 4788 | |
| 4789 | #. cursor at status line |
| 4790 | #: search.c:3496 |
| 4791 | msgid "--- Included files " |
| 4792 | msgstr "--- 包含文件 " |
| 4793 | |
| 4794 | #: search.c:3498 |
| 4795 | msgid "not found " |
| 4796 | msgstr "找不到 " |
| 4797 | |
| 4798 | #: search.c:3499 |
| 4799 | msgid "in path ---\n" |
| 4800 | msgstr "在路径 ---\n" |
| 4801 | |
| 4802 | #: search.c:3538 |
| 4803 | msgid " (Already listed)" |
| 4804 | msgstr " (已列出)" |
| 4805 | |
| 4806 | #: search.c:3540 |
| 4807 | msgid " NOT FOUND" |
| 4808 | msgstr " 找不到" |
| 4809 | |
| 4810 | #: search.c:3592 |
| 4811 | #, c-format |
| 4812 | msgid "Scanning included file: %s" |
| 4813 | msgstr "查找包含文件: %s" |
| 4814 | |
| 4815 | #: search.c:3810 |
| 4816 | msgid "E387: Match is on current line" |
| 4817 | msgstr "E387: 当前行匹配" |
| 4818 | |
| 4819 | #: search.c:3950 |
| 4820 | msgid "All included files were found" |
| 4821 | msgstr "所有包含文件都已找到" |
| 4822 | |
| 4823 | #: search.c:3952 |
| 4824 | msgid "No included files" |
| 4825 | msgstr "没有包含文件" |
| 4826 | |
| 4827 | #: search.c:3968 |
| 4828 | msgid "E388: Couldn't find definition" |
| 4829 | msgstr "E388: 找不到定义" |
| 4830 | |
| 4831 | #: search.c:3970 |
| 4832 | msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| 4833 | msgstr "E389: 找不到 pattern" |
| 4834 | |
| 4835 | #: syntax.c:2990 |
| 4836 | #, c-format |
| 4837 | msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| 4838 | msgstr "E390: 参数不正确: %s" |
| 4839 | |
| 4840 | #: syntax.c:3167 |
| 4841 | #, c-format |
| 4842 | msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| 4843 | msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\"" |
| 4844 | |
| 4845 | #: syntax.c:3331 |
| 4846 | msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| 4847 | msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项" |
| 4848 | |
| 4849 | #: syntax.c:3339 |
| 4850 | msgid "syncing on C-style comments" |
| 4851 | msgstr "C风格注释同步中" |
| 4852 | |
| 4853 | #: syntax.c:3347 |
| 4854 | msgid "no syncing" |
| 4855 | msgstr "没有同步" |
| 4856 | |
| 4857 | #: syntax.c:3350 |
| 4858 | msgid "syncing starts " |
| 4859 | msgstr "同步开始" |
| 4860 | |
| 4861 | #: syntax.c:3352 syntax.c:3421 |
| 4862 | msgid " lines before top line" |
| 4863 | msgstr "行号超出范围" |
| 4864 | |
| 4865 | #: syntax.c:3356 |
| 4866 | msgid "" |
| 4867 | "\n" |
| 4868 | "--- Syntax sync items ---" |
| 4869 | msgstr "" |
| 4870 | "\n" |
| 4871 | "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---" |
| 4872 | |
| 4873 | #: syntax.c:3359 |
| 4874 | msgid "" |
| 4875 | "\n" |
| 4876 | "syncing on items" |
| 4877 | msgstr "" |
| 4878 | "\n" |
| 4879 | "同步中:" |
| 4880 | |
| 4881 | #: syntax.c:3364 |
| 4882 | msgid "" |
| 4883 | "\n" |
| 4884 | "--- Syntax items ---" |
| 4885 | msgstr "" |
| 4886 | "\n" |
| 4887 | "--- 语法项目 ---" |
| 4888 | |
| 4889 | #: syntax.c:3387 |
| 4890 | #, c-format |
| 4891 | msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| 4892 | msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\"" |
| 4893 | |
| 4894 | #: syntax.c:3411 |
| 4895 | msgid "minimal " |
| 4896 | msgstr "最小" |
| 4897 | |
| 4898 | #: syntax.c:3418 |
| 4899 | msgid "maximal " |
| 4900 | msgstr "最大" |
| 4901 | |
| 4902 | #: syntax.c:4046 |
| 4903 | msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| 4904 | msgstr "E393: 使用了不正确的参数" |
| 4905 | |
| 4906 | #: syntax.c:4070 |
| 4907 | #, c-format |
| 4908 | msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| 4909 | msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" |
| 4910 | |
| 4911 | #: syntax.c:4098 |
| 4912 | msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| 4913 | msgstr "E395: 使用了不正确的参数" |
| 4914 | |
| 4915 | #: syntax.c:4109 |
| 4916 | msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| 4917 | msgstr "E396: 使用了不正确的参数" |
| 4918 | |
| 4919 | #: syntax.c:4187 |
| 4920 | msgid "E397: Filename required" |
| 4921 | msgstr "E397: 需要文件名称" |
| 4922 | |
| 4923 | #: syntax.c:4523 |
| 4924 | #, c-format |
| 4925 | msgid "E398: Missing '=': %s" |
| 4926 | msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" |
| 4927 | |
| 4928 | #: syntax.c:4679 |
| 4929 | #, c-format |
| 4930 | msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| 4931 | msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少" |
| 4932 | |
| 4933 | #: syntax.c:5010 |
| 4934 | msgid "E400: No cluster specified" |
| 4935 | msgstr "E400: 没有指定的属性" |
| 4936 | |
| 4937 | #: syntax.c:5047 |
| 4938 | #, c-format |
| 4939 | msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| 4940 | msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s" |
| 4941 | |
| 4942 | #: syntax.c:5122 |
| 4943 | #, c-format |
| 4944 | msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| 4945 | msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别" |
| 4946 | |
| 4947 | #: syntax.c:5204 |
| 4948 | msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| 4949 | msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次" |
| 4950 | |
| 4951 | #: syntax.c:5261 |
| 4952 | #, c-format |
| 4953 | msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| 4954 | msgstr "E404: 参数不正确: %s" |
| 4955 | |
| 4956 | #: syntax.c:5311 |
| 4957 | #, c-format |
| 4958 | msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| 4959 | msgstr "E405: 缺少等号: %s" |
| 4960 | |
| 4961 | #: syntax.c:5317 |
| 4962 | #, c-format |
| 4963 | msgid "E406: Empty argument: %s" |
| 4964 | msgstr "E406: 空参数: %s" |
| 4965 | |
| 4966 | #: syntax.c:5344 |
| 4967 | #, c-format |
| 4968 | msgid "E407: %s not allowed here" |
| 4969 | msgstr "E407: %s 不能在此出现" |
| 4970 | |
| 4971 | #: syntax.c:5351 |
| 4972 | #, c-format |
| 4973 | msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| 4974 | msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个" |
| 4975 | |
| 4976 | #: syntax.c:5421 |
| 4977 | #, c-format |
| 4978 | msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| 4979 | msgstr "E409: 不正确的组名: %s" |
| 4980 | |
| 4981 | #: syntax.c:5644 |
| 4982 | #, c-format |
| 4983 | msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| 4984 | msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s" |
| 4985 | |
| 4986 | #: syntax.c:6023 |
| 4987 | #, c-format |
| 4988 | msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| 4989 | msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" |
| 4990 | |
| 4991 | #: syntax.c:6047 |
| 4992 | #, c-format |
| 4993 | msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| 4994 | msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\"" |
| 4995 | |
| 4996 | #: syntax.c:6054 |
| 4997 | #, c-format |
| 4998 | msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| 4999 | msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\"" |
| 5000 | |
| 5001 | #: syntax.c:6074 |
| 5002 | msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| 5003 | msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link" |
| 5004 | |
| 5005 | #: syntax.c:6203 |
| 5006 | #, c-format |
| 5007 | msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| 5008 | msgstr "E415: 不该有的等号: %s" |
| 5009 | |
| 5010 | #: syntax.c:6239 |
| 5011 | #, c-format |
| 5012 | msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| 5013 | msgstr "E416: 缺少等号: %s" |
| 5014 | |
| 5015 | #: syntax.c:6261 |
| 5016 | #, c-format |
| 5017 | msgid "E417: missing argument: %s" |
| 5018 | msgstr "E417: 缺少参数: %s" |
| 5019 | |
| 5020 | #: syntax.c:6298 |
| 5021 | #, c-format |
| 5022 | msgid "E418: Illegal value: %s" |
| 5023 | msgstr "E418: 不合法的值: %s" |
| 5024 | |
| 5025 | #: syntax.c:6417 |
| 5026 | msgid "E419: FG color unknown" |
| 5027 | msgstr "E419: 错误的前景颜色" |
| 5028 | |
| 5029 | #: syntax.c:6428 |
| 5030 | msgid "E420: BG color unknown" |
| 5031 | msgstr "E420: 错误的背景颜色" |
| 5032 | |
| 5033 | #: syntax.c:6483 |
| 5034 | #, c-format |
| 5035 | msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| 5036 | msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s" |
| 5037 | |
| 5038 | #: syntax.c:6687 |
| 5039 | #, c-format |
| 5040 | msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| 5041 | msgstr "E422: 终端编码太长: %s" |
| 5042 | |
| 5043 | #: syntax.c:6734 |
| 5044 | #, c-format |
| 5045 | msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| 5046 | msgstr "E423: 参数不正确: %s" |
| 5047 | |
| 5048 | #: syntax.c:7263 |
| 5049 | msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| 5050 | msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性" |
| 5051 | |
| 5052 | #: tag.c:90 |
| 5053 | msgid "at bottom of tag stack" |
| 5054 | msgstr "标签(tag)堆栈结尾" |
| 5055 | |
| 5056 | #: tag.c:91 |
| 5057 | msgid "at top of tag stack" |
| 5058 | msgstr "标签(tag)堆栈开头" |
| 5059 | |
| 5060 | #: tag.c:392 |
| 5061 | msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| 5062 | msgstr "E425: 已经在最前面的标签(tag)了" |
| 5063 | |
| 5064 | #: tag.c:512 |
| 5065 | #, c-format |
| 5066 | msgid "E426: tag not found: %s" |
| 5067 | msgstr "E426: 找不到标签(tag): %s" |
| 5068 | |
| 5069 | #: tag.c:545 |
| 5070 | msgid " # pri kind tag" |
| 5071 | msgstr " # pri kind tag" |
| 5072 | |
| 5073 | #: tag.c:548 |
| 5074 | msgid "file\n" |
| 5075 | msgstr "文件\n" |
| 5076 | |
| 5077 | #. |
| 5078 | #. * Ask to select a tag from the list. |
| 5079 | #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
| 5080 | #. |
| 5081 | #: tag.c:706 |
| 5082 | msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
| 5083 | msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): " |
| 5084 | |
| 5085 | #: tag.c:746 |
| 5086 | msgid "E427: There is only one matching tag" |
| 5087 | msgstr "E427: 只有此项符合" |
| 5088 | |
| 5089 | #: tag.c:748 |
| 5090 | msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| 5091 | msgstr "E428: 己经在最后一个符合的标签(tag)了" |
| 5092 | |
| 5093 | #: tag.c:768 |
| 5094 | #, c-format |
| 5095 | msgid "File \"%s\" does not exist" |
| 5096 | msgstr "文件 \"%s\" 不存在" |
| 5097 | |
| 5098 | #. Give an indication of the number of matching tags |
| 5099 | #: tag.c:780 |
| 5100 | #, c-format |
| 5101 | msgid "tag %d of %d%s" |
| 5102 | msgstr "找到 tag: %d/%d%s" |
| 5103 | |
| 5104 | #: tag.c:783 |
| 5105 | msgid " or more" |
| 5106 | msgstr " 或更多" |
| 5107 | |
| 5108 | #: tag.c:785 |
| 5109 | msgid " Using tag with different case!" |
| 5110 | msgstr " 以不同大小写来使用 tag!" |
| 5111 | |
| 5112 | #: tag.c:828 |
| 5113 | #, c-format |
| 5114 | msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| 5115 | msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在" |
| 5116 | |
| 5117 | #. Highlight title |
| 5118 | #: tag.c:897 |
| 5119 | msgid "" |
| 5120 | "\n" |
| 5121 | " # TO tag FROM line in file/text" |
| 5122 | msgstr "" |
| 5123 | "\n" |
| 5124 | " # 到 tag 从 行 在 文件/文本" |
| 5125 | |
| 5126 | #: tag.c:1144 |
| 5127 | msgid "Linear tag search" |
| 5128 | msgstr "线性查找标签 (Tags)" |
| 5129 | |
| 5130 | #: tag.c:1146 |
| 5131 | msgid "Binary tag search" |
| 5132 | msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)" |
| 5133 | |
| 5134 | #: tag.c:1172 |
| 5135 | #, c-format |
| 5136 | msgid "Searching tags file %s" |
| 5137 | msgstr "查找 tag 文件 \"%s\"" |
| 5138 | |
| 5139 | #: tag.c:1356 |
| 5140 | #, c-format |
| 5141 | msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| 5142 | msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n" |
| 5143 | |
| 5144 | #: tag.c:1847 |
| 5145 | #, c-format |
| 5146 | msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| 5147 | msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" |
| 5148 | |
| 5149 | #: tag.c:1851 |
| 5150 | #, c-format |
| 5151 | msgid "Before byte %ld" |
| 5152 | msgstr "在 %ld 字节之前" |
| 5153 | |
| 5154 | #: tag.c:1872 |
| 5155 | #, c-format |
| 5156 | msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| 5157 | msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s" |
| 5158 | |
| 5159 | #. never opened any tags file |
| 5160 | #: tag.c:1911 |
| 5161 | msgid "E433: No tags file" |
| 5162 | msgstr "E433: 没有 tag 文件" |
| 5163 | |
| 5164 | #: tag.c:2583 |
| 5165 | msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| 5166 | msgstr "E434: 找不到 tag" |
| 5167 | |
| 5168 | #: tag.c:2594 |
| 5169 | msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| 5170 | msgstr "E435: 找不到 tag, 试着猜!" |
| 5171 | |
| 5172 | #: term.c:1723 |
| 5173 | msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| 5174 | msgstr "' 不能加载。可用的内建终端形式有:" |
| 5175 | |
| 5176 | #: term.c:1747 |
| 5177 | msgid "defaulting to '" |
| 5178 | msgstr "预设: '" |
| 5179 | |
| 5180 | #: term.c:2100 |
| 5181 | msgid "Cannot open termcap file" |
| 5182 | msgstr "不能打开 termcap 文件" |
| 5183 | |
| 5184 | #: term.c:2103 |
| 5185 | msgid "Terminal entry not found in terminfo" |
| 5186 | msgstr "在terminfo中未找到终端项" |
| 5187 | |
| 5188 | #: term.c:2105 |
| 5189 | msgid "Terminal entry not found in termcap" |
| 5190 | msgstr "在termcap中未找到终端项" |
| 5191 | |
| 5192 | #: term.c:2264 |
| 5193 | #, c-format |
| 5194 | msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| 5195 | msgstr "E436: termcap 没有 \"%s\" 项" |
| 5196 | |
| 5197 | #: term.c:2738 |
| 5198 | msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| 5199 | msgstr "E437: 终端需要 \"cm\" 的能力" |
| 5200 | |
| 5201 | #. Highlight title |
| 5202 | #: term.c:4872 |
| 5203 | msgid "" |
| 5204 | "\n" |
| 5205 | "--- Terminal keys ---" |
| 5206 | msgstr "" |
| 5207 | "\n" |
| 5208 | "--- 终端按键 ---" |
| 5209 | |
| 5210 | #: ui.c:240 |
| 5211 | msgid "new shell started\n" |
| 5212 | msgstr "启动新 shell\n" |
| 5213 | |
| 5214 | #: ui.c:1705 |
| 5215 | msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| 5216 | msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n" |
| 5217 | |
| 5218 | #. must display the prompt |
| 5219 | #: undo.c:351 |
| 5220 | msgid "No undo possible; continue anyway" |
| 5221 | msgstr "不能还原;请继续" |
| 5222 | |
| 5223 | #: undo.c:506 |
| 5224 | msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| 5225 | msgstr "E438: u_undo: 行号错误" |
| 5226 | |
| 5227 | #: undo.c:675 |
| 5228 | msgid "1 change" |
| 5229 | msgstr "一项改变" |
| 5230 | |
| 5231 | #: undo.c:677 |
| 5232 | #, c-format |
| 5233 | msgid "%ld changes" |
| 5234 | msgstr "%ld 项改变" |
| 5235 | |
| 5236 | #: undo.c:721 |
| 5237 | msgid "E439: undo list corrupt" |
| 5238 | msgstr "E439: 撤销列表损坏" |
| 5239 | |
| 5240 | #: undo.c:751 |
| 5241 | msgid "E440: undo line missing" |
| 5242 | msgstr "E440: 找不到要撤销操作的行" |
| 5243 | |
| 5244 | #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| 5245 | #: version.c:655 |
| 5246 | msgid "" |
| 5247 | "\n" |
| 5248 | "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
| 5249 | msgstr "" |
| 5250 | "\n" |
| 5251 | "MS-Windows 16/32位 图型界面版本" |
| 5252 | |
| 5253 | #: version.c:657 |
| 5254 | msgid "" |
| 5255 | "\n" |
| 5256 | "MS-Windows 32 bit GUI version" |
| 5257 | msgstr "" |
| 5258 | "\n" |
| 5259 | "MS-Windows 32 Bit 图型界面版本" |
| 5260 | |
| 5261 | #: version.c:660 |
| 5262 | msgid " in Win32s mode" |
| 5263 | msgstr "Win32s 模式" |
| 5264 | |
| 5265 | #: version.c:662 |
| 5266 | msgid " with OLE support" |
| 5267 | msgstr "支持 OLE" |
| 5268 | |
| 5269 | #: version.c:665 |
| 5270 | msgid "" |
| 5271 | "\n" |
| 5272 | "MS-Windows 32 bit console version" |
| 5273 | msgstr "" |
| 5274 | "\n" |
| 5275 | "MS-Windows 32位 字符界面版本" |
| 5276 | |
| 5277 | #: version.c:669 |
| 5278 | msgid "" |
| 5279 | "\n" |
| 5280 | "MS-Windows 16 bit version" |
| 5281 | msgstr "" |
| 5282 | "\n" |
| 5283 | "MS-Windows 32位 字符界面版本" |
| 5284 | |
| 5285 | #: version.c:673 |
| 5286 | msgid "" |
| 5287 | "\n" |
| 5288 | "32 bit MS-DOS version" |
| 5289 | msgstr "" |
| 5290 | "\n" |
| 5291 | "32 位 MS-DOS 版本" |
| 5292 | |
| 5293 | #: version.c:675 |
| 5294 | msgid "" |
| 5295 | "\n" |
| 5296 | "16 bit MS-DOS version" |
| 5297 | msgstr "" |
| 5298 | "\n" |
| 5299 | "16 位 MS-DOS 版本" |
| 5300 | |
| 5301 | #: version.c:681 |
| 5302 | msgid "" |
| 5303 | "\n" |
| 5304 | "MacOS X (unix) version" |
| 5305 | msgstr "" |
| 5306 | "\n" |
| 5307 | "MacOS X (unix) 版本" |
| 5308 | |
| 5309 | #: version.c:683 |
| 5310 | msgid "" |
| 5311 | "\n" |
| 5312 | "MacOS X version" |
| 5313 | msgstr "" |
| 5314 | "\n" |
| 5315 | "MacOS X 版本" |
| 5316 | |
| 5317 | #: version.c:686 |
| 5318 | msgid "" |
| 5319 | "\n" |
| 5320 | "MacOS version" |
| 5321 | msgstr "" |
| 5322 | "\n" |
| 5323 | "MacOS 版本" |
| 5324 | |
| 5325 | #: version.c:691 |
| 5326 | msgid "" |
| 5327 | "\n" |
| 5328 | "RISC OS version" |
| 5329 | msgstr "" |
| 5330 | "\n" |
| 5331 | "RISC OS 版本" |
| 5332 | |
| 5333 | #: version.c:701 |
| 5334 | msgid "" |
| 5335 | "\n" |
| 5336 | "Included patches: " |
| 5337 | msgstr "" |
| 5338 | "\n" |
| 5339 | "加入补丁: " |
| 5340 | |
| 5341 | #: version.c:728 |
| 5342 | msgid "" |
| 5343 | "\n" |
| 5344 | "Compiled " |
| 5345 | msgstr "" |
| 5346 | "\n" |
| 5347 | "编译" |
| 5348 | |
| 5349 | #: version.c:731 |
| 5350 | msgid "by " |
| 5351 | msgstr "者:" |
| 5352 | |
| 5353 | #: version.c:743 |
| 5354 | msgid "" |
| 5355 | "\n" |
| 5356 | "Huge version " |
| 5357 | msgstr "" |
| 5358 | "\n" |
| 5359 | "超强版本 " |
| 5360 | |
| 5361 | #: version.c:746 |
| 5362 | msgid "" |
| 5363 | "\n" |
| 5364 | "Big version " |
| 5365 | msgstr "" |
| 5366 | "\n" |
| 5367 | "大型版本 " |
| 5368 | |
| 5369 | #: version.c:749 |
| 5370 | msgid "" |
| 5371 | "\n" |
| 5372 | "Normal version " |
| 5373 | msgstr "" |
| 5374 | "\n" |
| 5375 | "一般版本 " |
| 5376 | |
| 5377 | #: version.c:752 |
| 5378 | msgid "" |
| 5379 | "\n" |
| 5380 | "Small version " |
| 5381 | msgstr "" |
| 5382 | "\n" |
| 5383 | "简易版本 " |
| 5384 | |
| 5385 | #: version.c:754 |
| 5386 | msgid "" |
| 5387 | "\n" |
| 5388 | "Tiny version " |
| 5389 | msgstr "" |
| 5390 | "\n" |
| 5391 | "精简版本 " |
| 5392 | |
| 5393 | #: version.c:760 |
| 5394 | msgid "without GUI." |
| 5395 | msgstr "不使用图型界面。" |
| 5396 | |
| 5397 | #: version.c:764 |
| 5398 | msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| 5399 | msgstr "使用 GTK-GNOME 图型界面。" |
| 5400 | |
| 5401 | #: version.c:766 |
| 5402 | msgid "with GTK GUI." |
| 5403 | msgstr "使用 GTK 图型界面。" |
| 5404 | |
| 5405 | #: version.c:770 |
| 5406 | msgid "with X11-Motif GUI." |
| 5407 | msgstr "使用 X11-Motif 图型界面。" |
| 5408 | |
| 5409 | #: version.c:773 |
| 5410 | msgid "with X11-Athena GUI." |
| 5411 | msgstr "使用 X11-Athena 图型界面。" |
| 5412 | |
| 5413 | #: version.c:776 |
| 5414 | msgid "with BeOS GUI." |
| 5415 | msgstr "使用 BeOS 图型界面。" |
| 5416 | |
| 5417 | #: version.c:779 |
| 5418 | msgid "with Photon GUI." |
| 5419 | msgstr "使用Photon图型界面。" |
| 5420 | |
| 5421 | #: version.c:782 |
| 5422 | msgid "with GUI." |
| 5423 | msgstr "使用图型界面。" |
| 5424 | |
| 5425 | #: version.c:785 |
| 5426 | msgid "with Carbon GUI." |
| 5427 | msgstr "使用 Carbon 图型界面。" |
| 5428 | |
| 5429 | #: version.c:788 |
| 5430 | msgid "with Cocoa GUI." |
| 5431 | msgstr "使用 Cocoa 图型界面。" |
| 5432 | |
| 5433 | #: version.c:791 |
| 5434 | msgid "with (classic) GUI." |
| 5435 | msgstr "使用 (传统) 图型界面。" |
| 5436 | |
| 5437 | #: version.c:802 |
| 5438 | msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| 5439 | msgstr " 目前可使用(+)与不可使用(-)的模块列表:\n" |
| 5440 | |
| 5441 | #: version.c:814 |
| 5442 | msgid " system vimrc file: \"" |
| 5443 | msgstr " 系统 vimrc 配置文件: \"" |
| 5444 | |
| 5445 | #: version.c:819 |
| 5446 | msgid " user vimrc file: \"" |
| 5447 | msgstr " 用户的 vimrc 配置文件: \"" |
| 5448 | |
| 5449 | #: version.c:824 |
| 5450 | msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| 5451 | msgstr " 第二组用户 vimrc 文件: \"" |
| 5452 | |
| 5453 | #: version.c:829 |
| 5454 | msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| 5455 | msgstr " 第三组用户 vimrc 文件: \"" |
| 5456 | |
| 5457 | #: version.c:834 |
| 5458 | msgid " user exrc file: \"" |
| 5459 | msgstr " 用户的 exrc 配置文件: \"" |
| 5460 | |
| 5461 | #: version.c:839 |
| 5462 | msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| 5463 | msgstr " 第二组用户 exrc 文件: \"" |
| 5464 | |
| 5465 | #: version.c:845 |
| 5466 | msgid " system gvimrc file: \"" |
| 5467 | msgstr " 系统 gvimrc 文件: \"" |
| 5468 | |
| 5469 | #: version.c:849 |
| 5470 | msgid " user gvimrc file: \"" |
| 5471 | msgstr " 用户的 gvimrc 配置文件: \"" |
| 5472 | |
| 5473 | #: version.c:853 |
| 5474 | msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| 5475 | msgstr " 第二组用户 gvimrc 文件: \"" |
| 5476 | |
| 5477 | #: version.c:858 |
| 5478 | msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| 5479 | msgstr " 第三组用户 gvimrc 文件: \"" |
| 5480 | |
| 5481 | #: version.c:865 |
| 5482 | msgid " system menu file: \"" |
| 5483 | msgstr " 系统菜单配置文件: \"" |
| 5484 | |
| 5485 | #: version.c:873 |
| 5486 | msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| 5487 | msgstr " $VIM 预设值: \"" |
| 5488 | |
| 5489 | #: version.c:879 |
| 5490 | msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| 5491 | msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \"" |
| 5492 | |
| 5493 | #: version.c:883 |
| 5494 | msgid "Compilation: " |
| 5495 | msgstr "编译方式: " |
| 5496 | |
| 5497 | #: version.c:889 |
| 5498 | msgid "Compiler: " |
| 5499 | msgstr "编译器: " |
| 5500 | |
| 5501 | #: version.c:894 |
| 5502 | msgid "Linking: " |
| 5503 | msgstr "链结方式: " |
| 5504 | |
| 5505 | #: version.c:899 |
| 5506 | msgid " DEBUG BUILD" |
| 5507 | msgstr " 调试版本" |
| 5508 | |
| 5509 | #: version.c:934 |
| 5510 | msgid "VIM - Vi IMproved" |
| 5511 | msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| 5512 | |
| 5513 | #: version.c:936 |
| 5514 | msgid "version " |
| 5515 | msgstr "版本 " |
| 5516 | |
| 5517 | #: version.c:937 |
| 5518 | msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| 5519 | msgstr "维护人: Bram Moolenaar et al." |
| 5520 | |
| 5521 | #: version.c:938 |
| 5522 | msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| 5523 | msgstr "Vim 为可自由发行的开放源代码软件" |
| 5524 | |
| 5525 | #: version.c:940 |
| 5526 | msgid "Help poor children in Uganda!" |
| 5527 | msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!" |
| 5528 | |
| 5529 | #: version.c:941 |
| 5530 | msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| 5531 | msgstr "进一步说明请输入 :help iccf<Enter>" |
| 5532 | |
| 5533 | #: version.c:943 |
| 5534 | msgid "type :q<Enter> to exit " |
| 5535 | msgstr "要退出请输入 :q<Enter> " |
| 5536 | |
| 5537 | #: version.c:944 |
| 5538 | msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| 5539 | msgstr "在线帮助请输入 :help<Enter> " |
| 5540 | |
| 5541 | #: version.c:945 |
| 5542 | msgid "type :help version6<Enter> for version info" |
| 5543 | msgstr "新版本信息请输入 :help version6<Enter>" |
| 5544 | |
| 5545 | #: version.c:948 |
| 5546 | msgid "Running in Vi compatible mode" |
| 5547 | msgstr "Vi 兼容模式" |
| 5548 | |
| 5549 | #: version.c:949 |
| 5550 | msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| 5551 | msgstr "如果要完全模拟传统 Vi 请输入 :set nocp<Enter>" |
| 5552 | |
| 5553 | #: version.c:950 |
| 5554 | msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| 5555 | msgstr "如果需要对 Vi 兼容模式进一步说明请输入 :help cp-default<Enter>" |
| 5556 | |
| 5557 | #: version.c:990 |
| 5558 | msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| 5559 | msgstr "注意: 检测到 Windows 95/98/ME" |
| 5560 | |
| 5561 | #: version.c:993 |
| 5562 | msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| 5563 | msgstr "如果需要对 Windows 95 支持的更多信息请输入 :help windows95<Enter>" |
| 5564 | |
| 5565 | #: window.c:201 |
| 5566 | msgid "E441: There is no preview window" |
| 5567 | msgstr "E441: 没有预览窗口" |
| 5568 | |
| 5569 | #: window.c:568 |
| 5570 | msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| 5571 | msgstr "E442: 不能同时分割窗口为左上和右下角" |
| 5572 | |
| 5573 | #: window.c:1327 |
| 5574 | msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| 5575 | msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转" |
| 5576 | |
| 5577 | #: window.c:1810 |
| 5578 | msgid "E444: Cannot close last window" |
| 5579 | msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口" |
| 5580 | |
| 5581 | #: window.c:2474 |
| 5582 | msgid "Already only one window" |
| 5583 | msgstr "已经只剩一个窗口了" |
| 5584 | |
| 5585 | #: window.c:2521 |
| 5586 | msgid "E445: Other window contains changes" |
| 5587 | msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容" |
| 5588 | |
| 5589 | #: window.c:4341 |
| 5590 | msgid "E446: No file name under cursor" |
| 5591 | msgstr "E446: 光标处没有文件名" |
| 5592 | |
| 5593 | #: window.c:4460 |
| 5594 | #, c-format |
| 5595 | msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| 5596 | msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\"" |
| 5597 | |
| 5598 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586 |
| 5599 | msgid "Edit with &multiple Vims" |
| 5600 | msgstr "用 &multiple Vims 编辑" |
| 5601 | |
| 5602 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592 |
| 5603 | msgid "Edit with single &Vim" |
| 5604 | msgstr "用 single &Vim 编辑" |
| 5605 | |
| 5606 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604 |
| 5607 | msgid "Edit with &Vim" |
| 5608 | msgstr "用 &Vim 编辑" |
| 5609 | |
| 5610 | #. Now concatenate |
| 5611 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628 |
| 5612 | msgid "Edit with existing Vim - &" |
| 5613 | msgstr "用当前的 Vim 编辑 - &" |
| 5614 | |
| 5615 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752 |
| 5616 | msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| 5617 | msgstr "用 Vim 编辑选择的文件" |
| 5618 | |
| 5619 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969 |
| 5620 | msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| 5621 | msgstr "创建进程失败: 请检查gvim是否在可执行路径中!" |
| 5622 | |
| 5623 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906 |
| 5624 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970 |
| 5625 | msgid "gvimext.dll error" |
| 5626 | msgstr "gvimext.dll 出错" |
| 5627 | |
| 5628 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905 |
| 5629 | msgid "Path length too long!" |
| 5630 | msgstr "路径名太长" |
| 5631 | |
| 5632 | #: globals.h:878 |
| 5633 | msgid "--No lines in buffer--" |
| 5634 | msgstr "--缓冲区无资料--" |
| 5635 | |
| 5636 | #. |
| 5637 | #. * The error messages that can be shared are included here. |
| 5638 | #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| 5639 | #. |
| 5640 | #: globals.h:1019 |
| 5641 | msgid "Command aborted" |
| 5642 | msgstr "命令被强制中断" |
| 5643 | |
| 5644 | #: globals.h:1020 |
| 5645 | msgid "Argument required" |
| 5646 | msgstr "需要指令参数" |
| 5647 | |
| 5648 | #: globals.h:1021 |
| 5649 | msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| 5650 | msgstr "E10: \\ 后面应该有 / ? 或 &" |
| 5651 | |
| 5652 | #: globals.h:1023 |
| 5653 | msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| 5654 | msgstr "E11: 不能在命令行窗口中使用。<CR>执行,CTRL-C 退出" |
| 5655 | |
| 5656 | #: globals.h:1025 |
| 5657 | msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| 5658 | msgstr "E12: exrc/vimrc 里的指令不能执行" |
| 5659 | |
| 5660 | #: globals.h:1026 |
| 5661 | msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| 5662 | msgstr "E13: 文件已经存在 (可用 ! 强制替换)" |
| 5663 | |
| 5664 | #: globals.h:1027 |
| 5665 | msgid "Command failed" |
| 5666 | msgstr "命令执行失败" |
| 5667 | |
| 5668 | #: globals.h:1028 |
| 5669 | msgid "Internal error" |
| 5670 | msgstr "内部错误" |
| 5671 | |
| 5672 | #: globals.h:1029 |
| 5673 | msgid "Interrupted" |
| 5674 | msgstr "已中断" |
| 5675 | |
| 5676 | #: globals.h:1030 |
| 5677 | msgid "E14: Invalid address" |
| 5678 | msgstr "E14: 不正确的地址" |
| 5679 | |
| 5680 | #: globals.h:1031 |
| 5681 | msgid "Invalid argument" |
| 5682 | msgstr "不正确的参数" |
| 5683 | |
| 5684 | #: globals.h:1032 |
| 5685 | #, c-format |
| 5686 | msgid "Invalid argument: %s" |
| 5687 | msgstr "不正确的参数: %s" |
| 5688 | |
| 5689 | #: globals.h:1034 |
| 5690 | #, c-format |
| 5691 | msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| 5692 | msgstr "E15: 不正确的表达式: %s" |
| 5693 | |
| 5694 | #: globals.h:1036 |
| 5695 | msgid "E16: Invalid range" |
| 5696 | msgstr "E16: 不正确的范围" |
| 5697 | |
| 5698 | #: globals.h:1037 |
| 5699 | msgid "Invalid command" |
| 5700 | msgstr "不正确的命令" |
| 5701 | |
| 5702 | #: globals.h:1039 |
| 5703 | #, c-format |
| 5704 | msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| 5705 | msgstr "E17: \"%s\" 是目录" |
| 5706 | |
| 5707 | #: globals.h:1042 |
| 5708 | msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
| 5709 | msgstr "E18: '=' 前面出现了错误的字符" |
| 5710 | |
| 5711 | #: globals.h:1044 |
| 5712 | msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| 5713 | msgstr "E19: 标记的行号错误" |
| 5714 | |
| 5715 | #: globals.h:1045 |
| 5716 | msgid "E20: Mark not set" |
| 5717 | msgstr "E20: 没有设定标记" |
| 5718 | |
| 5719 | #: globals.h:1046 |
| 5720 | msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| 5721 | msgstr "E21: 因为 'modifiable' 选项是关闭的,所以不能修改" |
| 5722 | |
| 5723 | #: globals.h:1047 |
| 5724 | msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| 5725 | msgstr "E22: 递归调用太多层" |
| 5726 | |
| 5727 | #: globals.h:1048 |
| 5728 | msgid "E23: No alternate file" |
| 5729 | msgstr "E23: 没有替代的文件" |
| 5730 | |
| 5731 | #: globals.h:1049 |
| 5732 | msgid "E24: No such abbreviation" |
| 5733 | msgstr "E24: 没有这个 abbreviation 对应" |
| 5734 | |
| 5735 | #: globals.h:1050 |
| 5736 | msgid "No ! allowed" |
| 5737 | msgstr "不可使用 '!'" |
| 5738 | |
| 5739 | #: globals.h:1052 |
| 5740 | msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| 5741 | msgstr "E25: 因为编译时没有加入图型界面的程序代码,所以不能使用图型界面" |
| 5742 | |
| 5743 | #: globals.h:1055 |
| 5744 | msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| 5745 | msgstr "E26: 因为编译时没有加入希伯莱的程序代码,所以不能使用 Hebrew\n" |
| 5746 | |
| 5747 | #: globals.h:1058 |
| 5748 | msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| 5749 | msgstr "E27: 因为编译时没有加入 Farsi 的程序代码,所以不能使用 Farsi\n" |
| 5750 | |
| 5751 | #: globals.h:1061 |
| 5752 | #, c-format |
| 5753 | msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| 5754 | msgstr "E28: 没有名为 '%s' 的 highlight group" |
| 5755 | |
| 5756 | #: globals.h:1063 |
| 5757 | msgid "E29: No inserted text yet" |
| 5758 | msgstr "E29: 没有插入过文字" |
| 5759 | |
| 5760 | #: globals.h:1064 |
| 5761 | msgid "E30: No previous command line" |
| 5762 | msgstr "E30: 没有前一项命令" |
| 5763 | |
| 5764 | #: globals.h:1065 |
| 5765 | msgid "E31: No such mapping" |
| 5766 | msgstr "E31: 没有这个 mapping 对应" |
| 5767 | |
| 5768 | #: globals.h:1066 |
| 5769 | msgid "No match" |
| 5770 | msgstr "找不到" |
| 5771 | |
| 5772 | #: globals.h:1067 |
| 5773 | #, c-format |
| 5774 | msgid "No match: %s" |
| 5775 | msgstr "找不到: %s" |
| 5776 | |
| 5777 | #: globals.h:1068 |
| 5778 | msgid "E32: No file name" |
| 5779 | msgstr "E32: 没有文件名" |
| 5780 | |
| 5781 | #: globals.h:1069 |
| 5782 | msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| 5783 | msgstr "E33: 没有前一个查找/替换的命令" |
| 5784 | |
| 5785 | #: globals.h:1070 |
| 5786 | msgid "E34: No previous command" |
| 5787 | msgstr "E34: 没有前一个命令" |
| 5788 | |
| 5789 | #: globals.h:1071 |
| 5790 | msgid "E35: No previous regular expression" |
| 5791 | msgstr "E35: 没有前一个查找命令" |
| 5792 | |
| 5793 | #: globals.h:1072 |
| 5794 | msgid "No range allowed" |
| 5795 | msgstr "不可使用范围命令" |
| 5796 | |
| 5797 | #: globals.h:1074 |
| 5798 | msgid "E36: Not enough room" |
| 5799 | msgstr "E36: 没有足够的空间" |
| 5800 | |
| 5801 | #: globals.h:1076 |
| 5802 | #, c-format |
| 5803 | msgid "Can't create file %s" |
| 5804 | msgstr "不能创建文件 %s" |
| 5805 | |
| 5806 | #: globals.h:1077 |
| 5807 | msgid "Can't get temp file name" |
| 5808 | msgstr "不能得到临时文件名" |
| 5809 | |
| 5810 | #: globals.h:1078 |
| 5811 | #, c-format |
| 5812 | msgid "Can't open file %s" |
| 5813 | msgstr "不能打开文件 %s" |
| 5814 | |
| 5815 | #: globals.h:1079 |
| 5816 | #, c-format |
| 5817 | msgid "Can't read file %s" |
| 5818 | msgstr "不能读取文件 %s" |
| 5819 | |
| 5820 | #: globals.h:1080 |
| 5821 | msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" |
| 5822 | msgstr "E37: 文件内容已改变但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" |
| 5823 | |
| 5824 | #: globals.h:1081 |
| 5825 | msgid "E38: Null argument" |
| 5826 | msgstr "E38: 空的 (Null) 参数" |
| 5827 | |
| 5828 | #: globals.h:1083 |
| 5829 | msgid "E39: Number expected" |
| 5830 | msgstr "E39: 应该要有数字" |
| 5831 | |
| 5832 | #: globals.h:1086 |
| 5833 | #, c-format |
| 5834 | msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| 5835 | msgstr "E40: 不能打开错误文件 %s" |
| 5836 | |
| 5837 | #: globals.h:1089 |
| 5838 | msgid "E41: Out of memory!" |
| 5839 | msgstr "E41: 内存不足!" |
| 5840 | |
| 5841 | #: globals.h:1092 |
| 5842 | msgid "Pattern not found" |
| 5843 | msgstr "找不到模式" |
| 5844 | |
| 5845 | #: globals.h:1094 |
| 5846 | #, c-format |
| 5847 | msgid "Pattern not found: %s" |
| 5848 | msgstr "找不到模式 %s" |
| 5849 | |
| 5850 | #: globals.h:1095 |
| 5851 | msgid "Argument must be positive" |
| 5852 | msgstr "参数应该是正数" |
| 5853 | |
| 5854 | #: globals.h:1097 |
| 5855 | msgid "E42: No Errors" |
| 5856 | msgstr "E42: 没有错误" |
| 5857 | |
| 5858 | #: globals.h:1099 |
| 5859 | msgid "E43: Damaged match string" |
| 5860 | msgstr "E43: 匹配字符串有问题" |
| 5861 | |
| 5862 | #: globals.h:1100 |
| 5863 | msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| 5864 | msgstr "E44: 正则表达式有问题" |
| 5865 | |
| 5866 | #: globals.h:1101 |
| 5867 | msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" |
| 5868 | msgstr "E45: 设定 'readonly' 选项(只读) (可用 ! 强制执行)" |
| 5869 | |
| 5870 | #: globals.h:1103 |
| 5871 | #, c-format |
| 5872 | msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
| 5873 | msgstr "E46: 不能设定只读变量 \"%s\"" |
| 5874 | |
| 5875 | #: globals.h:1106 |
| 5876 | msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| 5877 | msgstr "E47: 读取错误文件失败" |
| 5878 | |
| 5879 | #: globals.h:1109 |
| 5880 | msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| 5881 | msgstr "E48: 不能在 sandbox 里出现" |
| 5882 | |
| 5883 | #: globals.h:1111 |
| 5884 | msgid "E49: Invalid scroll size" |
| 5885 | msgstr "E49: 错误的滚动大小" |
| 5886 | |
| 5887 | #: globals.h:1112 |
| 5888 | msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| 5889 | msgstr "E91: 'E71: 选项 'shell' 未设定" |
| 5890 | |
| 5891 | #: globals.h:1113 |
| 5892 | msgid "E72: Close error on swap file" |
| 5893 | msgstr "E72: 交换文件关闭错误" |
| 5894 | |
| 5895 | #: globals.h:1114 |
| 5896 | msgid "E73: tag stack empty" |
| 5897 | msgstr "E73: 标签堆栈已空" |
| 5898 | |
| 5899 | #: globals.h:1115 |
| 5900 | msgid "E74: Command too complex" |
| 5901 | msgstr "E74: 命令太复杂" |
| 5902 | |
| 5903 | #: globals.h:1116 |
| 5904 | msgid "E75: Name too long" |
| 5905 | msgstr "E75: 名字太长" |
| 5906 | |
| 5907 | #: globals.h:1117 |
| 5908 | msgid "E76: Too many [" |
| 5909 | msgstr "E76: 太多 [" |
| 5910 | |
| 5911 | #: globals.h:1118 |
| 5912 | msgid "E77: Too many file names" |
| 5913 | msgstr "E77: 太多文件名" |
| 5914 | |
| 5915 | #: globals.h:1119 |
| 5916 | msgid "Trailing characters" |
| 5917 | msgstr "你输入了多余的字符" |
| 5918 | |
| 5919 | #: globals.h:1120 |
| 5920 | msgid "E78: Unknown mark" |
| 5921 | msgstr "E78: 不能办识的标记" |
| 5922 | |
| 5923 | #: globals.h:1121 |
| 5924 | msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| 5925 | msgstr "E79: 不能扩展通配符" |
| 5926 | |
| 5927 | #: globals.h:1122 |
| 5928 | msgid "E80: Error while writing" |
| 5929 | msgstr "E80: 写入错误" |
| 5930 | |
| 5931 | #: globals.h:1123 |
| 5932 | msgid "Zero count" |
| 5933 | msgstr "数到零 (?)" |
| 5934 | |
| 5935 | #: globals.h:1125 |
| 5936 | msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| 5937 | msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用." |