Bram Moolenaar | 071d427 | 2004-06-13 20:20:40 +0000 | [diff] [blame] | 1 | # Czech translation of vim |
| 2 | # Jiøí Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>, 2000 - 2002. |
| 3 | # Some completion for vim6.0 added by Jiøí Bøezina <brz@centrum.cz> |
| 4 | # Some bugfixes by Tomá Zellerin <zellerin@volny.cz> |
| 5 | # |
| 6 | # Generated from cs.po, DO NOT EDIT. |
| 7 | # |
| 8 | msgid "" |
| 9 | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: vim-6.0\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2001-10-08 08:27-0700\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n" |
| 13 | "Last-Translator: Jiøí Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>\n" |
| 14 | "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | |
| 19 | #: buffer.c:97 |
| 20 | msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| 21 | msgstr "E82: Nelze alokovat ádný buffer, konèím..." |
| 22 | |
| 23 | #: buffer.c:100 |
| 24 | msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| 25 | msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, pouiji jiný..." |
| 26 | |
| 27 | #: buffer.c:698 |
| 28 | msgid "No buffers were unloaded" |
| 29 | msgstr "ádný buffer nebyl deaktivován" |
| 30 | |
| 31 | #: buffer.c:700 |
| 32 | msgid "No buffers were deleted" |
| 33 | msgstr "ádný buffer nebyl smazán" |
| 34 | |
| 35 | #: buffer.c:702 |
| 36 | msgid "No buffers were wiped out" |
| 37 | msgstr "ádný buffer nebyl zahozen" |
| 38 | |
| 39 | #: buffer.c:710 |
| 40 | msgid "1 buffer unloaded" |
| 41 | msgstr "Poèet deaktivovaných bufferù: 1" |
| 42 | |
| 43 | #: buffer.c:712 |
| 44 | #, c-format |
| 45 | msgid "%d buffers unloaded" |
| 46 | msgstr "Poèet deaktivovaných bufferù: %d" |
| 47 | |
| 48 | #: buffer.c:717 |
| 49 | msgid "1 buffer deleted" |
| 50 | msgstr "Poèet smazaných bufferù: 1" |
| 51 | |
| 52 | #: buffer.c:719 |
| 53 | #, c-format |
| 54 | msgid "%d buffers deleted" |
| 55 | msgstr "Poèet smazaných bufferù: %d" |
| 56 | |
| 57 | #: buffer.c:724 |
| 58 | msgid "1 buffer wiped out" |
| 59 | msgstr "Poèet zahozených bufferù: 1" |
| 60 | |
| 61 | #: buffer.c:726 |
| 62 | #, c-format |
| 63 | msgid "%d buffers wiped out" |
| 64 | msgstr "Poèet zahozených bufferù: %d" |
| 65 | |
| 66 | #: buffer.c:783 |
| 67 | msgid "E84: No modified buffer found" |
| 68 | msgstr "E84: Nebyl nalezen ádný zmìnìný buffer" |
| 69 | |
| 70 | #. back where we started, didn't find anything. |
| 71 | #: buffer.c:822 |
| 72 | msgid "E85: There is no listed buffer" |
| 73 | msgstr "E85: Seznam bufferù je prázdný" |
| 74 | |
| 75 | #: buffer.c:834 |
| 76 | #, c-format |
| 77 | msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" |
| 78 | msgstr "E86: Nelze pøeskoèit na buffer %ld" |
| 79 | |
| 80 | #: buffer.c:837 |
| 81 | msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| 82 | msgstr "E87: Za poslední buffer nelze pøeskoèit" |
| 83 | |
| 84 | #: buffer.c:839 |
| 85 | msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| 86 | msgstr "E88: Pøed první buffer nelze pøeskoèit" |
| 87 | |
| 88 | #: buffer.c:863 |
| 89 | #, c-format |
| 90 | msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" |
| 91 | msgstr "E89: Zmìny v bufferu %ld nebyly uloeny (! pro vynucení)" |
| 92 | |
| 93 | #: buffer.c:879 |
| 94 | msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| 95 | msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat" |
| 96 | |
| 97 | #: buffer.c:1314 |
| 98 | msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| 99 | msgstr "W14: Varování: pøeteèení seznamu s názvy souborù" |
| 100 | |
| 101 | #: buffer.c:1480 |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| 104 | msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen" |
| 105 | |
| 106 | #: buffer.c:1700 |
| 107 | #, c-format |
| 108 | msgid "E93: More than one match for %s" |
| 109 | msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferù" |
| 110 | |
| 111 | #: buffer.c:1702 |
| 112 | #, c-format |
| 113 | msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| 114 | msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje ádný buffer" |
| 115 | |
| 116 | #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065 |
| 117 | #, c-format |
| 118 | msgid "line %ld" |
| 119 | msgstr "øádek %ld" |
| 120 | |
| 121 | #: buffer.c:2188 |
| 122 | msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| 123 | msgstr "E95: Buffer tohoto jména ji existuje" |
| 124 | |
| 125 | #: buffer.c:2481 |
| 126 | msgid " [Modified]" |
| 127 | msgstr " [Zmìnìný]" |
| 128 | |
| 129 | #: buffer.c:2486 |
| 130 | msgid "[Not edited]" |
| 131 | msgstr "[Needitovaný]" |
| 132 | |
| 133 | #: buffer.c:2491 |
| 134 | msgid "[New file]" |
| 135 | msgstr "[Nový soubor]" |
| 136 | |
| 137 | #: buffer.c:2492 |
| 138 | msgid "[Read errors]" |
| 139 | msgstr "[Chyby pøi ètení]" |
| 140 | |
| 141 | #: buffer.c:2494 fileio.c:1754 |
| 142 | msgid "[readonly]" |
| 143 | msgstr "[Pouze pro ètení]" |
| 144 | |
| 145 | #: buffer.c:2510 |
| 146 | msgid "1 line --%d%%--" |
| 147 | msgstr "øádkù: --%d%%--" |
| 148 | |
| 149 | #: buffer.c:2510 |
| 150 | msgid "%ld lines --%d%%--" |
| 151 | msgstr "øádkù: %ld --%d%%--" |
| 152 | |
| 153 | #: buffer.c:2518 |
| 154 | msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| 155 | msgstr "øádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec" |
| 156 | |
| 157 | #: buffer.c:2606 |
| 158 | msgid "[No file]" |
| 159 | msgstr "[ádný soubor]" |
| 160 | |
| 161 | #. must be a help buffer |
| 162 | #: buffer.c:2646 |
| 163 | msgid "help" |
| 164 | msgstr "nápovìda" |
| 165 | |
| 166 | #: buffer.c:3151 screen.c:4671 |
| 167 | msgid "[help]" |
| 168 | msgstr "[nápovìda]" |
| 169 | |
| 170 | #: buffer.c:3183 screen.c:4677 |
| 171 | msgid "[Preview]" |
| 172 | msgstr "[náhled]" |
| 173 | |
| 174 | #: buffer.c:3389 |
| 175 | msgid "All" |
| 176 | msgstr "Ve" |
| 177 | |
| 178 | #: buffer.c:3389 |
| 179 | msgid "Bot" |
| 180 | msgstr "Konec" |
| 181 | |
| 182 | #: buffer.c:3391 |
| 183 | msgid "Top" |
| 184 | msgstr "Zaèátek" |
| 185 | |
| 186 | #: buffer.c:4127 |
| 187 | msgid "" |
| 188 | "\n" |
| 189 | "# Buffer list:\n" |
| 190 | msgstr "" |
| 191 | "\n" |
| 192 | "# Seznam bufferù:\n" |
| 193 | |
| 194 | #: buffer.c:4160 |
| 195 | msgid "[Error List]" |
| 196 | msgstr "[seznam chyb]" |
| 197 | |
| 198 | #: buffer.c:4173 memline.c:1513 |
| 199 | msgid "[No File]" |
| 200 | msgstr "[ádný soubor]" |
| 201 | |
| 202 | #: buffer.c:4393 |
| 203 | msgid "" |
| 204 | "\n" |
| 205 | "--- Signs ---" |
| 206 | msgstr "" |
| 207 | "\n" |
| 208 | "--- Znaky ---" |
| 209 | |
| 210 | #: buffer.c:4403 |
| 211 | #, c-format |
| 212 | msgid "Signs for %s:" |
| 213 | msgstr "Znaky pro %s:" |
| 214 | |
| 215 | #: buffer.c:4409 |
| 216 | #, c-format |
| 217 | msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| 218 | msgstr " øádek=%ld id=%d jméno=%s" |
| 219 | |
| 220 | #: diff.c:133 |
| 221 | #, c-format |
| 222 | msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| 223 | msgstr "E96: Nelze pøekroèit maximální poèet %ld diff bufferù" |
| 224 | |
| 225 | #: diff.c:648 |
| 226 | msgid "E97: Cannot create diffs" |
| 227 | msgstr "E97: Nelze vytvoøit diffy" |
| 228 | |
| 229 | #: diff.c:747 |
| 230 | msgid "Patch file" |
| 231 | msgstr "Soubor se záplatou" |
| 232 | |
| 233 | #: diff.c:991 |
| 234 | msgid "E98: Cannot read diff output" |
| 235 | msgstr "E98: Nelze èíst výstup programu diff" |
| 236 | |
| 237 | #: diff.c:1704 |
| 238 | msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| 239 | msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff reimu" |
| 240 | |
| 241 | #: diff.c:1716 |
| 242 | msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| 243 | msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff reimu" |
| 244 | |
| 245 | #: diff.c:1724 |
| 246 | msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| 247 | msgstr "E101: V diff reimu jsou více ne dva buffery. Nevím, který mám pouít." |
| 248 | |
| 249 | #: diff.c:1747 |
| 250 | #, c-format |
| 251 | msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| 252 | msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\"" |
| 253 | |
| 254 | #: diff.c:1753 |
| 255 | #, c-format |
| 256 | msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| 257 | msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff reimu" |
| 258 | |
| 259 | #: digraph.c:2168 |
| 260 | msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| 261 | msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape" |
| 262 | |
| 263 | #: digraph.c:2340 |
| 264 | msgid "Keymap file not found" |
| 265 | msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen" |
| 266 | |
| 267 | #: digraph.c:2367 |
| 268 | msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| 269 | msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor" |
| 270 | |
| 271 | #: edit.c:40 |
| 272 | msgid " Keyword completion (^N/^P)" |
| 273 | msgstr " Doplòování klíèových slov (^N/^P)" |
| 274 | |
| 275 | #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| 276 | #: edit.c:41 |
| 277 | msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
| 278 | msgstr " ^X reim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
| 279 | |
| 280 | #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
| 281 | #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| 282 | #: edit.c:44 |
| 283 | msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" |
| 284 | msgstr " Lokální doplòování klíèových slov (^N/^P)" |
| 285 | |
| 286 | #: edit.c:45 |
| 287 | msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" |
| 288 | msgstr " Doplòování celých øádkù (^L/^N/^P)" |
| 289 | |
| 290 | #: edit.c:46 |
| 291 | msgid " File name completion (^F/^N/^P)" |
| 292 | msgstr " Doplòování názvù souborù (^F/^N/^P)" |
| 293 | |
| 294 | #: edit.c:47 |
| 295 | msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" |
| 296 | msgstr " Doplòování tagù (^I/^N/^P)" |
| 297 | |
| 298 | #: edit.c:48 |
| 299 | msgid " Path pattern completion (^N/^P)" |
| 300 | msgstr " Doplòování vzoru cest (^N/^P)" |
| 301 | |
| 302 | #: edit.c:49 |
| 303 | msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" |
| 304 | msgstr " Doplòování definic (^D/^N/^P)" |
| 305 | |
| 306 | #: edit.c:51 |
| 307 | msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" |
| 308 | msgstr " Doplòování podle slovníku (^K/^N/^P)" |
| 309 | |
| 310 | #: edit.c:52 |
| 311 | msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" |
| 312 | msgstr " Doplòování podle tezauru (^T/^N/^P)" |
| 313 | |
| 314 | #: edit.c:53 |
| 315 | msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" |
| 316 | msgstr " Doplòování pøíkazové øádky (^I/^N/^P)" |
| 317 | |
| 318 | #: edit.c:56 |
| 319 | msgid "Hit end of paragraph" |
| 320 | msgstr "Konec odstavce" |
| 321 | |
| 322 | #: edit.c:894 |
| 323 | msgid "'thesaurus' option is empty" |
| 324 | msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná" |
| 325 | |
| 326 | #: edit.c:1070 |
| 327 | msgid "'dictionary' option is empty" |
| 328 | msgstr "volba 'dictionary' je prázdná" |
| 329 | |
| 330 | #: edit.c:1992 |
| 331 | #, c-format |
| 332 | msgid "Scanning dictionary: %s" |
| 333 | msgstr "Prohledávám slovník %s" |
| 334 | |
| 335 | #: edit.c:2183 |
| 336 | msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| 337 | msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)" |
| 338 | |
| 339 | #: edit.c:2185 |
| 340 | msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| 341 | msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)" |
| 342 | |
| 343 | #: edit.c:2496 |
| 344 | #, c-format |
| 345 | msgid "Scanning: %s" |
| 346 | msgstr "Prohledávám %s" |
| 347 | |
| 348 | #: edit.c:2531 |
| 349 | msgid "Scanning tags." |
| 350 | msgstr "Prohledávám tagy" |
| 351 | |
| 352 | #: edit.c:3189 |
| 353 | msgid " Adding" |
| 354 | msgstr "Pøidávám" |
| 355 | |
| 356 | #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| 357 | #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| 358 | #. * longer needed. -- Acevedo. |
| 359 | #. |
| 360 | #: edit.c:3238 |
| 361 | msgid "-- Searching..." |
| 362 | msgstr "-- Hledám..." |
| 363 | |
| 364 | #: edit.c:3294 |
| 365 | msgid "Back at original" |
| 366 | msgstr "Výchozí podoba" |
| 367 | |
| 368 | #: edit.c:3299 |
| 369 | msgid "Word from other line" |
| 370 | msgstr "Slovo z jiného øádku" |
| 371 | |
| 372 | #: edit.c:3304 |
| 373 | msgid "The only match" |
| 374 | msgstr "Jediná shoda" |
| 375 | |
| 376 | #: edit.c:3363 |
| 377 | #, c-format |
| 378 | msgid "match %d of %d" |
| 379 | msgstr "shoda %d/%d" |
| 380 | |
| 381 | #: edit.c:3366 |
| 382 | #, c-format |
| 383 | msgid "match %d" |
| 384 | msgstr "shoda %d" |
| 385 | |
| 386 | #: eval.c:696 |
| 387 | #, c-format |
| 388 | msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
| 389 | msgstr "E106: Neznámá promìnná: \"%s\"" |
| 390 | |
| 391 | #: eval.c:975 |
| 392 | #, c-format |
| 393 | msgid "E107: Missing braces: %s" |
| 394 | msgstr "E107: Chybí závorky: %s" |
| 395 | |
| 396 | #: eval.c:1043 |
| 397 | #, c-format |
| 398 | msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| 399 | msgstr "E108: Promìnná \"%s\" neexistuje" |
| 400 | |
| 401 | #: eval.c:1284 |
| 402 | msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| 403 | msgstr "E109: Po '?' chybí ':'" |
| 404 | |
| 405 | #: eval.c:1898 |
| 406 | msgid "E110: Missing ')'" |
| 407 | msgstr "E110: Chybìjící ')'" |
| 408 | |
| 409 | #: eval.c:1948 |
| 410 | msgid "E111: Missing ']'" |
| 411 | msgstr "E111: Chybìjící ']'" |
| 412 | |
| 413 | #: eval.c:2023 |
| 414 | #, c-format |
| 415 | msgid "E112: Option name missing: %s" |
| 416 | msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s" |
| 417 | |
| 418 | #: eval.c:2041 |
| 419 | #, c-format |
| 420 | msgid "E113: Unknown option: %s" |
| 421 | msgstr "E113: Neznámá volba: %s" |
| 422 | |
| 423 | #: eval.c:2103 |
| 424 | #, c-format |
| 425 | msgid "E114: Missing quote: %s" |
| 426 | msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s" |
| 427 | |
| 428 | #: eval.c:2220 |
| 429 | #, c-format |
| 430 | msgid "E115: Missing quote: %s" |
| 431 | msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s" |
| 432 | |
| 433 | #: eval.c:2537 |
| 434 | #, c-format |
| 435 | msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| 436 | msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s" |
| 437 | |
| 438 | #: eval.c:2538 |
| 439 | #, c-format |
| 440 | msgid "E117: Unknown function: %s" |
| 441 | msgstr "E117: Neznámá funkce: %s" |
| 442 | |
| 443 | #: eval.c:2539 |
| 444 | #, c-format |
| 445 | msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| 446 | msgstr "E118: Pøíli mnoho argumentù pro funkci %s" |
| 447 | |
| 448 | #: eval.c:2540 |
| 449 | #, c-format |
| 450 | msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| 451 | msgstr "E119: Pøíli málo argumentù pro funkci %s" |
| 452 | |
| 453 | #: eval.c:2541 |
| 454 | #, c-format |
| 455 | msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| 456 | msgstr "E120: Pouití <SID> mimo kontext skriptu: %s" |
| 457 | |
| 458 | #: eval.c:3575 |
| 459 | #, c-format |
| 460 | msgid "+-%s%3ld lines: " |
| 461 | msgstr "+-%s%3ld øádkù:" |
| 462 | |
| 463 | #: eval.c:4690 |
| 464 | msgid "" |
| 465 | "&OK\n" |
| 466 | "&Cancel" |
| 467 | msgstr "" |
| 468 | "&OK\n" |
| 469 | "&Zruit" |
| 470 | |
| 471 | #: eval.c:5513 |
| 472 | msgid "E240: No connection to Vim server" |
| 473 | msgstr "E240: Neexistuje pøipojení k Vim serveru" |
| 474 | |
| 475 | #: eval.c:5603 |
| 476 | msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| 477 | msgstr "E277: Nelze èíst odpovìï serveru" |
| 478 | |
| 479 | #: eval.c:5628 |
| 480 | msgid "E258: Unable to send to client" |
| 481 | msgstr "E258: Nelze pøedat klientovi" |
| 482 | |
| 483 | #: eval.c:5669 |
| 484 | #, c-format |
| 485 | msgid "E241: Unable to send to %s" |
| 486 | msgstr "E241: Nelze pøedat do %s" |
| 487 | |
| 488 | #: eval.c:5767 |
| 489 | msgid "(Invalid)" |
| 490 | msgstr "(Chybný)" |
| 491 | |
| 492 | #: eval.c:6770 |
| 493 | #, c-format |
| 494 | msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| 495 | msgstr "E121: Nedefinovaná promìnná: %s" |
| 496 | |
| 497 | #: eval.c:7468 |
| 498 | #, c-format |
| 499 | msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" |
| 500 | msgstr "E122: Funkce %s ji existuje. Pouijte ! pro její nahrazení." |
| 501 | |
| 502 | #: eval.c:7510 |
| 503 | #, c-format |
| 504 | msgid "E123: Undefined function: %s" |
| 505 | msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s" |
| 506 | |
| 507 | #: eval.c:7523 |
| 508 | #, c-format |
| 509 | msgid "E124: Missing '(': %s" |
| 510 | msgstr "E124: Chybí '(': %s" |
| 511 | |
| 512 | #: eval.c:7555 |
| 513 | #, c-format |
| 514 | msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| 515 | msgstr "E125: Nepøípustný argument: %s" |
| 516 | |
| 517 | #: eval.c:7641 |
| 518 | msgid "E126: Missing :endfunction" |
| 519 | msgstr "E126: Chybí :endfunction" |
| 520 | |
| 521 | #: eval.c:7720 |
| 522 | #, c-format |
| 523 | msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| 524 | msgstr "E127: Nelze pøedefinovat funkci %s: je pouívána" |
| 525 | |
| 526 | #: eval.c:7777 |
| 527 | #, c-format |
| 528 | msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
| 529 | msgstr "E128: Název funkce musí zaèínat velkým písmenem: %s" |
| 530 | |
| 531 | #: eval.c:7783 |
| 532 | msgid "E129: Function name required" |
| 533 | msgstr "E129: Je vyadováno jméno funkce" |
| 534 | |
| 535 | #: eval.c:7876 |
| 536 | msgid "function " |
| 537 | msgstr "funkce " |
| 538 | |
| 539 | #: eval.c:7991 |
| 540 | #, c-format |
| 541 | msgid "E130: Undefined function: %s" |
| 542 | msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s" |
| 543 | |
| 544 | #: eval.c:7996 |
| 545 | #, c-format |
| 546 | msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| 547 | msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je ji pouívána" |
| 548 | |
| 549 | #: eval.c:8043 |
| 550 | msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| 551 | msgstr "E132: Zanoøení funkce je hlubí ne 'maxfuncdepth'" |
| 552 | |
| 553 | #. always scroll up, don't overwrite |
| 554 | #: eval.c:8094 |
| 555 | #, c-format |
| 556 | msgid "calling %s" |
| 557 | msgstr "volám %s" |
| 558 | |
| 559 | #. always scroll up, don't overwrite |
| 560 | #: eval.c:8119 ex_cmds2.c:1973 |
| 561 | #, c-format |
| 562 | msgid "continuing in %s" |
| 563 | msgstr "pokraèuji v %s" |
| 564 | |
| 565 | #: eval.c:8173 |
| 566 | msgid "E133: :return not inside a function" |
| 567 | msgstr "E133: :return mimo funkci" |
| 568 | |
| 569 | #: eval.c:8251 |
| 570 | #, c-format |
| 571 | msgid "%s returning #%ld" |
| 572 | msgstr "dokonèeno provádìní %s. Návratová hodnota #%ld" |
| 573 | |
| 574 | #: eval.c:8254 |
| 575 | #, c-format |
| 576 | msgid "%s returning \"%s\"" |
| 577 | msgstr "dokonèeno provádìní %s. Návratová hodnota \"%s\"" |
| 578 | |
| 579 | #: eval.c:8395 |
| 580 | msgid "" |
| 581 | "\n" |
| 582 | "# global variables:\n" |
| 583 | msgstr "" |
| 584 | "\n" |
| 585 | "# globální promìnné:\n" |
| 586 | |
| 587 | #: ex_cmds.c:92 |
| 588 | #, c-format |
| 589 | msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| 590 | msgstr "<%s>%s%s %d, estnáctkovì %02x, osmièkovì %03o" |
| 591 | |
| 592 | #: ex_cmds.c:428 |
| 593 | msgid "E134: Move lines into themselves" |
| 594 | msgstr "E134: Nelze pøesunout øádky na pùvodní místo" |
| 595 | |
| 596 | #: ex_cmds.c:497 |
| 597 | msgid "1 line moved" |
| 598 | msgstr "poèet pøesunutých øádkù: 1" |
| 599 | |
| 600 | #: ex_cmds.c:499 |
| 601 | #, c-format |
| 602 | msgid "%ld lines moved" |
| 603 | msgstr "Poèet pøesunutých øádkù: %ld" |
| 604 | |
| 605 | #: ex_cmds.c:890 |
| 606 | #, c-format |
| 607 | msgid "%ld lines filtered" |
| 608 | msgstr "Poèet filtrovaných øádkù: %ld" |
| 609 | |
| 610 | #: ex_cmds.c:918 |
| 611 | msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| 612 | msgstr "E135: Automatické pøíkazy *Filter* nesmí mìnit aktuální buffer" |
| 613 | |
| 614 | #: ex_cmds.c:1003 |
| 615 | msgid "[No write since last change]\n" |
| 616 | msgstr "[Neuloené zmìny]\n" |
| 617 | |
| 618 | #: ex_cmds.c:1248 |
| 619 | #, c-format |
| 620 | msgid "viminfo: %s in line: " |
| 621 | msgstr "viminfo: %s na øádku: " |
| 622 | |
| 623 | #: ex_cmds.c:1253 |
| 624 | msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| 625 | msgstr "E136: viminfo: pøíli mnoho chyb, pøeskakuji zbytek souboru" |
| 626 | |
| 627 | #: ex_cmds.c:1282 |
| 628 | #, c-format |
| 629 | msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| 630 | msgstr "Ètu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s" |
| 631 | |
| 632 | #: ex_cmds.c:1283 |
| 633 | msgid " info" |
| 634 | msgstr " informace" |
| 635 | |
| 636 | #: ex_cmds.c:1284 |
| 637 | msgid " marks" |
| 638 | msgstr " znaèky" |
| 639 | |
| 640 | #: ex_cmds.c:1285 |
| 641 | msgid " FAILED" |
| 642 | msgstr " se nezdaøilo" |
| 643 | |
| 644 | #: ex_cmds.c:1376 |
| 645 | #, c-format |
| 646 | msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| 647 | msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat" |
| 648 | |
| 649 | #: ex_cmds.c:1501 |
| 650 | #, c-format |
| 651 | msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| 652 | msgstr "E138: Nelze uloit viminfo soubor %s!" |
| 653 | |
| 654 | #: ex_cmds.c:1509 |
| 655 | #, c-format |
| 656 | msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| 657 | msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\"" |
| 658 | |
| 659 | #. Write the info: |
| 660 | #: ex_cmds.c:1610 |
| 661 | msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| 662 | msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvoøen editorem Vim %s.\n" |
| 663 | |
| 664 | #: ex_cmds.c:1612 |
| 665 | msgid "" |
| 666 | "# You may edit it if you're careful!\n" |
| 667 | "\n" |
| 668 | msgstr "" |
| 669 | "# Pokud budete opatrný, mùete jej upravovat.\n" |
| 670 | "\n" |
| 671 | |
| 672 | #: ex_cmds.c:1614 |
| 673 | msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| 674 | msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v dobì uloení tohoto souboru\n" |
| 675 | |
| 676 | #: ex_cmds.c:1713 |
| 677 | msgid "Illegal starting char" |
| 678 | msgstr "Nepøípustný poèáteèní znak" |
| 679 | |
| 680 | #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602 |
| 681 | msgid "Save As" |
| 682 | msgstr "Uloit jako" |
| 683 | |
| 684 | #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| 685 | #. * good idea. |
| 686 | #: ex_cmds.c:2096 |
| 687 | msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| 688 | msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu" |
| 689 | |
| 690 | #: ex_cmds.c:2130 |
| 691 | msgid "Write partial file?" |
| 692 | msgstr "Uloit neúplný soubor?" |
| 693 | |
| 694 | #: ex_cmds.c:2137 |
| 695 | msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| 696 | msgstr "E140: Pouijte ! pro uloení neúplného bufferu" |
| 697 | |
| 698 | #: ex_cmds.c:2223 |
| 699 | #, c-format |
| 700 | msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
| 701 | msgstr "Pøepsat soubor \"%.*s\"?" |
| 702 | |
| 703 | #: ex_cmds.c:2294 |
| 704 | #, c-format |
| 705 | msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| 706 | msgstr "E141: ádný název souboru pro buffer %ld" |
| 707 | |
| 708 | #: ex_cmds.c:2332 |
| 709 | msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| 710 | msgstr "E142: Soubor nebyl uloen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'" |
| 711 | |
| 712 | #: ex_cmds.c:2352 |
| 713 | #, c-format |
| 714 | msgid "" |
| 715 | "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
| 716 | "Do you wish to write anyway?" |
| 717 | msgstr "" |
| 718 | "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n" |
| 719 | "Pøejete si ji potlaèit?" |
| 720 | |
| 721 | #: ex_cmds.c:2517 |
| 722 | msgid "Edit File" |
| 723 | msgstr "Editovat soubor" |
| 724 | |
| 725 | #: ex_cmds.c:3024 |
| 726 | #, c-format |
| 727 | msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| 728 | msgstr "E143: Automatické pøíkazy neoèekávanì smazaly nový buffer %s" |
| 729 | |
| 730 | #: ex_cmds.c:3156 |
| 731 | msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| 732 | msgstr "E144: neèíselný argument pro :z" |
| 733 | |
| 734 | #: ex_cmds.c:3241 |
| 735 | msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| 736 | msgstr "E145: rvim nepovoluje pouití pøíkazù shellu" |
| 737 | |
| 738 | #: ex_cmds.c:3348 |
| 739 | msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| 740 | msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být oddìleny písmeny" |
| 741 | |
| 742 | #: ex_cmds.c:3686 |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| 745 | msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| 746 | |
| 747 | #: ex_cmds.c:4050 |
| 748 | msgid "(Interrupted) " |
| 749 | msgstr "(Pøerueno) " |
| 750 | |
| 751 | #: ex_cmds.c:4054 |
| 752 | msgid "1 substitution" |
| 753 | msgstr "1 nahrazení" |
| 754 | |
| 755 | #: ex_cmds.c:4056 |
| 756 | #, c-format |
| 757 | msgid "%ld substitutions" |
| 758 | msgstr "%ld nahrazení" |
| 759 | |
| 760 | #: ex_cmds.c:4059 |
| 761 | msgid " on 1 line" |
| 762 | msgstr " na jednom øádku" |
| 763 | |
| 764 | #: ex_cmds.c:4061 |
| 765 | #, c-format |
| 766 | msgid " on %ld lines" |
| 767 | msgstr " na %ld øádcích" |
| 768 | |
| 769 | #: ex_cmds.c:4112 |
| 770 | msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| 771 | msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivnì" |
| 772 | |
| 773 | #: ex_cmds.c:4147 |
| 774 | msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| 775 | msgstr "E148: U pøíkazu 'global' chybí regulární výraz" |
| 776 | |
| 777 | #: ex_cmds.c:4196 |
| 778 | #, c-format |
| 779 | msgid "Pattern found in every line: %s" |
| 780 | msgstr "Vzor nalezen na kadém øádku: %s" |
| 781 | |
| 782 | #: ex_cmds.c:4277 |
| 783 | msgid "" |
| 784 | "\n" |
| 785 | "# Last Substitute String:\n" |
| 786 | "$" |
| 787 | msgstr "" |
| 788 | "\n" |
| 789 | "# Poslední nahrazující øetìzec:\n" |
| 790 | "$" |
| 791 | |
| 792 | #: ex_cmds.c:4376 |
| 793 | #, c-format |
| 794 | msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| 795 | msgstr "E149: Lituji, pro %s není ádná nápovìda" |
| 796 | |
| 797 | #: ex_cmds.c:4410 |
| 798 | #, c-format |
| 799 | msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| 800 | msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovìdou nebyl nalezen" |
| 801 | |
| 802 | #: ex_cmds.c:4856 |
| 803 | #, c-format |
| 804 | msgid "E150: Not a directory: %s" |
| 805 | msgstr "E150: %s není adresáøem" |
| 806 | |
| 807 | #: ex_cmds.c:4884 |
| 808 | #, c-format |
| 809 | msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| 810 | msgstr "E152: Nelze otevøít %s pro zápis" |
| 811 | |
| 812 | #: ex_cmds.c:4898 |
| 813 | #, c-format |
| 814 | msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| 815 | msgstr "E153: Nelze otevøít %s pro zápis" |
| 816 | |
| 817 | #: ex_cmds.c:4977 |
| 818 | #, c-format |
| 819 | msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" |
| 820 | msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s" |
| 821 | |
| 822 | #: ex_cmds.c:5078 |
| 823 | #, c-format |
| 824 | msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| 825 | msgstr "E160: Neznámá volba pøíkazu: %s" |
| 826 | |
| 827 | #: ex_cmds.c:5098 |
| 828 | msgid "E156: Missing sign name" |
| 829 | msgstr "E156: Chybí jméno volby" |
| 830 | |
| 831 | #: ex_cmds.c:5144 |
| 832 | msgid "E255: Too many signs defined" |
| 833 | msgstr "E255: Nastaveno pøíli mnoho voleb" |
| 834 | |
| 835 | #: ex_cmds.c:5186 |
| 836 | #, c-format |
| 837 | msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| 838 | msgstr "E239: Neplatný text volby: %s" |
| 839 | |
| 840 | #: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396 |
| 841 | #, c-format |
| 842 | msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| 843 | msgstr "E155: Neznámá volba: %s" |
| 844 | |
| 845 | #: ex_cmds.c:5256 |
| 846 | msgid "E159: Missing sign number" |
| 847 | msgstr "E159: Chybí identifikátor volby" |
| 848 | |
| 849 | #: ex_cmds.c:5336 |
| 850 | #, c-format |
| 851 | msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| 852 | msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s" |
| 853 | |
| 854 | #: ex_cmds.c:5375 |
| 855 | #, c-format |
| 856 | msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| 857 | msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld" |
| 858 | |
| 859 | #: ex_cmds.c:5546 |
| 860 | msgid "[Deleted]" |
| 861 | msgstr "[Vymazáno]" |
| 862 | |
| 863 | #: ex_cmds2.c:70 |
| 864 | msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." |
| 865 | msgstr "Spoutím ladící reim. Pro ukonèení napite \"cont\"." |
| 866 | |
| 867 | #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771 |
| 868 | #, c-format |
| 869 | msgid "line %ld: %s" |
| 870 | msgstr "øádek %ld: %s" |
| 871 | |
| 872 | #: ex_cmds2.c:76 |
| 873 | #, c-format |
| 874 | msgid "cmd: %s" |
| 875 | msgstr "pøíkaz: %s" |
| 876 | |
| 877 | #: ex_cmds2.c:224 |
| 878 | #, c-format |
| 879 | msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| 880 | msgstr "Bod pøeruení v \"%s%s\" na øádku %ld" |
| 881 | |
| 882 | #: ex_cmds2.c:388 |
| 883 | #, c-format |
| 884 | msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| 885 | msgstr "E161: Bod pøeruení nenalezen: %s" |
| 886 | |
| 887 | #: ex_cmds2.c:414 |
| 888 | msgid "No breakpoints defined" |
| 889 | msgstr "Nebyly definovánu ádné body pøeruení" |
| 890 | |
| 891 | #: ex_cmds2.c:419 |
| 892 | #, c-format |
| 893 | msgid "%3d %s %s line %ld" |
| 894 | msgstr "%3d %s %s øádek %ld" |
| 895 | |
| 896 | #: ex_cmds2.c:625 |
| 897 | #, c-format |
| 898 | msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
| 899 | msgstr "Uloit zmìny do \"%.*s\"?" |
| 900 | |
| 901 | #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612 |
| 902 | msgid "Untitled" |
| 903 | msgstr "Nepojmenováno" |
| 904 | |
| 905 | #: ex_cmds2.c:763 |
| 906 | #, c-format |
| 907 | msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| 908 | msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuloené zmìny" |
| 909 | |
| 910 | #: ex_cmds2.c:832 |
| 911 | msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| 912 | msgstr "" |
| 913 | "Varování: Neèekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické pøíkazy)" |
| 914 | |
| 915 | #: ex_cmds2.c:1208 |
| 916 | msgid "E163: There is only one file to edit" |
| 917 | msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor" |
| 918 | |
| 919 | #: ex_cmds2.c:1210 |
| 920 | msgid "E164: Cannot go before first file" |
| 921 | msgstr "E164: Pøed první soubor nelze pøeskoèit" |
| 922 | |
| 923 | #: ex_cmds2.c:1212 |
| 924 | msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| 925 | msgstr "E165: Za poslední soubor nelze pøeskoèit" |
| 926 | |
| 927 | #: ex_cmds2.c:1632 |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| 930 | msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\"" |
| 931 | |
| 932 | #: ex_cmds2.c:1654 |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid "Searching for \"%s\"" |
| 935 | msgstr "Hledám \"%s\"" |
| 936 | |
| 937 | #: ex_cmds2.c:1678 |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| 940 | msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'" |
| 941 | |
| 942 | #: ex_cmds2.c:1712 |
| 943 | msgid "Run Macro" |
| 944 | msgstr "Spustit makro" |
| 945 | |
| 946 | #: ex_cmds2.c:1817 |
| 947 | #, c-format |
| 948 | msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| 949 | msgstr "nelze interpretovat adresáø: \"%s\"" |
| 950 | |
| 951 | #: ex_cmds2.c:1847 |
| 952 | #, c-format |
| 953 | msgid "could not source \"%s\"" |
| 954 | msgstr "nelze interpretovat \"%s\"" |
| 955 | |
| 956 | #: ex_cmds2.c:1849 |
| 957 | #, c-format |
| 958 | msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| 959 | msgstr "øádek %ld: nelze interpretovat \"%s\"" |
| 960 | |
| 961 | #: ex_cmds2.c:1863 |
| 962 | #, c-format |
| 963 | msgid "sourcing \"%s\"" |
| 964 | msgstr "interpretuji \"%s\"" |
| 965 | |
| 966 | #: ex_cmds2.c:1865 |
| 967 | #, c-format |
| 968 | msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| 969 | msgstr "øádek %ld: interpretuji %s" |
| 970 | |
| 971 | #: ex_cmds2.c:1971 |
| 972 | #, c-format |
| 973 | msgid "finished sourcing %s" |
| 974 | msgstr "dokonèena interpretace %s" |
| 975 | |
| 976 | #: ex_cmds2.c:2272 |
| 977 | msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| 978 | msgstr "W15: Varování: chybný oddìlovaè øádkù. Moná chybí ^M." |
| 979 | |
| 980 | #: ex_cmds2.c:2321 |
| 981 | msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| 982 | msgstr "E167: :scriptencoding pouito mimo interpretovaný soubor" |
| 983 | |
| 984 | #: ex_cmds2.c:2354 |
| 985 | msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| 986 | msgstr "E168: :finish pouito mimo interpretovaný soubor" |
| 987 | |
| 988 | #: ex_cmds2.c:2820 |
| 989 | msgid "No text to be printed" |
| 990 | msgstr "ádný text k vytitìní" |
| 991 | |
| 992 | #: ex_cmds2.c:2898 |
| 993 | msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| 994 | msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)" |
| 995 | |
| 996 | #: ex_cmds2.c:2907 |
| 997 | #, c-format |
| 998 | msgid " Copy %d of %d" |
| 999 | msgstr " Kopie %d z %d" |
| 1000 | |
| 1001 | #: ex_cmds2.c:2959 |
| 1002 | #, c-format |
| 1003 | msgid "Printed: %s" |
| 1004 | msgstr "Vytitìno: %s" |
| 1005 | |
| 1006 | #: ex_cmds2.c:2966 |
| 1007 | msgid "Printing aborted" |
| 1008 | msgstr "Tisk zruen" |
| 1009 | |
| 1010 | #: ex_cmds2.c:3344 |
| 1011 | msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| 1012 | msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru" |
| 1013 | |
| 1014 | #: ex_cmds2.c:4019 |
| 1015 | msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| 1016 | msgstr "E324: Nelze otevøít výstupní PostScriptový soubor" |
| 1017 | |
| 1018 | #: ex_cmds2.c:4057 |
| 1019 | msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| 1020 | msgstr "E456: Nelze otevøít soubor \"%s\"" |
| 1021 | |
| 1022 | #: ex_cmds2.c:4068 |
| 1023 | msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| 1024 | msgstr "E457: Nelze èíst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" |
| 1025 | |
| 1026 | #: ex_cmds2.c:4266 |
| 1027 | msgid "Sending to printer..." |
| 1028 | msgstr "Odesílám na tiskárnu..." |
| 1029 | |
| 1030 | #: ex_cmds2.c:4270 |
| 1031 | msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| 1032 | msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru" |
| 1033 | |
| 1034 | #: ex_cmds2.c:4272 |
| 1035 | msgid "Print job sent." |
| 1036 | msgstr "Tisková úloha odeslána." |
| 1037 | |
| 1038 | #: ex_cmds2.c:4651 |
| 1039 | #, c-format |
| 1040 | msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| 1041 | msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\"" |
| 1042 | |
| 1043 | #: ex_cmds2.c:4658 |
| 1044 | #, c-format |
| 1045 | msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| 1046 | msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\"" |
| 1047 | |
| 1048 | #: ex_docmd.c:491 |
| 1049 | msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| 1050 | msgstr "Spoutím Ex mód. Napite \"visual\" pro návrat do normálního módu." |
| 1051 | |
| 1052 | #. must be at EOF |
| 1053 | #: ex_docmd.c:527 |
| 1054 | msgid "At end-of-file" |
| 1055 | msgstr "Konec souboru" |
| 1056 | |
| 1057 | #: ex_docmd.c:602 |
| 1058 | msgid "E169: Command too recursive" |
| 1059 | msgstr "E169: Pøíkaz je pøíli rekurzivní" |
| 1060 | |
| 1061 | #: ex_docmd.c:911 |
| 1062 | msgid "E170: Missing :endwhile" |
| 1063 | msgstr "E170: Chybí :endwhile" |
| 1064 | |
| 1065 | #: ex_docmd.c:913 |
| 1066 | msgid "E171: Missing :endif" |
| 1067 | msgstr "E171: Chybí :endif" |
| 1068 | |
| 1069 | #: ex_docmd.c:923 |
| 1070 | msgid "End of sourced file" |
| 1071 | msgstr "Konec interpretovaného souboru" |
| 1072 | |
| 1073 | #: ex_docmd.c:924 |
| 1074 | msgid "End of function" |
| 1075 | msgstr "Konec funkce" |
| 1076 | |
| 1077 | #: ex_docmd.c:1344 |
| 1078 | msgid "Ambiguous use of user-defined command" |
| 1079 | msgstr "Nejednoznaèné pouití uivatelsky definovaného pøíkazu" |
| 1080 | |
| 1081 | #: ex_docmd.c:1358 |
| 1082 | msgid "Not an editor command" |
| 1083 | msgstr "Není pøíkazem editoru" |
| 1084 | |
| 1085 | #: ex_docmd.c:1441 |
| 1086 | msgid "Don't panic!" |
| 1087 | msgstr "Nepanikaøte!" |
| 1088 | |
| 1089 | #: ex_docmd.c:1460 |
| 1090 | msgid "Backwards range given" |
| 1091 | msgstr "Zadán zpìtný rozsah" |
| 1092 | |
| 1093 | #: ex_docmd.c:1469 |
| 1094 | msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| 1095 | msgstr "Zadán zpìtný rozsah. Prohodit hranice" |
| 1096 | |
| 1097 | #: ex_docmd.c:1580 |
| 1098 | msgid "Use w or w>>" |
| 1099 | msgstr "Pouijte w èi w>>" |
| 1100 | |
| 1101 | #: ex_docmd.c:3086 |
| 1102 | msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| 1103 | msgstr "E319: Pøíkaz není této verzi bohuel implementován" |
| 1104 | |
| 1105 | #: ex_docmd.c:3256 |
| 1106 | msgid "E172: Only one file name allowed" |
| 1107 | msgstr "E172: Pøípustný je pouze jeden název souboru" |
| 1108 | |
| 1109 | #: ex_docmd.c:3810 |
| 1110 | #, c-format |
| 1111 | msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| 1112 | msgstr "Jetì zbývají soubory k editaci (%d). Chcete pøesto ukonèit editor?" |
| 1113 | |
| 1114 | #: ex_docmd.c:3817 |
| 1115 | #, c-format |
| 1116 | msgid "E173: %ld more files to edit" |
| 1117 | msgstr "E173: Jetì zbývají soubory k editaci (%ld)." |
| 1118 | |
| 1119 | #: ex_docmd.c:3911 |
| 1120 | msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" |
| 1121 | msgstr "E174: Pøíkaz ji existuje: pouijte ! pro pøedefinování" |
| 1122 | |
| 1123 | #: ex_docmd.c:4016 |
| 1124 | msgid "" |
| 1125 | "\n" |
| 1126 | " Name Args Range Complete Definition" |
| 1127 | msgstr "" |
| 1128 | "\n" |
| 1129 | " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice" |
| 1130 | |
| 1131 | #: ex_docmd.c:4105 |
| 1132 | msgid "No user-defined commands found" |
| 1133 | msgstr "Nebyly nalezeny ádné uivatelsky definované pøíkazy" |
| 1134 | |
| 1135 | #: ex_docmd.c:4136 |
| 1136 | msgid "E175: No attribute specified" |
| 1137 | msgstr "E175: Nebyly zadány ádné atributy" |
| 1138 | |
| 1139 | #: ex_docmd.c:4188 |
| 1140 | msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| 1141 | msgstr "E176: Chybný poèet argumentù" |
| 1142 | |
| 1143 | #: ex_docmd.c:4203 |
| 1144 | msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| 1145 | msgstr "E177: Opakování nemùe být zadáno dvakrát" |
| 1146 | |
| 1147 | #: ex_docmd.c:4213 |
| 1148 | msgid "E178: Invalid default value for count" |
| 1149 | msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro poèet" |
| 1150 | |
| 1151 | #: ex_docmd.c:4241 |
| 1152 | msgid "E179: argument required for complete" |
| 1153 | msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování" |
| 1154 | |
| 1155 | #: ex_docmd.c:4260 |
| 1156 | #, c-format |
| 1157 | msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| 1158 | msgstr "E180: Chybná hodnota doplnìní: %s" |
| 1159 | |
| 1160 | #: ex_docmd.c:4268 |
| 1161 | #, c-format |
| 1162 | msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| 1163 | msgstr "E181: Chybný atribut: %s" |
| 1164 | |
| 1165 | #: ex_docmd.c:4309 |
| 1166 | msgid "E182: Invalid command name" |
| 1167 | msgstr "E182: Chybné jméno pøíkazu" |
| 1168 | |
| 1169 | #: ex_docmd.c:4324 |
| 1170 | msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| 1171 | msgstr "E183: Uivatelsky definované pøíkazy musí zaèínat velikým písmenem." |
| 1172 | |
| 1173 | #: ex_docmd.c:4393 |
| 1174 | #, c-format |
| 1175 | msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| 1176 | msgstr "E184: Uivatelsky definovaný pøíkaz %s neexistuje" |
| 1177 | |
| 1178 | #: ex_docmd.c:4844 |
| 1179 | #, c-format |
| 1180 | msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| 1181 | msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s" |
| 1182 | |
| 1183 | #: ex_docmd.c:4852 |
| 1184 | msgid "Greetings, Vim user!" |
| 1185 | msgstr "Blahopøeji, uivateli Vimu!" |
| 1186 | |
| 1187 | #: ex_docmd.c:5549 |
| 1188 | msgid "Edit File in new window" |
| 1189 | msgstr "Editovat soubor v novém oknì" |
| 1190 | |
| 1191 | #: ex_docmd.c:5815 |
| 1192 | msgid "No swap file" |
| 1193 | msgstr "ádný odkládací soubor" |
| 1194 | |
| 1195 | #: ex_docmd.c:5919 |
| 1196 | msgid "Append File" |
| 1197 | msgstr "Uloit soubor" |
| 1198 | |
| 1199 | #: ex_docmd.c:5978 |
| 1200 | msgid "E186: No previous directory" |
| 1201 | msgstr "E186: ádný pøedchozí adresáø" |
| 1202 | |
| 1203 | #: ex_docmd.c:6055 |
| 1204 | msgid "E187: Unknown" |
| 1205 | msgstr "E187: Neznámý" |
| 1206 | |
| 1207 | #: ex_docmd.c:6173 |
| 1208 | #, c-format |
| 1209 | msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| 1210 | msgstr "Umístìní okna: X %d, Y %d" |
| 1211 | |
| 1212 | #: ex_docmd.c:6178 |
| 1213 | msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| 1214 | msgstr "E188: Na této platformì nelze umístìní okna zjistit" |
| 1215 | |
| 1216 | #: ex_docmd.c:6444 |
| 1217 | msgid "Save Redirection" |
| 1218 | msgstr "Uloit pøesmìrování" |
| 1219 | |
| 1220 | #: ex_docmd.c:6593 |
| 1221 | msgid "Save View" |
| 1222 | msgstr "Uloit pohled" |
| 1223 | |
| 1224 | #: ex_docmd.c:6594 |
| 1225 | msgid "Save Session" |
| 1226 | msgstr "Uloit sezení" |
| 1227 | |
| 1228 | #: ex_docmd.c:6596 |
| 1229 | msgid "Save Setup" |
| 1230 | msgstr "Uloit nastavení" |
| 1231 | |
| 1232 | #: ex_docmd.c:6745 |
| 1233 | #, c-format |
| 1234 | msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" |
| 1235 | msgstr "E189: \"%s\" existuje (pouijte ! pro vynucení)" |
| 1236 | |
| 1237 | #: ex_docmd.c:6750 |
| 1238 | #, c-format |
| 1239 | msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| 1240 | msgstr "E190: Nelze otevøít \"%s\" pro zápis" |
| 1241 | |
| 1242 | #. set mark |
| 1243 | #: ex_docmd.c:6774 |
| 1244 | msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| 1245 | msgstr "E191: Argumentem mùe být pouze písmeno nebo pravý èi levý apostrof" |
| 1246 | |
| 1247 | #: ex_docmd.c:6803 |
| 1248 | msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| 1249 | msgstr "E192: Vnoøení :normal je pøíli hluboké" |
| 1250 | |
| 1251 | #: ex_docmd.c:7171 |
| 1252 | msgid ":if nesting too deep" |
| 1253 | msgstr "vnoøení :if je pøíli hluboké" |
| 1254 | |
| 1255 | #: ex_docmd.c:7206 |
| 1256 | msgid ":endif without :if" |
| 1257 | msgstr ":endif bez odpovídajícího :if" |
| 1258 | |
| 1259 | #: ex_docmd.c:7226 |
| 1260 | msgid ":else without :if" |
| 1261 | msgstr ":else bez odpovídajícího :if" |
| 1262 | |
| 1263 | #: ex_docmd.c:7228 |
| 1264 | msgid ":elseif without :if" |
| 1265 | msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if" |
| 1266 | |
| 1267 | #: ex_docmd.c:7280 |
| 1268 | msgid ":while nesting too deep" |
| 1269 | msgstr "vnoøení :while je pøíli hluboké" |
| 1270 | |
| 1271 | #: ex_docmd.c:7326 |
| 1272 | msgid ":continue without :while" |
| 1273 | msgstr ":continue bez odpovídajícího :while" |
| 1274 | |
| 1275 | #: ex_docmd.c:7353 |
| 1276 | msgid ":break without :while" |
| 1277 | msgstr ":break bez odpovídajícího :while" |
| 1278 | |
| 1279 | #: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381 |
| 1280 | msgid ":endwhile without :while" |
| 1281 | msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while" |
| 1282 | |
| 1283 | #: ex_docmd.c:7402 |
| 1284 | msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| 1285 | msgstr "E193: :endfunction mimo funkci" |
| 1286 | |
| 1287 | #: ex_docmd.c:7582 |
| 1288 | msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| 1289 | msgstr "" |
| 1290 | "E194: ádný alternativní název souboru, kterým by bylo moné nahradit '#'" |
| 1291 | |
| 1292 | #: ex_docmd.c:7613 |
| 1293 | msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| 1294 | msgstr "ádný název souboru, kterým by bylo moné nahradit \"<afile>\"" |
| 1295 | |
| 1296 | #: ex_docmd.c:7621 |
| 1297 | msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| 1298 | msgstr "ádné èíslo bufferu, kterým by bylo moné nahradit \"<abuf>\"" |
| 1299 | |
| 1300 | #: ex_docmd.c:7632 |
| 1301 | msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| 1302 | msgstr "" |
| 1303 | "ádná shoda automatických pøíkazù, kterou by bylo moné nahradit \"<amatch>\"" |
| 1304 | |
| 1305 | #: ex_docmd.c:7642 |
| 1306 | msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| 1307 | msgstr "ádný interpretovaný soubor, kterým by bylo moné nahradit \"<sfile>\"" |
| 1308 | |
| 1309 | #: ex_docmd.c:7683 |
| 1310 | #, no-c-format |
| 1311 | msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| 1312 | msgstr "Prázdný název souboru pro '%' èi '#' funguje pouze s \":p:h\"" |
| 1313 | |
| 1314 | #: ex_docmd.c:7685 |
| 1315 | msgid "Evaluates to an empty string" |
| 1316 | msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný øetìzec" |
| 1317 | |
| 1318 | #: ex_docmd.c:8594 |
| 1319 | msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| 1320 | msgstr "E195: Nelze otevøít pro ètení viminfo soubor" |
| 1321 | |
| 1322 | #: ex_docmd.c:8767 |
| 1323 | msgid "E196: No digraphs in this version" |
| 1324 | msgstr "E196: V této verzi nejsou spøeky podporovány" |
| 1325 | |
| 1326 | #: ex_getln.c:2785 |
| 1327 | msgid "tagname" |
| 1328 | msgstr "jméno tagu" |
| 1329 | |
| 1330 | #: ex_getln.c:2788 |
| 1331 | msgid " kind file\n" |
| 1332 | msgstr " typ soubor\n" |
| 1333 | |
| 1334 | #: ex_getln.c:3997 |
| 1335 | msgid "'history' option is zero" |
| 1336 | msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu" |
| 1337 | |
| 1338 | #: ex_getln.c:4237 |
| 1339 | #, c-format |
| 1340 | msgid "" |
| 1341 | "\n" |
| 1342 | "# %s History (newest to oldest):\n" |
| 1343 | msgstr "" |
| 1344 | "\n" |
| 1345 | "# Historie %s (poèínaje nejnovìjí polokou):\n" |
| 1346 | |
| 1347 | #: ex_getln.c:4238 |
| 1348 | msgid "Command Line" |
| 1349 | msgstr "pøíkazové øádky" |
| 1350 | |
| 1351 | #: ex_getln.c:4239 |
| 1352 | msgid "Search String" |
| 1353 | msgstr "vyhledávaných øetìzcù" |
| 1354 | |
| 1355 | #: ex_getln.c:4240 |
| 1356 | msgid "Expression" |
| 1357 | msgstr "výrazù" |
| 1358 | |
| 1359 | #: ex_getln.c:4241 |
| 1360 | msgid "Input Line" |
| 1361 | msgstr "vstupní øádky" |
| 1362 | |
| 1363 | #: ex_getln.c:4271 |
| 1364 | msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| 1365 | msgstr "E198: cmd_pchar pøekraèuje délku pøíkazu" |
| 1366 | |
| 1367 | #: ex_getln.c:4435 |
| 1368 | msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| 1369 | msgstr "E199: Smazáno aktivní okno èi buffer" |
| 1370 | |
| 1371 | #: fileio.c:347 |
| 1372 | msgid "Illegal file name" |
| 1373 | msgstr "nepøípustný název souboru" |
| 1374 | |
| 1375 | #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529 |
| 1376 | msgid "is a directory" |
| 1377 | msgstr "je adresáøem" |
| 1378 | |
| 1379 | #: fileio.c:373 |
| 1380 | msgid "is not a file" |
| 1381 | msgstr "není souborem" |
| 1382 | |
| 1383 | #: fileio.c:515 fileio.c:3581 |
| 1384 | msgid "[New File]" |
| 1385 | msgstr "[nový soubor]" |
| 1386 | |
| 1387 | #: fileio.c:532 |
| 1388 | msgid "[Permission Denied]" |
| 1389 | msgstr "[pøístup odmítnut]" |
| 1390 | |
| 1391 | #: fileio.c:624 |
| 1392 | msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| 1393 | msgstr "E200: *ReadPre automatické pøíkazy uèinily soubor neèitelným" |
| 1394 | |
| 1395 | #: fileio.c:626 |
| 1396 | msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| 1397 | msgstr "E201: *ReadPre automatické pøíkazy nesmí mìnit aktuální buffer" |
| 1398 | |
| 1399 | #: fileio.c:646 |
| 1400 | msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| 1401 | msgstr "Vim: Ètu ze standardního vstupu...\n" |
| 1402 | |
| 1403 | #: fileio.c:652 |
| 1404 | msgid "Reading from stdin..." |
| 1405 | msgstr "Ètu ze standardního vstupu..." |
| 1406 | |
| 1407 | #. Re-opening the original file failed! |
| 1408 | #: fileio.c:876 |
| 1409 | msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| 1410 | msgstr "E202: Po konverzi je soubor neèitelný!" |
| 1411 | |
| 1412 | #: fileio.c:1732 |
| 1413 | msgid "[fifo/socket]" |
| 1414 | msgstr "[pojmenovaná roura/soket]" |
| 1415 | |
| 1416 | #: fileio.c:1739 |
| 1417 | msgid "[fifo]" |
| 1418 | msgstr "[pojmenovaná roura]" |
| 1419 | |
| 1420 | #: fileio.c:1746 |
| 1421 | msgid "[socket]" |
| 1422 | msgstr "[soket]" |
| 1423 | |
| 1424 | #: fileio.c:1754 |
| 1425 | msgid "[RO]" |
| 1426 | msgstr "[RO]" |
| 1427 | |
| 1428 | #: fileio.c:1764 |
| 1429 | msgid "[CR missing]" |
| 1430 | msgstr "[chybí CR]" |
| 1431 | |
| 1432 | #: fileio.c:1769 |
| 1433 | msgid "[NL found]" |
| 1434 | msgstr "[nalezeno NL]" |
| 1435 | |
| 1436 | #: fileio.c:1774 |
| 1437 | msgid "[long lines split]" |
| 1438 | msgstr "[dlouhé øádky zalomeny]" |
| 1439 | |
| 1440 | #: fileio.c:1780 fileio.c:3565 |
| 1441 | msgid "[NOT converted]" |
| 1442 | msgstr "[nezkonvertován]" |
| 1443 | |
| 1444 | #: fileio.c:1785 fileio.c:3570 |
| 1445 | msgid "[converted]" |
| 1446 | msgstr "[zkonvertován]" |
| 1447 | |
| 1448 | #: fileio.c:1792 fileio.c:3595 |
| 1449 | msgid "[crypted]" |
| 1450 | msgstr "[zaifrován]" |
| 1451 | |
| 1452 | #: fileio.c:1799 |
| 1453 | msgid "[CONVERSION ERROR]" |
| 1454 | msgstr "[CHYBA PØEVODU]" |
| 1455 | |
| 1456 | #: fileio.c:1806 |
| 1457 | msgid "[READ ERRORS]" |
| 1458 | msgstr "[CHYBY ÈTENÍ]" |
| 1459 | |
| 1460 | #: fileio.c:2013 |
| 1461 | msgid "Can't find temp file for conversion" |
| 1462 | msgstr "Nelze nalézt doèasný soubor pro konverzi" |
| 1463 | |
| 1464 | #: fileio.c:2020 |
| 1465 | msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| 1466 | msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdaøila" |
| 1467 | |
| 1468 | #: fileio.c:2023 |
| 1469 | msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| 1470 | msgstr "nelze èíst výstup 'charconvert'" |
| 1471 | |
| 1472 | #: fileio.c:2407 |
| 1473 | msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| 1474 | msgstr "" |
| 1475 | "E203: Automatické pøíkazy smazaly èi deaktivovaly buffer, který mìl být " |
| 1476 | "uloen" |
| 1477 | |
| 1478 | #: fileio.c:2430 |
| 1479 | msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| 1480 | msgstr "E204: Automatický pøíkaz neèekaným zpùsobem zmìnil poèet øádkù" |
| 1481 | |
| 1482 | #: fileio.c:2496 fileio.c:2513 |
| 1483 | msgid "is not a file or writable device" |
| 1484 | msgstr "není souborem ani zaøízením na nì lze zapisovat" |
| 1485 | |
| 1486 | #: fileio.c:2555 |
| 1487 | msgid "is read-only (use ! to override)" |
| 1488 | msgstr "je pouze pro ètení (pouijte ! pro vynucení)" |
| 1489 | |
| 1490 | #: fileio.c:2851 |
| 1491 | msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" |
| 1492 | msgstr "Nelze zapisovat do záloního souboru (pouijte ! pro vynucení)" |
| 1493 | |
| 1494 | #: fileio.c:2863 |
| 1495 | msgid "Close error for backup file (use ! to override)" |
| 1496 | msgstr "Chyba pøi uzavírání záloního souboru (pouijte ! pro vynucení)" |
| 1497 | |
| 1498 | #: fileio.c:2865 |
| 1499 | msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" |
| 1500 | msgstr "Nelze naèíst soubor pro zálohu (pouijte ! pro vynucení)" |
| 1501 | |
| 1502 | #: fileio.c:2881 |
| 1503 | msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" |
| 1504 | msgstr "Nelze vytvoøit záloní soubor (pouijte ! pro vynucení)" |
| 1505 | |
| 1506 | #: fileio.c:2970 |
| 1507 | msgid "Can't make backup file (use ! to override)" |
| 1508 | msgstr "Nelze vytvoøit záloní soubor (pouijte ! pro vynucení)" |
| 1509 | |
| 1510 | # resource fork ?! |
| 1511 | #: fileio.c:3032 |
| 1512 | msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" |
| 1513 | msgstr "'Resource fork' bude ztracen (pouijte ! pro vynucení)" |
| 1514 | |
| 1515 | #: fileio.c:3121 |
| 1516 | msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| 1517 | msgstr "E214: Nelze najít doèasný temp soubor pro zápis" |
| 1518 | |
| 1519 | #: fileio.c:3139 |
| 1520 | msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" |
| 1521 | msgstr "E213: Nelze pøevést (pouijte ! pro zápis bez pøevodu)" |
| 1522 | |
| 1523 | #: fileio.c:3176 |
| 1524 | msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| 1525 | msgstr "E166: Nelze otevøít pøipojený soubor pro zápis" |
| 1526 | |
| 1527 | #: fileio.c:3180 |
| 1528 | msgid "E212: Can't open file for writing" |
| 1529 | msgstr "E212: Nelze otevøít soubor pro zápis" |
| 1530 | |
| 1531 | #: fileio.c:3423 |
| 1532 | msgid "Close failed" |
| 1533 | msgstr "Volání close selhalo" |
| 1534 | |
| 1535 | #: fileio.c:3481 |
| 1536 | msgid "write error, conversion failed" |
| 1537 | msgstr "chyba pøi zápisu, konverze se nezdaøila" |
| 1538 | |
| 1539 | #: fileio.c:3487 |
| 1540 | msgid "write error (file system full?)" |
| 1541 | msgstr "chyba pøi ukládání (je volné místo na disku?)" |
| 1542 | |
| 1543 | #: fileio.c:3560 |
| 1544 | msgid " CONVERSION ERROR" |
| 1545 | msgstr " CHYBA PØEVODU" |
| 1546 | |
| 1547 | #: fileio.c:3576 |
| 1548 | msgid "[Device]" |
| 1549 | msgstr "[zaøízení]" |
| 1550 | |
| 1551 | #: fileio.c:3581 |
| 1552 | msgid "[New]" |
| 1553 | msgstr "[Nový]" |
| 1554 | |
| 1555 | #: fileio.c:3603 |
| 1556 | msgid " [a]" |
| 1557 | msgstr " [p]" |
| 1558 | |
| 1559 | #: fileio.c:3603 |
| 1560 | msgid " appended" |
| 1561 | msgstr " pøipojen" |
| 1562 | |
| 1563 | #: fileio.c:3605 |
| 1564 | msgid " [w]" |
| 1565 | msgstr " [u]" |
| 1566 | |
| 1567 | #: fileio.c:3605 |
| 1568 | msgid " written" |
| 1569 | msgstr " uloen" |
| 1570 | |
| 1571 | #: fileio.c:3655 |
| 1572 | msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| 1573 | msgstr "E205: patchmode: nelze uloit pùvodní soubor" |
| 1574 | |
| 1575 | #: fileio.c:3677 |
| 1576 | msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| 1577 | msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného pùvodního souboru" |
| 1578 | |
| 1579 | #: fileio.c:3692 |
| 1580 | msgid "E207: Can't delete backup file" |
| 1581 | msgstr "E207: Nelze smazat záloní soubor" |
| 1582 | |
| 1583 | #: fileio.c:3744 |
| 1584 | msgid "" |
| 1585 | "\n" |
| 1586 | "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| 1587 | msgstr "" |
| 1588 | "\n" |
| 1589 | "VAROVÁNÍ: Obsah pùvodního souboru mùe být ztracen èi pokozen\n" |
| 1590 | |
| 1591 | #: fileio.c:3746 |
| 1592 | msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| 1593 | msgstr "neukonèujte editor døíve, ne bude soubor úspìnì uloen!" |
| 1594 | |
| 1595 | #: fileio.c:3826 |
| 1596 | msgid "[dos]" |
| 1597 | msgstr "[dos]" |
| 1598 | |
| 1599 | #: fileio.c:3826 |
| 1600 | msgid "[dos format]" |
| 1601 | msgstr "[dos formát]" |
| 1602 | |
| 1603 | #: fileio.c:3833 |
| 1604 | msgid "[mac]" |
| 1605 | msgstr "[mac]" |
| 1606 | |
| 1607 | #: fileio.c:3833 |
| 1608 | msgid "[mac format]" |
| 1609 | msgstr "[mac formát]" |
| 1610 | |
| 1611 | #: fileio.c:3840 |
| 1612 | msgid "[unix]" |
| 1613 | msgstr "[unix]" |
| 1614 | |
| 1615 | #: fileio.c:3840 |
| 1616 | msgid "[unix format]" |
| 1617 | msgstr "[unix formát]" |
| 1618 | |
| 1619 | #: fileio.c:3867 |
| 1620 | msgid "1 line, " |
| 1621 | msgstr "1 øádek, " |
| 1622 | |
| 1623 | #: fileio.c:3869 |
| 1624 | #, c-format |
| 1625 | msgid "%ld lines, " |
| 1626 | msgstr "%ld øádkù, " |
| 1627 | |
| 1628 | #: fileio.c:3872 |
| 1629 | msgid "1 character" |
| 1630 | msgstr "1 znak" |
| 1631 | |
| 1632 | #: fileio.c:3874 |
| 1633 | #, c-format |
| 1634 | msgid "%ld characters" |
| 1635 | msgstr "%ld znakù, " |
| 1636 | |
| 1637 | #: fileio.c:3884 |
| 1638 | msgid "[noeol]" |
| 1639 | msgstr "[ádný eol]" |
| 1640 | |
| 1641 | #: fileio.c:3884 |
| 1642 | msgid "[Incomplete last line]" |
| 1643 | msgstr "[neúplný poslední øádek]" |
| 1644 | |
| 1645 | #. don't overwrite messages here |
| 1646 | #. must give this prompt |
| 1647 | #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| 1648 | #: fileio.c:3903 |
| 1649 | msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| 1650 | msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho naètení byl obsah souboru zmìnìn!!!!" |
| 1651 | |
| 1652 | #: fileio.c:3905 |
| 1653 | msgid "Do you really want to write to it" |
| 1654 | msgstr "Chcete jej opravdu uloit" |
| 1655 | |
| 1656 | #: fileio.c:4861 |
| 1657 | #, c-format |
| 1658 | msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| 1659 | msgstr "E208: Chyba pøi zápisu do \"%s\"" |
| 1660 | |
| 1661 | #: fileio.c:4868 |
| 1662 | #, c-format |
| 1663 | msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| 1664 | msgstr "E209: Chyb pøi uzavírání \"%s\"" |
| 1665 | |
| 1666 | #: fileio.c:4871 |
| 1667 | #, c-format |
| 1668 | msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| 1669 | msgstr "E210: Chyba pøi ètení \"%s\"" |
| 1670 | |
| 1671 | #: fileio.c:5035 |
| 1672 | msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| 1673 | msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zruil buffer" |
| 1674 | |
| 1675 | #: fileio.c:5043 |
| 1676 | #, c-format |
| 1677 | msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
| 1678 | msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" ji není dostupný" |
| 1679 | |
| 1680 | #: fileio.c:5056 |
| 1681 | #, c-format |
| 1682 | msgid "" |
| 1683 | "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| 1684 | "well" |
| 1685 | msgstr "" |
| 1686 | "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po poèátku editace zmìnìn a buffer ve Vim " |
| 1687 | "také" |
| 1688 | |
| 1689 | #: fileio.c:5059 |
| 1690 | #, c-format |
| 1691 | msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| 1692 | msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po poèátku editace zmìnìn" |
| 1693 | |
| 1694 | #: fileio.c:5061 |
| 1695 | #, c-format |
| 1696 | msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| 1697 | msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl zmìnìn od zapoènutí editace" |
| 1698 | |
| 1699 | #: fileio.c:5071 |
| 1700 | #, c-format |
| 1701 | msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| 1702 | msgstr "W13: wc4: po poèátku editace vytvoøen soubor \"%s\"" |
| 1703 | |
| 1704 | #: fileio.c:5088 |
| 1705 | msgid "Warning" |
| 1706 | msgstr "Varování" |
| 1707 | |
| 1708 | #: fileio.c:5089 |
| 1709 | msgid "" |
| 1710 | "&OK\n" |
| 1711 | "&Load File" |
| 1712 | msgstr "" |
| 1713 | "&OK\n" |
| 1714 | "&Nahrát soubor" |
| 1715 | |
| 1716 | #: fileio.c:5165 |
| 1717 | #, c-format |
| 1718 | msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| 1719 | msgstr "E321: Nelze znovuotevøít \"%s\"" |
| 1720 | |
| 1721 | #: fileio.c:5670 |
| 1722 | msgid "--Deleted--" |
| 1723 | msgstr "--Vymazáno--" |
| 1724 | |
| 1725 | #. the group doesn't exist |
| 1726 | #: fileio.c:5830 |
| 1727 | #, c-format |
| 1728 | msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| 1729 | msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" |
| 1730 | |
| 1731 | #: fileio.c:5955 |
| 1732 | #, c-format |
| 1733 | msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| 1734 | msgstr "E215: Nepøípustný znak po *: %s" |
| 1735 | |
| 1736 | #: fileio.c:5966 |
| 1737 | #, c-format |
| 1738 | msgid "E216: No such event: %s" |
| 1739 | msgstr "E216: Událost %s neexistuje" |
| 1740 | |
| 1741 | #. Highlight title |
| 1742 | #: fileio.c:6115 |
| 1743 | msgid "" |
| 1744 | "\n" |
| 1745 | "--- Auto-Commands ---" |
| 1746 | msgstr "" |
| 1747 | "\n" |
| 1748 | "--- Automatické pøíkazy ---" |
| 1749 | |
| 1750 | #: fileio.c:6386 |
| 1751 | msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| 1752 | msgstr "E217: Automatické pøíkazy nelze spustit pro VECHNY události" |
| 1753 | |
| 1754 | #: fileio.c:6409 |
| 1755 | msgid "No matching autocommands" |
| 1756 | msgstr "ádné vyhovující automatické pøíkazy" |
| 1757 | |
| 1758 | #: fileio.c:6681 |
| 1759 | msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| 1760 | msgstr "E218: vnoøení automatického pøíkazu pøíli hluboká" |
| 1761 | |
| 1762 | #: fileio.c:6968 |
| 1763 | #, c-format |
| 1764 | msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| 1765 | msgstr "%s automatické pøíkazy pro \"%s\"" |
| 1766 | |
| 1767 | #: fileio.c:6976 |
| 1768 | #, c-format |
| 1769 | msgid "Executing %s" |
| 1770 | msgstr "spoutím %s" |
| 1771 | |
| 1772 | #. always scroll up, don't overwrite |
| 1773 | #: fileio.c:7044 |
| 1774 | #, c-format |
| 1775 | msgid "autocommand %s" |
| 1776 | msgstr "Automatický pøíkaz %s" |
| 1777 | |
| 1778 | #: fileio.c:7566 |
| 1779 | msgid "E219: Missing {." |
| 1780 | msgstr "E219: Chybí {." |
| 1781 | |
| 1782 | #: fileio.c:7568 |
| 1783 | msgid "E220: Missing }." |
| 1784 | msgstr "E220: Chybí }." |
| 1785 | |
| 1786 | #: fold.c:66 |
| 1787 | msgid "No fold found" |
| 1788 | msgstr "ádný záhyb nebyl nalezen" |
| 1789 | |
| 1790 | #: fold.c:554 |
| 1791 | msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| 1792 | msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvoøit záhyb" |
| 1793 | |
| 1794 | #: fold.c:556 |
| 1795 | msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| 1796 | msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvoøit záhyb" |
| 1797 | |
| 1798 | #: fold.c:1700 |
| 1799 | msgid "E221: 'commentstring' is empty" |
| 1800 | msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná" |
| 1801 | |
| 1802 | #: getchar.c:268 |
| 1803 | msgid "E222: Add to read buffer" |
| 1804 | msgstr "E222: Pøidat do bufferu pro ètení" |
| 1805 | |
| 1806 | #: getchar.c:2114 |
| 1807 | msgid "E223: recursive mapping" |
| 1808 | msgstr "E223: rekurzivní mapování" |
| 1809 | |
| 1810 | #: getchar.c:2966 |
| 1811 | #, c-format |
| 1812 | msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| 1813 | msgstr "E224: pro %s ji globální zkratka ji existuje" |
| 1814 | |
| 1815 | #: getchar.c:2969 |
| 1816 | #, c-format |
| 1817 | msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| 1818 | msgstr "E225: pro %s ji globální mapování ji existuje" |
| 1819 | |
| 1820 | #: getchar.c:3096 |
| 1821 | #, c-format |
| 1822 | msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| 1823 | msgstr "E226: pro %s ji zkratka ji existuje" |
| 1824 | |
| 1825 | #: getchar.c:3099 |
| 1826 | #, c-format |
| 1827 | msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| 1828 | msgstr "E227: pro %s ji mapování ji existuje" |
| 1829 | |
| 1830 | #: getchar.c:3163 |
| 1831 | msgid "No abbreviation found" |
| 1832 | msgstr "ádná zkratka nebyl nalezena" |
| 1833 | |
| 1834 | #: getchar.c:3165 |
| 1835 | msgid "No mapping found" |
| 1836 | msgstr "ádné mapování nebylo nalezeno" |
| 1837 | |
| 1838 | #: getchar.c:3990 |
| 1839 | msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| 1840 | msgstr "E228: makemap: nepøípustný mód" |
| 1841 | |
| 1842 | #: gui.c:181 |
| 1843 | msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| 1844 | msgstr "E229: Nelze spustit GUI" |
| 1845 | |
| 1846 | #: gui.c:306 |
| 1847 | #, c-format |
| 1848 | msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| 1849 | msgstr "E230: Nelze èíst z \"%s\"" |
| 1850 | |
| 1851 | #: gui.c:431 |
| 1852 | msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| 1853 | msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybnì nastavena" |
| 1854 | |
| 1855 | #: gui.c:3926 |
| 1856 | msgid "Error" |
| 1857 | msgstr "Chyba" |
| 1858 | |
| 1859 | #: gui.c:3927 |
| 1860 | msgid "&Ok" |
| 1861 | msgstr "&Ok" |
| 1862 | |
| 1863 | #: gui_at_fs.c:290 |
| 1864 | msgid "<cannot open> " |
| 1865 | msgstr "<nelze otevøít> " |
| 1866 | |
| 1867 | #: gui_at_fs.c:1115 |
| 1868 | #, c-format |
| 1869 | msgid "vim_SelFile: can't get font %s" |
| 1870 | msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné" |
| 1871 | |
| 1872 | #: gui_at_fs.c:2538 |
| 1873 | msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" |
| 1874 | msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáøe" |
| 1875 | |
| 1876 | #: gui_at_fs.c:2557 |
| 1877 | msgid "Pathname:" |
| 1878 | msgstr "Název cesty:" |
| 1879 | |
| 1880 | #: gui_at_fs.c:2563 |
| 1881 | msgid "vim_SelFile: can't get current directory" |
| 1882 | msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresáø" |
| 1883 | |
| 1884 | #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607 |
| 1885 | msgid "OK" |
| 1886 | msgstr "OK" |
| 1887 | |
| 1888 | #. 'Cancel' button |
| 1889 | #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823 |
| 1890 | msgid "Cancel" |
| 1891 | msgstr "Zruit" |
| 1892 | |
| 1893 | #: gui_at_sb.c:486 |
| 1894 | msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| 1895 | msgstr "Pøípravek posunovací lity: nelze zjistit geometrii obrázku" |
| 1896 | |
| 1897 | #: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855 |
| 1898 | msgid "Vim dialog" |
| 1899 | msgstr "Vim dialog" |
| 1900 | |
| 1901 | #: gui_beval.c:68 |
| 1902 | msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| 1903 | msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvoøit se zprávou a zároveò zpìtným voláním" |
| 1904 | |
| 1905 | #: gui_gtk.c:1144 |
| 1906 | msgid "Vim dialog..." |
| 1907 | msgstr "Vim dialog.." |
| 1908 | |
| 1909 | #: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742 |
| 1910 | msgid "VIM - Search and Replace..." |
| 1911 | msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..." |
| 1912 | |
| 1913 | #: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744 |
| 1914 | msgid "VIM - Search..." |
| 1915 | msgstr "VIM - Nalézt..." |
| 1916 | |
| 1917 | #: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862 |
| 1918 | msgid "Find what:" |
| 1919 | msgstr "Vyhledat:" |
| 1920 | |
| 1921 | #: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894 |
| 1922 | msgid "Replace with:" |
| 1923 | msgstr "Nový text:" |
| 1924 | |
| 1925 | #. exact match only button |
| 1926 | #: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996 |
| 1927 | msgid "Match exact word only" |
| 1928 | msgstr "hledat pouze celá slova" |
| 1929 | |
| 1930 | #: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964 |
| 1931 | msgid "Direction" |
| 1932 | msgstr "Smìr" |
| 1933 | |
| 1934 | #. 'Up' and 'Down' buttons |
| 1935 | #: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976 |
| 1936 | msgid "Up" |
| 1937 | msgstr "Nahoru" |
| 1938 | |
| 1939 | #: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984 |
| 1940 | msgid "Down" |
| 1941 | msgstr "Dolù" |
| 1942 | |
| 1943 | #. 'Find Next' button |
| 1944 | #: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766 |
| 1945 | msgid "Find Next" |
| 1946 | msgstr "Najít dalí" |
| 1947 | |
| 1948 | #. 'Replace' button |
| 1949 | #: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783 |
| 1950 | msgid "Replace" |
| 1951 | msgstr "Nahradit" |
| 1952 | |
| 1953 | #. 'Replace All' button |
| 1954 | #: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796 |
| 1955 | msgid "Replace All" |
| 1956 | msgstr "Nahradit ve" |
| 1957 | |
| 1958 | #: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1199 |
| 1959 | msgid "E233: cannot open display" |
| 1960 | msgstr "E233: nelze otevøít display" |
| 1961 | |
| 1962 | #: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:2002 |
| 1963 | #, c-format |
| 1964 | msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| 1965 | msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s" |
| 1966 | |
| 1967 | #: gui_gtk_x11.c:2460 |
| 1968 | msgid "Font Selection" |
| 1969 | msgstr "Výbìr písma" |
| 1970 | |
| 1971 | #: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838 |
| 1972 | #, c-format |
| 1973 | msgid "E235: Unknown font: %s" |
| 1974 | msgstr "E235: Neznámé písmo: %s" |
| 1975 | |
| 1976 | #: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1862 |
| 1977 | #, c-format |
| 1978 | msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| 1979 | msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou íøku" |
| 1980 | |
| 1981 | #: gui_gtk_x11.c:2843 |
| 1982 | #, c-format |
| 1983 | msgid "E242: Color name not recognized: %s" |
| 1984 | msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s" |
| 1985 | |
| 1986 | #: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929 |
| 1987 | msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| 1988 | msgstr "Místo prádné schránky pouito CUT_BUFFER0" |
| 1989 | |
| 1990 | #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604 |
| 1991 | msgid "Filter" |
| 1992 | msgstr "Filtr" |
| 1993 | |
| 1994 | #: gui_motif.c:1603 |
| 1995 | msgid "Directories" |
| 1996 | msgstr "Adresáøe" |
| 1997 | |
| 1998 | #: gui_motif.c:1605 |
| 1999 | msgid "Help" |
| 2000 | msgstr "Nápovìda" |
| 2001 | |
| 2002 | #: gui_motif.c:1606 |
| 2003 | msgid "Files" |
| 2004 | msgstr "Soubory" |
| 2005 | |
| 2006 | #: gui_motif.c:1608 |
| 2007 | msgid "Selection" |
| 2008 | msgstr "Výbìr" |
| 2009 | |
| 2010 | #: gui_motif.c:2809 |
| 2011 | msgid "Undo" |
| 2012 | msgstr "Zpìt" |
| 2013 | |
| 2014 | #: gui_riscos.c:951 |
| 2015 | #, c-format |
| 2016 | msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" |
| 2017 | msgstr "E235: Nelze naèíst Zap font '%s'" |
| 2018 | |
| 2019 | #: gui_riscos.c:1047 |
| 2020 | #, c-format |
| 2021 | msgid "E235: Can't use font %s" |
| 2022 | msgstr "E235: Nelze pouít font %s" |
| 2023 | |
| 2024 | #: gui_riscos.c:1167 |
| 2025 | #, c-format |
| 2026 | msgid "E242: Missing color: %s" |
| 2027 | msgstr "E242: Chybí barva: %s" |
| 2028 | |
| 2029 | #: gui_riscos.c:3269 |
| 2030 | msgid "" |
| 2031 | "\n" |
| 2032 | "Sending message to terminate child process.\n" |
| 2033 | msgstr "" |
| 2034 | "\n" |
| 2035 | "Posílám signál k ukonèení synovského procesu.\n" |
| 2036 | |
| 2037 | #: gui_w32.c:823 |
| 2038 | #, c-format |
| 2039 | msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| 2040 | msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Pouijte OLE verzi." |
| 2041 | |
| 2042 | #: gui_w48.c:2068 |
| 2043 | msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| 2044 | msgstr "Najít øetìzec (pouijte '\\\\' k nalezení '\\')" |
| 2045 | |
| 2046 | #: gui_w48.c:2093 |
| 2047 | msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| 2048 | msgstr "Najít & Nahradit (pouijte '\\\\' k nalezení '\\')" |
| 2049 | |
| 2050 | #: gui_x11.c:1419 |
| 2051 | msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| 2052 | msgstr "" |
| 2053 | "Vim E458: nelze alokovat poloku barevné mapy. Nìkteré barvy mohou být " |
| 2054 | "nesprávné" |
| 2055 | |
| 2056 | #: gui_x11.c:1992 |
| 2057 | #, c-format |
| 2058 | msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| 2059 | msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadì písem %s:" |
| 2060 | |
| 2061 | #: gui_x11.c:2035 |
| 2062 | #, c-format |
| 2063 | msgid "E252: Fontset name: %s" |
| 2064 | msgstr "E252: název sady písem: %s" |
| 2065 | |
| 2066 | #: gui_x11.c:2036 |
| 2067 | #, c-format |
| 2068 | msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| 2069 | msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou íøku" |
| 2070 | |
| 2071 | #: gui_x11.c:2055 |
| 2072 | #, c-format |
| 2073 | msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| 2074 | msgstr "E253: název sady písem: %s\n" |
| 2075 | |
| 2076 | #: gui_x11.c:2056 |
| 2077 | #, c-format |
| 2078 | msgid "Font0: %s\n" |
| 2079 | msgstr "Písmo0: %s\n" |
| 2080 | |
| 2081 | #: gui_x11.c:2057 |
| 2082 | #, c-format |
| 2083 | msgid "Font1: %s\n" |
| 2084 | msgstr "Písmo1: %s\n" |
| 2085 | |
| 2086 | #: gui_x11.c:2058 |
| 2087 | #, c-format |
| 2088 | msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" |
| 2089 | msgstr "íøka písma%d není dvojnásoblem íøky písma0\n" |
| 2090 | |
| 2091 | #: gui_x11.c:2059 |
| 2092 | #, c-format |
| 2093 | msgid "Font0 width: %ld\n" |
| 2094 | msgstr "íøka písma0: %ld\n" |
| 2095 | |
| 2096 | #: gui_x11.c:2060 |
| 2097 | #, c-format |
| 2098 | msgid "" |
| 2099 | "Font1 width: %ld\n" |
| 2100 | "\n" |
| 2101 | msgstr "" |
| 2102 | "íøka písma1: %ld\n" |
| 2103 | "\n" |
| 2104 | |
| 2105 | #: gui_x11.c:2206 |
| 2106 | #, c-format |
| 2107 | msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| 2108 | msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s" |
| 2109 | |
| 2110 | #: gui_x11.c:3256 |
| 2111 | msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| 2112 | msgstr "E255: Chyba -- nelze pøeèíst sign data!" |
| 2113 | |
| 2114 | #: hangulin.c:610 |
| 2115 | msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| 2116 | msgstr "E256: CYBA Hangul automatu" |
| 2117 | |
| 2118 | #: if_cscope.c:67 |
| 2119 | msgid "Add a new database" |
| 2120 | msgstr "Pøidat novou databázi" |
| 2121 | |
| 2122 | #: if_cscope.c:69 |
| 2123 | msgid "Query for a pattern" |
| 2124 | msgstr "Hledání vzorku" |
| 2125 | |
| 2126 | #: if_cscope.c:71 |
| 2127 | msgid "Show this message" |
| 2128 | msgstr "Zobrazit tuto zprávu" |
| 2129 | |
| 2130 | #: if_cscope.c:73 |
| 2131 | msgid "Kill a connection" |
| 2132 | msgstr "Ukonèit spojení" |
| 2133 | |
| 2134 | #: if_cscope.c:75 |
| 2135 | msgid "Reinit all connections" |
| 2136 | msgstr "Znovu inicializovat vechna spojení" |
| 2137 | |
| 2138 | #: if_cscope.c:77 |
| 2139 | msgid "Show connections" |
| 2140 | msgstr "Zobrazit spojení" |
| 2141 | |
| 2142 | #: if_cscope.c:108 |
| 2143 | msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| 2144 | msgstr "Tento cscope pøíkaz nepodporuje rozdìlení okna.\n" |
| 2145 | |
| 2146 | #: if_cscope.c:143 |
| 2147 | msgid "Usage: cstag <ident>" |
| 2148 | msgstr "Pouití: cstag <odsazení>" |
| 2149 | |
| 2150 | #: if_cscope.c:199 |
| 2151 | msgid "E257: cstag: tag not found" |
| 2152 | msgstr "E257: cstag: tag nenalezen" |
| 2153 | |
| 2154 | #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451 |
| 2155 | #, c-format |
| 2156 | msgid "stat(%s) error: %d" |
| 2157 | msgstr "stat(%s) chyba: %d" |
| 2158 | |
| 2159 | #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467 |
| 2160 | #, c-format |
| 2161 | msgid "Added cscope database %s" |
| 2162 | msgstr "Pøidána cscope databáze %s" |
| 2163 | |
| 2164 | #: if_cscope.c:474 |
| 2165 | #, c-format |
| 2166 | msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" |
| 2167 | msgstr "%s není ani adresáøem ani správnou cscope databází" |
| 2168 | |
| 2169 | #: if_cscope.c:557 |
| 2170 | #, c-format |
| 2171 | msgid "error reading cscope connection %d" |
| 2172 | msgstr "chyba pøi ètení cscope spojení %d" |
| 2173 | |
| 2174 | #: if_cscope.c:633 |
| 2175 | msgid "unknown cscope search type" |
| 2176 | msgstr "neznámý typ cscope hledání" |
| 2177 | |
| 2178 | #: if_cscope.c:680 |
| 2179 | msgid "Could not create cscope pipes" |
| 2180 | msgstr "nelze vytvoøit cscope roury" |
| 2181 | |
| 2182 | #: if_cscope.c:745 |
| 2183 | msgid "cs_create_connection exec failed" |
| 2184 | msgstr "sputìní cs_create_connection selhalo" |
| 2185 | |
| 2186 | #: if_cscope.c:755 |
| 2187 | msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| 2188 | msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo" |
| 2189 | |
| 2190 | #: if_cscope.c:757 |
| 2191 | msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| 2192 | msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo" |
| 2193 | |
| 2194 | #: if_cscope.c:785 |
| 2195 | msgid "no cscope connections" |
| 2196 | msgstr "ádná cscope spojení" |
| 2197 | |
| 2198 | #: if_cscope.c:855 |
| 2199 | #, c-format |
| 2200 | msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| 2201 | msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenalo ádnou shodu" |
| 2202 | |
| 2203 | #: if_cscope.c:899 |
| 2204 | msgid "cscope commands:\n" |
| 2205 | msgstr "pøíkazy cscope:\n" |
| 2206 | |
| 2207 | #: if_cscope.c:902 |
| 2208 | #, c-format |
| 2209 | msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" |
| 2210 | msgstr "%-5s: %-30s (Pouití: %s)\n" |
| 2211 | |
| 2212 | #: if_cscope.c:970 |
| 2213 | msgid "duplicate cscope database not added" |
| 2214 | msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla pøidána" |
| 2215 | |
| 2216 | #: if_cscope.c:981 |
| 2217 | msgid "maximum number of cscope connections reached" |
| 2218 | msgstr "dosaen maximální poèet cscope spojení" |
| 2219 | |
| 2220 | #: if_cscope.c:1102 |
| 2221 | msgid "E260: cscope connection not found" |
| 2222 | msgstr "E260: connection spojení nenalezeno" |
| 2223 | |
| 2224 | #: if_cscope.c:1105 |
| 2225 | #, c-format |
| 2226 | msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| 2227 | msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno" |
| 2228 | |
| 2229 | #: if_cscope.c:1141 |
| 2230 | msgid "cscope connection closed" |
| 2231 | msgstr "closed spojení uzavøeno" |
| 2232 | |
| 2233 | #: if_cscope.c:1149 |
| 2234 | #, c-format |
| 2235 | msgid "cscope connection %s closed\n" |
| 2236 | msgstr "cscope spojení %s uzavøeno\n" |
| 2237 | |
| 2238 | #. should not reach here |
| 2239 | #: if_cscope.c:1290 |
| 2240 | msgid "fatal error in cs_manage_matches" |
| 2241 | msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches" |
| 2242 | |
| 2243 | #: if_cscope.c:1341 |
| 2244 | #, c-format |
| 2245 | msgid "E262: error reading cscope connection %d" |
| 2246 | msgstr "E262: pøi ètení cscope spojení %d" |
| 2247 | |
| 2248 | #: if_cscope.c:1449 |
| 2249 | msgid "couldn't malloc\n" |
| 2250 | msgstr "volání malloc selhalo\n" |
| 2251 | |
| 2252 | #: if_cscope.c:1454 |
| 2253 | #, c-format |
| 2254 | msgid "Cscope tag: %s\n" |
| 2255 | msgstr "Cscope tag: %s\n" |
| 2256 | |
| 2257 | #: if_cscope.c:1458 |
| 2258 | msgid " # line" |
| 2259 | msgstr " # øádek" |
| 2260 | |
| 2261 | #: if_cscope.c:1460 |
| 2262 | msgid "filename / context / line\n" |
| 2263 | msgstr "název souboru/ kontext/ øádek\n" |
| 2264 | |
| 2265 | #: if_cscope.c:1718 |
| 2266 | msgid "All cscope databases reset" |
| 2267 | msgstr "Vechny cscope databáze resetovány" |
| 2268 | |
| 2269 | #: if_cscope.c:1785 |
| 2270 | msgid "no cscope connections\n" |
| 2271 | msgstr "ádné cscope spojení\n" |
| 2272 | |
| 2273 | #: if_cscope.c:1789 |
| 2274 | msgid " # pid database name prepend path\n" |
| 2275 | msgstr " # pid název databáze pøedpona cesty\n" |
| 2276 | |
| 2277 | #: if_cscope.c:1800 |
| 2278 | #, c-format |
| 2279 | msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" |
| 2280 | msgstr "%2d %-5ld %-34s <ádný>\n" |
| 2281 | |
| 2282 | #: if_python.c:376 |
| 2283 | msgid "" |
| 2284 | "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| 2285 | "loaded." |
| 2286 | msgstr "" |
| 2287 | "E263: Lituji, tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze " |
| 2288 | "nahrát." |
| 2289 | |
| 2290 | #: if_python.c:576 |
| 2291 | msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| 2292 | msgstr "nelze smazat atributy OutputObject" |
| 2293 | |
| 2294 | #: if_python.c:583 |
| 2295 | msgid "softspace must be an integer" |
| 2296 | msgstr "softspace musí být kladné celé èíslo" |
| 2297 | |
| 2298 | #: if_python.c:591 |
| 2299 | msgid "invalid attribute" |
| 2300 | msgstr "chybný atribut" |
| 2301 | |
| 2302 | #: if_python.c:630 if_python.c:644 |
| 2303 | msgid "writelines() requires list of strings" |
| 2304 | msgstr "writelines() vyaduje seznam øetìzcù" |
| 2305 | |
| 2306 | #: if_python.c:770 |
| 2307 | msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| 2308 | msgstr "E264: Python: chyba pøi inicializaci I/O objektù" |
| 2309 | |
| 2310 | #: if_python.c:955 if_tcl.c:1391 |
| 2311 | msgid "invalid expression" |
| 2312 | msgstr "Chybný výraz" |
| 2313 | |
| 2314 | #: if_python.c:969 if_tcl.c:1396 |
| 2315 | msgid "expressions disabled at compile time" |
| 2316 | msgstr "podpora výrazù byla vypnuta pøi pøekladu programu" |
| 2317 | |
| 2318 | #: if_python.c:982 |
| 2319 | msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| 2320 | msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer" |
| 2321 | |
| 2322 | #: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203 |
| 2323 | msgid "line number out of range" |
| 2324 | msgstr "èíslo øádku mimo rozsah" |
| 2325 | |
| 2326 | #: if_python.c:1235 |
| 2327 | #, c-format |
| 2328 | msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| 2329 | msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>" |
| 2330 | |
| 2331 | #: if_python.c:1326 if_tcl.c:825 |
| 2332 | msgid "invalid mark name" |
| 2333 | msgstr "chybné jméno znaèky" |
| 2334 | |
| 2335 | #: if_python.c:1601 |
| 2336 | msgid "no such buffer" |
| 2337 | msgstr "ádný takový buffer" |
| 2338 | |
| 2339 | #: if_python.c:1689 |
| 2340 | msgid "attempt to refer to deleted window" |
| 2341 | msgstr "pokus o odkaz na smazané okno" |
| 2342 | |
| 2343 | #: if_python.c:1734 |
| 2344 | msgid "readonly attribute" |
| 2345 | msgstr "atribut pouze_pro_ètení" |
| 2346 | |
| 2347 | #: if_python.c:1747 |
| 2348 | msgid "cursor position outside buffer" |
| 2349 | msgstr "umístìní kurzoru mimo buffer" |
| 2350 | |
| 2351 | #: if_python.c:1824 |
| 2352 | #, c-format |
| 2353 | msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| 2354 | msgstr "<objekt okna (smazán) na %8lX>" |
| 2355 | |
| 2356 | #: if_python.c:1836 |
| 2357 | #, c-format |
| 2358 | msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| 2359 | msgstr "<objekt okna (neznámý) na %8lX>" |
| 2360 | |
| 2361 | #: if_python.c:1838 |
| 2362 | #, c-format |
| 2363 | msgid "<window %d>" |
| 2364 | msgstr "<okno %d>" |
| 2365 | |
| 2366 | #: if_python.c:1914 |
| 2367 | msgid "no such window" |
| 2368 | msgstr "ádné takové okno" |
| 2369 | |
| 2370 | #: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285 |
| 2371 | #: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792 |
| 2372 | #: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987 |
| 2373 | msgid "cannot save undo information" |
| 2374 | msgstr "nelze uloit informace pro pøíkaz undo" |
| 2375 | |
| 2376 | #: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296 |
| 2377 | msgid "cannot delete line" |
| 2378 | msgstr "nelze smazat øádek" |
| 2379 | |
| 2380 | #: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009 |
| 2381 | msgid "cannot replace line" |
| 2382 | msgstr "nelze nahradit øádek" |
| 2383 | |
| 2384 | #: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462 |
| 2385 | msgid "cannot insert line" |
| 2386 | msgstr "nelze vloit øádek" |
| 2387 | |
| 2388 | #: if_python.c:2566 |
| 2389 | msgid "string cannot contain newlines" |
| 2390 | msgstr "øetìzec nesmí obsahovat znaky nového øádku" |
| 2391 | |
| 2392 | #: if_ruby.c:394 |
| 2393 | msgid "" |
| 2394 | "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| 2395 | msgstr "" |
| 2396 | "E266: Lituji, ale tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze " |
| 2397 | "nahrát." |
| 2398 | |
| 2399 | #: if_ruby.c:457 |
| 2400 | #, c-format |
| 2401 | msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| 2402 | msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d" |
| 2403 | |
| 2404 | #: if_sniff.c:67 |
| 2405 | msgid "Toggle implementation/definition" |
| 2406 | msgstr "Prohození implementace/definice" |
| 2407 | |
| 2408 | #: if_sniff.c:68 |
| 2409 | msgid "Show base class of" |
| 2410 | msgstr "Zobrazení base class z" |
| 2411 | |
| 2412 | #: if_sniff.c:69 |
| 2413 | msgid "Show overridden member function" |
| 2414 | msgstr "Zobrazení overridden member funkce" |
| 2415 | |
| 2416 | #: if_sniff.c:70 |
| 2417 | msgid "Retrieve from file" |
| 2418 | msgstr "Znovuzískáno ze souboru" |
| 2419 | |
| 2420 | #: if_sniff.c:71 |
| 2421 | msgid "Retrieve from project" |
| 2422 | msgstr "Znovuzískáno z projektu" |
| 2423 | |
| 2424 | #: if_sniff.c:73 |
| 2425 | msgid "Retrieve from all projects" |
| 2426 | msgstr "Znovzískáno ze vech projektù" |
| 2427 | |
| 2428 | #: if_sniff.c:74 |
| 2429 | msgid "Retrieve" |
| 2430 | msgstr "Znovuzískáno" |
| 2431 | |
| 2432 | #: if_sniff.c:75 |
| 2433 | msgid "Show source of" |
| 2434 | msgstr "Zobrazení zdroje" |
| 2435 | |
| 2436 | #: if_sniff.c:76 |
| 2437 | msgid "Find symbol" |
| 2438 | msgstr "Najít symbol" |
| 2439 | |
| 2440 | #: if_sniff.c:77 |
| 2441 | msgid "Browse class" |
| 2442 | msgstr "Prohlíet class" |
| 2443 | |
| 2444 | #: if_sniff.c:78 |
| 2445 | msgid "Show class in hierarchy" |
| 2446 | msgstr "Zobrazení class v hierarchii" |
| 2447 | |
| 2448 | #: if_sniff.c:79 |
| 2449 | msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| 2450 | msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii" |
| 2451 | |
| 2452 | #: if_sniff.c:80 |
| 2453 | msgid "Xref refers to" |
| 2454 | msgstr "Xref odkazuje na" |
| 2455 | |
| 2456 | #: if_sniff.c:81 |
| 2457 | msgid "Xref referred by" |
| 2458 | msgstr "Xref odkazoval na" |
| 2459 | |
| 2460 | #: if_sniff.c:82 |
| 2461 | msgid "Xref has a" |
| 2462 | msgstr "Xref má" |
| 2463 | |
| 2464 | #: if_sniff.c:83 |
| 2465 | msgid "Xref used by" |
| 2466 | msgstr "Xref pouit" |
| 2467 | |
| 2468 | #: if_sniff.c:84 |
| 2469 | msgid "Show docu of" |
| 2470 | msgstr "Zobrazení documentace" |
| 2471 | |
| 2472 | #: if_sniff.c:85 |
| 2473 | msgid "Generate docu for" |
| 2474 | msgstr "Generována dokumentace pro" |
| 2475 | |
| 2476 | #: if_sniff.c:97 |
| 2477 | msgid "" |
| 2478 | "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| 2479 | "$PATH).\n" |
| 2480 | msgstr "" |
| 2481 | "Nelze se pøipojit k SNiFF+. Zkontrolujte promìnné (sniffemacs musí " |
| 2482 | "být)uvedena v $PATH.\n" |
| 2483 | |
| 2484 | #: if_sniff.c:425 |
| 2485 | msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| 2486 | msgstr "E274: Sniff: Chyba pøi ètení. Odpojeno" |
| 2487 | |
| 2488 | #: if_sniff.c:553 |
| 2489 | msgid "SNiFF+ is currently " |
| 2490 | msgstr "SNiFF+ je právì " |
| 2491 | |
| 2492 | #: if_sniff.c:555 |
| 2493 | msgid "not " |
| 2494 | msgstr "ne " |
| 2495 | |
| 2496 | #: if_sniff.c:556 |
| 2497 | msgid "connected" |
| 2498 | msgstr "pøipojen" |
| 2499 | |
| 2500 | #: if_sniff.c:592 |
| 2501 | #, c-format |
| 2502 | msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| 2503 | msgstr "E275: Neznámý poadavek SNiFF+: %s" |
| 2504 | |
| 2505 | #: if_sniff.c:605 |
| 2506 | msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| 2507 | msgstr "E276: Chybné pøipojení k SNiFF+" |
| 2508 | |
| 2509 | #: if_sniff.c:1010 |
| 2510 | msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| 2511 | msgstr "E278: SNiFF+ nepøipojen" |
| 2512 | |
| 2513 | #: if_sniff.c:1019 |
| 2514 | msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| 2515 | msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer" |
| 2516 | |
| 2517 | #: if_sniff.c:1084 |
| 2518 | msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| 2519 | msgstr "Sniff: Chyba pøi zápisu. Odpojeno." |
| 2520 | |
| 2521 | #: if_tcl.c:407 |
| 2522 | msgid "invalid buffer number" |
| 2523 | msgstr "chybný název bufferu" |
| 2524 | |
| 2525 | #: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099 |
| 2526 | msgid "not implemented yet" |
| 2527 | msgstr "není jetì podporováno" |
| 2528 | |
| 2529 | #: if_tcl.c:490 |
| 2530 | msgid "unknown option" |
| 2531 | msgstr "neznámá volba" |
| 2532 | |
| 2533 | #. ??? |
| 2534 | #: if_tcl.c:763 |
| 2535 | msgid "cannot set line(s)" |
| 2536 | msgstr "nelze nastavit øádky" |
| 2537 | |
| 2538 | #: if_tcl.c:834 |
| 2539 | msgid "mark not set" |
| 2540 | msgstr "znaèka není nastavena" |
| 2541 | |
| 2542 | #: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055 |
| 2543 | #, c-format |
| 2544 | msgid "row %d column %d" |
| 2545 | msgstr "øádek %d sloupec %d" |
| 2546 | |
| 2547 | #: if_tcl.c:870 |
| 2548 | msgid "cannot insert/append line" |
| 2549 | msgstr "nelze vloit/pøipojit øádek" |
| 2550 | |
| 2551 | #: if_tcl.c:1257 |
| 2552 | msgid "unknown flag: " |
| 2553 | msgstr "neznámý pøíznak: " |
| 2554 | |
| 2555 | #: if_tcl.c:1327 |
| 2556 | msgid "unknown vimOption" |
| 2557 | msgstr "neznámá vimOption" |
| 2558 | |
| 2559 | #: if_tcl.c:1412 |
| 2560 | msgid "keyboard interrupt" |
| 2561 | msgstr "pøeruení z klávesnice" |
| 2562 | |
| 2563 | #: if_tcl.c:1417 |
| 2564 | msgid "vim error" |
| 2565 | msgstr "chyba vim" |
| 2566 | |
| 2567 | #: if_tcl.c:1460 |
| 2568 | msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| 2569 | msgstr "nelze vytvoøit pøíkaz bufferu/okna: objekt smazán" |
| 2570 | |
| 2571 | #: if_tcl.c:1534 |
| 2572 | msgid "" |
| 2573 | "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| 2574 | msgstr "" |
| 2575 | "nelze zaregistrovat pøíkaz zpìtného volání: buffer/okno ji bylo smazáno" |
| 2576 | |
| 2577 | #. This should never happen. Famous last word? |
| 2578 | #: if_tcl.c:1551 |
| 2579 | msgid "" |
| 2580 | "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " |
| 2581 | "vim-dev@vim.org" |
| 2582 | msgstr "" |
| 2583 | "E280: TCL FATAL ERROR: reflist pokozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na " |
| 2584 | "vim-dev@vim.org" |
| 2585 | |
| 2586 | #: if_tcl.c:1552 |
| 2587 | msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| 2588 | msgstr "" |
| 2589 | "nelze zaregistrovat pøíkaz zpìtného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen" |
| 2590 | |
| 2591 | #: if_tcl.c:1713 |
| 2592 | msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| 2593 | msgstr "" |
| 2594 | "Lituji, ale tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát." |
| 2595 | |
| 2596 | #: if_tcl.c:1875 |
| 2597 | msgid "" |
| 2598 | "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| 2599 | msgstr "" |
| 2600 | "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé èíslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu " |
| 2601 | "na vim-dev@vim.org" |
| 2602 | |
| 2603 | #: if_tcl.c:1995 |
| 2604 | msgid "cannot get line" |
| 2605 | msgstr "nelze pøeèíst øádek" |
| 2606 | |
| 2607 | #: if_xcmdsrv.c:204 |
| 2608 | msgid "Unable to register a command server name" |
| 2609 | msgstr "Není moné zaznamenat jméno command serveru" |
| 2610 | |
| 2611 | #: if_xcmdsrv.c:417 |
| 2612 | #, c-format |
| 2613 | msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| 2614 | msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\"" |
| 2615 | |
| 2616 | #: if_xcmdsrv.c:446 |
| 2617 | msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| 2618 | msgstr "E248: Selhalo zaslání pøíkazu urèenému programu" |
| 2619 | |
| 2620 | #: if_xcmdsrv.c:714 |
| 2621 | #, c-format |
| 2622 | msgid "Invalid server id used: %s" |
| 2623 | msgstr "Pouit chybný id serveru: %s" |
| 2624 | |
| 2625 | #: if_xcmdsrv.c:1061 |
| 2626 | msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" |
| 2627 | msgstr "E249: nelze èíst VIM instanci registry property" |
| 2628 | |
| 2629 | #: if_xcmdsrv.c:1072 |
| 2630 | msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| 2631 | msgstr "" |
| 2632 | "E251: VIM instance registry property byla patnì vytvoøenaa byla smazána!" |
| 2633 | |
| 2634 | #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269 |
| 2635 | msgid "Unknown option" |
| 2636 | msgstr "Neznámá volba" |
| 2637 | |
| 2638 | #: main.c:55 |
| 2639 | msgid "Too many edit arguments" |
| 2640 | msgstr "Pøíli mnoho edit argumentù" |
| 2641 | |
| 2642 | #: main.c:57 |
| 2643 | msgid "Argument missing after" |
| 2644 | msgstr "Chybí argument po" |
| 2645 | |
| 2646 | #: main.c:59 |
| 2647 | msgid "Garbage after option" |
| 2648 | msgstr "Chyby za volbou" |
| 2649 | |
| 2650 | #: main.c:61 |
| 2651 | msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" |
| 2652 | msgstr "Pøíli mnoho \"+pøíkaz\" èi \"-c pøíkaz\" argumentù" |
| 2653 | |
| 2654 | #: main.c:63 |
| 2655 | msgid "Invalid argument for" |
| 2656 | msgstr "Chybný argument pro" |
| 2657 | |
| 2658 | #: main.c:436 |
| 2659 | msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| 2660 | msgstr "VIM nebyl pøeloen s volbou +diff" |
| 2661 | |
| 2662 | #: main.c:858 |
| 2663 | msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| 2664 | msgstr "Pokus o opìtovné otevøení skriptu: \"" |
| 2665 | |
| 2666 | #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677 |
| 2667 | #: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836 |
| 2668 | #: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860 |
| 2669 | #: version.c:867 version.c:875 version.c:881 |
| 2670 | msgid "\"\n" |
| 2671 | msgstr "\"\n" |
| 2672 | |
| 2673 | #: main.c:867 |
| 2674 | msgid "Cannot open for reading: \"" |
| 2675 | msgstr "Nelze otevøít pro zápis: \"" |
| 2676 | |
| 2677 | #: main.c:911 |
| 2678 | msgid "Cannot open for script output: \"" |
| 2679 | msgstr "Nelze otevøít pro výstup skriptu: \"" |
| 2680 | |
| 2681 | #: main.c:1020 |
| 2682 | #, c-format |
| 2683 | msgid "%d files to edit\n" |
| 2684 | msgstr "poèet souborù pro editaci: %d\n" |
| 2685 | |
| 2686 | #: main.c:1094 |
| 2687 | msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| 2688 | msgstr "Vim: Varování: výstup nesmìøuje na terminál\n" |
| 2689 | |
| 2690 | #: main.c:1096 |
| 2691 | msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| 2692 | msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n" |
| 2693 | |
| 2694 | #. just in case.. |
| 2695 | #: main.c:1171 |
| 2696 | msgid "pre-vimrc command line" |
| 2697 | msgstr "pre-vimrc pøíkazový øádek" |
| 2698 | |
| 2699 | #: main.c:1206 |
| 2700 | #, c-format |
| 2701 | msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| 2702 | msgstr "E282: Nelze èíst z \"%s\"" |
| 2703 | |
| 2704 | #: main.c:2157 |
| 2705 | msgid "" |
| 2706 | "\n" |
| 2707 | "More info with: \"vim -h\"\n" |
| 2708 | msgstr "" |
| 2709 | "\n" |
| 2710 | "Podrobnìjí informace získáte pomocí \"vim -h\"\n" |
| 2711 | |
| 2712 | #: main.c:2190 |
| 2713 | msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| 2714 | msgstr "[SOUBOR] .. editovat SOUBOR(y)" |
| 2715 | |
| 2716 | #: main.c:2191 |
| 2717 | msgid "- read text from stdin" |
| 2718 | msgstr "- èíst text ze standardního vstupu" |
| 2719 | |
| 2720 | #: main.c:2192 |
| 2721 | msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| 2722 | msgstr "-t TAG editovat soubor na místì definice TAGU" |
| 2723 | |
| 2724 | #: main.c:2194 |
| 2725 | msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| 2726 | msgstr "-q [chybový soubor] editovat soubor na místì výskytu první chyby" |
| 2727 | |
| 2728 | #: main.c:2203 |
| 2729 | msgid "" |
| 2730 | "\n" |
| 2731 | "\n" |
| 2732 | "usage:" |
| 2733 | msgstr "" |
| 2734 | "\n" |
| 2735 | "\n" |
| 2736 | "pouití:" |
| 2737 | |
| 2738 | #: main.c:2206 |
| 2739 | msgid " vim [arguments] " |
| 2740 | msgstr "vim [pøepínaèe] " |
| 2741 | |
| 2742 | #: main.c:2210 |
| 2743 | msgid "" |
| 2744 | "\n" |
| 2745 | " or:" |
| 2746 | msgstr "" |
| 2747 | "\n" |
| 2748 | " nebo" |
| 2749 | |
| 2750 | #: main.c:2213 |
| 2751 | msgid "" |
| 2752 | "\n" |
| 2753 | "\n" |
| 2754 | "Arguments:\n" |
| 2755 | msgstr "" |
| 2756 | "\n" |
| 2757 | "\n" |
| 2758 | "Argumenty:\n" |
| 2759 | |
| 2760 | #: main.c:2214 |
| 2761 | msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| 2762 | msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborù" |
| 2763 | |
| 2764 | #: main.c:2216 |
| 2765 | msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| 2766 | msgstr "-register\t\tpøihlásit gvim na OLE" |
| 2767 | |
| 2768 | #: main.c:2217 |
| 2769 | msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| 2770 | msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE" |
| 2771 | |
| 2772 | #: main.c:2220 |
| 2773 | msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| 2774 | msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI reimu (stejné jako \"gvim\")" |
| 2775 | |
| 2776 | #: main.c:2221 |
| 2777 | msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| 2778 | msgstr "-f\t\t\tPopøedí: pøi startu GUI se neoddìlí od shellu" |
| 2779 | |
| 2780 | #: main.c:2223 |
| 2781 | msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| 2782 | msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")" |
| 2783 | |
| 2784 | #: main.c:2224 |
| 2785 | msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| 2786 | msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")" |
| 2787 | |
| 2788 | #: main.c:2225 |
| 2789 | msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| 2790 | msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) reim (pouze pro \"ex\")" |
| 2791 | |
| 2792 | #: main.c:2227 |
| 2793 | msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| 2794 | msgstr "-d\t\t\tDiff reim (stejné jako \"vimdiff\")" |
| 2795 | |
| 2796 | #: main.c:2229 |
| 2797 | msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| 2798 | msgstr "-v\t\t\tSnadný reim (stejné jako \"evim\", ádné módy )" |
| 2799 | |
| 2800 | #: main.c:2230 |
| 2801 | msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| 2802 | msgstr "-R\t\t\tReim pouze_pro_ètení (jako \"view\")" |
| 2803 | |
| 2804 | #: main.c:2231 |
| 2805 | msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| 2806 | msgstr "-Z\t\t\tOmezený reim (stejné jako \"rvim\")" |
| 2807 | |
| 2808 | #: main.c:2232 |
| 2809 | msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| 2810 | msgstr "-m\t\t\tZmìny (ukládání souborù) zakázány" |
| 2811 | |
| 2812 | #: main.c:2233 |
| 2813 | msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| 2814 | msgstr "-M\t\t\tZmìny (ukládání souborù) zakázány" |
| 2815 | |
| 2816 | #: main.c:2234 |
| 2817 | msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| 2818 | msgstr "-b\t\t\tBinární reim" |
| 2819 | |
| 2820 | #: main.c:2236 |
| 2821 | msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| 2822 | msgstr "-l\t\t\tLisp reim" |
| 2823 | |
| 2824 | #: main.c:2238 |
| 2825 | msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| 2826 | msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'" |
| 2827 | |
| 2828 | #: main.c:2239 |
| 2829 | msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| 2830 | msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'" |
| 2831 | |
| 2832 | #: main.c:2240 |
| 2833 | msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| 2834 | msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hláek" |
| 2835 | |
| 2836 | #: main.c:2241 |
| 2837 | msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| 2838 | msgstr "-D\t\t\tLadící reim" |
| 2839 | |
| 2840 | #: main.c:2242 |
| 2841 | msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| 2842 | msgstr "-n\t\t\tNebude vytváøet odkládací soubor, bude pouívat pouze pamì" |
| 2843 | |
| 2844 | #: main.c:2243 |
| 2845 | msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| 2846 | msgstr "-r\t\t\tVypíe seznam odkládacích souborù a skonèí" |
| 2847 | |
| 2848 | #: main.c:2244 |
| 2849 | msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| 2850 | msgstr "-r název souboru\tObnoví pøeruené sezení" |
| 2851 | |
| 2852 | #: main.c:2245 |
| 2853 | msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| 2854 | msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r" |
| 2855 | |
| 2856 | #: main.c:2247 |
| 2857 | msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| 2858 | msgstr "-f\t\t\tNebude pouívat newcli pro otevøení okna" |
| 2859 | |
| 2860 | #: main.c:2248 |
| 2861 | msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| 2862 | msgstr "-dev <zaøízení>\t\tPouít <zaøízení> pro I/O" |
| 2863 | |
| 2864 | #: main.c:2251 |
| 2865 | msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" |
| 2866 | msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském reimu" |
| 2867 | |
| 2868 | #: main.c:2254 |
| 2869 | msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" |
| 2870 | msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi reimu" |
| 2871 | |
| 2872 | #: main.c:2256 |
| 2873 | msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| 2874 | msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>" |
| 2875 | |
| 2876 | #: main.c:2257 |
| 2877 | msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| 2878 | msgstr "-u <vimrc>\t\tPouije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc" |
| 2879 | |
| 2880 | #: main.c:2259 |
| 2881 | msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| 2882 | msgstr "-U <gvimrc>\t\tPouije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc" |
| 2883 | |
| 2884 | #: main.c:2261 |
| 2885 | msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| 2886 | msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty" |
| 2887 | |
| 2888 | #: main.c:2262 |
| 2889 | msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| 2890 | msgstr "-o[N]\t\tOtevøe N oken (implicitnì jedno pro kadý soubor)" |
| 2891 | |
| 2892 | #: main.c:2263 |
| 2893 | msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" |
| 2894 | msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically" |
| 2895 | |
| 2896 | #: main.c:2264 |
| 2897 | msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| 2898 | msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru" |
| 2899 | |
| 2900 | #: main.c:2265 |
| 2901 | msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| 2902 | msgstr "+<øádek>\t\tNastaví kurzor na <øádek>" |
| 2903 | |
| 2904 | #: main.c:2267 |
| 2905 | msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| 2906 | msgstr "--cmd <pøíkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <pøíkaz>" |
| 2907 | |
| 2908 | #: main.c:2269 |
| 2909 | msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| 2910 | msgstr "-c <pøíkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <pøíkaz>" |
| 2911 | |
| 2912 | #: main.c:2270 |
| 2913 | msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| 2914 | msgstr "" |
| 2915 | "-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná pøíkazy v souboru <sezení>" |
| 2916 | |
| 2917 | #: main.c:2271 |
| 2918 | msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| 2919 | msgstr "-s <skript>\t\tNaète pøíkazy normálního módu ze <skriptu>" |
| 2920 | |
| 2921 | #: main.c:2272 |
| 2922 | msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| 2923 | msgstr "-w <skript>\t\tPøipojí vechny napsané pøíkazy do souboru <skript>" |
| 2924 | |
| 2925 | #: main.c:2273 |
| 2926 | msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| 2927 | msgstr "-W <skript>\t\tUloí vechny napsané pøíkazy do souboru <skript>" |
| 2928 | |
| 2929 | #: main.c:2275 |
| 2930 | msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| 2931 | msgstr "-x\t\t\tEditace zaifrovaných souborù" |
| 2932 | |
| 2933 | #: main.c:2279 |
| 2934 | msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| 2935 | msgstr "-display <display>\tSpustí vim na daný X-server" |
| 2936 | |
| 2937 | #: main.c:2281 |
| 2938 | msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| 2939 | msgstr "-X\t\t\tNepøipojí se k X serveru" |
| 2940 | |
| 2941 | #: main.c:2283 |
| 2942 | msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| 2943 | msgstr "--socketid <xid>\tOtevøe Vim uvnitø jiného GTK widgetu" |
| 2944 | |
| 2945 | #: main.c:2287 |
| 2946 | msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" |
| 2947 | msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skonèí" |
| 2948 | |
| 2949 | #: main.c:2288 |
| 2950 | msgid "" |
| 2951 | "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| 2952 | msgstr "" |
| 2953 | "--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale èeká na soubory k editaci" |
| 2954 | |
| 2955 | #: main.c:2289 |
| 2956 | msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| 2957 | msgstr "--remote-send <klávesy>\tPøedá <klávesy> Vim serveru a skonèí" |
| 2958 | |
| 2959 | #: main.c:2290 |
| 2960 | msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| 2961 | msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek" |
| 2962 | |
| 2963 | #: main.c:2291 |
| 2964 | msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| 2965 | msgstr "--serverlist\t\tVypíe seznam dostupných Vim serverù a skonèí" |
| 2966 | |
| 2967 | #: main.c:2292 |
| 2968 | msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| 2969 | msgstr "" |
| 2970 | "--servername <jméno>\tZale serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>" |
| 2971 | |
| 2972 | #: main.c:2295 |
| 2973 | msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| 2974 | msgstr "-i <viminfo>\t\tPouije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo" |
| 2975 | |
| 2976 | #: main.c:2297 |
| 2977 | msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" |
| 2978 | msgstr "-h\t\t\tVypíe tuto nápovìdu a skonèí" |
| 2979 | |
| 2980 | #: main.c:2298 |
| 2981 | msgid "--version\t\tprint version information and exit" |
| 2982 | msgstr "--version\t\tvypíe informace o verzi a skonèí" |
| 2983 | |
| 2984 | #: main.c:2302 |
| 2985 | msgid "" |
| 2986 | "\n" |
| 2987 | "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| 2988 | msgstr "" |
| 2989 | "\n" |
| 2990 | "Pøepínaèe pro gvim (Motif verzi):\n" |
| 2991 | |
| 2992 | #: main.c:2305 |
| 2993 | msgid "" |
| 2994 | "\n" |
| 2995 | "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| 2996 | msgstr "" |
| 2997 | "\n" |
| 2998 | "Pøepínaèe pro gvim (Athena verzi):\n" |
| 2999 | |
| 3000 | #: main.c:2308 |
| 3001 | msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| 3002 | msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display>" |
| 3003 | |
| 3004 | #: main.c:2309 |
| 3005 | msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| 3006 | msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" |
| 3007 | |
| 3008 | #: main.c:2311 |
| 3009 | msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| 3010 | msgstr "-name <název>\t\tPouije resource jako by vim mìl <název>" |
| 3011 | |
| 3012 | #: main.c:2312 |
| 3013 | msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| 3014 | msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n" |
| 3015 | |
| 3016 | #: main.c:2314 |
| 3017 | msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| 3018 | msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)" |
| 3019 | |
| 3020 | #: main.c:2315 |
| 3021 | msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| 3022 | msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popøedí (také -fg)" |
| 3023 | |
| 3024 | #: main.c:2316 main.c:2336 |
| 3025 | msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| 3026 | msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)" |
| 3027 | |
| 3028 | #: main.c:2317 |
| 3029 | msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| 3030 | msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýraznìný text" |
| 3031 | |
| 3032 | #: main.c:2318 |
| 3033 | msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| 3034 | msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu" |
| 3035 | |
| 3036 | #: main.c:2319 main.c:2337 |
| 3037 | msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| 3038 | msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)" |
| 3039 | |
| 3040 | #: main.c:2320 |
| 3041 | msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| 3042 | msgstr "-borderwidth <íøka>\tNastaví <íøku> okrajù (také -bw)" |
| 3043 | |
| 3044 | #: main.c:2321 |
| 3045 | msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| 3046 | msgstr "-scrollbarwidth <íøku> Nastaví <íøku> posunovací lity (také: -sw)" |
| 3047 | |
| 3048 | #: main.c:2323 |
| 3049 | msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| 3050 | msgstr "-menuheight <výka>\tNastaví <výku> nabídky (také -mh)" |
| 3051 | |
| 3052 | #: main.c:2325 main.c:2338 |
| 3053 | msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| 3054 | msgstr "-reverse\t\tPouije reverzní barvy (také -rv)" |
| 3055 | |
| 3056 | #: main.c:2326 |
| 3057 | msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| 3058 | msgstr "+reverse\t\tNepouije reverzní barvy (také +rv)" |
| 3059 | |
| 3060 | #: main.c:2327 |
| 3061 | msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| 3062 | msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>" |
| 3063 | |
| 3064 | #: main.c:2330 |
| 3065 | msgid "" |
| 3066 | "\n" |
| 3067 | "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | "\n" |
| 3070 | "Pøepínaèe pro gvim (RISC OS verzi):\n" |
| 3071 | |
| 3072 | #: main.c:2331 |
| 3073 | msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| 3074 | msgstr "--columns <poèet>\t<poèet> sloupcù na okno" |
| 3075 | |
| 3076 | #: main.c:2332 |
| 3077 | msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| 3078 | msgstr "--rows <poèet>\t<poèet> øádkù na okno" |
| 3079 | |
| 3080 | #: main.c:2335 |
| 3081 | msgid "" |
| 3082 | "\n" |
| 3083 | "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| 3084 | msgstr "" |
| 3085 | "\n" |
| 3086 | "Pøepínaèe pro gvim (GTK+ verzi):\n" |
| 3087 | |
| 3088 | #: main.c:2339 |
| 3089 | msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| 3090 | msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display> (také --display)" |
| 3091 | |
| 3092 | #: main.c:2341 |
| 3093 | msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" |
| 3094 | msgstr "--help\t\tVypíe Gnome pøepínaèe" |
| 3095 | |
| 3096 | #. Failed to send, abort. |
| 3097 | #: main.c:2566 |
| 3098 | msgid "" |
| 3099 | "\n" |
| 3100 | "Send failed.\n" |
| 3101 | msgstr "" |
| 3102 | "\n" |
| 3103 | "Pøedání výrazu selhalo.\n" |
| 3104 | |
| 3105 | #. Let vim start normally. |
| 3106 | #: main.c:2571 |
| 3107 | msgid "" |
| 3108 | "\n" |
| 3109 | "Send failed. Trying to execute locally\n" |
| 3110 | msgstr "" |
| 3111 | "\n" |
| 3112 | "Pøedání selhalo. Zkouím provést lokálnì\n" |
| 3113 | |
| 3114 | #: main.c:2604 main.c:2625 |
| 3115 | #, c-format |
| 3116 | msgid "%d of %d edited" |
| 3117 | msgstr "%d z %d editováno" |
| 3118 | |
| 3119 | #: main.c:2648 |
| 3120 | msgid "Send expression failed.\n" |
| 3121 | msgstr "Pøedání výrazu selhalo.\n" |
| 3122 | |
| 3123 | #: mark.c:660 |
| 3124 | msgid "No marks set" |
| 3125 | msgstr "Nejsou nastaveny ádné znaèky" |
| 3126 | |
| 3127 | #: mark.c:662 |
| 3128 | #, c-format |
| 3129 | msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| 3130 | msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují ádné znaèky" |
| 3131 | |
| 3132 | #. Highlight title |
| 3133 | #: mark.c:673 |
| 3134 | msgid "" |
| 3135 | "\n" |
| 3136 | "mark line col file/text" |
| 3137 | msgstr "" |
| 3138 | "\n" |
| 3139 | "znaèka øádek sloupec soubor/text" |
| 3140 | |
| 3141 | #. Highlight title |
| 3142 | #: mark.c:711 |
| 3143 | msgid "" |
| 3144 | "\n" |
| 3145 | " jump line col file/text" |
| 3146 | msgstr "" |
| 3147 | "\n" |
| 3148 | " skok øádek sloupec soubor/text" |
| 3149 | |
| 3150 | #: mark.c:1073 |
| 3151 | msgid "" |
| 3152 | "\n" |
| 3153 | "# File marks:\n" |
| 3154 | msgstr "" |
| 3155 | "\n" |
| 3156 | "# Souborové znaèky:\n" |
| 3157 | |
| 3158 | #. Write the jumplist with -' |
| 3159 | #: mark.c:1108 |
| 3160 | msgid "" |
| 3161 | "\n" |
| 3162 | "# Jumplist (newest first):\n" |
| 3163 | msgstr "" |
| 3164 | "\n" |
| 3165 | "# Seznam skokù (poèínaje nejnovìjí polokou):\n" |
| 3166 | |
| 3167 | #: mark.c:1203 |
| 3168 | msgid "" |
| 3169 | "\n" |
| 3170 | "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| 3171 | msgstr "" |
| 3172 | "\n" |
| 3173 | "# Historie znaèek v souborech (poèínaje nejnovìjí polokou):\n" |
| 3174 | |
| 3175 | #: mark.c:1286 |
| 3176 | msgid "Missing '>'" |
| 3177 | msgstr "Chybí '>'" |
| 3178 | |
| 3179 | #: mbyte.c:395 |
| 3180 | msgid "Not a valid codepage" |
| 3181 | msgstr "Chybná kódová stránka" |
| 3182 | |
| 3183 | #: mbyte.c:3014 |
| 3184 | msgid "E284: Cannot set IC values" |
| 3185 | msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty" |
| 3186 | |
| 3187 | #: mbyte.c:3166 |
| 3188 | msgid "E285: Failed to create input context" |
| 3189 | msgstr "E285: Nepodaøilo se vytvoøit vstupní kontext" |
| 3190 | |
| 3191 | #: mbyte.c:3313 |
| 3192 | msgid "E286: Failed to open input method" |
| 3193 | msgstr "E286: Nepodaøilo se otevøít vstupní metodu" |
| 3194 | |
| 3195 | #: mbyte.c:3324 |
| 3196 | msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| 3197 | msgstr "E287: Varování: likvidaèní zpìtné volání nelze nastavit na IM" |
| 3198 | |
| 3199 | #: mbyte.c:3330 |
| 3200 | msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| 3201 | msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje ádný styl" |
| 3202 | |
| 3203 | #: mbyte.c:3387 |
| 3204 | msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| 3205 | msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje mùj 'preedit' typ" |
| 3206 | |
| 3207 | #: mbyte.c:3461 |
| 3208 | msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| 3209 | msgstr "E290: Nadbodový styl vyaduje fontset" |
| 3210 | |
| 3211 | #: mbyte.c:3489 |
| 3212 | msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| 3213 | msgstr "E291: Máte GTK+ verze starí ne 1.2.3. Stavová plocha vypnuta." |
| 3214 | |
| 3215 | #: mbyte.c:3726 |
| 3216 | msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| 3217 | msgstr "E292: Server vstupních metod nebìí" |
| 3218 | |
| 3219 | #: memfile.c:473 |
| 3220 | msgid "E293: block was not locked" |
| 3221 | msgstr "E293: blok nebyl zamknut" |
| 3222 | |
| 3223 | #: memfile.c:972 |
| 3224 | msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| 3225 | msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka pøi ètení odkládacího souboru" |
| 3226 | |
| 3227 | #: memfile.c:977 |
| 3228 | msgid "E295: Read error in swap file" |
| 3229 | msgstr "E295: Chyba pøi ètení odkládacího souboru" |
| 3230 | |
| 3231 | #: memfile.c:1029 |
| 3232 | msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| 3233 | msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka pøi ukládání do odkládacího souboru" |
| 3234 | |
| 3235 | #: memfile.c:1047 |
| 3236 | msgid "E297: Write error in swap file" |
| 3237 | msgstr "E297: Chyba pøi ukládání do odkládacího souboru" |
| 3238 | |
| 3239 | #: memfile.c:1244 |
| 3240 | msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| 3241 | msgstr "" |
| 3242 | "E300: Odkládací soubor ji existuje! (Nìkdo hackujepøes nastraený symlink?)" |
| 3243 | |
| 3244 | #: memline.c:275 |
| 3245 | msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| 3246 | msgstr "E298: Nelze získat blok 0?" |
| 3247 | |
| 3248 | #: memline.c:315 |
| 3249 | msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| 3250 | msgstr "E298: Nelze získat blok 1?" |
| 3251 | |
| 3252 | #: memline.c:333 |
| 3253 | msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| 3254 | msgstr "E298: nelze získat blok 2?" |
| 3255 | |
| 3256 | #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| 3257 | #: memline.c:443 |
| 3258 | msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| 3259 | msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!" |
| 3260 | |
| 3261 | #: memline.c:448 |
| 3262 | msgid "E302: Could not rename swap file" |
| 3263 | msgstr "E302: Nelze pøejmenovat odkládací soubor" |
| 3264 | |
| 3265 | #: memline.c:518 |
| 3266 | #, c-format |
| 3267 | msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| 3268 | msgstr "E303: Nelze otevøít odkládací soubor pro \"%s\"" |
| 3269 | |
| 3270 | #: memline.c:617 |
| 3271 | msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
| 3272 | msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??" |
| 3273 | |
| 3274 | #: memline.c:757 |
| 3275 | #, c-format |
| 3276 | msgid "E305: No swap file found for %s" |
| 3277 | msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen" |
| 3278 | |
| 3279 | #: memline.c:767 |
| 3280 | msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| 3281 | msgstr "" |
| 3282 | "Zadejte èíslo odkládacího souboru, který se má pouít (0 pro ukonèení): " |
| 3283 | |
| 3284 | #: memline.c:812 |
| 3285 | #, c-format |
| 3286 | msgid "E306: Cannot open %s" |
| 3287 | msgstr "E306: Nelze otevøít %s" |
| 3288 | |
| 3289 | #: memline.c:834 |
| 3290 | msgid "Unable to read block 0 from " |
| 3291 | msgstr "Nelze èíst blok 0 z " |
| 3292 | |
| 3293 | #: memline.c:837 |
| 3294 | msgid "" |
| 3295 | "\n" |
| 3296 | "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| 3297 | msgstr "" |
| 3298 | "\n" |
| 3299 | "Moná nedolo k ádným zmìnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor." |
| 3300 | |
| 3301 | #: memline.c:847 memline.c:864 |
| 3302 | msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| 3303 | msgstr " nelze pouít s touto verzí Vim.\n" |
| 3304 | |
| 3305 | #: memline.c:849 |
| 3306 | msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| 3307 | msgstr "Pouijte Vim verze 3.0.\n" |
| 3308 | |
| 3309 | #: memline.c:855 |
| 3310 | #, c-format |
| 3311 | msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| 3312 | msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim" |
| 3313 | |
| 3314 | #: memline.c:868 |
| 3315 | msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| 3316 | msgstr " nelze pouít na tomto poèítaèi.\n" |
| 3317 | |
| 3318 | #: memline.c:870 |
| 3319 | msgid "The file was created on " |
| 3320 | msgstr "Soubor byl vytvoøen " |
| 3321 | |
| 3322 | #: memline.c:874 |
| 3323 | msgid "" |
| 3324 | ",\n" |
| 3325 | "or the file has been damaged." |
| 3326 | msgstr "" |
| 3327 | ",\n" |
| 3328 | "nebo byl soubor pokozen." |
| 3329 | |
| 3330 | #: memline.c:903 |
| 3331 | #, c-format |
| 3332 | msgid "Using swap file \"%s\"" |
| 3333 | msgstr "Pouívám odkládací soubor \"%s\"" |
| 3334 | |
| 3335 | #: memline.c:915 |
| 3336 | #, c-format |
| 3337 | msgid "Original file \"%s\"" |
| 3338 | msgstr "Pùvodní soubor \"%s\"" |
| 3339 | |
| 3340 | #: memline.c:934 |
| 3341 | msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| 3342 | msgstr "E308: Varování: Pùvodní soubor mohl být zmìnìn" |
| 3343 | |
| 3344 | #: memline.c:975 |
| 3345 | #, c-format |
| 3346 | msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| 3347 | msgstr "E309: Nelze èíst blok 1 z %s" |
| 3348 | |
| 3349 | #: memline.c:979 |
| 3350 | msgid "???MANY LINES MISSING" |
| 3351 | msgstr "???CHYBÍ MNOHO ØÁDKÙ" |
| 3352 | |
| 3353 | #: memline.c:995 |
| 3354 | msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| 3355 | msgstr "???CHYBNÝ POÈET ØÁDKÙ" |
| 3356 | |
| 3357 | #: memline.c:1002 |
| 3358 | msgid "???EMPTY BLOCK" |
| 3359 | msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK" |
| 3360 | |
| 3361 | #: memline.c:1028 |
| 3362 | msgid "???LINES MISSING" |
| 3363 | msgstr "???CHYBÌJÍCÍ ØÁDKY" |
| 3364 | |
| 3365 | #: memline.c:1060 |
| 3366 | #, c-format |
| 3367 | msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| 3368 | msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)" |
| 3369 | |
| 3370 | #: memline.c:1065 |
| 3371 | msgid "???BLOCK MISSING" |
| 3372 | msgstr "???CHYBÍ BLOK" |
| 3373 | |
| 3374 | #: memline.c:1081 |
| 3375 | msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| 3376 | msgstr "od ??? po ???END mohou být øádky pomíchané" |
| 3377 | |
| 3378 | #: memline.c:1097 |
| 3379 | msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| 3380 | msgstr "od ??? po ???END mohou být vloené/smazané øádky" |
| 3381 | |
| 3382 | #: memline.c:1117 |
| 3383 | msgid "???END" |
| 3384 | msgstr "???KONEC" |
| 3385 | |
| 3386 | #: memline.c:1143 |
| 3387 | msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| 3388 | msgstr "E311: Obnova pøeruena" |
| 3389 | |
| 3390 | #: memline.c:1145 |
| 3391 | msgid "" |
| 3392 | "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| 3393 | msgstr "" |
| 3394 | "E312: V prùbìhu obnovy dolo k chybám; zkontrolujte øádky zaèínající na ???" |
| 3395 | |
| 3396 | #: memline.c:1148 |
| 3397 | msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| 3398 | msgstr "Obnova dokonèena. Zkontrolujte, zda je ve v poøádku." |
| 3399 | |
| 3400 | #: memline.c:1149 |
| 3401 | msgid "" |
| 3402 | "\n" |
| 3403 | "(You might want to write out this file under another name\n" |
| 3404 | msgstr "" |
| 3405 | "\n" |
| 3406 | "(Zvate uloení tohoto souboru pod jiným názvem\n" |
| 3407 | |
| 3408 | #: memline.c:1150 |
| 3409 | msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| 3410 | msgstr "a kontrolu zmìn pomocí programu diff.)\n" |
| 3411 | |
| 3412 | #: memline.c:1151 |
| 3413 | msgid "" |
| 3414 | "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| 3415 | "\n" |
| 3416 | msgstr "Poté smate odkládací soubor.\n" |
| 3417 | |
| 3418 | #. use msg() to start the scrolling properly |
| 3419 | #: memline.c:1207 |
| 3420 | msgid "Swap files found:" |
| 3421 | msgstr "Nalezené odkládací soubory:" |
| 3422 | |
| 3423 | #: memline.c:1385 |
| 3424 | msgid " In current directory:\n" |
| 3425 | msgstr " V aktuálním adresáøi:\n" |
| 3426 | |
| 3427 | #: memline.c:1387 |
| 3428 | msgid " Using specified name:\n" |
| 3429 | msgstr " Se zadaným názvem:\n" |
| 3430 | |
| 3431 | #: memline.c:1391 |
| 3432 | msgid " In directory " |
| 3433 | msgstr " V adresáøi " |
| 3434 | |
| 3435 | #: memline.c:1409 |
| 3436 | msgid " -- none --\n" |
| 3437 | msgstr " -- ádné --\n" |
| 3438 | |
| 3439 | #: memline.c:1481 |
| 3440 | msgid " owned by: " |
| 3441 | msgstr " vlastník: " |
| 3442 | |
| 3443 | #: memline.c:1483 |
| 3444 | msgid " dated: " |
| 3445 | msgstr " datum vytvoøení: " |
| 3446 | |
| 3447 | #: memline.c:1487 memline.c:3680 |
| 3448 | msgid " dated: " |
| 3449 | msgstr " datum vytvoøení: " |
| 3450 | |
| 3451 | #: memline.c:1503 |
| 3452 | msgid " [from Vim version 3.0]" |
| 3453 | msgstr " [od Vim verze 3.0]" |
| 3454 | |
| 3455 | #: memline.c:1507 |
| 3456 | msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| 3457 | msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]" |
| 3458 | |
| 3459 | #: memline.c:1511 |
| 3460 | msgid " file name: " |
| 3461 | msgstr " název souboru: " |
| 3462 | |
| 3463 | #: memline.c:1523 |
| 3464 | msgid "" |
| 3465 | "\n" |
| 3466 | " modified: " |
| 3467 | msgstr "" |
| 3468 | "\n" |
| 3469 | " datum zmìny: " |
| 3470 | |
| 3471 | #: memline.c:1524 |
| 3472 | msgid "YES" |
| 3473 | msgstr "ANO" |
| 3474 | |
| 3475 | #: memline.c:1524 |
| 3476 | msgid "no" |
| 3477 | msgstr "ne" |
| 3478 | |
| 3479 | #: memline.c:1528 |
| 3480 | msgid "" |
| 3481 | "\n" |
| 3482 | " user name: " |
| 3483 | msgstr "" |
| 3484 | "\n" |
| 3485 | " uivatelské jméno: " |
| 3486 | |
| 3487 | #: memline.c:1535 |
| 3488 | msgid " host name: " |
| 3489 | msgstr " název poèítaèe: " |
| 3490 | |
| 3491 | #: memline.c:1537 |
| 3492 | msgid "" |
| 3493 | "\n" |
| 3494 | " host name: " |
| 3495 | msgstr "" |
| 3496 | "\n" |
| 3497 | " název poèítaèe: " |
| 3498 | |
| 3499 | #: memline.c:1543 |
| 3500 | msgid "" |
| 3501 | "\n" |
| 3502 | " process ID: " |
| 3503 | msgstr "" |
| 3504 | "\n" |
| 3505 | " ID procesu : " |
| 3506 | |
| 3507 | #: memline.c:1549 |
| 3508 | msgid " (still running)" |
| 3509 | msgstr " (stále aktivní)" |
| 3510 | |
| 3511 | #: memline.c:1561 |
| 3512 | msgid "" |
| 3513 | "\n" |
| 3514 | " [not usable with this version of Vim]" |
| 3515 | msgstr "" |
| 3516 | "\n" |
| 3517 | " [nepouitelné s touto verzí Vim]" |
| 3518 | |
| 3519 | #: memline.c:1564 |
| 3520 | msgid "" |
| 3521 | "\n" |
| 3522 | " [not usable on this computer]" |
| 3523 | msgstr "" |
| 3524 | "\n" |
| 3525 | " [nepouitelné na tomto poèítaèi]" |
| 3526 | |
| 3527 | #: memline.c:1569 |
| 3528 | msgid " [cannot be read]" |
| 3529 | msgstr " [nelze pøeèíst]" |
| 3530 | |
| 3531 | #: memline.c:1573 |
| 3532 | msgid " [cannot be opened]" |
| 3533 | msgstr " [nelze otevøít]" |
| 3534 | |
| 3535 | #: memline.c:1763 |
| 3536 | msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| 3537 | msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje." |
| 3538 | |
| 3539 | #: memline.c:1816 |
| 3540 | msgid "File preserved" |
| 3541 | msgstr "Soubor zachován" |
| 3542 | |
| 3543 | #: memline.c:1818 |
| 3544 | msgid "E314: Preserve failed" |
| 3545 | msgstr "E314: Uchování se nezdaøilo" |
| 3546 | |
| 3547 | #: memline.c:1889 |
| 3548 | #, c-format |
| 3549 | msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| 3550 | msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo øádku: %ld" |
| 3551 | |
| 3552 | #: memline.c:1915 |
| 3553 | #, c-format |
| 3554 | msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| 3555 | msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt øádek %ld" |
| 3556 | |
| 3557 | #: memline.c:2303 |
| 3558 | msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| 3559 | msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3" |
| 3560 | |
| 3561 | #: memline.c:2383 |
| 3562 | msgid "stack_idx should be 0" |
| 3563 | msgstr "stack_idx by mìlo mít hodnotu 3" |
| 3564 | |
| 3565 | #: memline.c:2445 |
| 3566 | msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| 3567 | msgstr "E318: Aktualizováno pøíli mnoho blokù?" |
| 3568 | |
| 3569 | #: memline.c:2602 |
| 3570 | msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| 3571 | msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4" |
| 3572 | |
| 3573 | #: memline.c:2629 |
| 3574 | msgid "deleted block 1?" |
| 3575 | msgstr "smazán blok 1?" |
| 3576 | |
| 3577 | #: memline.c:2829 |
| 3578 | #, c-format |
| 3579 | msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| 3580 | msgstr "E320: Nelze nalézt øádek %ld" |
| 3581 | |
| 3582 | #: memline.c:3072 |
| 3583 | msgid "E317: pointer block id wrong" |
| 3584 | msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok" |
| 3585 | |
| 3586 | #: memline.c:3088 |
| 3587 | msgid "pe_line_count is zero" |
| 3588 | msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu" |
| 3589 | |
| 3590 | #: memline.c:3117 |
| 3591 | #, c-format |
| 3592 | msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| 3593 | msgstr "E322: poèet øádkù mimo rozsah: %ld > celkový poèet øádkù" |
| 3594 | |
| 3595 | #: memline.c:3121 |
| 3596 | #, c-format |
| 3597 | msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| 3598 | msgstr "E323: chybný poèet øádkù v bloku %ld" |
| 3599 | |
| 3600 | #: memline.c:3170 |
| 3601 | msgid "Stack size increases" |
| 3602 | msgstr "Nárùst velikosti zásobníku" |
| 3603 | |
| 3604 | #: memline.c:3216 |
| 3605 | msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| 3606 | msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2" |
| 3607 | |
| 3608 | #: memline.c:3670 |
| 3609 | msgid "E325: ATTENTION" |
| 3610 | msgstr "E325: POZOR" |
| 3611 | |
| 3612 | #: memline.c:3671 |
| 3613 | msgid "" |
| 3614 | "\n" |
| 3615 | "Found a swap file by the name \"" |
| 3616 | msgstr "" |
| 3617 | "\n" |
| 3618 | "Nalezen odkládací soubor se jménem \"" |
| 3619 | |
| 3620 | #: memline.c:3675 |
| 3621 | msgid "While opening file \"" |
| 3622 | msgstr "Pøi otevírání souboru\"" |
| 3623 | |
| 3624 | #: memline.c:3684 |
| 3625 | msgid " NEWER than swap file!\n" |
| 3626 | msgstr " NOVÌJÍ ne odkládací soubor!\n" |
| 3627 | |
| 3628 | #. Some of these messages are long to allow translation to |
| 3629 | #. * other languages. |
| 3630 | #: memline.c:3688 |
| 3631 | msgid "" |
| 3632 | "\n" |
| 3633 | "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| 3634 | " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| 3635 | " different instances of the same file when making changes.\n" |
| 3636 | msgstr "" |
| 3637 | "\n" |
| 3638 | "(1) Soubor mùe být editován jiným programem.\n" |
| 3639 | " Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po uloení zmìn\n" |
| 3640 | " nemìli dvì rùzné verze tého souboru.\n" |
| 3641 | |
| 3642 | #: memline.c:3689 |
| 3643 | msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| 3644 | msgstr " Ukonèete program, nebo opatrnì pokraèujte v editaci.\n" |
| 3645 | |
| 3646 | #: memline.c:3690 |
| 3647 | msgid "" |
| 3648 | "\n" |
| 3649 | "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| 3650 | msgstr "" |
| 3651 | "\n" |
| 3652 | "(2) Editace tohoto souboru byla pøeruena neèekaným ukonèením programu.\n" |
| 3653 | |
| 3654 | #: memline.c:3691 |
| 3655 | msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| 3656 | msgstr " Je-li tomu tak, pak pouijte \":recover\" èi \"vim -r " |
| 3657 | |
| 3658 | #: memline.c:3693 |
| 3659 | msgid "" |
| 3660 | "\"\n" |
| 3661 | " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| 3662 | msgstr "" |
| 3663 | "\"\n" |
| 3664 | " pro odstranìní zmìn (viz \":help recovery)\".\n" |
| 3665 | |
| 3666 | #: memline.c:3694 |
| 3667 | msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| 3668 | msgstr " Pokud jste tak ji uèinil, tak smate odkládací soubor \"" |
| 3669 | |
| 3670 | #: memline.c:3696 |
| 3671 | msgid "" |
| 3672 | "\"\n" |
| 3673 | " to avoid this message.\n" |
| 3674 | msgstr "" |
| 3675 | "\"\n" |
| 3676 | " a tato zpráva se ji nebude objevovat.\n" |
| 3677 | |
| 3678 | #: memline.c:3710 memline.c:3714 |
| 3679 | msgid "Swap file \"" |
| 3680 | msgstr "Odkládací soubor \"" |
| 3681 | |
| 3682 | #: memline.c:3711 memline.c:3717 |
| 3683 | msgid "\" already exists!" |
| 3684 | msgstr "\" ji existuje!" |
| 3685 | |
| 3686 | #: memline.c:3720 |
| 3687 | msgid "VIM - ATTENTION" |
| 3688 | msgstr "VIM - POZOR" |
| 3689 | |
| 3690 | #: memline.c:3722 |
| 3691 | msgid "Swap file already exists!" |
| 3692 | msgstr "Odkládací soubor ji existuje!" |
| 3693 | |
| 3694 | #: memline.c:3726 |
| 3695 | msgid "" |
| 3696 | "&Open Read-Only\n" |
| 3697 | "&Edit anyway\n" |
| 3698 | "&Recover\n" |
| 3699 | "&Quit" |
| 3700 | msgstr "" |
| 3701 | "&Otevøít pouze pro ètení\n" |
| 3702 | "&Pokraèovat v editaci\n" |
| 3703 | "O&bnovit soubor\n" |
| 3704 | "&Konec" |
| 3705 | |
| 3706 | #: memline.c:3728 |
| 3707 | msgid "" |
| 3708 | "&Open Read-Only\n" |
| 3709 | "&Edit anyway\n" |
| 3710 | "&Recover\n" |
| 3711 | "&Quit\n" |
| 3712 | "&Delete it" |
| 3713 | msgstr "" |
| 3714 | "&Otevøít pouze pro ètení\n" |
| 3715 | "&Pokraèovat v editaci\n" |
| 3716 | "O&bnovit soubor\n" |
| 3717 | "&Konec\n" |
| 3718 | "&Smazat" |
| 3719 | |
| 3720 | #: memline.c:3781 |
| 3721 | msgid "E326: Too many swap files found" |
| 3722 | msgstr "E326: Pøíli mnoho odkládacích souborù" |
| 3723 | |
| 3724 | #: menu.c:64 |
| 3725 | msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| 3726 | msgstr "E327: Èásti cesty k pøedmìtu nabídky není podnabídkou" |
| 3727 | |
| 3728 | #: menu.c:65 |
| 3729 | msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| 3730 | msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu" |
| 3731 | |
| 3732 | #: menu.c:66 |
| 3733 | msgid "E329: No menu of that name" |
| 3734 | msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje" |
| 3735 | |
| 3736 | #: menu.c:503 |
| 3737 | msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| 3738 | msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky" |
| 3739 | |
| 3740 | #: menu.c:542 |
| 3741 | msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| 3742 | msgstr "E331: Poloky nabídky nelze pøidávat pøímo na litu" |
| 3743 | |
| 3744 | #: menu.c:548 |
| 3745 | msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| 3746 | msgstr "E332: Oddìlovaè nesmí být èástí cesty nabídkou" |
| 3747 | |
| 3748 | #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| 3749 | #. Highlight title |
| 3750 | #: menu.c:1063 |
| 3751 | msgid "" |
| 3752 | "\n" |
| 3753 | "--- Menus ---" |
| 3754 | msgstr "" |
| 3755 | "\n" |
| 3756 | "--- Nabídky ---" |
| 3757 | |
| 3758 | #: menu.c:1989 |
| 3759 | msgid "Tear off this menu" |
| 3760 | msgstr "Odtrhnout tuto nabídku" |
| 3761 | |
| 3762 | #: menu.c:2054 |
| 3763 | msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| 3764 | msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k poloce nabídky" |
| 3765 | |
| 3766 | #: menu.c:2074 |
| 3767 | #, c-format |
| 3768 | msgid "E334: Menu not found: %s" |
| 3769 | msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s" |
| 3770 | |
| 3771 | #: menu.c:2143 |
| 3772 | #, c-format |
| 3773 | msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| 3774 | msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována" |
| 3775 | |
| 3776 | #: menu.c:2181 |
| 3777 | msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| 3778 | msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky" |
| 3779 | |
| 3780 | #: menu.c:2202 |
| 3781 | msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| 3782 | msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek" |
| 3783 | |
| 3784 | #: message.c:467 |
| 3785 | #, c-format |
| 3786 | msgid "Error detected while processing %s:" |
| 3787 | msgstr "Chyba pøi zpracování %s:" |
| 3788 | |
| 3789 | #: message.c:483 |
| 3790 | #, c-format |
| 3791 | msgid "line %4ld:" |
| 3792 | msgstr "øádek %4ld:" |
| 3793 | |
| 3794 | #: message.c:523 |
| 3795 | msgid "[string too long]" |
| 3796 | msgstr "[pøíli dlouhý øetìzec]" |
| 3797 | |
| 3798 | #: message.c:669 |
| 3799 | msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| 3800 | msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| 3801 | |
| 3802 | #: message.c:881 |
| 3803 | msgid "Interrupt: " |
| 3804 | msgstr "Pøeruení: " |
| 3805 | |
| 3806 | #: message.c:884 |
| 3807 | msgid "Hit ENTER to continue" |
| 3808 | msgstr "pokraèování stiskem ENTER" |
| 3809 | |
| 3810 | #: message.c:886 |
| 3811 | msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
| 3812 | msgstr "Pro pokraèování stisknìte ENTER nebo zadejte pøíkaz" |
| 3813 | |
| 3814 | #: message.c:1940 |
| 3815 | msgid "-- More --" |
| 3816 | msgstr "-- Pokraèování --" |
| 3817 | |
| 3818 | #: message.c:1943 |
| 3819 | msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
| 3820 | msgstr " (RET/BS: øádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)" |
| 3821 | |
| 3822 | #: message.c:1944 |
| 3823 | msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
| 3824 | msgstr " (RET: øádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)" |
| 3825 | |
| 3826 | #: message.c:2419 message.c:2434 |
| 3827 | msgid "Question" |
| 3828 | msgstr "Otázka" |
| 3829 | |
| 3830 | #: message.c:2421 |
| 3831 | msgid "" |
| 3832 | "&Yes\n" |
| 3833 | "&No" |
| 3834 | msgstr "" |
| 3835 | "&Ano\n" |
| 3836 | "&Ne" |
| 3837 | |
| 3838 | #: message.c:2436 |
| 3839 | msgid "" |
| 3840 | "&Yes\n" |
| 3841 | "&No\n" |
| 3842 | "&Cancel" |
| 3843 | msgstr "" |
| 3844 | "&Ano\n" |
| 3845 | "&Ne\n" |
| 3846 | "&Zruit" |
| 3847 | |
| 3848 | #: message.c:2454 |
| 3849 | msgid "" |
| 3850 | "&Yes\n" |
| 3851 | "&No\n" |
| 3852 | "Save &All\n" |
| 3853 | "&Discard All\n" |
| 3854 | "&Cancel" |
| 3855 | msgstr "" |
| 3856 | "&Ano\n" |
| 3857 | "&Ne\n" |
| 3858 | "&Uloit ve\n" |
| 3859 | "Zahodit &ve\n" |
| 3860 | "&Zruit" |
| 3861 | |
| 3862 | #: message.c:2494 |
| 3863 | msgid "Save File dialog" |
| 3864 | msgstr "Dialog pro ukládání souborù" |
| 3865 | |
| 3866 | #: message.c:2496 |
| 3867 | msgid "Open File dialog" |
| 3868 | msgstr "Dialog pro otevírání souborù" |
| 3869 | |
| 3870 | #. TODO: non-GUI file selector here |
| 3871 | #: message.c:2547 |
| 3872 | msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| 3873 | msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlíeè souborù" |
| 3874 | |
| 3875 | #: misc1.c:2449 |
| 3876 | msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| 3877 | msgstr "W10: wc1: mìním soubor pouze_pro_ètení" |
| 3878 | |
| 3879 | #: misc1.c:2678 |
| 3880 | msgid "1 more line" |
| 3881 | msgstr "poèet nových øádkù: 1" |
| 3882 | |
| 3883 | #: misc1.c:2680 |
| 3884 | msgid "1 line less" |
| 3885 | msgstr "poèet smazaných øádkù: 1" |
| 3886 | |
| 3887 | #: misc1.c:2685 |
| 3888 | #, c-format |
| 3889 | msgid "%ld more lines" |
| 3890 | msgstr "poèet nových øádkù: %ld" |
| 3891 | |
| 3892 | #: misc1.c:2687 |
| 3893 | #, c-format |
| 3894 | msgid "%ld fewer lines" |
| 3895 | msgstr "poèet smazaných øádkù: %ld" |
| 3896 | |
| 3897 | #: misc1.c:2690 |
| 3898 | msgid " (Interrupted)" |
| 3899 | msgstr "(Pøerueno)" |
| 3900 | |
| 3901 | #: misc1.c:6245 |
| 3902 | msgid "Vim: preserving files...\n" |
| 3903 | msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n" |
| 3904 | |
| 3905 | #. close all memfiles, without deleting |
| 3906 | #: misc1.c:6255 |
| 3907 | msgid "Vim: Finished.\n" |
| 3908 | msgstr "Vim: ukonèen\n" |
| 3909 | |
| 3910 | #: misc2.c:647 misc2.c:663 |
| 3911 | msgid "ERROR: " |
| 3912 | msgstr "CHYBA: " |
| 3913 | |
| 3914 | #: misc2.c:667 |
| 3915 | #, c-format |
| 3916 | msgid "" |
| 3917 | "\n" |
| 3918 | "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| 3919 | msgstr "" |
| 3920 | "\n" |
| 3921 | "[bajtù] celkem uvolnìno-alokováno %lu-%lu, vyuito %lu, maximální vyuití " |
| 3922 | "%lu\n" |
| 3923 | |
| 3924 | #: misc2.c:669 |
| 3925 | #, c-format |
| 3926 | msgid "" |
| 3927 | "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| 3928 | "\n" |
| 3929 | msgstr "" |
| 3930 | "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n" |
| 3931 | "\n" |
| 3932 | |
| 3933 | #: misc2.c:724 |
| 3934 | msgid "E340: Line is becoming too long" |
| 3935 | msgstr "E340: Øádek se stává pøíli dlouhým" |
| 3936 | |
| 3937 | #: misc2.c:768 |
| 3938 | #, c-format |
| 3939 | msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| 3940 | msgstr "E341: Vnitøní chyba: lalloc(%ld, )" |
| 3941 | |
| 3942 | #: misc2.c:876 |
| 3943 | #, c-format |
| 3944 | msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| 3945 | msgstr "E342: Nedostatek pamìti! (potøebuji alokovat bajtù: %lu)" |
| 3946 | |
| 3947 | #: misc2.c:2511 |
| 3948 | #, c-format |
| 3949 | msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| 3950 | msgstr "Spoutím pøíkaz \"%s\" pomocí shellu" |
| 3951 | |
| 3952 | #: misc2.c:2706 misc2.c:5148 option.c:4584 |
| 3953 | msgid "Missing colon" |
| 3954 | msgstr "Chybí dvojteèka" |
| 3955 | |
| 3956 | #: misc2.c:2708 misc2.c:2735 |
| 3957 | msgid "Illegal mode" |
| 3958 | msgstr "nepøípustný mód" |
| 3959 | |
| 3960 | #: misc2.c:2774 |
| 3961 | msgid "Illegal mouseshape" |
| 3962 | msgstr "Chybný tvar myi" |
| 3963 | |
| 3964 | #: misc2.c:2814 misc2.c:5168 |
| 3965 | msgid "digit expected" |
| 3966 | msgstr "oèekávána èíslice" |
| 3967 | |
| 3968 | #: misc2.c:2819 |
| 3969 | msgid "Illegal percentage" |
| 3970 | msgstr "nepøípustné procento" |
| 3971 | |
| 3972 | #: misc2.c:3123 |
| 3973 | msgid "Enter encryption key: " |
| 3974 | msgstr "Zadejte ifrovací klíè: " |
| 3975 | |
| 3976 | #: misc2.c:3124 |
| 3977 | msgid "Enter same key again: " |
| 3978 | msgstr "Zadejte jetì jednou tentý klíè:" |
| 3979 | |
| 3980 | #: misc2.c:3134 |
| 3981 | msgid "Keys don't match!" |
| 3982 | msgstr "Klíèe se neshodují" |
| 3983 | |
| 3984 | #: misc2.c:3648 |
| 3985 | #, c-format |
| 3986 | msgid "" |
| 3987 | "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| 3988 | "followed by '%s'." |
| 3989 | msgstr "" |
| 3990 | "E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí být buï na konci cesty, nebo musí být\n" |
| 3991 | "následováno'%s. Viz :help path." |
| 3992 | |
| 3993 | #: misc2.c:4905 |
| 3994 | #, c-format |
| 3995 | msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| 3996 | msgstr "E344: Adresáø \"%s\" nelze v cdpath nalézt" |
| 3997 | |
| 3998 | #: misc2.c:4908 |
| 3999 | #, c-format |
| 4000 | msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| 4001 | msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" |
| 4002 | |
| 4003 | #: misc2.c:4914 |
| 4004 | #, c-format |
| 4005 | msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| 4006 | msgstr "E346: ádný dalí adresáø \"%s\" nebyl v cdpath nalezen" |
| 4007 | |
| 4008 | #: misc2.c:4917 |
| 4009 | #, c-format |
| 4010 | msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| 4011 | msgstr "E347: ádný dalí soubor \"%s\" nebyl v cestì nalezen" |
| 4012 | |
| 4013 | #: misc2.c:5160 |
| 4014 | msgid "Illegal component" |
| 4015 | msgstr "nepøípustná souèást" |
| 4016 | |
| 4017 | #: normal.c:2813 |
| 4018 | msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| 4019 | msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazòování" |
| 4020 | |
| 4021 | #: normal.c:3008 |
| 4022 | msgid "E348: No string under cursor" |
| 4023 | msgstr "E348: pod kurzorem není ádný øetìzec" |
| 4024 | |
| 4025 | #: normal.c:3010 |
| 4026 | msgid "E349: No identifier under cursor" |
| 4027 | msgstr "E349: pod kurzorem není ádný identifikátor" |
| 4028 | |
| 4029 | #: normal.c:4175 |
| 4030 | msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| 4031 | msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby" |
| 4032 | |
| 4033 | #: ops.c:271 |
| 4034 | #, c-format |
| 4035 | msgid "1 line %sed 1 time" |
| 4036 | msgstr "poèet øádkù posunutých jednou pomocí %s : 1" |
| 4037 | |
| 4038 | #: ops.c:273 |
| 4039 | #, c-format |
| 4040 | msgid "1 line %sed %d times" |
| 4041 | msgstr "Poèet øádkù posunutých pomocí %s %d-krát : 1" |
| 4042 | |
| 4043 | #: ops.c:278 |
| 4044 | #, c-format |
| 4045 | msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| 4046 | msgstr "Poèet øádkù: %ld (posunutých jednou pomocí %s)" |
| 4047 | |
| 4048 | #: ops.c:281 |
| 4049 | #, c-format |
| 4050 | msgid "%ld lines %sed %d times" |
| 4051 | msgstr "Poèet øádkù: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)" |
| 4052 | |
| 4053 | #: ops.c:638 |
| 4054 | #, c-format |
| 4055 | msgid "%ld lines to indent... " |
| 4056 | msgstr "poèet øádkù k odsazení: %ld" |
| 4057 | |
| 4058 | #: ops.c:688 |
| 4059 | msgid "1 line indented " |
| 4060 | msgstr "poèet øádkù k odsazení: 1" |
| 4061 | |
| 4062 | #: ops.c:690 |
| 4063 | #, c-format |
| 4064 | msgid "%ld lines indented " |
| 4065 | msgstr "poèet odsazených øádkù: %ld" |
| 4066 | |
| 4067 | #. must display the prompt |
| 4068 | #: ops.c:1528 |
| 4069 | msgid "cannot yank; delete anyway" |
| 4070 | msgstr "nelze kopírovat; pøesto smazáno" |
| 4071 | |
| 4072 | #: ops.c:2018 |
| 4073 | msgid "1 line changed" |
| 4074 | msgstr "poèet øádek se zmìnìnou velikostí písmen: 1" |
| 4075 | |
| 4076 | #: ops.c:2020 |
| 4077 | #, c-format |
| 4078 | msgid "%ld lines changed" |
| 4079 | msgstr "poèet øádek se zmìnìnou velikostí písmen: %ld" |
| 4080 | |
| 4081 | #: ops.c:2381 |
| 4082 | #, c-format |
| 4083 | msgid "freeing %ld lines" |
| 4084 | msgstr "poèet uvolòovaných øádkù: %ld" |
| 4085 | |
| 4086 | #: ops.c:2658 |
| 4087 | msgid "1 line yanked" |
| 4088 | msgstr "poèet zkopírovaných øádkù: 1" |
| 4089 | |
| 4090 | #: ops.c:2660 |
| 4091 | #, c-format |
| 4092 | msgid "%ld lines yanked" |
| 4093 | msgstr "poèet zkopírovaných øádkù: %ld" |
| 4094 | |
| 4095 | #: ops.c:2916 |
| 4096 | #, c-format |
| 4097 | msgid "E353: Nothing in register %s" |
| 4098 | msgstr "E353: Registr %s je prázdný" |
| 4099 | |
| 4100 | #. Highlight title |
| 4101 | #: ops.c:3454 |
| 4102 | msgid "" |
| 4103 | "\n" |
| 4104 | "--- Registers ---" |
| 4105 | msgstr "" |
| 4106 | "\n" |
| 4107 | "--- Registry ---" |
| 4108 | |
| 4109 | #: ops.c:4565 |
| 4110 | msgid "Illegal register name" |
| 4111 | msgstr "nepøípustný název registru" |
| 4112 | |
| 4113 | #: ops.c:4645 |
| 4114 | msgid "" |
| 4115 | "\n" |
| 4116 | "# Registers:\n" |
| 4117 | msgstr "" |
| 4118 | "\n" |
| 4119 | "# Registry:\n" |
| 4120 | |
| 4121 | #: ops.c:4671 |
| 4122 | #, c-format |
| 4123 | msgid "Unknown register type %d" |
| 4124 | msgstr "%d není známým typem registru" |
| 4125 | |
| 4126 | #: ops.c:5052 |
| 4127 | #, c-format |
| 4128 | msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| 4129 | msgstr "E354: '%s' není pøípustné jméno registru" |
| 4130 | |
| 4131 | #: ops.c:5393 |
| 4132 | #, c-format |
| 4133 | msgid "%ld Cols; " |
| 4134 | msgstr "øádkù: %ld;" |
| 4135 | |
| 4136 | #: ops.c:5400 |
| 4137 | #, c-format |
| 4138 | msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| 4139 | msgstr "Vybráno %s%ld z %ld øádkù; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytù" |
| 4140 | |
| 4141 | #: ops.c:5416 |
| 4142 | #, c-format |
| 4143 | msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| 4144 | msgstr "Sloupec %s z %s; Øádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld" |
| 4145 | |
| 4146 | #: ops.c:5427 |
| 4147 | #, c-format |
| 4148 | msgid "(+%ld for BOM)" |
| 4149 | msgstr "(+%ld pro BOM)" |
| 4150 | |
| 4151 | #: option.c:1989 |
| 4152 | msgid "Thanks for flying Vim" |
| 4153 | msgstr "Dìkuji za pouití Vim" |
| 4154 | |
| 4155 | #: option.c:3175 |
| 4156 | msgid "Option not supported" |
| 4157 | msgstr "Volba není podporována" |
| 4158 | |
| 4159 | #: option.c:3200 |
| 4160 | msgid "Not allowed in a modeline" |
| 4161 | msgstr "Není v modeline povoleno" |
| 4162 | |
| 4163 | #: option.c:3256 |
| 4164 | msgid "" |
| 4165 | "\n" |
| 4166 | "\tLast set from " |
| 4167 | msgstr "" |
| 4168 | "\n" |
| 4169 | "\tNaposledy nastavena z " |
| 4170 | |
| 4171 | #: option.c:3395 |
| 4172 | msgid "Number required after =" |
| 4173 | msgstr "Po = je vyadováno èíslo" |
| 4174 | |
| 4175 | #: option.c:3702 option.c:4309 |
| 4176 | msgid "Not found in termcap" |
| 4177 | msgstr "Nenalezen v termcapu" |
| 4178 | |
| 4179 | #: option.c:3768 |
| 4180 | #, c-format |
| 4181 | msgid "Illegal character <%s>" |
| 4182 | msgstr "Nepøípustný znak <%s>" |
| 4183 | |
| 4184 | #: option.c:4294 option.c:5497 |
| 4185 | msgid "Not allowed here" |
| 4186 | msgstr "Toto zde není povoleno" |
| 4187 | |
| 4188 | #: option.c:4301 |
| 4189 | msgid "Cannot set 'term' to empty string" |
| 4190 | msgstr "volba 'term' nemùe být prázdná" |
| 4191 | |
| 4192 | #: option.c:4304 |
| 4193 | msgid "Cannot change term in GUI" |
| 4194 | msgstr "V GUI nelze mìnit term" |
| 4195 | |
| 4196 | #: option.c:4306 |
| 4197 | msgid "Use \":gui\" to start the GUI" |
| 4198 | msgstr "Pouijte \"gui\" pro sputìní GUI" |
| 4199 | |
| 4200 | #: option.c:4327 |
| 4201 | msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| 4202 | msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu" |
| 4203 | |
| 4204 | #: option.c:4586 |
| 4205 | msgid "Zero length string" |
| 4206 | msgstr "øetìzec o nulové délce" |
| 4207 | |
| 4208 | #: option.c:4654 |
| 4209 | #, c-format |
| 4210 | msgid "Missing number after <%s>" |
| 4211 | msgstr "Po <%s> chybí èíslo" |
| 4212 | |
| 4213 | #: option.c:4668 |
| 4214 | msgid "Missing comma" |
| 4215 | msgstr "Chybí èárka" |
| 4216 | |
| 4217 | #: option.c:4675 |
| 4218 | msgid "Must specify a ' value" |
| 4219 | msgstr "Je nutné zadat hodnotu '" |
| 4220 | |
| 4221 | #: option.c:4715 |
| 4222 | msgid "contains unprintable character" |
| 4223 | msgstr "obsahuje netisknutelné znaky" |
| 4224 | |
| 4225 | #: option.c:4728 |
| 4226 | msgid "Invalid font(s)" |
| 4227 | msgstr "Chybná písma" |
| 4228 | |
| 4229 | #: option.c:4734 |
| 4230 | msgid "can't select fontset" |
| 4231 | msgstr "nelze vybrat sadu písem" |
| 4232 | |
| 4233 | #: option.c:4736 |
| 4234 | msgid "Invalid fontset" |
| 4235 | msgstr "chybná sada písem" |
| 4236 | |
| 4237 | #: option.c:4743 |
| 4238 | msgid "can't select wide font" |
| 4239 | msgstr "nelze vybrat iroký font" |
| 4240 | |
| 4241 | #: option.c:4745 |
| 4242 | msgid "Invalid wide font" |
| 4243 | msgstr "Chybné iroké písmo" |
| 4244 | |
| 4245 | #: option.c:5014 |
| 4246 | #, c-format |
| 4247 | msgid "Illegal character after <%c>" |
| 4248 | msgstr "Nepøípustný znak po <%c>" |
| 4249 | |
| 4250 | #: option.c:5097 |
| 4251 | msgid "comma required" |
| 4252 | msgstr "je nutná èárka" |
| 4253 | |
| 4254 | #: option.c:5106 |
| 4255 | #, c-format |
| 4256 | msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" |
| 4257 | msgstr "volba `commentstring` musí být buï prázdná nebo nastavená na %s" |
| 4258 | |
| 4259 | #: option.c:5153 |
| 4260 | msgid "No mouse support" |
| 4261 | msgstr "Bez podpory myi" |
| 4262 | |
| 4263 | #: option.c:5399 |
| 4264 | msgid "Unclosed expression sequence" |
| 4265 | msgstr "neuzavøená sekvence výrazù" |
| 4266 | |
| 4267 | #: option.c:5403 |
| 4268 | msgid "too many items" |
| 4269 | msgstr "pøíli mnoho poloek" |
| 4270 | |
| 4271 | #: option.c:5405 |
| 4272 | msgid "unbalanced groups" |
| 4273 | msgstr "nevyváené skupiny" |
| 4274 | |
| 4275 | #: option.c:5620 |
| 4276 | msgid "A preview window already exists" |
| 4277 | msgstr "Okno náhledu ji existuje" |
| 4278 | |
| 4279 | #: option.c:5881 option.c:5910 |
| 4280 | msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| 4281 | msgstr "" |
| 4282 | "hodnota volby 'winheight' nesmí být mení ne hodnota volby 'winminheight'" |
| 4283 | |
| 4284 | #: option.c:5926 option.c:5945 |
| 4285 | msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| 4286 | msgstr "" |
| 4287 | "hodnota volby 'winwidth' nesmí být mení ne hodnota volby 'winminwidth'" |
| 4288 | |
| 4289 | #: option.c:6085 |
| 4290 | #, c-format |
| 4291 | msgid "Need at least %d lines" |
| 4292 | msgstr "minimální potøebný poèet øádkù: %d" |
| 4293 | |
| 4294 | #: option.c:6094 |
| 4295 | #, c-format |
| 4296 | msgid "Need at least %d columns" |
| 4297 | msgstr "minimální potøebný poèet sloupcù: %d" |
| 4298 | |
| 4299 | #: option.c:6391 |
| 4300 | #, c-format |
| 4301 | msgid "E355: Unknown option: %s" |
| 4302 | msgstr "E355: Neznámá volba: %s" |
| 4303 | |
| 4304 | #: option.c:6500 |
| 4305 | msgid "" |
| 4306 | "\n" |
| 4307 | "--- Terminal codes ---" |
| 4308 | msgstr "" |
| 4309 | "\n" |
| 4310 | "--- Kódy terminálu ---" |
| 4311 | |
| 4312 | #: option.c:6502 |
| 4313 | msgid "" |
| 4314 | "\n" |
| 4315 | "--- Global option values ---" |
| 4316 | msgstr "" |
| 4317 | "\n" |
| 4318 | "--- Nastavení globálních voleb ---" |
| 4319 | |
| 4320 | #: option.c:6504 |
| 4321 | msgid "" |
| 4322 | "\n" |
| 4323 | "--- Local option values ---" |
| 4324 | msgstr "" |
| 4325 | "\n" |
| 4326 | "--- Nastavení lokálních voleb ---" |
| 4327 | |
| 4328 | #: option.c:6506 |
| 4329 | msgid "" |
| 4330 | "\n" |
| 4331 | "--- Options ---" |
| 4332 | msgstr "" |
| 4333 | "\n" |
| 4334 | "--- Volby ---" |
| 4335 | |
| 4336 | #: option.c:7196 |
| 4337 | msgid "E356: get_varp ERROR" |
| 4338 | msgstr "E356: get_varp CHYBA" |
| 4339 | |
| 4340 | #: option.c:8112 |
| 4341 | #, c-format |
| 4342 | msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| 4343 | msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak" |
| 4344 | |
| 4345 | #: option.c:8146 |
| 4346 | #, c-format |
| 4347 | msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| 4348 | msgstr "E358: 'langmap': nadbyteèné znaky po støedníku: %s" |
| 4349 | |
| 4350 | #: os_amiga.c:273 |
| 4351 | msgid "cannot open " |
| 4352 | msgstr "nelze otevøít " |
| 4353 | |
| 4354 | #: os_amiga.c:307 |
| 4355 | msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| 4356 | msgstr "VIM: Nelze otevøít nové okno!\n" |
| 4357 | |
| 4358 | #: os_amiga.c:329 |
| 4359 | msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| 4360 | msgstr "Vyaduje Amigados verze 2.04 nebo vyí\n" |
| 4361 | |
| 4362 | #: os_amiga.c:335 |
| 4363 | #, c-format |
| 4364 | msgid "Need %s version %ld\n" |
| 4365 | msgstr "Vyaduje %s verze %ld\n" |
| 4366 | |
| 4367 | #: os_amiga.c:407 |
| 4368 | msgid "Cannot open NIL:\n" |
| 4369 | msgstr "Nelze otevøít NIL:\n" |
| 4370 | |
| 4371 | #: os_amiga.c:418 |
| 4372 | msgid "Cannot create " |
| 4373 | msgstr " Nelze vytvoøit " |
| 4374 | |
| 4375 | #: os_amiga.c:896 |
| 4376 | #, c-format |
| 4377 | msgid "Vim exiting with %d\n" |
| 4378 | msgstr "Vim bude ukonèen %d\n" |
| 4379 | |
| 4380 | #: os_amiga.c:928 |
| 4381 | msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| 4382 | msgstr "Nelze zmìnit mód konzole ?!\n" |
| 4383 | |
| 4384 | #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726 |
| 4385 | msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| 4386 | msgstr "E359: Nastavování reimu obrazovky není podporováno" |
| 4387 | |
| 4388 | #: os_amiga.c:994 |
| 4389 | msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| 4390 | msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n" |
| 4391 | |
| 4392 | #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| 4393 | #: os_amiga.c:1142 |
| 4394 | msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| 4395 | msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f" |
| 4396 | |
| 4397 | #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273 |
| 4398 | msgid "Cannot execute " |
| 4399 | msgstr "Nelze spustit " |
| 4400 | |
| 4401 | #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283 |
| 4402 | msgid "shell " |
| 4403 | msgstr "shell " |
| 4404 | |
| 4405 | #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308 |
| 4406 | msgid " returned\n" |
| 4407 | msgstr " návratová hodnota shellu\n" |
| 4408 | |
| 4409 | #: os_amiga.c:1448 |
| 4410 | msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| 4411 | msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je pøíli malá." |
| 4412 | |
| 4413 | #: os_amiga.c:1452 |
| 4414 | msgid "I/O ERROR" |
| 4415 | msgstr "I/O CHYBA" |
| 4416 | |
| 4417 | #: os_mswin.c:503 |
| 4418 | msgid "...(truncated)" |
| 4419 | msgstr "...(kráceno)" |
| 4420 | |
| 4421 | #: os_mswin.c:594 |
| 4422 | msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| 4423 | msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí pøíkaz" |
| 4424 | |
| 4425 | #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945 |
| 4426 | #, c-format |
| 4427 | msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| 4428 | msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo" |
| 4429 | |
| 4430 | #: os_mswin.c:1340 |
| 4431 | msgid "E237: Printer selection failed" |
| 4432 | msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu" |
| 4433 | |
| 4434 | #: os_mswin.c:1388 |
| 4435 | #, c-format |
| 4436 | msgid "to %s on %s" |
| 4437 | msgstr "do %s v %s" |
| 4438 | |
| 4439 | #: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459 |
| 4440 | #, c-format |
| 4441 | msgid "E238: Print error: %s" |
| 4442 | msgstr "E238: Chyba tisku: %s" |
| 4443 | |
| 4444 | #: os_mswin.c:1460 |
| 4445 | msgid "Unknown" |
| 4446 | msgstr "Neznámý" |
| 4447 | |
| 4448 | #: os_mswin.c:1487 |
| 4449 | #, c-format |
| 4450 | msgid "Printing '%s'" |
| 4451 | msgstr "Vytitìno '%s'" |
| 4452 | |
| 4453 | #: os_mswin.c:2551 |
| 4454 | #, c-format |
| 4455 | msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| 4456 | msgstr "E244: Nepøípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\"" |
| 4457 | |
| 4458 | #: os_mswin.c:2559 |
| 4459 | #, c-format |
| 4460 | msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| 4461 | msgstr "E245: Nepøípustný znak '%c' ve fontu \"%s\"" |
| 4462 | |
| 4463 | #: os_riscos.c:1227 |
| 4464 | msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| 4465 | msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - pouit Text" |
| 4466 | |
| 4467 | #: os_unix.c:800 |
| 4468 | msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| 4469 | msgstr "VIm: dvojitý signál, konèím\n" |
| 4470 | |
| 4471 | #: os_unix.c:806 |
| 4472 | #, c-format |
| 4473 | msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| 4474 | msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n" |
| 4475 | |
| 4476 | #: os_unix.c:809 |
| 4477 | msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| 4478 | msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n" |
| 4479 | |
| 4480 | #: os_unix.c:1063 |
| 4481 | #, c-format |
| 4482 | msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| 4483 | msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld" |
| 4484 | |
| 4485 | #: os_unix.c:1090 |
| 4486 | msgid "" |
| 4487 | "\n" |
| 4488 | "Vim: Got X error\n" |
| 4489 | msgstr "" |
| 4490 | "\n" |
| 4491 | "Vim: chyba X11\n" |
| 4492 | |
| 4493 | #: os_unix.c:1157 |
| 4494 | msgid "Testing the X display failed" |
| 4495 | msgstr "Test X displeje se nezdaøil" |
| 4496 | |
| 4497 | #: os_unix.c:1301 |
| 4498 | msgid "Opening the X display timed out" |
| 4499 | msgstr "Vyprel èas pøi èekání na otevøení X displeje" |
| 4500 | |
| 4501 | #: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483 |
| 4502 | msgid "" |
| 4503 | "\n" |
| 4504 | "Cannot execute shell " |
| 4505 | msgstr "" |
| 4506 | "\n" |
| 4507 | "nelze spustit shell " |
| 4508 | |
| 4509 | #: os_unix.c:2944 |
| 4510 | msgid "" |
| 4511 | "\n" |
| 4512 | "Cannot execute shell sh\n" |
| 4513 | msgstr "" |
| 4514 | "\n" |
| 4515 | "Nelze spustit sh shell\n" |
| 4516 | |
| 4517 | #: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489 |
| 4518 | msgid "" |
| 4519 | "\n" |
| 4520 | "shell returned " |
| 4521 | msgstr "" |
| 4522 | "\n" |
| 4523 | " návratová hodnota shellu " |
| 4524 | |
| 4525 | #: os_unix.c:3082 |
| 4526 | msgid "" |
| 4527 | "\n" |
| 4528 | "Cannot create pipes\n" |
| 4529 | msgstr "" |
| 4530 | "\n" |
| 4531 | "Nelze vytvoøit roury\n" |
| 4532 | |
| 4533 | #: os_unix.c:3097 |
| 4534 | msgid "" |
| 4535 | "\n" |
| 4536 | "Cannot fork\n" |
| 4537 | msgstr "" |
| 4538 | "\n" |
| 4539 | "Volání fork selhalo\n" |
| 4540 | |
| 4541 | #: os_unix.c:3496 |
| 4542 | msgid "" |
| 4543 | "\n" |
| 4544 | "Command terminated\n" |
| 4545 | msgstr "" |
| 4546 | "\n" |
| 4547 | "Pøíkaz ukonèen\n" |
| 4548 | |
| 4549 | #: os_unix.c:4993 |
| 4550 | msgid "Opening the X display failed" |
| 4551 | msgstr "Otevøení X displeje se nezdaøilo" |
| 4552 | |
| 4553 | #: os_vms_mms.c:59 |
| 4554 | msgid "At line" |
| 4555 | msgstr "Na øádku" |
| 4556 | |
| 4557 | #: os_w32exe.c:169 |
| 4558 | msgid "Could not load vim32.dll!" |
| 4559 | msgstr "Nelze naèíst vim32.dll!" |
| 4560 | |
| 4561 | #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179 |
| 4562 | msgid "VIM Error" |
| 4563 | msgstr "Chyba VIMu" |
| 4564 | |
| 4565 | #: os_w32exe.c:179 |
| 4566 | msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| 4567 | msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL" |
| 4568 | |
| 4569 | #: os_win16.c:578 os_win32.c:3021 |
| 4570 | #, c-format |
| 4571 | msgid "shell returned %d" |
| 4572 | msgstr "návratová hodnota shellu %d" |
| 4573 | |
| 4574 | #: os_win32.c:2489 |
| 4575 | #, c-format |
| 4576 | msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| 4577 | msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n" |
| 4578 | |
| 4579 | #: os_win32.c:2491 |
| 4580 | msgid "close" |
| 4581 | msgstr "zavøít" |
| 4582 | |
| 4583 | #: os_win32.c:2493 |
| 4584 | msgid "logoff" |
| 4585 | msgstr "logoff" |
| 4586 | |
| 4587 | #: os_win32.c:2494 |
| 4588 | msgid "shutdown" |
| 4589 | msgstr "shutdown" |
| 4590 | |
| 4591 | #: os_win32.c:2975 |
| 4592 | msgid "E371: Command not found" |
| 4593 | msgstr "E371: Pøíkaz není k dispozici" |
| 4594 | |
| 4595 | #: os_win32.c:2988 |
| 4596 | msgid "" |
| 4597 | "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| 4598 | "External commands will not pause after completion.\n" |
| 4599 | "See :help win32-vimrun for more information." |
| 4600 | msgstr "" |
| 4601 | "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Vaí $PATH.\n" |
| 4602 | "Externí pøíkazy nebudou " |
| 4603 | |
| 4604 | #: os_win32.c:2991 |
| 4605 | msgid "Vim Warning" |
| 4606 | msgstr "Varování" |
| 4607 | |
| 4608 | #: quickfix.c:281 |
| 4609 | msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| 4610 | msgstr "E372: Pøíli mnoho %%%c ve formátovacím øetìzci" |
| 4611 | |
| 4612 | #: quickfix.c:294 |
| 4613 | msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| 4614 | msgstr "E373: Neoèekávaný výskyt %%%c ve formátovacím øetìzci" |
| 4615 | |
| 4616 | #: quickfix.c:348 |
| 4617 | msgid "E374: Missing ] in format string" |
| 4618 | msgstr "E374: Ve formátovacím øetìzci chybí ]" |
| 4619 | |
| 4620 | #: quickfix.c:362 |
| 4621 | msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| 4622 | msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím øetìzci" |
| 4623 | |
| 4624 | #: quickfix.c:380 |
| 4625 | msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| 4626 | msgstr "E376: Nepøípustné %%%c v prefixu formátovacího øetìzce" |
| 4627 | |
| 4628 | #: quickfix.c:388 |
| 4629 | msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| 4630 | msgstr "E377: Nepøípustné %%%c ve formátovacím øetìzci" |
| 4631 | |
| 4632 | #: quickfix.c:414 |
| 4633 | msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| 4634 | msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje ádný vzorek" |
| 4635 | |
| 4636 | #: quickfix.c:520 |
| 4637 | msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| 4638 | msgstr "E379: Chybìjící nebo prázdný název adresáøe" |
| 4639 | |
| 4640 | #: quickfix.c:931 |
| 4641 | msgid "No more items" |
| 4642 | msgstr "ádné dalí poloky" |
| 4643 | |
| 4644 | #: quickfix.c:1152 |
| 4645 | #, c-format |
| 4646 | msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| 4647 | msgstr "(%d/%d)%s%s: " |
| 4648 | |
| 4649 | #: quickfix.c:1154 |
| 4650 | msgid " (line deleted)" |
| 4651 | msgstr " (øádek smazán)" |
| 4652 | |
| 4653 | #: quickfix.c:1360 |
| 4654 | msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| 4655 | msgstr "E380: Konec quickfix seznamu" |
| 4656 | |
| 4657 | #: quickfix.c:1369 |
| 4658 | msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| 4659 | msgstr "E381: Zaèátek quickfix seznamu" |
| 4660 | |
| 4661 | #: quickfix.c:1381 |
| 4662 | #, c-format |
| 4663 | msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| 4664 | msgstr "seznam chyb %d z %d; poèet chyb: %d" |
| 4665 | |
| 4666 | #: quickfix.c:1842 |
| 4667 | msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| 4668 | msgstr "E382: Nelze uloit, je nastavena volba 'buftype'" |
| 4669 | |
| 4670 | #: regexp.c:801 |
| 4671 | msgid "E339: Pattern too long" |
| 4672 | msgstr "E339: Vzor je pøíli dlouhý" |
| 4673 | |
| 4674 | #: regexp.c:1315 |
| 4675 | #, c-format |
| 4676 | msgid "E61: Nested %s*" |
| 4677 | msgstr "E61: %s*" |
| 4678 | |
| 4679 | #: regexp.c:1318 |
| 4680 | #, c-format |
| 4681 | msgid "E62: Nested %s%c" |
| 4682 | msgstr "E62: %s%c" |
| 4683 | |
| 4684 | #: regexp.c:1467 |
| 4685 | #, c-format |
| 4686 | msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| 4687 | msgstr "E64: %s%c nic není" |
| 4688 | |
| 4689 | #: regexp.c:2469 |
| 4690 | #, c-format |
| 4691 | msgid "Syntax error in %s{...}" |
| 4692 | msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}" |
| 4693 | |
| 4694 | #: regexp.c:2716 |
| 4695 | msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
| 4696 | msgstr "E361: Zachyceno pøeteèení zásobníku: pøíli sloitý regulární výraz?" |
| 4697 | |
| 4698 | #: regexp.c:2851 |
| 4699 | msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
| 4700 | msgstr "E363: vzorek zpùsobil pøeteèení zásobníku" |
| 4701 | |
| 4702 | #: regexp.c:3087 |
| 4703 | msgid "External submatches:\n" |
| 4704 | msgstr "Vnìjí podøazené shody:\n" |
| 4705 | |
| 4706 | #: screen.c:2054 |
| 4707 | #, c-format |
| 4708 | msgid "+--%3ld lines folded " |
| 4709 | msgstr "poèet øádkù v záhybu: %3ld" |
| 4710 | |
| 4711 | #: screen.c:7426 |
| 4712 | msgid " VREPLACE" |
| 4713 | msgstr " VREPLACE" |
| 4714 | |
| 4715 | #: screen.c:7430 |
| 4716 | msgid " REPLACE" |
| 4717 | msgstr " REPLACE" |
| 4718 | |
| 4719 | #: screen.c:7435 |
| 4720 | msgid " REVERSE" |
| 4721 | msgstr " REVERSE" |
| 4722 | |
| 4723 | #: screen.c:7437 |
| 4724 | msgid " INSERT" |
| 4725 | msgstr " INSERT" |
| 4726 | |
| 4727 | #: screen.c:7440 |
| 4728 | msgid " (insert)" |
| 4729 | msgstr " (insert)" |
| 4730 | |
| 4731 | #: screen.c:7442 |
| 4732 | msgid " (replace)" |
| 4733 | msgstr " (replace)" |
| 4734 | |
| 4735 | #: screen.c:7444 |
| 4736 | msgid " (vreplace)" |
| 4737 | msgstr " (vreplace)" |
| 4738 | |
| 4739 | #: screen.c:7447 |
| 4740 | msgid " Hebrew" |
| 4741 | msgstr " hebrejský" |
| 4742 | |
| 4743 | #: screen.c:7455 |
| 4744 | msgid " (lang)" |
| 4745 | msgstr " (lang)" |
| 4746 | |
| 4747 | #: screen.c:7458 |
| 4748 | msgid " (paste)" |
| 4749 | msgstr " (paste)" |
| 4750 | |
| 4751 | #: screen.c:7464 |
| 4752 | msgid " SELECT" |
| 4753 | msgstr " SHODY" |
| 4754 | |
| 4755 | #: screen.c:7466 |
| 4756 | msgid " VISUAL" |
| 4757 | msgstr " VIZUÁLNÍ" |
| 4758 | |
| 4759 | #: screen.c:7468 |
| 4760 | msgid " BLOCK" |
| 4761 | msgstr " BLOK" |
| 4762 | |
| 4763 | #: screen.c:7470 |
| 4764 | msgid " LINE" |
| 4765 | msgstr " ØÁDEK" |
| 4766 | |
| 4767 | #: screen.c:7483 screen.c:7537 |
| 4768 | msgid "recording" |
| 4769 | msgstr "nahrávám" |
| 4770 | |
| 4771 | #: search.c:36 |
| 4772 | msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| 4773 | msgstr "hledání dosáhlo zaèátku, pokraèování od konce" |
| 4774 | |
| 4775 | #: search.c:37 |
| 4776 | msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| 4777 | msgstr "hledání dosáhlo konce, pokraèování od zaèátku" |
| 4778 | |
| 4779 | #: search.c:440 |
| 4780 | #, c-format |
| 4781 | msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| 4782 | msgstr "E383: Nepøípustný hledaný øetìzec: %s" |
| 4783 | |
| 4784 | #: search.c:747 |
| 4785 | #, c-format |
| 4786 | msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| 4787 | msgstr "E384: hledaný dosáhlo zaèátku bez nalezení %s" |
| 4788 | |
| 4789 | #: search.c:749 |
| 4790 | #, c-format |
| 4791 | msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| 4792 | msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s" |
| 4793 | |
| 4794 | #: search.c:1107 |
| 4795 | msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| 4796 | msgstr "E386: Po ';' oèekávám '?' nebo '/'" |
| 4797 | |
| 4798 | #: search.c:3476 |
| 4799 | msgid " (includes previously listed match)" |
| 4800 | msgstr " (vèetnì ji vypsaných shod)" |
| 4801 | |
| 4802 | #. cursor at status line |
| 4803 | #: search.c:3496 |
| 4804 | msgid "--- Included files " |
| 4805 | msgstr "--- Vloené soubory" |
| 4806 | |
| 4807 | #: search.c:3498 |
| 4808 | msgid "not found " |
| 4809 | msgstr " nenalezeny" |
| 4810 | |
| 4811 | #: search.c:3499 |
| 4812 | msgid "in path ---\n" |
| 4813 | msgstr "v cestì ---\n" |
| 4814 | |
| 4815 | #: search.c:3538 |
| 4816 | msgid " (Already listed)" |
| 4817 | msgstr " (Ji vypsáno)" |
| 4818 | |
| 4819 | #: search.c:3540 |
| 4820 | msgid " NOT FOUND" |
| 4821 | msgstr " NENALEZENY" |
| 4822 | |
| 4823 | #: search.c:3592 |
| 4824 | #, c-format |
| 4825 | msgid "Scanning included file: %s" |
| 4826 | msgstr "Prohledávám vloené soubory: %s" |
| 4827 | |
| 4828 | #: search.c:3810 |
| 4829 | msgid "E387: Match is on current line" |
| 4830 | msgstr "E387: Shoda je na aktuálním øádku" |
| 4831 | |
| 4832 | #: search.c:3950 |
| 4833 | msgid "All included files were found" |
| 4834 | msgstr "Vechny vloené soubory byly nalezeny" |
| 4835 | |
| 4836 | #: search.c:3952 |
| 4837 | msgid "No included files" |
| 4838 | msgstr "ádné vloené soubory" |
| 4839 | |
| 4840 | #: search.c:3968 |
| 4841 | msgid "E388: Couldn't find definition" |
| 4842 | msgstr "E388: Nelze nalézt definici" |
| 4843 | |
| 4844 | #: search.c:3970 |
| 4845 | msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| 4846 | msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek" |
| 4847 | |
| 4848 | #: syntax.c:2991 |
| 4849 | #, c-format |
| 4850 | msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| 4851 | msgstr "E390: nepøípustný argument: %s" |
| 4852 | |
| 4853 | #: syntax.c:3168 |
| 4854 | #, c-format |
| 4855 | msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| 4856 | msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje" |
| 4857 | |
| 4858 | #: syntax.c:3332 |
| 4859 | msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| 4860 | msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány ádné pøedmìty syntaxe" |
| 4861 | |
| 4862 | #: syntax.c:3340 |
| 4863 | msgid "syncing on C-style comments" |
| 4864 | msgstr "synchronizuji komentáøe v C stylu" |
| 4865 | |
| 4866 | #: syntax.c:3348 |
| 4867 | msgid "no syncing" |
| 4868 | msgstr "ádná synchronizace" |
| 4869 | |
| 4870 | #: syntax.c:3351 |
| 4871 | msgid "syncing starts " |
| 4872 | msgstr "synchronizace zaèíná " |
| 4873 | |
| 4874 | #: syntax.c:3353 syntax.c:3422 |
| 4875 | msgid " lines before top line" |
| 4876 | msgstr " øádkù pøed zaèátkem" |
| 4877 | |
| 4878 | #: syntax.c:3357 |
| 4879 | msgid "" |
| 4880 | "\n" |
| 4881 | "--- Syntax sync items ---" |
| 4882 | msgstr "" |
| 4883 | "\n" |
| 4884 | "--- Poloky synchronizace syntaxe ---" |
| 4885 | |
| 4886 | #: syntax.c:3360 |
| 4887 | msgid "" |
| 4888 | "\n" |
| 4889 | "syncing on items" |
| 4890 | msgstr "" |
| 4891 | "\n" |
| 4892 | "synchronizuji pøedmìty" |
| 4893 | |
| 4894 | #: syntax.c:3365 |
| 4895 | msgid "" |
| 4896 | "\n" |
| 4897 | "--- Syntax items ---" |
| 4898 | msgstr "" |
| 4899 | "\n" |
| 4900 | "--- Pøedmìty syntaxe ---" |
| 4901 | |
| 4902 | #: syntax.c:3388 |
| 4903 | #, c-format |
| 4904 | msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| 4905 | msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje" |
| 4906 | |
| 4907 | #: syntax.c:3412 |
| 4908 | msgid "minimal " |
| 4909 | msgstr "minimální " |
| 4910 | |
| 4911 | #: syntax.c:3419 |
| 4912 | msgid "maximal " |
| 4913 | msgstr "maximální " |
| 4914 | |
| 4915 | #: syntax.c:4047 |
| 4916 | msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| 4917 | msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místì" |
| 4918 | |
| 4919 | #: syntax.c:4071 |
| 4920 | #, c-format |
| 4921 | msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| 4922 | msgstr "E394: Pro %s chybí poloka regionu" |
| 4923 | |
| 4924 | #: syntax.c:4099 |
| 4925 | msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| 4926 | msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" |
| 4927 | |
| 4928 | #: syntax.c:4110 |
| 4929 | msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| 4930 | msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" |
| 4931 | |
| 4932 | #: syntax.c:4188 |
| 4933 | msgid "E397: Filename required" |
| 4934 | msgstr "E397: Vyadován název souboru" |
| 4935 | |
| 4936 | #: syntax.c:4524 |
| 4937 | #, c-format |
| 4938 | msgid "E398: Missing '=': %s" |
| 4939 | msgstr "E398: Chybí '=': %s" |
| 4940 | |
| 4941 | #: syntax.c:4680 |
| 4942 | #, c-format |
| 4943 | msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| 4944 | msgstr "E399: Pøíli málo argumentù: oblast syntaxe %s" |
| 4945 | |
| 4946 | #: syntax.c:5011 |
| 4947 | msgid "E400: No cluster specified" |
| 4948 | msgstr "E400: Nebyla zadána ádná sestava" |
| 4949 | |
| 4950 | #: syntax.c:5048 |
| 4951 | #, c-format |
| 4952 | msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| 4953 | msgstr "E401: Oddìlovaè vzorku %s nenalezen" |
| 4954 | |
| 4955 | #: syntax.c:5123 |
| 4956 | #, c-format |
| 4957 | msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| 4958 | msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s" |
| 4959 | |
| 4960 | #: syntax.c:5205 |
| 4961 | msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| 4962 | msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokraèování øádkù zadán dvakrát" |
| 4963 | |
| 4964 | #: syntax.c:5262 |
| 4965 | #, c-format |
| 4966 | msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| 4967 | msgstr "E404: nepøípustný argument: %s" |
| 4968 | |
| 4969 | #: syntax.c:5312 |
| 4970 | #, c-format |
| 4971 | msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| 4972 | msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s" |
| 4973 | |
| 4974 | #: syntax.c:5318 |
| 4975 | #, c-format |
| 4976 | msgid "E406: Empty argument: %s" |
| 4977 | msgstr "E406: Prázdný argument: %s" |
| 4978 | |
| 4979 | #: syntax.c:5345 |
| 4980 | #, c-format |
| 4981 | msgid "E407: %s not allowed here" |
| 4982 | msgstr "E407: %s zde není povoleno" |
| 4983 | |
| 4984 | #: syntax.c:5352 |
| 4985 | #, c-format |
| 4986 | msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| 4987 | msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu" |
| 4988 | |
| 4989 | #: syntax.c:5422 |
| 4990 | #, c-format |
| 4991 | msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| 4992 | msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s" |
| 4993 | |
| 4994 | #: syntax.c:5645 |
| 4995 | #, c-format |
| 4996 | msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| 4997 | msgstr "E410: chybný podøazený pøíkaz :syntax : %s " |
| 4998 | |
| 4999 | #: syntax.c:6024 |
| 5000 | #, c-format |
| 5001 | msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| 5002 | msgstr "E411: skupina zvýraznìní %s nebyla nalezena" |
| 5003 | |
| 5004 | #: syntax.c:6048 |
| 5005 | #, c-format |
| 5006 | msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| 5007 | msgstr "E412: Pøíli málo argumentù: \":highlight link %s\"" |
| 5008 | |
| 5009 | #: syntax.c:6055 |
| 5010 | #, c-format |
| 5011 | msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| 5012 | msgstr "E413: Pøíli mnoho argumentù: \":highlight link %s\"" |
| 5013 | |
| 5014 | #: syntax.c:6075 |
| 5015 | msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| 5016 | msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazòovací skupinu ignorován" |
| 5017 | |
| 5018 | #: syntax.c:6204 |
| 5019 | #, c-format |
| 5020 | msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| 5021 | msgstr "E415: neèekané rovnítko : %s" |
| 5022 | |
| 5023 | #: syntax.c:6240 |
| 5024 | #, c-format |
| 5025 | msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| 5026 | msgstr "E416: chybné rovnítko: %s" |
| 5027 | |
| 5028 | #: syntax.c:6262 |
| 5029 | #, c-format |
| 5030 | msgid "E417: missing argument: %s" |
| 5031 | msgstr "E417: chybí argument: %s" |
| 5032 | |
| 5033 | #: syntax.c:6299 |
| 5034 | #, c-format |
| 5035 | msgid "E418: Illegal value: %s" |
| 5036 | msgstr "E418: nepøípustná hodnota: %s" |
| 5037 | |
| 5038 | #: syntax.c:6418 |
| 5039 | msgid "E419: FG color unknown" |
| 5040 | msgstr "E419: barva popøedí není známá" |
| 5041 | |
| 5042 | #: syntax.c:6429 |
| 5043 | msgid "E420: BG color unknown" |
| 5044 | msgstr "E420: barva popøedí není známá" |
| 5045 | |
| 5046 | #: syntax.c:6484 |
| 5047 | #, c-format |
| 5048 | msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| 5049 | msgstr "E421: název èi èíslo barvy %s nebylo rozpoznáno" |
| 5050 | |
| 5051 | #: syntax.c:6688 |
| 5052 | #, c-format |
| 5053 | msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| 5054 | msgstr "E422: terminálový kód %s je pøíli dlouhý" |
| 5055 | |
| 5056 | #: syntax.c:6735 |
| 5057 | #, c-format |
| 5058 | msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| 5059 | msgstr "E423: nepøípustný argument: %s" |
| 5060 | |
| 5061 | #: syntax.c:7264 |
| 5062 | msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| 5063 | msgstr "" |
| 5064 | "E424: Je pouíváno pøíli velké mnoství odliných zvýrazòovacích atributù" |
| 5065 | |
| 5066 | #: tag.c:90 |
| 5067 | msgid "at bottom of tag stack" |
| 5068 | msgstr "konec seznamu tagù" |
| 5069 | |
| 5070 | #: tag.c:91 |
| 5071 | msgid "at top of tag stack" |
| 5072 | msgstr "zaèátek seznamu tagù" |
| 5073 | |
| 5074 | #: tag.c:392 |
| 5075 | msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| 5076 | msgstr "E425: Pøed první vyhovující tag nelze pøeskoèit" |
| 5077 | |
| 5078 | #: tag.c:512 |
| 5079 | #, c-format |
| 5080 | msgid "E426: tag not found: %s" |
| 5081 | msgstr "E426: tag %s nenalezen" |
| 5082 | |
| 5083 | #: tag.c:545 |
| 5084 | msgid " # pri kind tag" |
| 5085 | msgstr " # pri typ tag" |
| 5086 | |
| 5087 | #: tag.c:548 |
| 5088 | msgid "file\n" |
| 5089 | msgstr "soubor\n" |
| 5090 | |
| 5091 | #. |
| 5092 | #. * Ask to select a tag from the list. |
| 5093 | #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
| 5094 | #. |
| 5095 | #: tag.c:706 |
| 5096 | msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
| 5097 | msgstr "Zadejte èíslo (<CR> pro ukonèení): " |
| 5098 | |
| 5099 | #: tag.c:746 |
| 5100 | msgid "E427: There is only one matching tag" |
| 5101 | msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag" |
| 5102 | |
| 5103 | #: tag.c:748 |
| 5104 | msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| 5105 | msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze pøeskoèit" |
| 5106 | |
| 5107 | #: tag.c:768 |
| 5108 | #, c-format |
| 5109 | msgid "File \"%s\" does not exist" |
| 5110 | msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje" |
| 5111 | |
| 5112 | #. Give an indication of the number of matching tags |
| 5113 | #: tag.c:780 |
| 5114 | #, c-format |
| 5115 | msgid "tag %d of %d%s" |
| 5116 | msgstr "tag %d z celkového poètu %d%s" |
| 5117 | |
| 5118 | #: tag.c:783 |
| 5119 | msgid " or more" |
| 5120 | msgstr " nebo více" |
| 5121 | |
| 5122 | #: tag.c:785 |
| 5123 | msgid " Using tag with different case!" |
| 5124 | msgstr " Pouívám tag s písmeny jiné velikosti!" |
| 5125 | |
| 5126 | #: tag.c:828 |
| 5127 | #, c-format |
| 5128 | msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| 5129 | msgstr "E429: \"%s\" neexistuje" |
| 5130 | |
| 5131 | #. Highlight title |
| 5132 | #: tag.c:897 |
| 5133 | msgid "" |
| 5134 | "\n" |
| 5135 | " # TO tag FROM line in file/text" |
| 5136 | msgstr "" |
| 5137 | "\n" |
| 5138 | " # CÍL tag START øádek v souboru/textu" |
| 5139 | |
| 5140 | #: tag.c:1144 |
| 5141 | msgid "Linear tag search" |
| 5142 | msgstr "Lineární hledání tagu" |
| 5143 | |
| 5144 | #: tag.c:1146 |
| 5145 | msgid "Binary tag search" |
| 5146 | msgstr "Binární hledání tagu" |
| 5147 | |
| 5148 | #: tag.c:1172 |
| 5149 | #, c-format |
| 5150 | msgid "Searching tags file %s" |
| 5151 | msgstr "Prohledávám soubor tagù %s" |
| 5152 | |
| 5153 | #: tag.c:1356 |
| 5154 | #, c-format |
| 5155 | msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| 5156 | msgstr "E430: Soubor tagù %s byl oøezán\n" |
| 5157 | |
| 5158 | #: tag.c:1847 |
| 5159 | #, c-format |
| 5160 | msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| 5161 | msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagù \"%s\"" |
| 5162 | |
| 5163 | #: tag.c:1851 |
| 5164 | #, c-format |
| 5165 | msgid "Before byte %ld" |
| 5166 | msgstr "Pøed bajtem %ld" |
| 5167 | |
| 5168 | #: tag.c:1872 |
| 5169 | #, c-format |
| 5170 | msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| 5171 | msgstr "E432: Obsah soubor tagù %s není seøazen" |
| 5172 | |
| 5173 | #. never opened any tags file |
| 5174 | #: tag.c:1911 |
| 5175 | msgid "E433: No tags file" |
| 5176 | msgstr "E433: ádný soubor tagù" |
| 5177 | |
| 5178 | #: tag.c:2583 |
| 5179 | msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| 5180 | msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagù" |
| 5181 | |
| 5182 | #: tag.c:2594 |
| 5183 | msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| 5184 | msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!" |
| 5185 | |
| 5186 | #: term.c:1723 |
| 5187 | msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| 5188 | msgstr "' není znám. Dostupné vestavìné terminály:" |
| 5189 | |
| 5190 | #: term.c:1747 |
| 5191 | msgid "defaulting to '" |
| 5192 | msgstr "implicitní terminál '" |
| 5193 | |
| 5194 | #: term.c:2100 |
| 5195 | msgid "Cannot open termcap file" |
| 5196 | msgstr "Nelze otevøít termcap" |
| 5197 | |
| 5198 | #: term.c:2103 |
| 5199 | msgid "Terminal entry not found in terminfo" |
| 5200 | msgstr "Terminfo neobsahuje poloku pro tento terminál" |
| 5201 | |
| 5202 | #: term.c:2105 |
| 5203 | msgid "Terminal entry not found in termcap" |
| 5204 | msgstr "Termcap neobsahuje poloku pro tento terminál" |
| 5205 | |
| 5206 | #: term.c:2264 |
| 5207 | #, c-format |
| 5208 | msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| 5209 | msgstr "E436: Termcap neobsahuje poloku pro \"%s\"" |
| 5210 | |
| 5211 | #: term.c:2738 |
| 5212 | msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| 5213 | msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\"" |
| 5214 | |
| 5215 | #. Highlight title |
| 5216 | #: term.c:4878 |
| 5217 | msgid "" |
| 5218 | "\n" |
| 5219 | "--- Terminal keys ---" |
| 5220 | msgstr "" |
| 5221 | "\n" |
| 5222 | "--- Klávesy terminálu ---" |
| 5223 | |
| 5224 | #: ui.c:240 |
| 5225 | msgid "new shell started\n" |
| 5226 | msgstr "sputìn nový shell\n" |
| 5227 | |
| 5228 | #: ui.c:1705 |
| 5229 | msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| 5230 | msgstr "Vim: chyba pøi ètení vstupu, konèím...\n" |
| 5231 | |
| 5232 | #. must display the prompt |
| 5233 | #: undo.c:351 |
| 5234 | msgid "No undo possible; continue anyway" |
| 5235 | msgstr "odstranìní zmìn není moné; chcete pøesto pokraèovat" |
| 5236 | |
| 5237 | #: undo.c:506 |
| 5238 | msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| 5239 | msgstr "E438: u_undo: èísla øádkù jsou chybná" |
| 5240 | |
| 5241 | #: undo.c:675 |
| 5242 | msgid "1 change" |
| 5243 | msgstr "poèet zmìn: 1" |
| 5244 | |
| 5245 | #: undo.c:677 |
| 5246 | #, c-format |
| 5247 | msgid "%ld changes" |
| 5248 | msgstr "poèet zmìn: %ld" |
| 5249 | |
| 5250 | #: undo.c:721 |
| 5251 | msgid "E439: undo list corrupt" |
| 5252 | msgstr "E439: záznam o zmìnách pokozen" |
| 5253 | |
| 5254 | #: undo.c:751 |
| 5255 | msgid "E440: undo line missing" |
| 5256 | msgstr "E440: chybí undo øádek" |
| 5257 | |
| 5258 | #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| 5259 | #: version.c:655 |
| 5260 | msgid "" |
| 5261 | "\n" |
| 5262 | "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
| 5263 | msgstr "" |
| 5264 | "\n" |
| 5265 | "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows" |
| 5266 | |
| 5267 | #: version.c:657 |
| 5268 | msgid "" |
| 5269 | "\n" |
| 5270 | "MS-Windows 32 bit GUI version" |
| 5271 | msgstr "" |
| 5272 | "\n" |
| 5273 | "32 bitová GUI verze pro MS Windows" |
| 5274 | |
| 5275 | #: version.c:660 |
| 5276 | msgid " in Win32s mode" |
| 5277 | msgstr " ve Win32s reimu" |
| 5278 | |
| 5279 | #: version.c:662 |
| 5280 | msgid " with OLE support" |
| 5281 | msgstr " s OLE podporou" |
| 5282 | |
| 5283 | #: version.c:665 |
| 5284 | msgid "" |
| 5285 | "\n" |
| 5286 | "MS-Windows 32 bit console version" |
| 5287 | msgstr "" |
| 5288 | "\n" |
| 5289 | "32 bitová verze pro MS Windows konzolu" |
| 5290 | |
| 5291 | #: version.c:669 |
| 5292 | msgid "" |
| 5293 | "\n" |
| 5294 | "MS-Windows 16 bit version" |
| 5295 | msgstr "" |
| 5296 | "\n" |
| 5297 | "16 bitová verze pro MS Windows" |
| 5298 | |
| 5299 | #: version.c:673 |
| 5300 | msgid "" |
| 5301 | "\n" |
| 5302 | "32 bit MS-DOS version" |
| 5303 | msgstr "" |
| 5304 | "\n" |
| 5305 | "32 bitová verze pro MS Windows" |
| 5306 | |
| 5307 | #: version.c:675 |
| 5308 | msgid "" |
| 5309 | "\n" |
| 5310 | "16 bit MS-DOS version" |
| 5311 | msgstr "" |
| 5312 | "\n" |
| 5313 | "16 bitová MS-DOS verze" |
| 5314 | |
| 5315 | #: version.c:681 |
| 5316 | msgid "" |
| 5317 | "\n" |
| 5318 | "MacOS X (unix) version" |
| 5319 | msgstr "" |
| 5320 | "\n" |
| 5321 | "MacOS X (unix) verze" |
| 5322 | |
| 5323 | #: version.c:683 |
| 5324 | msgid "" |
| 5325 | "\n" |
| 5326 | "MacOS X version" |
| 5327 | msgstr "" |
| 5328 | "\n" |
| 5329 | "MacOS X verze" |
| 5330 | |
| 5331 | #: version.c:686 |
| 5332 | msgid "" |
| 5333 | "\n" |
| 5334 | "MacOS version" |
| 5335 | msgstr "" |
| 5336 | "\n" |
| 5337 | "MacOS verze" |
| 5338 | |
| 5339 | #: version.c:691 |
| 5340 | msgid "" |
| 5341 | "\n" |
| 5342 | "RISC OS version" |
| 5343 | msgstr "" |
| 5344 | "\n" |
| 5345 | "RISC OS verze" |
| 5346 | |
| 5347 | #: version.c:701 |
| 5348 | msgid "" |
| 5349 | "\n" |
| 5350 | "Included patches: " |
| 5351 | msgstr "" |
| 5352 | "\n" |
| 5353 | "Pouité záplaty: " |
| 5354 | |
| 5355 | #: version.c:728 |
| 5356 | msgid "" |
| 5357 | "\n" |
| 5358 | "Compiled " |
| 5359 | msgstr "" |
| 5360 | "\n" |
| 5361 | "pøeloil " |
| 5362 | |
| 5363 | #: version.c:731 |
| 5364 | msgid "by " |
| 5365 | msgstr " " |
| 5366 | |
| 5367 | #: version.c:743 |
| 5368 | msgid "" |
| 5369 | "\n" |
| 5370 | "Huge version " |
| 5371 | msgstr "" |
| 5372 | "\n" |
| 5373 | "maximální verze" |
| 5374 | |
| 5375 | #: version.c:746 |
| 5376 | msgid "" |
| 5377 | "\n" |
| 5378 | "Big version " |
| 5379 | msgstr "" |
| 5380 | "\n" |
| 5381 | "velká verze " |
| 5382 | |
| 5383 | #: version.c:749 |
| 5384 | msgid "" |
| 5385 | "\n" |
| 5386 | "Normal version " |
| 5387 | msgstr "" |
| 5388 | "\n" |
| 5389 | "normální verze" |
| 5390 | |
| 5391 | #: version.c:752 |
| 5392 | msgid "" |
| 5393 | "\n" |
| 5394 | "Small version " |
| 5395 | msgstr "" |
| 5396 | "\n" |
| 5397 | "malá verze " |
| 5398 | |
| 5399 | #: version.c:754 |
| 5400 | msgid "" |
| 5401 | "\n" |
| 5402 | "Tiny version " |
| 5403 | msgstr "" |
| 5404 | "\n" |
| 5405 | "minimální verze" |
| 5406 | |
| 5407 | #: version.c:760 |
| 5408 | msgid "without GUI." |
| 5409 | msgstr "bez grafického rozhraní" |
| 5410 | |
| 5411 | #: version.c:764 |
| 5412 | msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| 5413 | msgstr "s rozhraním GTK-GNOME" |
| 5414 | |
| 5415 | #: version.c:766 |
| 5416 | msgid "with GTK GUI." |
| 5417 | msgstr "s rozhraním GTK" |
| 5418 | |
| 5419 | #: version.c:770 |
| 5420 | msgid "with X11-Motif GUI." |
| 5421 | msgstr "s rozhraním X11-Motif" |
| 5422 | |
| 5423 | #: version.c:773 |
| 5424 | msgid "with X11-Athena GUI." |
| 5425 | msgstr "S rozhraním X11-Athena" |
| 5426 | |
| 5427 | #: version.c:776 |
| 5428 | msgid "with BeOS GUI." |
| 5429 | msgstr "s rozhraním BeOS" |
| 5430 | |
| 5431 | #: version.c:779 |
| 5432 | msgid "with Photon GUI." |
| 5433 | msgstr "s rozhraním Photon" |
| 5434 | |
| 5435 | #: version.c:782 |
| 5436 | msgid "with GUI." |
| 5437 | msgstr "s grafickým rozhraním" |
| 5438 | |
| 5439 | #: version.c:785 |
| 5440 | msgid "with Carbon GUI." |
| 5441 | msgstr "s grafickým rozhraním Carbon" |
| 5442 | |
| 5443 | #: version.c:788 |
| 5444 | msgid "with Cocoa GUI." |
| 5445 | msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa" |
| 5446 | |
| 5447 | #: version.c:791 |
| 5448 | msgid "with (classic) GUI." |
| 5449 | msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním" |
| 5450 | |
| 5451 | #: version.c:802 |
| 5452 | msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| 5453 | msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" |
| 5454 | |
| 5455 | #: version.c:814 |
| 5456 | msgid " system vimrc file: \"" |
| 5457 | msgstr " systémový vimrc soubor: \"" |
| 5458 | |
| 5459 | #: version.c:819 |
| 5460 | msgid " user vimrc file: \"" |
| 5461 | msgstr " uivatelský vimrc soubor: \"" |
| 5462 | |
| 5463 | #: version.c:824 |
| 5464 | msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| 5465 | msgstr " druhý uivatelský vimrc soubor: \"" |
| 5466 | |
| 5467 | #: version.c:829 |
| 5468 | msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| 5469 | msgstr " tøetí uivatelský vimrc soubor: \"" |
| 5470 | |
| 5471 | #: version.c:834 |
| 5472 | msgid " user exrc file: \"" |
| 5473 | msgstr " uivatelský exrc soubor: \"" |
| 5474 | |
| 5475 | #: version.c:839 |
| 5476 | msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| 5477 | msgstr " druhý uivatelský exrc soubor: \"" |
| 5478 | |
| 5479 | #: version.c:845 |
| 5480 | msgid " system gvimrc file: \"" |
| 5481 | msgstr " systémový gvimrc soubor: \"" |
| 5482 | |
| 5483 | #: version.c:849 |
| 5484 | msgid " user gvimrc file: \"" |
| 5485 | msgstr " uivatelský gvimrc soubor: \"" |
| 5486 | |
| 5487 | #: version.c:853 |
| 5488 | msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| 5489 | msgstr "druhý uivatelský gvimrc soubor: \"" |
| 5490 | |
| 5491 | #: version.c:858 |
| 5492 | msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| 5493 | msgstr "tøetí uivatelský gvimrc soubor: \"" |
| 5494 | |
| 5495 | #: version.c:865 |
| 5496 | msgid " system menu file: \"" |
| 5497 | msgstr " systémový soubor s menu: \"" |
| 5498 | |
| 5499 | #: version.c:873 |
| 5500 | msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| 5501 | msgstr " implicitní hodnota $VIM:\"" |
| 5502 | |
| 5503 | #: version.c:879 |
| 5504 | msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| 5505 | msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \"" |
| 5506 | |
| 5507 | #: version.c:883 |
| 5508 | msgid "Compilation: " |
| 5509 | msgstr "Pøeklad: " |
| 5510 | |
| 5511 | #: version.c:889 |
| 5512 | msgid "Compiler: " |
| 5513 | msgstr "Pøekladaè: " |
| 5514 | |
| 5515 | #: version.c:894 |
| 5516 | msgid "Linking: " |
| 5517 | msgstr "Linkuji: " |
| 5518 | |
| 5519 | #: version.c:899 |
| 5520 | msgid " DEBUG BUILD" |
| 5521 | msgstr " PODPORA LADÌNÍ" |
| 5522 | |
| 5523 | #: version.c:934 |
| 5524 | msgid "VIM - Vi IMproved" |
| 5525 | msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| 5526 | |
| 5527 | #: version.c:936 |
| 5528 | msgid "version " |
| 5529 | msgstr "verze " |
| 5530 | |
| 5531 | #: version.c:937 |
| 5532 | msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| 5533 | msgstr "Autor: Bram Moolenaar a dalí" |
| 5534 | |
| 5535 | #: version.c:938 |
| 5536 | msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| 5537 | msgstr "Vim je volnì iøitelný program s otevøeným zdrojovým kódem" |
| 5538 | |
| 5539 | #: version.c:940 |
| 5540 | msgid "Help poor children in Uganda!" |
| 5541 | msgstr "Pomozte chudým dìtem v Ugandì!" |
| 5542 | |
| 5543 | #: version.c:941 |
| 5544 | msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| 5545 | msgstr "podrobnìjí informace získáte pomocí :help iccf<Enter>" |
| 5546 | |
| 5547 | #: version.c:943 |
| 5548 | msgid "type :q<Enter> to exit " |
| 5549 | msgstr "zadejte :q<Enter> pro ukonèení programu" |
| 5550 | |
| 5551 | #: version.c:944 |
| 5552 | msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| 5553 | msgstr "zadejte :help<Enter> èi <F1> pro nápovìdu" |
| 5554 | |
| 5555 | #: version.c:945 |
| 5556 | msgid "type :help version6<Enter> for version info" |
| 5557 | msgstr "zadejte :help version6<Enter> pro informace o verzi 6" |
| 5558 | |
| 5559 | #: version.c:948 |
| 5560 | msgid "Running in Vi compatible mode" |
| 5561 | msgstr "Bìím v reimu kompatibility s Vi" |
| 5562 | |
| 5563 | #: version.c:949 |
| 5564 | msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| 5565 | msgstr "zadejte :set nocp<Enter> pro implicitní nastavení Vim" |
| 5566 | |
| 5567 | #: version.c:950 |
| 5568 | msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| 5569 | msgstr "podrobnìjí informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>" |
| 5570 | |
| 5571 | #: version.c:990 |
| 5572 | msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| 5573 | msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME" |
| 5574 | |
| 5575 | #: version.c:993 |
| 5576 | msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| 5577 | msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnìjí informace" |
| 5578 | |
| 5579 | #: window.c:201 |
| 5580 | msgid "E441: There is no preview window" |
| 5581 | msgstr "E441: Není ádné preview okno není" |
| 5582 | |
| 5583 | #: window.c:568 |
| 5584 | msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| 5585 | msgstr "E442: Okno nelze rozdìlit zároveò topleft a botright" |
| 5586 | |
| 5587 | #: window.c:1327 |
| 5588 | msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| 5589 | msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozdìleno" |
| 5590 | |
| 5591 | #: window.c:1810 |
| 5592 | msgid "E444: Cannot close last window" |
| 5593 | msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavøít" |
| 5594 | |
| 5595 | #: window.c:2474 |
| 5596 | msgid "Already only one window" |
| 5597 | msgstr "Ji existuje pouze jedno okno" |
| 5598 | |
| 5599 | #: window.c:2521 |
| 5600 | msgid "E445: Other window contains changes" |
| 5601 | msgstr "E445: Jiné okno obsahuje zmìny" |
| 5602 | |
| 5603 | #: window.c:4341 |
| 5604 | msgid "E446: No file name under cursor" |
| 5605 | msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru" |
| 5606 | |
| 5607 | #: window.c:4460 |
| 5608 | #, c-format |
| 5609 | msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| 5610 | msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" |
| 5611 | |
| 5612 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586 |
| 5613 | msgid "Edit with &multiple Vims" |
| 5614 | msgstr "Editace &multiple Vimy" |
| 5615 | |
| 5616 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592 |
| 5617 | msgid "Edit with single &Vim" |
| 5618 | msgstr "Editace jedním $Vim -em" |
| 5619 | |
| 5620 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604 |
| 5621 | msgid "Edit with &Vim" |
| 5622 | msgstr "Editace &Vim -em" |
| 5623 | |
| 5624 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628 |
| 5625 | msgid "Edit with existing Vim - &" |
| 5626 | msgstr "Editace existujícím Vimem - &" |
| 5627 | |
| 5628 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752 |
| 5629 | msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| 5630 | msgstr "Editace vybraných souborù Vimem" |
| 5631 | |
| 5632 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969 |
| 5633 | msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| 5634 | msgstr "Chyba pøi spoutìní procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!" |
| 5635 | |
| 5636 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906 |
| 5637 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970 |
| 5638 | msgid "gvimext.dll error" |
| 5639 | msgstr "chyba gvimext.dll" |
| 5640 | |
| 5641 | #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905 |
| 5642 | msgid "Path length too long!" |
| 5643 | msgstr "Název (v path) je pøíli dlouhý" |
| 5644 | |
| 5645 | #: globals.h:878 |
| 5646 | msgid "--No lines in buffer--" |
| 5647 | msgstr "--Buffer neobsahuje ádný øádek--" |
| 5648 | |
| 5649 | #. |
| 5650 | #. * The error messages that can be shared are included here. |
| 5651 | #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| 5652 | #. |
| 5653 | #: globals.h:1019 |
| 5654 | msgid "Command aborted" |
| 5655 | msgstr "Pøíkaz pøeruen" |
| 5656 | |
| 5657 | #: globals.h:1020 |
| 5658 | msgid "Argument required" |
| 5659 | msgstr "Je vyadován argument" |
| 5660 | |
| 5661 | #: globals.h:1021 |
| 5662 | msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| 5663 | msgstr "E10: po \\ by mìl následovat /. ? nebo &" |
| 5664 | |
| 5665 | #: globals.h:1023 |
| 5666 | msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| 5667 | msgstr "" |
| 5668 | "E11: Chyba v oknì pøíkazové øádky; <CR> pro sputní, CTRL-C pro ukonèení" |
| 5669 | |
| 5670 | #: globals.h:1025 |
| 5671 | msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| 5672 | msgstr "" |
| 5673 | "E12: Pøíkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáøi èi pøi hledání tagu " |
| 5674 | "povolen." |
| 5675 | |
| 5676 | #: globals.h:1026 |
| 5677 | msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| 5678 | msgstr "E13: Soubor existuje (pouijte ! pro vynucení)" |
| 5679 | |
| 5680 | #: globals.h:1027 |
| 5681 | msgid "Command failed" |
| 5682 | msgstr "Pøíkaz selhal" |
| 5683 | |
| 5684 | #: globals.h:1028 |
| 5685 | msgid "Internal error" |
| 5686 | msgstr "Vnitøní chyba" |
| 5687 | |
| 5688 | #: globals.h:1029 |
| 5689 | msgid "Interrupted" |
| 5690 | msgstr "Pøerueno" |
| 5691 | |
| 5692 | #: globals.h:1030 |
| 5693 | msgid "E14: Invalid address" |
| 5694 | msgstr "E14: Chybná adresa" |
| 5695 | |
| 5696 | #: globals.h:1031 |
| 5697 | msgid "Invalid argument" |
| 5698 | msgstr "Chybný argument" |
| 5699 | |
| 5700 | #: globals.h:1032 |
| 5701 | #, c-format |
| 5702 | msgid "Invalid argument: %s" |
| 5703 | msgstr "Chybný argument: %s" |
| 5704 | |
| 5705 | #: globals.h:1034 |
| 5706 | #, c-format |
| 5707 | msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| 5708 | msgstr "E15: Chybný výraz: %s" |
| 5709 | |
| 5710 | #: globals.h:1036 |
| 5711 | msgid "E16: Invalid range" |
| 5712 | msgstr "E16: Chybný rozsah" |
| 5713 | |
| 5714 | #: globals.h:1037 |
| 5715 | msgid "Invalid command" |
| 5716 | msgstr "Chybný pøíkaz" |
| 5717 | |
| 5718 | #: globals.h:1039 |
| 5719 | #, c-format |
| 5720 | msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| 5721 | msgstr "E17: \"%s\" je adresáøem" |
| 5722 | |
| 5723 | #: globals.h:1042 |
| 5724 | msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
| 5725 | msgstr "E18: Neoèekávané znaky pøed '='" |
| 5726 | |
| 5727 | #: globals.h:1044 |
| 5728 | msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| 5729 | msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo øádku" |
| 5730 | |
| 5731 | #: globals.h:1045 |
| 5732 | msgid "E20: Mark not set" |
| 5733 | msgstr "E20: není nastavena" |
| 5734 | |
| 5735 | #: globals.h:1046 |
| 5736 | msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| 5737 | msgstr "E21: Nelze mìnit, je nastavena volba 'modifiable'" |
| 5738 | |
| 5739 | #: globals.h:1047 |
| 5740 | msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| 5741 | msgstr "E22: Skript vnoøen pøíli hluboko" |
| 5742 | |
| 5743 | #: globals.h:1048 |
| 5744 | msgid "E23: No alternate file" |
| 5745 | msgstr "E23: ádný alternativní soubor" |
| 5746 | |
| 5747 | #: globals.h:1049 |
| 5748 | msgid "E24: No such abbreviation" |
| 5749 | msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje" |
| 5750 | |
| 5751 | #: globals.h:1050 |
| 5752 | msgid "No ! allowed" |
| 5753 | msgstr "! není povoleno" |
| 5754 | |
| 5755 | #: globals.h:1052 |
| 5756 | msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| 5757 | msgstr "E25: Nelze pouít GUI: nebylo zapnuto pøi pøekladu programu" |
| 5758 | |
| 5759 | #: globals.h:1055 |
| 5760 | msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| 5761 | msgstr "" |
| 5762 | "E26: nelze pouít hebrejský reim: nebyl zapnut pøi pøekladu programu\n" |
| 5763 | |
| 5764 | #: globals.h:1058 |
| 5765 | msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| 5766 | msgstr "E27: Nelze pouít farsi reim: nebyl zapnut pøi pøekladu programu\n" |
| 5767 | |
| 5768 | #: globals.h:1061 |
| 5769 | #, c-format |
| 5770 | msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| 5771 | msgstr "E28: Skupina zvýraznìní %s neexistuje" |
| 5772 | |
| 5773 | #: globals.h:1063 |
| 5774 | msgid "E29: No inserted text yet" |
| 5775 | msgstr "E29: Zatím není ádný vloený text" |
| 5776 | |
| 5777 | #: globals.h:1064 |
| 5778 | msgid "E30: No previous command line" |
| 5779 | msgstr "E30: ádná pøedchozí pøíkazová øádka" |
| 5780 | |
| 5781 | #: globals.h:1065 |
| 5782 | msgid "E31: No such mapping" |
| 5783 | msgstr "E31: ádné takové mapování" |
| 5784 | |
| 5785 | #: globals.h:1066 |
| 5786 | msgid "No match" |
| 5787 | msgstr "ádná shoda" |
| 5788 | |
| 5789 | #: globals.h:1067 |
| 5790 | #, c-format |
| 5791 | msgid "No match: %s" |
| 5792 | msgstr "ádná shoda: %s" |
| 5793 | |
| 5794 | #: globals.h:1068 |
| 5795 | msgid "E32: No file name" |
| 5796 | msgstr "E32: ádný název souboru" |
| 5797 | |
| 5798 | #: globals.h:1069 |
| 5799 | msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| 5800 | msgstr "E33: ádný pøedchozí regulární výraz" |
| 5801 | |
| 5802 | #: globals.h:1070 |
| 5803 | msgid "E34: No previous command" |
| 5804 | msgstr "E34: ádný pøedchozí pøíkaz" |
| 5805 | |
| 5806 | #: globals.h:1071 |
| 5807 | msgid "E35: No previous regular expression" |
| 5808 | msgstr "E35: ádný pøedchozí regulární výraz" |
| 5809 | |
| 5810 | #: globals.h:1072 |
| 5811 | msgid "No range allowed" |
| 5812 | msgstr "Rozsah není povolen" |
| 5813 | |
| 5814 | #: globals.h:1074 |
| 5815 | msgid "E36: Not enough room" |
| 5816 | msgstr "E36: Nedostatek místa" |
| 5817 | |
| 5818 | #: globals.h:1076 |
| 5819 | #, c-format |
| 5820 | msgid "Can't create file %s" |
| 5821 | msgstr "Nelze vytvoøit soubor %s" |
| 5822 | |
| 5823 | #: globals.h:1077 |
| 5824 | msgid "Can't get temp file name" |
| 5825 | msgstr "Nelze získat název doèasného souboru" |
| 5826 | |
| 5827 | #: globals.h:1078 |
| 5828 | #, c-format |
| 5829 | msgid "Can't open file %s" |
| 5830 | msgstr "Nelze otevøít soubor %s" |
| 5831 | |
| 5832 | #: globals.h:1079 |
| 5833 | #, c-format |
| 5834 | msgid "Can't read file %s" |
| 5835 | msgstr "Nelze èíst soubor %s" |
| 5836 | |
| 5837 | #: globals.h:1080 |
| 5838 | msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" |
| 5839 | msgstr "E37: Neuloené zmìny (pouijte ! pro vynucení)" |
| 5840 | |
| 5841 | #: globals.h:1081 |
| 5842 | msgid "E38: Null argument" |
| 5843 | msgstr "E38: Nulový argument" |
| 5844 | |
| 5845 | #: globals.h:1083 |
| 5846 | msgid "E39: Number expected" |
| 5847 | msgstr "E39: Oèekáváno èíslo" |
| 5848 | |
| 5849 | #: globals.h:1086 |
| 5850 | #, c-format |
| 5851 | msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| 5852 | msgstr "E40: Nelze otevøít chybový soubor %s" |
| 5853 | |
| 5854 | #: globals.h:1089 |
| 5855 | msgid "E41: Out of memory!" |
| 5856 | msgstr "E41: Nedostatek pamìti!" |
| 5857 | |
| 5858 | #: globals.h:1092 |
| 5859 | msgid "Pattern not found" |
| 5860 | msgstr "Vzor nenalezen" |
| 5861 | |
| 5862 | #: globals.h:1094 |
| 5863 | #, c-format |
| 5864 | msgid "Pattern not found: %s" |
| 5865 | msgstr "Vzor nenalezen: %s" |
| 5866 | |
| 5867 | #: globals.h:1095 |
| 5868 | msgid "Argument must be positive" |
| 5869 | msgstr "Argument musí být kladný" |
| 5870 | |
| 5871 | #: globals.h:1097 |
| 5872 | msgid "E42: No Errors" |
| 5873 | msgstr "E42: ádné chyby" |
| 5874 | |
| 5875 | #: globals.h:1099 |
| 5876 | msgid "E43: Damaged match string" |
| 5877 | msgstr "E43: Pokozený øetìzec pro vyhledávání" |
| 5878 | |
| 5879 | #: globals.h:1100 |
| 5880 | msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| 5881 | msgstr "E44: pokozený regexp program" |
| 5882 | |
| 5883 | #: globals.h:1101 |
| 5884 | msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" |
| 5885 | msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (pouijte ! pro vynucení)" |
| 5886 | |
| 5887 | #: globals.h:1103 |
| 5888 | #, c-format |
| 5889 | msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
| 5890 | msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_ètení promìnnou \"%s\"" |
| 5891 | |
| 5892 | #: globals.h:1106 |
| 5893 | msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| 5894 | msgstr "E47: Chyba pøi ètení chybového souboru" |
| 5895 | |
| 5896 | #: globals.h:1109 |
| 5897 | msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| 5898 | msgstr "E48: Není v bezpeènostní schránce povoleno" |
| 5899 | |
| 5900 | #: globals.h:1111 |
| 5901 | msgid "E49: Invalid scroll size" |
| 5902 | msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'" |
| 5903 | |
| 5904 | #: globals.h:1112 |
| 5905 | msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| 5906 | msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná" |
| 5907 | |
| 5908 | #: globals.h:1113 |
| 5909 | msgid "E72: Close error on swap file" |
| 5910 | msgstr "E72: Chyba pøi uzavírání odkládacího souboru" |
| 5911 | |
| 5912 | #: globals.h:1114 |
| 5913 | msgid "E73: tag stack empty" |
| 5914 | msgstr "E73: seznam tagù je prázdný" |
| 5915 | |
| 5916 | #: globals.h:1115 |
| 5917 | msgid "E74: Command too complex" |
| 5918 | msgstr "E74: Pøíkaz je pøíli sloitý" |
| 5919 | |
| 5920 | #: globals.h:1116 |
| 5921 | msgid "E75: Name too long" |
| 5922 | msgstr "E75: Název je pøíli dlouhý" |
| 5923 | |
| 5924 | #: globals.h:1117 |
| 5925 | msgid "E76: Too many [" |
| 5926 | msgstr "E76: pøíli mnoho [" |
| 5927 | |
| 5928 | #: globals.h:1118 |
| 5929 | msgid "E77: Too many file names" |
| 5930 | msgstr "E77: Pøíli mnoho názvù souborù" |
| 5931 | |
| 5932 | #: globals.h:1119 |
| 5933 | msgid "Trailing characters" |
| 5934 | msgstr "Nadbyteèné znaky na konci" |
| 5935 | |
| 5936 | #: globals.h:1120 |
| 5937 | msgid "E78: Unknown mark" |
| 5938 | msgstr "E78: Neznámá znaèka" |
| 5939 | |
| 5940 | #: globals.h:1121 |
| 5941 | msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| 5942 | msgstr "E79: Nelze expandovat olíkové znaky" |
| 5943 | |
| 5944 | #: globals.h:1122 |
| 5945 | msgid "E80: Error while writing" |
| 5946 | msgstr "E80: Chyba pøi ukládání" |
| 5947 | |
| 5948 | #: globals.h:1123 |
| 5949 | msgid "Zero count" |
| 5950 | msgstr "Nulový poèet" |
| 5951 | |
| 5952 | #: globals.h:1125 |
| 5953 | msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| 5954 | msgstr "E81: Pouití <SID> mimo kontext skriptu" |