Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 1 | # Turkish translations for Vim |
| 2 | # PACKAGE paketi için Türkçe çeviriler. |
| 3 | # Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| 4 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| 5 | # Emir SARI <bitigchi@me.com>, 2019. |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2019-10-09 19:57+0300\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2019-10-09 19:58+0300\n" |
| 13 | "Last-Translator: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n" |
| 14 | "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| 15 | "Language: tr\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 20 | |
| 21 | msgid "E163: There is only one file to edit" |
| 22 | msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var" |
| 23 | |
| 24 | msgid "E164: Cannot go before first file" |
| 25 | msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez" |
| 26 | |
| 27 | msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| 28 | msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez" |
| 29 | |
| 30 | msgid "E249: window layout changed unexpectedly" |
| 31 | msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti" |
| 32 | |
| 33 | msgid "--Deleted--" |
| 34 | msgstr "--Silindi--" |
| 35 | |
| 36 | #, c-format |
| 37 | msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| 38 | msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <buffer=%d>" |
| 39 | |
| 40 | #, c-format |
| 41 | msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| 42 | msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\"" |
| 43 | |
| 44 | msgid "E936: Cannot delete the current group" |
| 45 | msgstr "E936: Mevcut grup silinemiyor" |
| 46 | |
| 47 | msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
| 48 | msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor" |
| 49 | |
| 50 | #, c-format |
| 51 | msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| 52 | msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s" |
| 53 | |
| 54 | #, c-format |
| 55 | msgid "E216: No such event: %s" |
| 56 | msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s" |
| 57 | |
| 58 | #, c-format |
| 59 | msgid "E216: No such group or event: %s" |
| 60 | msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s" |
| 61 | |
| 62 | msgid "" |
| 63 | "\n" |
| 64 | "--- Autocommands ---" |
| 65 | msgstr "" |
| 66 | "\n" |
| 67 | "--- Otokomutlar ---" |
| 68 | |
| 69 | #, c-format |
| 70 | msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| 71 | msgstr "E680: <buffer=%d>: geçersiz arabellek numarası" |
| 72 | |
| 73 | msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| 74 | msgstr "E217: Otokomutlar BÜTÜN olaylar için çalıştırılamıyor" |
| 75 | |
| 76 | msgid "No matching autocommands" |
| 77 | msgstr "Eşleşen otokomut yok" |
| 78 | |
| 79 | msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| 80 | msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut" |
| 81 | |
| 82 | #, c-format |
| 83 | msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
| 84 | msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar" |
| 85 | |
| 86 | #, c-format |
| 87 | msgid "Executing %s" |
| 88 | msgstr "%s çalıştırılıyor" |
| 89 | |
| 90 | #, c-format |
| 91 | msgid "autocommand %s" |
| 92 | msgstr "%s otokomutu" |
| 93 | |
| 94 | msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
| 95 | msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı" |
| 96 | |
| 97 | msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| 98 | msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| 99 | |
| 100 | msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| 101 | msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış" |
| 102 | |
| 103 | msgid "E818: sha256 test failed" |
| 104 | msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu" |
| 105 | |
| 106 | msgid "E819: Blowfish test failed" |
| 107 | msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu" |
| 108 | |
| 109 | msgid "[Location List]" |
| 110 | msgstr "[Konum listesi]" |
| 111 | |
| 112 | msgid "[Quickfix List]" |
| 113 | msgstr "[Yama listesi]" |
| 114 | |
| 115 | msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| 116 | msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu" |
| 117 | |
| 118 | msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| 119 | msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..." |
| 120 | |
| 121 | msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| 122 | msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..." |
| 123 | |
| 124 | msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
| 125 | msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi" |
| 126 | |
| 127 | #, c-format |
| 128 | msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
| 129 | msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s" |
| 130 | |
| 131 | msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| 132 | msgstr "E515: Hiçbir arabellek kaldırılmadı" |
| 133 | |
| 134 | msgid "E516: No buffers were deleted" |
| 135 | msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi" |
| 136 | |
| 137 | msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| 138 | msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi" |
| 139 | |
| 140 | #, c-format |
| 141 | msgid "%d buffer unloaded" |
| 142 | msgid_plural "%d buffers unloaded" |
| 143 | msgstr[0] "%d arabellek kaldırıldı" |
| 144 | msgstr[1] "%d arabellek kaldırıldı" |
| 145 | |
| 146 | #, c-format |
| 147 | msgid "%d buffer deleted" |
| 148 | msgid_plural "%d buffers deleted" |
| 149 | msgstr[0] "%d arabellek silindi" |
| 150 | msgstr[1] "%d arabellek silindi" |
| 151 | |
| 152 | #, c-format |
| 153 | msgid "%d buffer wiped out" |
| 154 | msgid_plural "%d buffers wiped out" |
| 155 | msgstr[0] "%d arabellek yok edildi" |
| 156 | msgstr[1] "%d arabellek yok edildi" |
| 157 | |
| 158 | msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| 159 | msgstr "E90: Son arabellek kaldırılamıyor" |
| 160 | |
| 161 | msgid "E84: No modified buffer found" |
| 162 | msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı" |
| 163 | |
| 164 | msgid "E85: There is no listed buffer" |
| 165 | msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok" |
| 166 | |
| 167 | msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| 168 | msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez" |
| 169 | |
| 170 | msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| 171 | msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez" |
| 172 | |
| 173 | #, c-format |
| 174 | msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
| 175 | msgstr "" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 176 | "E89: Arabellek %d son değişiklikten sonra yazılmadı (yoksaymak için ! ekleyin)" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 177 | |
| 178 | msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
| 179 | msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)" |
| 180 | |
| 181 | msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 182 | msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (yoksaymak için ! ekleyin)" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 183 | |
| 184 | msgid "E948: Job still running" |
| 185 | msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor" |
| 186 | |
| 187 | msgid "E37: No write since last change" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 188 | msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 189 | |
| 190 | msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| 191 | msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı" |
| 192 | |
| 193 | #, c-format |
| 194 | msgid "E92: Buffer %d not found" |
| 195 | msgstr "E92: Arabellek %d bulunamadı" |
| 196 | |
| 197 | #, c-format |
| 198 | msgid "E93: More than one match for %s" |
| 199 | msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme" |
| 200 | |
| 201 | #, c-format |
| 202 | msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| 203 | msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok" |
| 204 | |
| 205 | #, c-format |
| 206 | msgid "line %ld" |
| 207 | msgstr "%ld. satır" |
| 208 | |
| 209 | msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 210 | msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 211 | |
| 212 | msgid " [Modified]" |
| 213 | msgstr " [Değiştirildi]" |
| 214 | |
| 215 | msgid "[Not edited]" |
| 216 | msgstr "[Değiştirilmedi]" |
| 217 | |
| 218 | msgid "[New file]" |
| 219 | msgstr "[Yeni dosya]" |
| 220 | |
| 221 | msgid "[Read errors]" |
| 222 | msgstr "[Okuma hataları]" |
| 223 | |
| 224 | msgid "[RO]" |
| 225 | msgstr "[RO]" |
| 226 | |
| 227 | msgid "[readonly]" |
| 228 | msgstr "[saltokunur]" |
| 229 | |
| 230 | #, c-format |
| 231 | msgid "%ld line --%d%%--" |
| 232 | msgid_plural "%ld lines --%d%%--" |
| 233 | msgstr[0] "%ld satır --%d%%" |
| 234 | msgstr[1] "%ld satır --%d%%" |
| 235 | |
| 236 | #, c-format |
| 237 | msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| 238 | msgstr "satır %ld/%ld --%d%%-- sütun " |
| 239 | |
| 240 | msgid "[No Name]" |
| 241 | msgstr "[Adsız]" |
| 242 | |
| 243 | msgid "help" |
| 244 | msgstr "yardım" |
| 245 | |
| 246 | msgid "[Help]" |
| 247 | msgstr "[Yardım]" |
| 248 | |
| 249 | msgid "[Preview]" |
| 250 | msgstr "[Önizleme]" |
| 251 | |
| 252 | msgid "All" |
| 253 | msgstr "Tümü" |
| 254 | |
| 255 | msgid "Bot" |
| 256 | msgstr "En alt" |
| 257 | |
| 258 | msgid "Top" |
| 259 | msgstr "En üst" |
| 260 | |
| 261 | msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| 262 | msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış" |
| 263 | |
| 264 | msgid "[Prompt]" |
| 265 | msgstr "[İstem]" |
| 266 | |
| 267 | msgid "[Popup]" |
| 268 | msgstr "[Açılır pencere]" |
| 269 | |
| 270 | msgid "[Scratch]" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 271 | msgstr "[Geçici alan]" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 272 | |
| 273 | msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| 274 | msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!" |
| 275 | |
| 276 | msgid "Do you really want to write to it" |
| 277 | msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?" |
| 278 | |
| 279 | msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| 280 | msgstr "E676: acwrite arabelleği için eşleşen bir otokomut yok" |
| 281 | |
| 282 | msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| 283 | msgstr "E203: Otokomutlar silinmiş veya yazılması için arabelleği kaldırmışlar" |
| 284 | |
| 285 | msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| 286 | msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen bir biçimde değiştirdi" |
| 287 | |
| 288 | msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| 289 | msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez" |
| 290 | |
| 291 | msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 292 | msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmî yazmalara izin verilmez" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 293 | |
| 294 | msgid "is a directory" |
| 295 | msgstr "bir dizin" |
| 296 | |
| 297 | msgid "is not a file or writable device" |
| 298 | msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil" |
| 299 | |
| 300 | msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| 301 | msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış" |
| 302 | |
| 303 | msgid "is read-only (add ! to override)" |
| 304 | msgstr "saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)" |
| 305 | |
| 306 | msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| 307 | msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)" |
| 308 | |
| 309 | msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| 310 | msgstr "E507: Yedek dosya için kapama hatası (yoksaymak için ! ekleyin)" |
| 311 | |
| 312 | msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| 313 | msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)" |
| 314 | |
| 315 | msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| 316 | msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)" |
| 317 | |
| 318 | msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| 319 | msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (yoksaymak için ! ekleyin) " |
| 320 | |
| 321 | msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| 322 | msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor" |
| 323 | |
| 324 | msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| 325 | msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)" |
| 326 | |
| 327 | msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| 328 | msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor" |
| 329 | |
| 330 | msgid "E212: Can't open file for writing" |
| 331 | msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor" |
| 332 | |
| 333 | msgid "E949: File changed while writing" |
| 334 | msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi" |
| 335 | |
| 336 | msgid "E512: Close failed" |
| 337 | msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu" |
| 338 | |
| 339 | #, c-format |
| 340 | msgid "" |
| 341 | "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| 342 | "override)" |
| 343 | msgstr "" |
| 344 | "E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (yoksaymak için dosya " |
| 345 | "kodlamasını boş yapın)" |
| 346 | |
| 347 | msgid "E514: write error (file system full?)" |
| 348 | msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)" |
| 349 | |
| 350 | msgid " CONVERSION ERROR" |
| 351 | msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI" |
| 352 | |
| 353 | #, c-format |
| 354 | msgid " in line %ld;" |
| 355 | msgstr " %ld. satırda;" |
| 356 | |
| 357 | msgid "[NOT converted]" |
| 358 | msgstr "[dönüştürülmedi]" |
| 359 | |
| 360 | msgid "[converted]" |
| 361 | msgstr "[dönüştürüldü]" |
| 362 | |
| 363 | msgid "[Device]" |
| 364 | msgstr "[Aygıt]" |
| 365 | |
| 366 | msgid "[New]" |
| 367 | msgstr "[Yeni]" |
| 368 | |
| 369 | msgid "[New File]" |
| 370 | msgstr "[Yeni Dosya]" |
| 371 | |
| 372 | msgid " [a]" |
| 373 | msgstr " [a]" |
| 374 | |
| 375 | msgid " appended" |
| 376 | msgstr " iliştirildi" |
| 377 | |
| 378 | msgid " [w]" |
| 379 | msgstr " [w]" |
| 380 | |
| 381 | msgid " written" |
| 382 | msgstr " yazıldı" |
| 383 | |
| 384 | msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| 385 | msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor" |
| 386 | |
| 387 | msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| 388 | msgstr "E206: Yama kipi: Orijinal boş dosyaya dokunulamıyor" |
| 389 | |
| 390 | msgid "E207: Can't delete backup file" |
| 391 | msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor" |
| 392 | |
| 393 | msgid "" |
| 394 | "\n" |
| 395 | "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| 396 | msgstr "" |
| 397 | "\n" |
| 398 | "UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n" |
| 399 | |
| 400 | msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| 401 | msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!" |
| 402 | |
| 403 | msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| 404 | msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor" |
| 405 | |
| 406 | msgid "E902: Cannot connect to port" |
| 407 | msgstr "E902: Porta bağlanılamıyor" |
| 408 | |
| 409 | msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
| 410 | msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()" |
| 411 | |
| 412 | msgid "E898: socket() in channel_open()" |
| 413 | msgstr "E898: channel_open() içinde socket()" |
| 414 | |
| 415 | msgid "E903: received command with non-string argument" |
| 416 | msgstr "E903: Alınan komut dizi olmayan bir değişken içeriyor" |
| 417 | |
| 418 | msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" |
| 419 | msgstr "E904: İfadenin/çağrının son değişkeni bir sayı olmalıdır" |
| 420 | |
| 421 | msgid "E904: third argument for call must be a list" |
| 422 | msgstr "E904: Çağrının üçüncü değişkeni bir liste olmalıdır" |
| 423 | |
| 424 | #, c-format |
| 425 | msgid "E905: received unknown command: %s" |
| 426 | msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s" |
| 427 | |
| 428 | msgid "E906: not an open channel" |
| 429 | msgstr "E906: Açık bir kanal değil" |
| 430 | |
| 431 | #, c-format |
| 432 | msgid "E630: %s(): write while not connected" |
| 433 | msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yaz" |
| 434 | |
| 435 | #, c-format |
| 436 | msgid "E631: %s(): write failed" |
| 437 | msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız" |
| 438 | |
| 439 | #, c-format |
| 440 | msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
| 441 | msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamaz" |
| 442 | |
| 443 | msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
| 444 | msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz" |
| 445 | |
| 446 | msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
| 447 | msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir" |
| 448 | |
| 449 | msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
| 450 | msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir" |
| 451 | |
| 452 | #, c-format |
| 453 | msgid "E918: buffer must be loaded: %s" |
| 454 | msgstr "E918: arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s" |
| 455 | |
| 456 | msgid "E916: not a valid job" |
| 457 | msgstr "E916: Geçerli bir iş değil" |
| 458 | |
| 459 | msgid "tagname" |
| 460 | msgstr "etiket adı" |
| 461 | |
| 462 | msgid " kind file\n" |
| 463 | msgstr " dosya türü\n" |
| 464 | |
| 465 | msgid "'history' option is zero" |
| 466 | msgstr "'history' seçeneği sıfır" |
| 467 | |
| 468 | msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| 469 | msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş" |
| 470 | |
| 471 | msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| 472 | msgstr "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'" |
| 473 | |
| 474 | msgid "Enter encryption key: " |
| 475 | msgstr "Şifreleme anahtarı girin: " |
| 476 | |
| 477 | msgid "Enter same key again: " |
| 478 | msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: " |
| 479 | |
| 480 | msgid "Keys don't match!" |
| 481 | msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!" |
| 482 | |
| 483 | msgid "[crypted]" |
| 484 | msgstr "[şifreli]" |
| 485 | |
| 486 | msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| 487 | msgstr "Hata Ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın." |
| 488 | |
| 489 | #, c-format |
| 490 | msgid "Oldval = \"%s\"" |
| 491 | msgstr "Eski değer = \"%s\"" |
| 492 | |
| 493 | # debugger.c:103 |
| 494 | #, c-format |
| 495 | msgid "Newval = \"%s\"" |
| 496 | msgstr "Yeni değer = \"%s\"" |
| 497 | |
| 498 | #, c-format |
| 499 | msgid "line %ld: %s" |
| 500 | msgstr "%ld. satır: %s" |
| 501 | |
| 502 | #, c-format |
| 503 | msgid "cmd: %s" |
| 504 | msgstr "komut: %s" |
| 505 | |
| 506 | msgid "frame is zero" |
| 507 | msgstr "çerçeve sıfır" |
| 508 | |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid "frame at highest level: %d" |
| 511 | msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d" |
| 512 | |
| 513 | #, c-format |
| 514 | msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| 515 | msgstr "Kesme noktası şurada: \"%s%s\", %ld. satır" |
| 516 | |
| 517 | #, c-format |
| 518 | msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| 519 | msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s" |
| 520 | |
| 521 | msgid "No breakpoints defined" |
| 522 | msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış" |
| 523 | |
| 524 | #, c-format |
| 525 | msgid "%3d %s %s line %ld" |
| 526 | msgstr "%3d %s %s %ld. satır" |
| 527 | |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid "%3d expr %s" |
| 530 | msgstr "%3d ifade %s" |
| 531 | |
| 532 | #, c-format |
| 533 | msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| 534 | msgstr "E720: Sözlükte eksik iki nokta: %s" |
| 535 | |
| 536 | #, c-format |
| 537 | msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| 538 | msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\"" |
| 539 | |
| 540 | #, c-format |
| 541 | msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| 542 | msgstr "E722: Sözlükte eksik virgül: %s" |
| 543 | |
| 544 | #, c-format |
| 545 | msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| 546 | msgstr "E723: '}' sözlük sonu eksik: %s" |
| 547 | |
| 548 | msgid "extend() argument" |
| 549 | msgstr "extend() değişkeni" |
| 550 | |
| 551 | #, c-format |
| 552 | msgid "E737: Key already exists: %s" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 553 | msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 554 | |
| 555 | #, c-format |
| 556 | msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" |
| 557 | msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor" |
| 558 | |
| 559 | #, c-format |
| 560 | msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
| 561 | msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok" |
| 562 | |
| 563 | msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| 564 | msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor" |
| 565 | |
| 566 | msgid "E97: Cannot create diffs" |
| 567 | msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor" |
| 568 | |
| 569 | msgid "E960: Problem creating the internal diff" |
| 570 | msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun" |
| 571 | |
| 572 | msgid "Patch file" |
| 573 | msgstr "Yama dosyası" |
| 574 | |
| 575 | msgid "E816: Cannot read patch output" |
| 576 | msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor" |
| 577 | |
| 578 | msgid "E98: Cannot read diff output" |
| 579 | msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor" |
| 580 | |
| 581 | msgid "E959: Invalid diff format." |
| 582 | msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi" |
| 583 | |
| 584 | msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| 585 | msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil" |
| 586 | |
| 587 | msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| 588 | msgstr "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil" |
| 589 | |
| 590 | msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| 591 | msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok" |
| 592 | |
| 593 | #, c-format |
| 594 | msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| 595 | msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor" |
| 596 | |
| 597 | #, c-format |
| 598 | msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| 599 | msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil" |
| 600 | |
| 601 | msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| 602 | msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi" |
| 603 | |
| 604 | msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| 605 | msgstr "E104: Kaçan ikili harflerde kullanılamaz" |
| 606 | |
| 607 | msgid "Custom" |
| 608 | msgstr "Özel" |
| 609 | |
| 610 | msgid "Latin supplement" |
| 611 | msgstr "Latin eklemeler" |
| 612 | |
| 613 | msgid "Greek and Coptic" |
| 614 | msgstr "Yunan ve Antik Mısır" |
| 615 | |
| 616 | msgid "Cyrillic" |
| 617 | msgstr "Kiril" |
| 618 | |
| 619 | msgid "Hebrew" |
| 620 | msgstr "İbranice" |
| 621 | |
| 622 | msgid "Arabic" |
| 623 | msgstr "Arapça" |
| 624 | |
| 625 | msgid "Latin extended" |
| 626 | msgstr "Latin genişletilmiş" |
| 627 | |
| 628 | msgid "Greek extended" |
| 629 | msgstr "Yunan genişletilmiş" |
| 630 | |
| 631 | msgid "Punctuation" |
| 632 | msgstr "Noktalama" |
| 633 | |
| 634 | msgid "Super- and subscripts" |
| 635 | msgstr "Üst ve alt simgeler" |
| 636 | |
| 637 | msgid "Currency" |
| 638 | msgstr "Para birimi" |
| 639 | |
| 640 | msgid "Other" |
| 641 | msgstr "Diğer" |
| 642 | |
| 643 | msgid "Roman numbers" |
| 644 | msgstr "Roma rakamları" |
| 645 | |
| 646 | msgid "Arrows" |
| 647 | msgstr "Oklar" |
| 648 | |
| 649 | msgid "Mathematical operators" |
| 650 | msgstr "Matematiksel işleçler" |
| 651 | |
| 652 | msgid "Technical" |
| 653 | msgstr "Teknik" |
| 654 | |
| 655 | msgid "Box drawing" |
| 656 | msgstr "Kutu çizimi" |
| 657 | |
| 658 | msgid "Block elements" |
| 659 | msgstr "Bloklar" |
| 660 | |
| 661 | msgid "Geometric shapes" |
| 662 | msgstr "Geometrik biçimler" |
| 663 | |
| 664 | msgid "Symbols" |
| 665 | msgstr "Semboller" |
| 666 | |
| 667 | msgid "Dingbats" |
| 668 | msgstr "Harf simgeler" |
| 669 | |
| 670 | msgid "CJK symbols and punctuation" |
| 671 | msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama" |
| 672 | |
| 673 | msgid "Hiragana" |
| 674 | msgstr "Hiragana" |
| 675 | |
| 676 | msgid "Katakana" |
| 677 | msgstr "Katakana" |
| 678 | |
| 679 | msgid "Bopomofo" |
| 680 | msgstr "Bopomofo" |
| 681 | |
| 682 | msgid "E544: Keymap file not found" |
| 683 | msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı" |
| 684 | |
| 685 | msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| 686 | msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor" |
| 687 | |
| 688 | msgid "E791: Empty keymap entry" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 689 | msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 690 | |
| 691 | msgid "E111: Missing ']'" |
| 692 | msgstr "E111: Eksik ']'" |
| 693 | |
| 694 | msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| 695 | msgstr "E719: [:] bir sözlük ile kullanılamıyor" |
| 696 | |
| 697 | msgid "E806: using Float as a String" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 698 | msgstr "E806: Kayan değer bir dizi olarak kullanılıyor" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 699 | |
| 700 | msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
| 701 | msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmez" |
| 702 | |
| 703 | msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" |
| 704 | msgstr "E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir" |
| 705 | |
| 706 | msgid "E708: [:] must come last" |
| 707 | msgstr "E708: [:] en son gelmelidir" |
| 708 | |
| 709 | msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" |
| 710 | msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir" |
| 711 | |
| 712 | msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
| 713 | msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil" |
| 714 | |
| 715 | msgid "E996: Cannot lock a range" |
| 716 | msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor" |
| 717 | |
| 718 | msgid "E710: List value has more items than target" |
| 719 | msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip" |
| 720 | |
| 721 | msgid "E711: List value has not enough items" |
| 722 | msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil" |
| 723 | |
| 724 | msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
| 725 | msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor" |
| 726 | |
| 727 | msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| 728 | msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik" |
| 729 | |
| 730 | msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| 731 | msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik" |
| 732 | |
| 733 | msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| 734 | msgstr "E804: Bir kayan ile '%' kullanılamaz" |
| 735 | |
| 736 | msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
| 737 | msgstr "" |
| 738 | "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır" |
| 739 | |
| 740 | msgid "E110: Missing ')'" |
| 741 | msgstr "E110: ')' eksik" |
| 742 | |
| 743 | msgid "E260: Missing name after ->" |
| 744 | msgstr "E260: -> sonrası ad eksik" |
| 745 | |
| 746 | msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| 747 | msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemez" |
| 748 | |
| 749 | msgid "E909: Cannot index a special variable" |
| 750 | msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemez" |
| 751 | |
| 752 | #, c-format |
| 753 | msgid "E112: Option name missing: %s" |
| 754 | msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s" |
| 755 | |
| 756 | #, c-format |
| 757 | msgid "E113: Unknown option: %s" |
| 758 | msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s" |
| 759 | |
| 760 | #, c-format |
| 761 | msgid "E114: Missing quote: %s" |
| 762 | msgstr "E114: Eksik alıntı: %s" |
| 763 | |
| 764 | #, c-format |
| 765 | msgid "E115: Missing quote: %s" |
| 766 | msgstr "E115: Eksik alıntı: %s" |
| 767 | |
| 768 | msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
| 769 | msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu" |
| 770 | |
| 771 | msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| 772 | msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor" |
| 773 | |
| 774 | msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| 775 | msgstr "E805: Bir kayanı sayı olarak kullanma" |
| 776 | |
| 777 | msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| 778 | msgstr "E703: Bir Funcref'i sayı olarak kullanma" |
| 779 | |
| 780 | msgid "E745: Using a List as a Number" |
| 781 | msgstr "E745: Bir listeyi sayı olarak kullanma" |
| 782 | |
| 783 | msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| 784 | msgstr "E728: Bir sözlüğü sayı olarak kullanma" |
| 785 | |
| 786 | msgid "E910: Using a Job as a Number" |
| 787 | msgstr "E910: Bir işi sayı olarak kullanma" |
| 788 | |
| 789 | msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
| 790 | msgstr "E913: Bir kanalı sayı olarak kullanma" |
| 791 | |
| 792 | msgid "E974: Using a Blob as a Number" |
| 793 | msgstr "E974: Bir ikili geniş nesneyi sayı olarak kullanma" |
| 794 | |
| 795 | msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 796 | msgstr "E891: Bir Funcref'i Kayan olarak kullanma" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 797 | |
| 798 | msgid "E892: Using a String as a Float" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 799 | msgstr "E892: Bir diziyi Kayan olarak kullanma" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 800 | |
| 801 | msgid "E893: Using a List as a Float" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 802 | msgstr "E893: Bir listeyi Kayan olarak kullanma" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 803 | |
| 804 | msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 805 | msgstr "E894: Bir sözlüğü Kayan olarak kullanma" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 806 | |
| 807 | msgid "E907: Using a special value as a Float" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 808 | msgstr "E907: Özel bir değeri Kayan olarak kullanma" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 809 | |
| 810 | msgid "E911: Using a Job as a Float" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 811 | msgstr "E911: Bir işi Kayan olarak kullanma" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 812 | |
| 813 | msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 814 | msgstr "E914: Bir kanalı Kayan olarak kullanma" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 815 | |
| 816 | msgid "E975: Using a Blob as a Float" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 817 | msgstr "E975: Bir ikili geniş nesneyi Kayan olarak kullanma" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 818 | |
| 819 | msgid "E729: using Funcref as a String" |
| 820 | msgstr "E729: Funcref dizi olarak kullanılıyor" |
| 821 | |
| 822 | msgid "E730: using List as a String" |
| 823 | msgstr "E730: Liste dizi olarak kullanılıyor" |
| 824 | |
| 825 | msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| 826 | msgstr "E731: Sözlük dizi olarak kullanılıyor" |
| 827 | |
| 828 | msgid "E976: using Blob as a String" |
| 829 | msgstr "E976: İkili geniş nesne dizi olarak kullanılıyor" |
| 830 | |
| 831 | msgid "E908: using an invalid value as a String" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 832 | msgstr "E908: Geçersiz bir değer dizi olarak kullanılıyor" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 833 | |
| 834 | msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| 835 | msgstr "E698: Değişken kopyalama için çok iç içe geçmiş" |
| 836 | |
| 837 | msgid "" |
| 838 | "\n" |
| 839 | "\tLast set from " |
| 840 | msgstr "" |
| 841 | "\n" |
| 842 | "\tEn son şuradan ayarlandı: " |
| 843 | |
| 844 | msgid " line " |
| 845 | msgstr " satır " |
| 846 | |
| 847 | msgid "E691: Can only compare List with List" |
| 848 | msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir" |
| 849 | |
| 850 | msgid "E692: Invalid operation for List" |
| 851 | msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi" |
| 852 | |
| 853 | msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| 854 | msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir" |
| 855 | |
| 856 | msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| 857 | msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi" |
| 858 | |
| 859 | msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| 860 | msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi" |
| 861 | |
| 862 | msgid "E808: Number or Float required" |
| 863 | msgstr "E808: Sayı veya kayan zorunlu" |
| 864 | |
| 865 | #, c-format |
| 866 | msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| 867 | msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s" |
| 868 | |
| 869 | msgid "&Ok" |
| 870 | msgstr "&Tamam" |
| 871 | |
| 872 | msgid "E980: lowlevel input not supported" |
| 873 | msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor" |
| 874 | |
| 875 | #, c-format |
| 876 | msgid "E700: Unknown function: %s" |
| 877 | msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s" |
| 878 | |
| 879 | msgid "E922: expected a dict" |
| 880 | msgstr "E922: Bir sözlük bekleniyordu" |
| 881 | |
| 882 | msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" |
| 883 | msgstr "E923: function() ikinci değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır" |
| 884 | |
| 885 | msgid "" |
| 886 | "&OK\n" |
| 887 | "&Cancel" |
| 888 | msgstr "" |
| 889 | "&Tamam\n" |
| 890 | "İ&ptal" |
| 891 | |
| 892 | msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| 893 | msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı" |
| 894 | |
| 895 | msgid "E786: Range not allowed" |
| 896 | msgstr "E786: Aralığa izin verilmiyor" |
| 897 | |
| 898 | msgid "E701: Invalid type for len()" |
| 899 | msgstr "E701: len() için geçersiz tür" |
| 900 | |
| 901 | msgid "E726: Stride is zero" |
| 902 | msgstr "E726: Sıfır adım" |
| 903 | |
| 904 | msgid "E727: Start past end" |
| 905 | msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra" |
| 906 | |
| 907 | msgid "E240: No connection to the X server" |
| 908 | msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı" |
| 909 | |
| 910 | #, c-format |
| 911 | msgid "E241: Unable to send to %s" |
| 912 | msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s" |
| 913 | |
| 914 | msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| 915 | msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı" |
| 916 | |
| 917 | msgid "E941: already started a server" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 918 | msgstr "E941: Sunucu hâlihazırda çalışıyor" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 919 | |
| 920 | msgid "E942: +clientserver feature not available" |
| 921 | msgstr "E942: +clientserver özelliği mevcut değil" |
| 922 | |
| 923 | msgid "E258: Unable to send to client" |
| 924 | msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor" |
| 925 | |
| 926 | #, c-format |
| 927 | msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
| 928 | msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'" |
| 929 | |
| 930 | msgid "(Invalid)" |
| 931 | msgstr "(Geçersiz)" |
| 932 | |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid "E935: invalid submatch number: %d" |
| 935 | msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d" |
| 936 | |
| 937 | msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| 938 | msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakterler" |
| 939 | |
| 940 | msgid "E991: cannot use =<< here" |
| 941 | msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz" |
| 942 | |
| 943 | msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
| 944 | msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz" |
| 945 | |
| 946 | msgid "E172: Missing marker" |
| 947 | msgstr "E172: İmleyici eksik" |
| 948 | |
| 949 | #, c-format |
| 950 | msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
| 951 | msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik" |
| 952 | |
| 953 | msgid "E985: .= is not supported with script version 2" |
| 954 | msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünde desteklenmiyor" |
| 955 | |
| 956 | msgid "E687: Less targets than List items" |
| 957 | msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var" |
| 958 | |
| 959 | msgid "E688: More targets than List items" |
| 960 | msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var" |
| 961 | |
| 962 | msgid "Double ; in list of variables" |
| 963 | msgstr "Değişkenler listesinde çifte ;" |
| 964 | |
| 965 | #, c-format |
| 966 | msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| 967 | msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor" |
| 968 | |
| 969 | msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
| 970 | msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor" |
| 971 | |
| 972 | msgid "E996: Cannot lock an option" |
| 973 | msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor" |
| 974 | |
| 975 | msgid "E996: Cannot lock a register" |
| 976 | msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor" |
| 977 | |
| 978 | #, c-format |
| 979 | msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| 980 | msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\"" |
| 981 | |
| 982 | #, c-format |
| 983 | msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
| 984 | msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor" |
| 985 | |
| 986 | msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| 987 | msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş" |
| 988 | |
| 989 | #, c-format |
| 990 | msgid "E963: setting %s to value with wrong type" |
| 991 | msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor" |
| 992 | |
| 993 | #, c-format |
| 994 | msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| 995 | msgstr "E795: Değişken %s silinemiyor" |
| 996 | |
| 997 | #, c-format |
| 998 | msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| 999 | msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s" |
| 1000 | |
| 1001 | #, c-format |
| 1002 | msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| 1003 | msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s" |
| 1004 | |
| 1005 | #, c-format |
| 1006 | msgid "E741: Value is locked: %s" |
| 1007 | msgstr "E741: Değer kilitli: %s" |
| 1008 | |
| 1009 | msgid "Unknown" |
| 1010 | msgstr "Bilinmeyen" |
| 1011 | |
| 1012 | #, c-format |
| 1013 | msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| 1014 | msgstr "E742: %s değeri değiştirilemiyor" |
| 1015 | |
| 1016 | msgid "E921: Invalid callback argument" |
| 1017 | msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma değişkeni" |
| 1018 | |
| 1019 | #, c-format |
| 1020 | msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
| 1021 | msgstr "<%s>%s%s %d, Onalt. %02x, Sek. %03o, Digr %s" |
| 1022 | |
| 1023 | #, c-format |
| 1024 | msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| 1025 | msgstr "<%s>%s%s %d, Onaltılı %02x, Sekizli %03o" |
| 1026 | |
| 1027 | #, c-format |
| 1028 | msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
| 1029 | msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s" |
| 1030 | |
| 1031 | #, c-format |
| 1032 | msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
| 1033 | msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s" |
| 1034 | |
| 1035 | #, c-format |
| 1036 | msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| 1037 | msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o" |
| 1038 | |
| 1039 | #, c-format |
| 1040 | msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| 1041 | msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o" |
| 1042 | |
| 1043 | msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
| 1044 | msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz" |
| 1045 | |
| 1046 | #, c-format |
| 1047 | msgid "%ld line moved" |
| 1048 | msgid_plural "%ld lines moved" |
| 1049 | msgstr[0] "%ld satır taşındı" |
| 1050 | msgstr[1] "%ld satır taşındı" |
| 1051 | |
| 1052 | #, c-format |
| 1053 | msgid "%ld lines filtered" |
| 1054 | msgstr "%ld satır süzüldü" |
| 1055 | |
| 1056 | msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| 1057 | msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir" |
| 1058 | |
| 1059 | msgid "[No write since last change]\n" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 1060 | msgstr "[Son değişiklikten sonra yazılmadı]\n" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 1061 | |
| 1062 | msgid "Save As" |
| 1063 | msgstr "Farklı Kaydet" |
| 1064 | |
| 1065 | msgid "Write partial file?" |
| 1066 | msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?" |
| 1067 | |
| 1068 | msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| 1069 | msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın" |
| 1070 | |
| 1071 | #, c-format |
| 1072 | msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| 1073 | msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?" |
| 1074 | |
| 1075 | #, c-format |
| 1076 | msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| 1077 | msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?" |
| 1078 | |
| 1079 | #, c-format |
| 1080 | msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| 1081 | msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! yoksayar)" |
| 1082 | |
| 1083 | #, c-format |
| 1084 | msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| 1085 | msgstr "E141: %ld arabelleği için bir dosya adı yok" |
| 1086 | |
| 1087 | msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| 1088 | msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış" |
| 1089 | |
| 1090 | #, c-format |
| 1091 | msgid "" |
| 1092 | "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| 1093 | "Do you wish to write anyway?" |
| 1094 | msgstr "" |
| 1095 | "\"%s\" için 'readonly' seçeneği ayarlanmış.\n" |
| 1096 | "Yine de yazmak istiyor musunuz?" |
| 1097 | |
| 1098 | #, c-format |
| 1099 | msgid "" |
| 1100 | "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| 1101 | "It may still be possible to write it.\n" |
| 1102 | "Do you wish to try?" |
| 1103 | msgstr "" |
| 1104 | "\"%s\" dosya izinleri saltokunur.\n" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 1105 | "Belki yine de yazılabilir.\n" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 1106 | "Denemek ister misiniz?" |
| 1107 | |
| 1108 | #, c-format |
| 1109 | msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| 1110 | msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)" |
| 1111 | |
| 1112 | msgid "Edit File" |
| 1113 | msgstr "Dosya Düzenle" |
| 1114 | |
| 1115 | #, c-format |
| 1116 | msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| 1117 | msgstr "" |
| 1118 | "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi" |
| 1119 | |
| 1120 | msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| 1121 | msgstr "E144: :z için sayısal olmayan değişken" |
| 1122 | |
| 1123 | msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" |
| 1124 | msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliklere izin verilmez" |
| 1125 | |
| 1126 | msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| 1127 | msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz" |
| 1128 | |
| 1129 | #, c-format |
| 1130 | msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| 1131 | msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| 1132 | |
| 1133 | msgid "(Interrupted) " |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 1134 | msgstr "(Yarıda kesildi) " |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 1135 | |
| 1136 | #, c-format |
| 1137 | msgid "%ld match on %ld line" |
| 1138 | msgid_plural "%ld matches on %ld line" |
| 1139 | msgstr[0] "%ld eşleşme/%ld satırda" |
| 1140 | msgstr[1] "%ld eşleşme/%ld satırda" |
| 1141 | |
| 1142 | #, c-format |
| 1143 | msgid "%ld substitution on %ld line" |
| 1144 | msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" |
| 1145 | msgstr[0] "%ld değiştirme/%ld satırda" |
| 1146 | msgstr[1] "%ld değiştirme/%ld satırda" |
| 1147 | |
| 1148 | #, c-format |
| 1149 | msgid "%ld match on %ld lines" |
| 1150 | msgid_plural "%ld matches on %ld lines" |
| 1151 | msgstr[0] "%ld eşleşme/%ld satırda" |
| 1152 | msgstr[1] "%ld eşleşme/%ld satırda" |
| 1153 | |
| 1154 | #, c-format |
| 1155 | msgid "%ld substitution on %ld lines" |
| 1156 | msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" |
| 1157 | msgstr[0] "%ld değiştirme/%ld satırda" |
| 1158 | msgstr[1] "%ld değiştirme/%ld satırda" |
| 1159 | |
| 1160 | msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
| 1161 | msgstr "E147: :global özyinelemesi bir erim ile yapılamaz" |
| 1162 | |
| 1163 | msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| 1164 | msgstr "E148: Düzenli ifadeler genelden kayıp" |
| 1165 | |
| 1166 | #, c-format |
| 1167 | msgid "Pattern found in every line: %s" |
| 1168 | msgstr "Dizgi her satırda bulundu: %s" |
| 1169 | |
| 1170 | #, c-format |
| 1171 | msgid "Pattern not found: %s" |
| 1172 | msgstr "Dizgi bulunamadı: %s" |
| 1173 | |
| 1174 | msgid "E478: Don't panic!" |
| 1175 | msgstr "E478: Panik yok!" |
| 1176 | |
| 1177 | #, c-format |
| 1178 | msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| 1179 | msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil" |
| 1180 | |
| 1181 | #, c-format |
| 1182 | msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| 1183 | msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil" |
| 1184 | |
| 1185 | #, c-format |
| 1186 | msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| 1187 | msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı" |
| 1188 | |
| 1189 | #, c-format |
| 1190 | msgid "E151: No match: %s" |
| 1191 | msgstr "E151: %s için eşleşme bulunamadı" |
| 1192 | |
| 1193 | #, c-format |
| 1194 | msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| 1195 | msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor" |
| 1196 | |
| 1197 | #, c-format |
| 1198 | msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| 1199 | msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor" |
| 1200 | |
| 1201 | #, c-format |
| 1202 | msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| 1203 | msgstr "E670: Bir dil için yardım dosyası kodlama karmaşası: %s" |
| 1204 | |
| 1205 | #, c-format |
| 1206 | msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| 1207 | msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s" |
| 1208 | |
| 1209 | #, c-format |
| 1210 | msgid "E150: Not a directory: %s" |
| 1211 | msgstr "E150: %s bir dizin değil" |
| 1212 | |
| 1213 | msgid "No old files" |
| 1214 | msgstr "Eski dosya yok" |
| 1215 | |
| 1216 | #, c-format |
| 1217 | msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| 1218 | msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?" |
| 1219 | |
| 1220 | #, c-format |
| 1221 | msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
| 1222 | msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor" |
| 1223 | |
| 1224 | #, c-format |
| 1225 | msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 1226 | msgstr "E162: \"%s\" arabelleği son değişiklikten sonra yazılmadı" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 1227 | |
| 1228 | msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| 1229 | msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)" |
| 1230 | |
| 1231 | #, c-format |
| 1232 | msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| 1233 | msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s" |
| 1234 | |
| 1235 | #, c-format |
| 1236 | msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
| 1237 | msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yoksayılıyor: %s" |
| 1238 | |
| 1239 | #, c-format |
| 1240 | msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
| 1241 | msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yoksayılıyor: %s" |
| 1242 | |
| 1243 | #, c-format |
| 1244 | msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| 1245 | msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\"" |
| 1246 | |
| 1247 | #, c-format |
| 1248 | msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| 1249 | msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor" |
| 1250 | |
| 1251 | msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| 1252 | msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın." |
| 1253 | |
| 1254 | msgid "E501: At end-of-file" |
| 1255 | msgstr "E501: Dosyanın sonunda" |
| 1256 | |
| 1257 | msgid "E169: Command too recursive" |
| 1258 | msgstr "E169: Komut çok özyinelemeli" |
| 1259 | |
| 1260 | #, c-format |
| 1261 | msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| 1262 | msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s" |
| 1263 | |
| 1264 | msgid "End of sourced file" |
| 1265 | msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu" |
| 1266 | |
| 1267 | msgid "End of function" |
| 1268 | msgstr "İşlevin sonu" |
| 1269 | |
| 1270 | msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| 1271 | msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı" |
| 1272 | |
| 1273 | msgid "E492: Not an editor command" |
| 1274 | msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil" |
| 1275 | |
| 1276 | msgid "E981: Command not allowed in rvim" |
| 1277 | msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor" |
| 1278 | |
| 1279 | msgid "E493: Backwards range given" |
| 1280 | msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi" |
| 1281 | |
| 1282 | msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| 1283 | msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir" |
| 1284 | |
| 1285 | msgid "E494: Use w or w>>" |
| 1286 | msgstr "E494: w veya w>> kullanın" |
| 1287 | |
| 1288 | msgid "" |
| 1289 | "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" |
| 1290 | msgstr "" |
| 1291 | "DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte " |
| 1292 | "kullanılamıyor" |
| 1293 | |
| 1294 | msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| 1295 | msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil" |
| 1296 | |
| 1297 | #, c-format |
| 1298 | msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" |
| 1299 | msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| 1300 | msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?" |
| 1301 | msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?" |
| 1302 | |
| 1303 | #, c-format |
| 1304 | msgid "E173: %d more file to edit" |
| 1305 | msgid_plural "E173: %d more files to edit" |
| 1306 | msgstr[0] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var" |
| 1307 | msgstr[1] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var" |
| 1308 | |
| 1309 | msgid "unknown" |
| 1310 | msgstr "bilinmeyen" |
| 1311 | |
| 1312 | #, c-format |
| 1313 | msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| 1314 | msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı" |
| 1315 | |
| 1316 | msgid "Greetings, Vim user!" |
| 1317 | msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!" |
| 1318 | |
| 1319 | msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| 1320 | msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor" |
| 1321 | |
| 1322 | msgid "Already only one tab page" |
| 1323 | msgstr "Zaten bir sekme sayfası var" |
| 1324 | |
| 1325 | msgid "Edit File in new tab page" |
| 1326 | msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle" |
| 1327 | |
| 1328 | msgid "Edit File in new window" |
| 1329 | msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle" |
| 1330 | |
| 1331 | #, c-format |
| 1332 | msgid "Tab page %d" |
| 1333 | msgstr "Sekme sayfası %d" |
| 1334 | |
| 1335 | msgid "No swap file" |
| 1336 | msgstr "Takas dosyası yok" |
| 1337 | |
| 1338 | msgid "Append File" |
| 1339 | msgstr "Dosya iliştir" |
| 1340 | |
| 1341 | msgid "E186: No previous directory" |
| 1342 | msgstr "E186: Öncesinde dizin yok" |
| 1343 | |
| 1344 | msgid "E187: Unknown" |
| 1345 | msgstr "E187: Bilinmeyen" |
| 1346 | |
| 1347 | msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| 1348 | msgstr "E465: :winsize iki adet sayı değişken gerektirir" |
| 1349 | |
| 1350 | #, c-format |
| 1351 | msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| 1352 | msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d" |
| 1353 | |
| 1354 | msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| 1355 | msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu sistemde mevcut değil" |
| 1356 | |
| 1357 | msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| 1358 | msgstr "E466: :winpos iki adet sayı değişken gerektirir" |
| 1359 | |
| 1360 | msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
| 1361 | msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz" |
| 1362 | |
| 1363 | msgid "Save Redirection" |
| 1364 | msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet" |
| 1365 | |
| 1366 | #, c-format |
| 1367 | msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| 1368 | msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s" |
| 1369 | |
| 1370 | #, c-format |
| 1371 | msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| 1372 | msgstr "E189: \"%s\" zaten var (yoksaymak için ! ekleyin)" |
| 1373 | |
| 1374 | #, c-format |
| 1375 | msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| 1376 | msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor" |
| 1377 | |
| 1378 | msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| 1379 | msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapama tırnağı olmalıdır" |
| 1380 | |
| 1381 | msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| 1382 | msgstr "E192: :normal'in özyinelemeli kullanımı çok derinde" |
| 1383 | |
| 1384 | msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| 1385 | msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz" |
| 1386 | |
| 1387 | msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| 1388 | msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok" |
| 1389 | |
| 1390 | msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| 1391 | msgstr "E495: \"<afile>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok" |
| 1392 | |
| 1393 | msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| 1394 | msgstr "E496: \"<abuf>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok" |
| 1395 | |
| 1396 | msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| 1397 | msgstr "E497: \"<amatch>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok" |
| 1398 | |
| 1399 | msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| 1400 | msgstr "E498: \"<sfile>\" yerine koymak için :source dosya adı yok" |
| 1401 | |
| 1402 | msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
| 1403 | msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok" |
| 1404 | |
| 1405 | msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" |
| 1406 | msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok" |
| 1407 | |
| 1408 | #, no-c-format |
| 1409 | msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| 1410 | msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır" |
| 1411 | |
| 1412 | msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| 1413 | msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer" |
| 1414 | |
| 1415 | msgid "Untitled" |
| 1416 | msgstr "Adsız" |
| 1417 | |
| 1418 | msgid "E196: No digraphs in this version" |
| 1419 | msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır" |
| 1420 | |
| 1421 | msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| 1422 | msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez" |
| 1423 | |
| 1424 | #, c-format |
| 1425 | msgid "Exception thrown: %s" |
| 1426 | msgstr "Kural dışı durum verdi: %s" |
| 1427 | |
| 1428 | #, c-format |
| 1429 | msgid "Exception finished: %s" |
| 1430 | msgstr "Kural dışı durum bitti: %s" |
| 1431 | |
| 1432 | #, c-format |
| 1433 | msgid "Exception discarded: %s" |
| 1434 | msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s" |
| 1435 | |
| 1436 | #, c-format |
| 1437 | msgid "%s, line %ld" |
| 1438 | msgstr "%s, %ld. satır" |
| 1439 | |
| 1440 | #, c-format |
| 1441 | msgid "Exception caught: %s" |
| 1442 | msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s" |
| 1443 | |
| 1444 | #, c-format |
| 1445 | msgid "%s made pending" |
| 1446 | msgstr "%s askıya alındı" |
| 1447 | |
| 1448 | #, c-format |
| 1449 | msgid "%s resumed" |
| 1450 | msgstr "%s sürdürüldü" |
| 1451 | |
| 1452 | #, c-format |
| 1453 | msgid "%s discarded" |
| 1454 | msgstr "%s kenara atıldı" |
| 1455 | |
| 1456 | msgid "Exception" |
| 1457 | msgstr "Kural dışı durum" |
| 1458 | |
| 1459 | msgid "Error and interrupt" |
| 1460 | msgstr "Hata ve yarıda kesilme" |
| 1461 | |
| 1462 | msgid "Error" |
| 1463 | msgstr "Hata" |
| 1464 | |
| 1465 | msgid "Interrupt" |
| 1466 | msgstr "Yarıda Kesilme" |
| 1467 | |
| 1468 | msgid "E579: :if nesting too deep" |
| 1469 | msgstr "E579: :if'ler çok iç içe geçmiş" |
| 1470 | |
| 1471 | msgid "E580: :endif without :if" |
| 1472 | msgstr "E580: :if olmadan :endif" |
| 1473 | |
| 1474 | msgid "E581: :else without :if" |
| 1475 | msgstr "E581: :if olmadan :else" |
| 1476 | |
| 1477 | msgid "E582: :elseif without :if" |
| 1478 | msgstr "E582: :if olmadan :elseif" |
| 1479 | |
| 1480 | msgid "E583: multiple :else" |
| 1481 | msgstr "E583: Birden fazla :else" |
| 1482 | |
| 1483 | msgid "E584: :elseif after :else" |
| 1484 | msgstr "E584: :else sonrası :elseif" |
| 1485 | |
| 1486 | msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| 1487 | msgstr "E585: :while/:for çok iç içe geçmiş" |
| 1488 | |
| 1489 | msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| 1490 | msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue" |
| 1491 | |
| 1492 | msgid "E587: :break without :while or :for" |
| 1493 | msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break" |
| 1494 | |
| 1495 | msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| 1496 | msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor" |
| 1497 | |
| 1498 | msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| 1499 | msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor" |
| 1500 | |
| 1501 | msgid "E601: :try nesting too deep" |
| 1502 | msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş" |
| 1503 | |
| 1504 | msgid "E603: :catch without :try" |
| 1505 | msgstr "E603: :try olmadan :catch" |
| 1506 | |
| 1507 | msgid "E604: :catch after :finally" |
| 1508 | msgstr "E604: :finally sonrası :catch" |
| 1509 | |
| 1510 | msgid "E606: :finally without :try" |
| 1511 | msgstr "E606: :try olmadan :finally" |
| 1512 | |
| 1513 | msgid "E607: multiple :finally" |
| 1514 | msgstr "E607: Birden fazla :finally" |
| 1515 | |
| 1516 | msgid "E602: :endtry without :try" |
| 1517 | msgstr "E602: :try olmadan :endtry" |
| 1518 | |
| 1519 | msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| 1520 | msgstr "E193: :endfunction bir işlev içinde değil" |
| 1521 | |
| 1522 | msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| 1523 | msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez" |
| 1524 | |
| 1525 | msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| 1526 | msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez" |
| 1527 | |
| 1528 | msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| 1529 | msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş" |
| 1530 | |
| 1531 | msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| 1532 | msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi" |
| 1533 | |
| 1534 | msgid "Illegal file name" |
| 1535 | msgstr "İzin verilmeyen dosya adı" |
| 1536 | |
| 1537 | msgid "is not a file" |
| 1538 | msgstr "bir dosya değil" |
| 1539 | |
| 1540 | msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| 1541 | msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)" |
| 1542 | |
| 1543 | msgid "[New DIRECTORY]" |
| 1544 | msgstr "[Yeni DİZİN]" |
| 1545 | |
| 1546 | msgid "[File too big]" |
| 1547 | msgstr "[Dosya çok büyük]" |
| 1548 | |
| 1549 | msgid "[Permission Denied]" |
| 1550 | msgstr "[İzin verilmedi]" |
| 1551 | |
| 1552 | msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| 1553 | msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi" |
| 1554 | |
| 1555 | msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| 1556 | msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli" |
| 1557 | |
| 1558 | msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| 1559 | msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n" |
| 1560 | |
| 1561 | msgid "Reading from stdin..." |
| 1562 | msgstr "stdin'den okunuyor..." |
| 1563 | |
| 1564 | msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| 1565 | msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi" |
| 1566 | |
| 1567 | msgid "[fifo]" |
| 1568 | msgstr "[fifo]" |
| 1569 | |
| 1570 | msgid "[socket]" |
| 1571 | msgstr "[uç nokta]" |
| 1572 | |
| 1573 | msgid "[character special]" |
| 1574 | msgstr "[özel karakterli]" |
| 1575 | |
| 1576 | msgid "[CR missing]" |
| 1577 | msgstr "[Eksik CR]" |
| 1578 | |
| 1579 | msgid "[long lines split]" |
| 1580 | msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]" |
| 1581 | |
| 1582 | #, c-format |
| 1583 | msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| 1584 | msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]" |
| 1585 | |
| 1586 | #, c-format |
| 1587 | msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| 1588 | msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]" |
| 1589 | |
| 1590 | msgid "[READ ERRORS]" |
| 1591 | msgstr "[OKUMA HATALARI]" |
| 1592 | |
| 1593 | msgid "Can't find temp file for conversion" |
| 1594 | msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı" |
| 1595 | |
| 1596 | msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| 1597 | msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız" |
| 1598 | |
| 1599 | msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| 1600 | msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor" |
| 1601 | |
| 1602 | msgid "[dos]" |
| 1603 | msgstr "[dos]" |
| 1604 | |
| 1605 | msgid "[dos format]" |
| 1606 | msgstr "[dos biçimi]" |
| 1607 | |
| 1608 | msgid "[mac]" |
| 1609 | msgstr "[mac]" |
| 1610 | |
| 1611 | msgid "[mac format]" |
| 1612 | msgstr "[mac biçimi]" |
| 1613 | |
| 1614 | msgid "[unix]" |
| 1615 | msgstr "[unix]" |
| 1616 | |
| 1617 | msgid "[unix format]" |
| 1618 | msgstr "[unix biçimi]" |
| 1619 | |
| 1620 | #, c-format |
| 1621 | msgid "%ld line, " |
| 1622 | msgid_plural "%ld lines, " |
| 1623 | msgstr[0] "%ld satır, " |
| 1624 | msgstr[1] "%ld satır, " |
| 1625 | |
| 1626 | #, c-format |
| 1627 | msgid "%lld character" |
| 1628 | msgid_plural "%lld characters" |
| 1629 | msgstr[0] "%lld karakter" |
| 1630 | msgstr[1] "%lld karakter" |
| 1631 | |
| 1632 | msgid "[noeol]" |
| 1633 | msgstr "[noeol]" |
| 1634 | |
| 1635 | msgid "[Incomplete last line]" |
| 1636 | msgstr "[Tamamlanmamış son satır]" |
| 1637 | |
| 1638 | #, c-format |
| 1639 | msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| 1640 | msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\"" |
| 1641 | |
| 1642 | #, c-format |
| 1643 | msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| 1644 | msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata" |
| 1645 | |
| 1646 | #, c-format |
| 1647 | msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| 1648 | msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata" |
| 1649 | |
| 1650 | msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| 1651 | msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi" |
| 1652 | |
| 1653 | #, c-format |
| 1654 | msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| 1655 | msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil" |
| 1656 | |
| 1657 | #, c-format |
| 1658 | msgid "" |
| 1659 | "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| 1660 | "well" |
| 1661 | msgstr "" |
| 1662 | "W12: Uyarı: \"%s\" dosyası Vim'deki arabellek de dahil olmak üzere" |
| 1663 | "değiştirildi" |
| 1664 | |
| 1665 | msgid "See \":help W12\" for more info." |
| 1666 | msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın." |
| 1667 | |
| 1668 | #, c-format |
| 1669 | msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| 1670 | msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti" |
| 1671 | |
| 1672 | msgid "See \":help W11\" for more info." |
| 1673 | msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın." |
| 1674 | |
| 1675 | #, c-format |
| 1676 | msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| 1677 | msgstr "W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti" |
| 1678 | |
| 1679 | msgid "See \":help W16\" for more info." |
| 1680 | msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın." |
| 1681 | |
| 1682 | #, c-format |
| 1683 | msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| 1684 | msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu" |
| 1685 | |
| 1686 | msgid "Warning" |
| 1687 | msgstr "Uyarı" |
| 1688 | |
| 1689 | msgid "" |
| 1690 | "&OK\n" |
| 1691 | "&Load File" |
| 1692 | msgstr "" |
| 1693 | "&Tamam\n" |
| 1694 | "&Dosya Yükle" |
| 1695 | |
| 1696 | #, c-format |
| 1697 | msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| 1698 | msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı" |
| 1699 | |
| 1700 | #, c-format |
| 1701 | msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| 1702 | msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi" |
| 1703 | |
| 1704 | msgid "E219: Missing {." |
| 1705 | msgstr "E219: Eksik {." |
| 1706 | |
| 1707 | msgid "E220: Missing }." |
| 1708 | msgstr "E220: Eksik }." |
| 1709 | |
| 1710 | msgid "<empty>" |
| 1711 | msgstr "<boş>" |
| 1712 | |
| 1713 | msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| 1714 | msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (dönüş?)" |
| 1715 | |
| 1716 | msgid "Select Directory dialog" |
| 1717 | msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu" |
| 1718 | |
| 1719 | msgid "Save File dialog" |
| 1720 | msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu" |
| 1721 | |
| 1722 | msgid "Open File dialog" |
| 1723 | msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu" |
| 1724 | |
| 1725 | msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| 1726 | msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur" |
| 1727 | |
| 1728 | msgid "E854: path too long for completion" |
| 1729 | msgstr "E854: Yol tamamlama için çok uzun" |
| 1730 | |
| 1731 | #, c-format |
| 1732 | msgid "" |
| 1733 | "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| 1734 | "followed by '%s'." |
| 1735 | msgstr "" |
| 1736 | "E343: Geçersiz yol: '**[number]' yolun sonunda olmalı veya arkasından '%s'" |
| 1737 | "eklenmelidir" |
| 1738 | |
| 1739 | #, c-format |
| 1740 | msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| 1741 | msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" |
| 1742 | |
| 1743 | #, c-format |
| 1744 | msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| 1745 | msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" |
| 1746 | |
| 1747 | #, c-format |
| 1748 | msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| 1749 | msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" |
| 1750 | |
| 1751 | #, c-format |
| 1752 | msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| 1753 | msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" |
| 1754 | |
| 1755 | msgid "E446: No file name under cursor" |
| 1756 | msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok" |
| 1757 | |
| 1758 | #, c-format |
| 1759 | msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| 1760 | msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" |
| 1761 | |
| 1762 | msgid "E490: No fold found" |
| 1763 | msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı" |
| 1764 | |
| 1765 | msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| 1766 | msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor" |
| 1767 | |
| 1768 | msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| 1769 | msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor" |
| 1770 | |
| 1771 | #, c-format |
| 1772 | msgid "+--%3ld line folded " |
| 1773 | msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
| 1774 | msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı " |
| 1775 | msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı " |
| 1776 | |
| 1777 | #, c-format |
| 1778 | msgid "+-%s%3ld line: " |
| 1779 | msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
| 1780 | msgstr[0] "+-%s%3ld satır: " |
| 1781 | msgstr[1] "+-%s%3ld satır: " |
| 1782 | |
| 1783 | msgid "E222: Add to read buffer" |
| 1784 | msgstr "E222: Okuma arabelleğine ekle" |
| 1785 | |
| 1786 | msgid "E223: recursive mapping" |
| 1787 | msgstr "E223: Özyinelemeli eşlemleme" |
| 1788 | |
| 1789 | msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| 1790 | msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir işlem yaratılamadı" |
| 1791 | |
| 1792 | msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| 1793 | msgstr "E852: Alt işlem grafik arabirimini başlatamadı" |
| 1794 | |
| 1795 | msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| 1796 | msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor" |
| 1797 | |
| 1798 | #, c-format |
| 1799 | msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| 1800 | msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor" |
| 1801 | |
| 1802 | msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| 1803 | msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı" |
| 1804 | |
| 1805 | msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| 1806 | msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz" |
| 1807 | |
| 1808 | msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| 1809 | msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz" |
| 1810 | |
| 1811 | #, c-format |
| 1812 | msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| 1813 | msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor" |
| 1814 | |
| 1815 | msgid "No match at cursor, finding next" |
| 1816 | msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor" |
| 1817 | |
| 1818 | msgid "<cannot open> " |
| 1819 | msgstr "<açılamıyor> " |
| 1820 | |
| 1821 | #, c-format |
| 1822 | msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| 1823 | msgstr "E616: vim_SelFile: %s fontu bulunamıyor" |
| 1824 | |
| 1825 | msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| 1826 | msgstr "E614: vim_SelFile: Şu anki dizine dönülemiyor" |
| 1827 | |
| 1828 | msgid "Pathname:" |
| 1829 | msgstr "Yol adı:" |
| 1830 | |
| 1831 | msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| 1832 | msgstr "E615: vim_SelFile: Şu anki dizin bulunamıyor" |
| 1833 | |
| 1834 | msgid "OK" |
| 1835 | msgstr "Tamam" |
| 1836 | |
| 1837 | msgid "Cancel" |
| 1838 | msgstr "İptal" |
| 1839 | |
| 1840 | msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| 1841 | msgstr "Kaydırma Parçacığı: Kenar piksel haritası geometrisi bulunamadı" |
| 1842 | |
| 1843 | msgid "Vim dialog" |
| 1844 | msgstr "Vim iletişim kutusu" |
| 1845 | |
| 1846 | msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| 1847 | msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor" |
| 1848 | |
| 1849 | msgid "_Cancel" |
| 1850 | msgstr "İ_ptal" |
| 1851 | |
| 1852 | msgid "_Save" |
| 1853 | msgstr "_Kaydet" |
| 1854 | |
| 1855 | msgid "_Open" |
| 1856 | msgstr "_Aç" |
| 1857 | |
| 1858 | msgid "_OK" |
| 1859 | msgstr "_Tamam" |
| 1860 | |
| 1861 | msgid "" |
| 1862 | "&Yes\n" |
| 1863 | "&No\n" |
| 1864 | "&Cancel" |
| 1865 | msgstr "" |
| 1866 | "&Evet\n" |
| 1867 | "&Hayır\n" |
| 1868 | "İ&ptal" |
| 1869 | |
| 1870 | msgid "Yes" |
| 1871 | msgstr "Evet" |
| 1872 | |
| 1873 | msgid "No" |
| 1874 | msgstr "Hayır" |
| 1875 | |
| 1876 | msgid "Input _Methods" |
| 1877 | msgstr "Giriş _Yöntemleri" |
| 1878 | |
| 1879 | msgid "VIM - Search and Replace..." |
| 1880 | msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..." |
| 1881 | |
| 1882 | msgid "VIM - Search..." |
| 1883 | msgstr "VİM - Ara..." |
| 1884 | |
| 1885 | msgid "Find what:" |
| 1886 | msgstr "Bulunacak nesne:" |
| 1887 | |
| 1888 | msgid "Replace with:" |
| 1889 | msgstr "Şununla değiştir:" |
| 1890 | |
| 1891 | msgid "Match whole word only" |
| 1892 | msgstr "Tam sözcükleri ara" |
| 1893 | |
| 1894 | msgid "Match case" |
| 1895 | msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" |
| 1896 | |
| 1897 | msgid "Direction" |
| 1898 | msgstr "Yön" |
| 1899 | |
| 1900 | msgid "Up" |
| 1901 | msgstr "Yukarı" |
| 1902 | |
| 1903 | msgid "Down" |
| 1904 | msgstr "Aşağı" |
| 1905 | |
| 1906 | msgid "Find Next" |
| 1907 | msgstr "Sonrakini Bul" |
| 1908 | |
| 1909 | msgid "Replace" |
| 1910 | msgstr "Değiştir" |
| 1911 | |
| 1912 | msgid "Replace All" |
| 1913 | msgstr "Tümünü Değiştir" |
| 1914 | |
| 1915 | msgid "_Close" |
| 1916 | msgstr "K_apat" |
| 1917 | |
| 1918 | msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| 1919 | msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n" |
| 1920 | |
| 1921 | msgid "Close tab" |
| 1922 | msgstr "Sekmeyi kapat" |
| 1923 | |
| 1924 | msgid "New tab" |
| 1925 | msgstr "Yeni sekme" |
| 1926 | |
| 1927 | msgid "Open Tab..." |
| 1928 | msgstr "Sekme Aç..." |
| 1929 | |
| 1930 | msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| 1931 | msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n" |
| 1932 | |
| 1933 | msgid "&Filter" |
| 1934 | msgstr "&Süz" |
| 1935 | |
| 1936 | msgid "&Cancel" |
| 1937 | msgstr "İ&ptal" |
| 1938 | |
| 1939 | msgid "Directories" |
| 1940 | msgstr "Dizinler" |
| 1941 | |
| 1942 | msgid "Filter" |
| 1943 | msgstr "Süzgeç" |
| 1944 | |
| 1945 | msgid "&Help" |
| 1946 | msgstr "&Yardım" |
| 1947 | |
| 1948 | msgid "Files" |
| 1949 | msgstr "Dosyalar" |
| 1950 | |
| 1951 | msgid "&OK" |
| 1952 | msgstr "&Tamam" |
| 1953 | |
| 1954 | msgid "Selection" |
| 1955 | msgstr "Seçim" |
| 1956 | |
| 1957 | msgid "Find &Next" |
| 1958 | msgstr "Sonrakini &Bul" |
| 1959 | |
| 1960 | msgid "&Replace" |
| 1961 | msgstr "&Değiştir" |
| 1962 | |
| 1963 | msgid "Replace &All" |
| 1964 | msgstr "Tümünü D&eğiştir" |
| 1965 | |
| 1966 | msgid "&Undo" |
| 1967 | msgstr "&Geri al" |
| 1968 | |
| 1969 | msgid "Open tab..." |
| 1970 | msgstr "Sekme aç..." |
| 1971 | |
| 1972 | msgid "Find string" |
| 1973 | msgstr "Dizi bul" |
| 1974 | |
| 1975 | msgid "Find & Replace" |
| 1976 | msgstr "Bul ve Değiştir" |
| 1977 | |
| 1978 | msgid "Not Used" |
| 1979 | msgstr "Kullanılmıyor" |
| 1980 | |
| 1981 | msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| 1982 | msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n" |
| 1983 | |
| 1984 | #, c-format |
| 1985 | msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| 1986 | msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor" |
| 1987 | |
| 1988 | #, c-format |
| 1989 | msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| 1990 | msgstr "E243: \"-%s\" değişkeni desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın." |
| 1991 | |
| 1992 | msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." |
| 1993 | msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamıyor. gvim.exe çalıştırılamadı." |
| 1994 | |
| 1995 | msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| 1996 | msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor" |
| 1997 | |
| 1998 | msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| 1999 | msgstr "" |
| 2000 | "Vim E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir" |
| 2001 | |
| 2002 | #, c-format |
| 2003 | msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| 2004 | msgstr "E250: %s yazıtipi seti içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:" |
| 2005 | |
| 2006 | #, c-format |
| 2007 | msgid "E252: Fontset name: %s" |
| 2008 | msgstr "E252: Yazıtipi seti adı: %s" |
| 2009 | |
| 2010 | #, c-format |
| 2011 | msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| 2012 | msgstr "'%s' yazıtipi sabit aralıklı değil" |
| 2013 | |
| 2014 | #, c-format |
| 2015 | msgid "E253: Fontset name: %s" |
| 2016 | msgstr "E253: Yazıtipi seti adı: %s" |
| 2017 | |
| 2018 | #, c-format |
| 2019 | msgid "Font0: %s" |
| 2020 | msgstr "Font0: %s" |
| 2021 | |
| 2022 | #, c-format |
| 2023 | msgid "Font%d: %s" |
| 2024 | msgstr "Yazıtipi%d: %s" |
| 2025 | |
| 2026 | #, c-format |
| 2027 | msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
| 2028 | msgstr "Yazıtipi%d genişliği font0 genişliğinin iki katı olmalıdır" |
| 2029 | |
| 2030 | #, c-format |
| 2031 | msgid "Font0 width: %d" |
| 2032 | msgstr "Font0 genişliği: %d" |
| 2033 | |
| 2034 | #, c-format |
| 2035 | msgid "Font%d width: %d" |
| 2036 | msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d" |
| 2037 | |
| 2038 | msgid "Invalid font specification" |
| 2039 | msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi" |
| 2040 | |
| 2041 | msgid "&Dismiss" |
| 2042 | msgstr "So&nlandır" |
| 2043 | |
| 2044 | msgid "no specific match" |
| 2045 | msgstr "belirli bir eşleşme yok" |
| 2046 | |
| 2047 | msgid "Vim - Font Selector" |
| 2048 | msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi" |
| 2049 | |
| 2050 | msgid "Name:" |
| 2051 | msgstr "Ad:" |
| 2052 | |
| 2053 | msgid "Show size in Points" |
| 2054 | msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster" |
| 2055 | |
| 2056 | msgid "Encoding:" |
| 2057 | msgstr "Kodlama:" |
| 2058 | |
| 2059 | msgid "Font:" |
| 2060 | msgstr "Yazıtipi:" |
| 2061 | |
| 2062 | msgid "Style:" |
| 2063 | msgstr "Biçem:" |
| 2064 | |
| 2065 | msgid "Size:" |
| 2066 | msgstr "Büyüklük:" |
| 2067 | |
| 2068 | msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| 2069 | msgstr "E256: Hangul otomasyon HATASI" |
| 2070 | |
| 2071 | msgid "E550: Missing colon" |
| 2072 | msgstr "E550: Eksik iki nokta" |
| 2073 | |
| 2074 | msgid "E551: Illegal component" |
| 2075 | msgstr "E551: Geçersiz bileşen" |
| 2076 | |
| 2077 | msgid "E552: digit expected" |
| 2078 | msgstr "E552: Basamak bekleniyordu" |
| 2079 | |
| 2080 | #, c-format |
| 2081 | msgid "Page %d" |
| 2082 | msgstr "Sayfa %d" |
| 2083 | |
| 2084 | msgid "No text to be printed" |
| 2085 | msgstr "Yazdırılacak metin yok" |
| 2086 | |
| 2087 | #, c-format |
| 2088 | msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| 2089 | msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)" |
| 2090 | |
| 2091 | #, c-format |
| 2092 | msgid " Copy %d of %d" |
| 2093 | msgstr " Kopya %d/%d" |
| 2094 | |
| 2095 | #, c-format |
| 2096 | msgid "Printed: %s" |
| 2097 | msgstr "Yazdırıldı: %s" |
| 2098 | |
| 2099 | msgid "Printing aborted" |
| 2100 | msgstr "Yazdırma durduruldu" |
| 2101 | |
| 2102 | msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| 2103 | msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata" |
| 2104 | |
| 2105 | #, c-format |
| 2106 | msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| 2107 | msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor" |
| 2108 | |
| 2109 | #, c-format |
| 2110 | msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| 2111 | msgstr "E457: PostScript kaynak dosyası \"%s\" okunamıyor" |
| 2112 | |
| 2113 | #, c-format |
| 2114 | msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| 2115 | msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript kaynak dosyası değil" |
| 2116 | |
| 2117 | #, c-format |
| 2118 | msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| 2119 | msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript kaynak dosyası değil" |
| 2120 | |
| 2121 | #, c-format |
| 2122 | msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| 2123 | msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı" |
| 2124 | |
| 2125 | msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| 2126 | msgstr "E673: Uyumsuz çoklubit kodlaması ve karakter seti." |
| 2127 | |
| 2128 | msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| 2129 | msgstr "E674: printmbcharset çoklubit kodlamada boş olamaz" |
| 2130 | |
| 2131 | msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| 2132 | msgstr "E675: Çoklubit yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış." |
| 2133 | |
| 2134 | msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| 2135 | msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor" |
| 2136 | |
| 2137 | #, c-format |
| 2138 | msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| 2139 | msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor" |
| 2140 | |
| 2141 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| 2142 | msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"prolog.ps\" bulunamıyor" |
| 2143 | |
| 2144 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| 2145 | msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"cidfont.ps\" bulunamıyor" |
| 2146 | |
| 2147 | #, c-format |
| 2148 | msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| 2149 | msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor" |
| 2150 | |
| 2151 | #, c-format |
| 2152 | msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| 2153 | msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor" |
| 2154 | |
| 2155 | msgid "Sending to printer..." |
| 2156 | msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..." |
| 2157 | |
| 2158 | msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| 2159 | msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı" |
| 2160 | |
| 2161 | msgid "Print job sent." |
| 2162 | msgstr "Yazdırma işi gönderildi" |
| 2163 | |
| 2164 | msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| 2165 | msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyinelemeli döngü" |
| 2166 | |
| 2167 | #, c-format |
| 2168 | msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| 2169 | msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s" |
| 2170 | |
| 2171 | #, c-format |
| 2172 | msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| 2173 | msgstr "E412: Yetersiz sayıda değişken: \":highlight link %s\"" |
| 2174 | |
| 2175 | #, c-format |
| 2176 | msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| 2177 | msgstr "E413: Çok fazla değişken: \":highlight link %s\"" |
| 2178 | |
| 2179 | msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| 2180 | msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yoksayıldı" |
| 2181 | |
| 2182 | #, c-format |
| 2183 | msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| 2184 | msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s" |
| 2185 | |
| 2186 | #, c-format |
| 2187 | msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| 2188 | msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s" |
| 2189 | |
| 2190 | #, c-format |
| 2191 | msgid "E417: missing argument: %s" |
| 2192 | msgstr "E417: Eksik değişkenler: %s" |
| 2193 | |
| 2194 | #, c-format |
| 2195 | msgid "E418: Illegal value: %s" |
| 2196 | msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s" |
| 2197 | |
| 2198 | msgid "E419: FG color unknown" |
| 2199 | msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi" |
| 2200 | |
| 2201 | msgid "E420: BG color unknown" |
| 2202 | msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi" |
| 2203 | |
| 2204 | #, c-format |
| 2205 | msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| 2206 | msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s" |
| 2207 | |
| 2208 | #, c-format |
| 2209 | msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| 2210 | msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s" |
| 2211 | |
| 2212 | #, c-format |
| 2213 | msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| 2214 | msgstr "E423: Geçersiz değişken: %s" |
| 2215 | |
| 2216 | msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| 2217 | msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor" |
| 2218 | |
| 2219 | msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| 2220 | msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter" |
| 2221 | |
| 2222 | msgid "W18: Invalid character in group name" |
| 2223 | msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter" |
| 2224 | |
| 2225 | msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| 2226 | msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları" |
| 2227 | |
| 2228 | #, c-format |
| 2229 | msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| 2230 | msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" |
| 2231 | |
| 2232 | #, c-format |
| 2233 | msgid "E801: ID already taken: %d" |
| 2234 | msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d" |
| 2235 | |
| 2236 | msgid "List or number required" |
| 2237 | msgstr "Liste veya numara zorunlu" |
| 2238 | |
| 2239 | #, c-format |
| 2240 | msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
| 2241 | msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" |
| 2242 | |
| 2243 | #, c-format |
| 2244 | msgid "E803: ID not found: %d" |
| 2245 | msgstr "E803: ID bulunamadı: %d" |
| 2246 | |
| 2247 | #, c-format |
| 2248 | msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" |
| 2249 | msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d" |
| 2250 | |
| 2251 | msgid "Add a new database" |
| 2252 | msgstr "Yeni bir veritabanı ekle" |
| 2253 | |
| 2254 | msgid "Query for a pattern" |
| 2255 | msgstr "Bir dizgiyi sorgula" |
| 2256 | |
| 2257 | msgid "Show this message" |
| 2258 | msgstr "Bu iletiyi göster" |
| 2259 | |
| 2260 | msgid "Kill a connection" |
| 2261 | msgstr "Bir bağlantıyı kes" |
| 2262 | |
| 2263 | msgid "Reinit all connections" |
| 2264 | msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur" |
| 2265 | |
| 2266 | msgid "Show connections" |
| 2267 | msgstr "Bağlantıları göster" |
| 2268 | |
| 2269 | #, c-format |
| 2270 | msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| 2271 | msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s" |
| 2272 | |
| 2273 | msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| 2274 | msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n" |
| 2275 | |
| 2276 | msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| 2277 | msgstr "E562: Kullanım: cstag <ad>" |
| 2278 | |
| 2279 | msgid "E257: cstag: tag not found" |
| 2280 | msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı" |
| 2281 | |
| 2282 | #, c-format |
| 2283 | msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| 2284 | msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d" |
| 2285 | |
| 2286 | msgid "E563: stat error" |
| 2287 | msgstr "E563: stat hatası" |
| 2288 | |
| 2289 | #, c-format |
| 2290 | msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| 2291 | msgstr "E564: %s bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil" |
| 2292 | |
| 2293 | #, c-format |
| 2294 | msgid "Added cscope database %s" |
| 2295 | msgstr "cscope veritabanı %s eklendi" |
| 2296 | |
| 2297 | #, c-format |
| 2298 | msgid "E262: error reading cscope connection %d" |
| 2299 | msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata" |
| 2300 | |
| 2301 | msgid "E561: unknown cscope search type" |
| 2302 | msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü" |
| 2303 | |
| 2304 | msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| 2305 | msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı" |
| 2306 | |
| 2307 | msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| 2308 | msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı" |
| 2309 | |
| 2310 | msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| 2311 | msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu" |
| 2312 | |
| 2313 | msgid "cs_create_connection exec failed" |
| 2314 | msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu" |
| 2315 | |
| 2316 | msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| 2317 | msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu" |
| 2318 | |
| 2319 | msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| 2320 | msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu" |
| 2321 | |
| 2322 | msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| 2323 | msgstr "E623: cscope işlemi ortaya çıkarılamadı" |
| 2324 | |
| 2325 | msgid "E567: no cscope connections" |
| 2326 | msgstr "E567: cscope bağlantıları yok" |
| 2327 | |
| 2328 | #, c-format |
| 2329 | msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| 2330 | msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için" |
| 2331 | |
| 2332 | #, c-format |
| 2333 | msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| 2334 | msgstr "E259: cscope sorguse %s/%s için eşleşme bulunamadı" |
| 2335 | |
| 2336 | msgid "cscope commands:\n" |
| 2337 | msgstr "cscope komutları:\n" |
| 2338 | |
| 2339 | #, c-format |
| 2340 | msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| 2341 | msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)" |
| 2342 | |
| 2343 | msgid "" |
| 2344 | "\n" |
| 2345 | " a: Find assignments to this symbol\n" |
| 2346 | " c: Find functions calling this function\n" |
| 2347 | " d: Find functions called by this function\n" |
| 2348 | " e: Find this egrep pattern\n" |
| 2349 | " f: Find this file\n" |
| 2350 | " g: Find this definition\n" |
| 2351 | " i: Find files #including this file\n" |
| 2352 | " s: Find this C symbol\n" |
| 2353 | " t: Find this text string\n" |
| 2354 | msgstr "" |
| 2355 | "\n" |
| 2356 | " a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n" |
| 2357 | " c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n" |
| 2358 | " d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n" |
| 2359 | " e: Bu egrep dizgisini bul\n" |
| 2360 | " f: Bu dosyayı bul\n" |
| 2361 | " g: Bu tanımı bul\n" |
| 2362 | " i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n" |
| 2363 | " s: Bu \"C\" sembolünü bul\n" |
| 2364 | " t: Bu metin dizisini bul\n" |
| 2365 | |
| 2366 | #, c-format |
| 2367 | msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| 2368 | msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s" |
| 2369 | |
| 2370 | msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| 2371 | msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor" |
| 2372 | |
| 2373 | msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| 2374 | msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş" |
| 2375 | |
| 2376 | #, c-format |
| 2377 | msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| 2378 | msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı" |
| 2379 | |
| 2380 | #, c-format |
| 2381 | msgid "cscope connection %s closed" |
| 2382 | msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi" |
| 2383 | |
| 2384 | msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| 2385 | msgstr "E570: cs_manage_matches içinde onulmaz hata" |
| 2386 | |
| 2387 | #, c-format |
| 2388 | msgid "Cscope tag: %s" |
| 2389 | msgstr "cscope etiketi: %s" |
| 2390 | |
| 2391 | msgid "" |
| 2392 | "\n" |
| 2393 | " # line" |
| 2394 | msgstr "" |
| 2395 | "\n" |
| 2396 | " # satır" |
| 2397 | |
| 2398 | msgid "filename / context / line\n" |
| 2399 | msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n" |
| 2400 | |
| 2401 | #, c-format |
| 2402 | msgid "E609: Cscope error: %s" |
| 2403 | msgstr "E609: cscope hatası: %s" |
| 2404 | |
| 2405 | msgid "All cscope databases reset" |
| 2406 | msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı" |
| 2407 | |
| 2408 | msgid "no cscope connections\n" |
| 2409 | msgstr "cscope bağlantısı yok\n" |
| 2410 | |
| 2411 | msgid " # pid database name prepend path\n" |
| 2412 | msgstr " # pid veritabanı adı başlangıç yolu\n" |
| 2413 | |
| 2414 | msgid "Lua library cannot be loaded." |
| 2415 | msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi." |
| 2416 | |
| 2417 | msgid "cannot save undo information" |
| 2418 | msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor" |
| 2419 | |
| 2420 | msgid "" |
| 2421 | "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| 2422 | "loaded." |
| 2423 | msgstr "" |
| 2424 | "E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi." |
| 2425 | |
| 2426 | msgid "" |
| 2427 | "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
| 2428 | "could not be loaded." |
| 2429 | msgstr "" |
| 2430 | "E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi " |
| 2431 | "yüklenemedi." |
| 2432 | |
| 2433 | msgid "invalid expression" |
| 2434 | msgstr "geçersiz ifade" |
| 2435 | |
| 2436 | msgid "expressions disabled at compile time" |
| 2437 | msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış" |
| 2438 | |
| 2439 | msgid "hidden option" |
| 2440 | msgstr "gizli seçenek" |
| 2441 | |
| 2442 | msgid "unknown option" |
| 2443 | msgstr "bilinmeyen seçenek" |
| 2444 | |
| 2445 | msgid "window index is out of range" |
| 2446 | msgstr "pencere dizini erimin dışında" |
| 2447 | |
| 2448 | msgid "couldn't open buffer" |
| 2449 | msgstr "arabellek açılamadı" |
| 2450 | |
| 2451 | msgid "cannot delete line" |
| 2452 | msgstr "satır silinemiyor" |
| 2453 | |
| 2454 | msgid "cannot replace line" |
| 2455 | msgstr "satır değiştirilemiyor" |
| 2456 | |
| 2457 | msgid "cannot insert line" |
| 2458 | msgstr "satır eklenemiyor" |
| 2459 | |
| 2460 | msgid "string cannot contain newlines" |
| 2461 | msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez" |
| 2462 | |
| 2463 | msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| 2464 | msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata" |
| 2465 | |
| 2466 | msgid "Vim error: ~a" |
| 2467 | msgstr "Vim hatası: ~a" |
| 2468 | |
| 2469 | msgid "Vim error" |
| 2470 | msgstr "Vim hatası" |
| 2471 | |
| 2472 | msgid "buffer is invalid" |
| 2473 | msgstr "arabellek geçersiz" |
| 2474 | |
| 2475 | msgid "window is invalid" |
| 2476 | msgstr "pencere geçersiz" |
| 2477 | |
| 2478 | msgid "linenr out of range" |
| 2479 | msgstr "linenr erimin dışında" |
| 2480 | |
| 2481 | msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| 2482 | msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor" |
| 2483 | |
| 2484 | msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| 2485 | msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu çalıştıramaz" |
| 2486 | |
| 2487 | msgid "" |
| 2488 | "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| 2489 | "loaded." |
| 2490 | msgstr "" |
| 2491 | "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi" |
| 2492 | |
| 2493 | msgid "" |
| 2494 | "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| 2495 | "loaded." |
| 2496 | msgstr "" |
| 2497 | "E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi." |
| 2498 | |
| 2499 | msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| 2500 | msgstr "E659: Python özyinelemeli olarak çalıştırılamıyor" |
| 2501 | |
| 2502 | msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| 2503 | msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu çalıştıramaz" |
| 2504 | |
| 2505 | msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| 2506 | msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır" |
| 2507 | |
| 2508 | msgid "" |
| 2509 | "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| 2510 | msgstr "" |
| 2511 | "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi." |
| 2512 | |
| 2513 | msgid "E267: unexpected return" |
| 2514 | msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş" |
| 2515 | |
| 2516 | msgid "E268: unexpected next" |
| 2517 | msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki" |
| 2518 | |
| 2519 | msgid "E269: unexpected break" |
| 2520 | msgstr "E269: Beklenmeyen kesme" |
| 2521 | |
| 2522 | msgid "E270: unexpected redo" |
| 2523 | msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu" |
| 2524 | |
| 2525 | msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| 2526 | msgstr "E271: retry, rescue işlecinin dışında" |
| 2527 | |
| 2528 | msgid "E272: unhandled exception" |
| 2529 | msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum" |
| 2530 | |
| 2531 | #, c-format |
| 2532 | msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| 2533 | msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d" |
| 2534 | |
| 2535 | msgid "invalid buffer number" |
| 2536 | msgstr "Geçersiz arabellek numarası" |
| 2537 | |
| 2538 | msgid "not implemented yet" |
| 2539 | msgstr "henüz uygulanmadı" |
| 2540 | |
| 2541 | msgid "cannot set line(s)" |
| 2542 | msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor" |
| 2543 | |
| 2544 | msgid "invalid mark name" |
| 2545 | msgstr "geçersiz im adı" |
| 2546 | |
| 2547 | msgid "mark not set" |
| 2548 | msgstr "im ayarlanmamış" |
| 2549 | |
| 2550 | #, c-format |
| 2551 | msgid "row %d column %d" |
| 2552 | msgstr "satır %d sütun %d" |
| 2553 | |
| 2554 | msgid "cannot insert/append line" |
| 2555 | msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor" |
| 2556 | |
| 2557 | msgid "line number out of range" |
| 2558 | msgstr "satır numarası erimin dışında" |
| 2559 | |
| 2560 | msgid "unknown flag: " |
| 2561 | msgstr "geçersiz bayrak: " |
| 2562 | |
| 2563 | msgid "unknown vimOption" |
| 2564 | msgstr "geçersiz vimOption" |
| 2565 | |
| 2566 | msgid "keyboard interrupt" |
| 2567 | msgstr "klavye araya girdi" |
| 2568 | |
| 2569 | msgid "vim error" |
| 2570 | msgstr "vim hatası" |
| 2571 | |
| 2572 | msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| 2573 | msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor" |
| 2574 | |
| 2575 | msgid "" |
| 2576 | "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| 2577 | msgstr "" |
| 2578 | "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor" |
| 2579 | |
| 2580 | msgid "" |
| 2581 | "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| 2582 | "org" |
| 2583 | msgstr "" |
| 2584 | "E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu " |
| 2585 | "vim-dev@vim.org adresine bildirin" |
| 2586 | |
| 2587 | msgid "" |
| 2588 | "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| 2589 | msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi." |
| 2590 | |
| 2591 | #, c-format |
| 2592 | msgid "E572: exit code %d" |
| 2593 | msgstr "E572: %d çıkış kodu" |
| 2594 | |
| 2595 | msgid "cannot get line" |
| 2596 | msgstr "satır alınamıyor" |
| 2597 | |
| 2598 | msgid "Unable to register a command server name" |
| 2599 | msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor" |
| 2600 | |
| 2601 | msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| 2602 | msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu" |
| 2603 | |
| 2604 | #, c-format |
| 2605 | msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| 2606 | msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s" |
| 2607 | |
| 2608 | msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| 2609 | msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!" |
| 2610 | |
| 2611 | msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| 2612 | msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" |
| 2613 | |
| 2614 | msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| 2615 | msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| 2616 | |
| 2617 | msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| 2618 | msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)" |
| 2619 | |
| 2620 | msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| 2621 | msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)" |
| 2622 | |
| 2623 | msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| 2624 | msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)" |
| 2625 | |
| 2626 | msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| 2627 | msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)" |
| 2628 | |
| 2629 | msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| 2630 | msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)" |
| 2631 | |
| 2632 | msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| 2633 | msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)" |
| 2634 | |
| 2635 | msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| 2636 | msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)" |
| 2637 | |
| 2638 | msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| 2639 | msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)" |
| 2640 | |
| 2641 | msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| 2642 | msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)" |
| 2643 | |
| 2644 | msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| 2645 | msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)" |
| 2646 | |
| 2647 | msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| 2648 | msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)" |
| 2649 | |
| 2650 | msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| 2651 | msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" |
| 2652 | |
| 2653 | msgid "Hit end of paragraph" |
| 2654 | msgstr "Paragrafın sonuna varıldı" |
| 2655 | |
| 2656 | msgid "E839: Completion function changed window" |
| 2657 | msgstr "E839: Tamamlama işlevi pencereyi değiştirdi" |
| 2658 | |
| 2659 | msgid "E840: Completion function deleted text" |
| 2660 | msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi" |
| 2661 | |
| 2662 | msgid "'dictionary' option is empty" |
| 2663 | msgstr "'dictionary' seçeneği boş" |
| 2664 | |
| 2665 | msgid "'thesaurus' option is empty" |
| 2666 | msgstr "'thesaurus' seçeneği boş" |
| 2667 | |
| 2668 | #, c-format |
| 2669 | msgid "Scanning dictionary: %s" |
| 2670 | msgstr "Sözlük taranıyor: %s" |
| 2671 | |
| 2672 | msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| 2673 | msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)" |
| 2674 | |
| 2675 | msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| 2676 | msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)" |
| 2677 | |
| 2678 | msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| 2679 | msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir" |
| 2680 | |
| 2681 | #, c-format |
| 2682 | msgid "Scanning: %s" |
| 2683 | msgstr "Taranıyor: %s" |
| 2684 | |
| 2685 | msgid "Scanning tags." |
| 2686 | msgstr "Etiketler taranıyor..." |
| 2687 | |
| 2688 | msgid "match in file" |
| 2689 | msgstr "dosya içinde eşleşme" |
| 2690 | |
| 2691 | msgid " Adding" |
| 2692 | msgstr " Ekleniyor" |
| 2693 | |
| 2694 | msgid "-- Searching..." |
| 2695 | msgstr "-- Aranıyor..." |
| 2696 | |
| 2697 | msgid "Back at original" |
| 2698 | msgstr "Başlangıca geri dönüldü" |
| 2699 | |
| 2700 | msgid "Word from other line" |
| 2701 | msgstr "Sözcük diğer satırdan" |
| 2702 | |
| 2703 | msgid "The only match" |
| 2704 | msgstr "Naçizane eşleşme" |
| 2705 | |
| 2706 | #, c-format |
| 2707 | msgid "match %d of %d" |
| 2708 | msgstr "eşleşme %d/%d" |
| 2709 | |
| 2710 | #, c-format |
| 2711 | msgid "match %d" |
| 2712 | msgstr "eşleşme %d" |
| 2713 | |
| 2714 | #, c-format |
| 2715 | msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
| 2716 | msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\"" |
| 2717 | |
| 2718 | #, c-format |
| 2719 | msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
| 2720 | msgstr "E899: %s değişkeni bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır" |
| 2721 | |
| 2722 | #, c-format |
| 2723 | msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| 2724 | msgstr "E696: Listede eksik virgül: %s" |
| 2725 | |
| 2726 | #, c-format |
| 2727 | msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| 2728 | msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s" |
| 2729 | |
| 2730 | msgid "sort() argument" |
| 2731 | msgstr "sort() değişkeni" |
| 2732 | |
| 2733 | msgid "uniq() argument" |
| 2734 | msgstr "uniq() değişkeni" |
| 2735 | |
| 2736 | msgid "E702: Sort compare function failed" |
| 2737 | msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu" |
| 2738 | |
| 2739 | msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| 2740 | msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu" |
| 2741 | |
| 2742 | msgid "map() argument" |
| 2743 | msgstr "map() değişkeni" |
| 2744 | |
| 2745 | msgid "filter() argument" |
| 2746 | msgstr "filter() değişkeni" |
| 2747 | |
| 2748 | msgid "add() argument" |
| 2749 | msgstr "add() değişkeni" |
| 2750 | |
| 2751 | msgid "insert() argument" |
| 2752 | msgstr "insert() değişkeni" |
| 2753 | |
| 2754 | msgid "remove() argument" |
| 2755 | msgstr "remove() değişkeni" |
| 2756 | |
| 2757 | msgid "reverse() argument" |
| 2758 | msgstr "reverse() değişkeni" |
| 2759 | |
| 2760 | msgid "Unknown option argument" |
| 2761 | msgstr "Bilinmeyen seçenek değişkeni" |
| 2762 | |
| 2763 | msgid "Too many edit arguments" |
| 2764 | msgstr "Çok fazla düzenleme değişkeni" |
| 2765 | |
| 2766 | msgid "Argument missing after" |
| 2767 | msgstr "Sonrasında değişken eksik:" |
| 2768 | |
| 2769 | msgid "Garbage after option argument" |
| 2770 | msgstr "Seçenek değişkeninden sonra anlamsız veri" |
| 2771 | |
| 2772 | msgid "Invalid argument for" |
| 2773 | msgstr "Şunun için geçersiz değişken:" |
| 2774 | |
| 2775 | #, c-format |
| 2776 | msgid "%d files to edit\n" |
| 2777 | msgstr "düzenlenecek %d dosya\n" |
| 2778 | |
| 2779 | msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| 2780 | msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n" |
| 2781 | |
| 2782 | msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| 2783 | msgstr "'-nb' kullanılamıyor: derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n" |
| 2784 | |
| 2785 | msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| 2786 | msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş" |
| 2787 | |
| 2788 | msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| 2789 | msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \"" |
| 2790 | |
| 2791 | msgid "Cannot open for reading: \"" |
| 2792 | msgstr "Okuma için açılamıyor: \"" |
| 2793 | |
| 2794 | msgid "Cannot open for script output: \"" |
| 2795 | msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \"" |
| 2796 | |
| 2797 | msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| 2798 | msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n" |
| 2799 | |
| 2800 | msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
| 2801 | msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n" |
| 2802 | |
| 2803 | msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| 2804 | msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n" |
| 2805 | |
| 2806 | msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| 2807 | msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n" |
| 2808 | |
| 2809 | msgid "pre-vimrc command line" |
| 2810 | msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı" |
| 2811 | |
| 2812 | #, c-format |
| 2813 | msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| 2814 | msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\"" |
| 2815 | |
| 2816 | msgid "" |
| 2817 | "\n" |
| 2818 | "More info with: \"vim -h\"\n" |
| 2819 | msgstr "" |
| 2820 | "\n" |
| 2821 | "Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n" |
| 2822 | |
| 2823 | msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| 2824 | msgstr "[dosya ..] belirlenen dosyaları düzenle" |
| 2825 | |
| 2826 | msgid "- read text from stdin" |
| 2827 | msgstr "- stdin'den metni oku" |
| 2828 | |
| 2829 | msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| 2830 | msgstr "-t etiket etiket tanımlanan dosyaları düzenle" |
| 2831 | |
| 2832 | msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 2833 | msgstr "-q [hatalıd.] hata içeren ilk dosyayı düzenle" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 2834 | |
| 2835 | msgid "" |
| 2836 | "\n" |
| 2837 | "\n" |
| 2838 | "Usage:" |
| 2839 | msgstr "" |
| 2840 | "\n" |
| 2841 | "\n" |
| 2842 | "Kullanım:" |
| 2843 | |
| 2844 | msgid " vim [arguments] " |
| 2845 | msgstr " vim [değişkenler] " |
| 2846 | |
| 2847 | msgid "" |
| 2848 | "\n" |
| 2849 | " or:" |
| 2850 | msgstr "" |
| 2851 | "\n" |
| 2852 | " veya:" |
| 2853 | |
| 2854 | msgid "" |
| 2855 | "\n" |
| 2856 | "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| 2857 | msgstr "" |
| 2858 | "\n" |
| 2859 | "BÜYÜK/küçük harfin yoksayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için" |
| 2860 | "başına / koyun" |
| 2861 | |
| 2862 | msgid "" |
| 2863 | "\n" |
| 2864 | "\n" |
| 2865 | "Arguments:\n" |
| 2866 | msgstr "" |
| 2867 | "\n" |
| 2868 | "\n" |
| 2869 | "Değişkenler:\n" |
| 2870 | |
| 2871 | msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| 2872 | msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları" |
| 2873 | |
| 2874 | msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| 2875 | msgstr "--literal\t\tGenel arama karakterlerini genişletme!" |
| 2876 | |
| 2877 | msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| 2878 | msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet" |
| 2879 | |
| 2880 | msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| 2881 | msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil" |
| 2882 | |
| 2883 | msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| 2884 | msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)" |
| 2885 | |
| 2886 | msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| 2887 | msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!" |
| 2888 | |
| 2889 | msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| 2890 | msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)" |
| 2891 | |
| 2892 | msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| 2893 | msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)" |
| 2894 | |
| 2895 | msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| 2896 | msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi" |
| 2897 | |
| 2898 | msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| 2899 | msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)" |
| 2900 | |
| 2901 | msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| 2902 | msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")" |
| 2903 | |
| 2904 | msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| 2905 | msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)" |
| 2906 | |
| 2907 | msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| 2908 | msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)" |
| 2909 | |
| 2910 | msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| 2911 | msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)" |
| 2912 | |
| 2913 | msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| 2914 | msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verilmez" |
| 2915 | |
| 2916 | msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| 2917 | msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verilmez" |
| 2918 | |
| 2919 | msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| 2920 | msgstr "-b\t\t\tİkili kip" |
| 2921 | |
| 2922 | msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| 2923 | msgstr "-l\t\t\tLisp kipi" |
| 2924 | |
| 2925 | msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| 2926 | msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'" |
| 2927 | |
| 2928 | msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| 2929 | msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'" |
| 2930 | |
| 2931 | msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| 2932 | msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]" |
| 2933 | |
| 2934 | msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| 2935 | msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi" |
| 2936 | |
| 2937 | msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| 2938 | msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz" |
| 2939 | |
| 2940 | msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| 2941 | msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık" |
| 2942 | |
| 2943 | msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| 2944 | msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar" |
| 2945 | |
| 2946 | msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| 2947 | msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı" |
| 2948 | |
| 2949 | msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| 2950 | msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma" |
| 2951 | |
| 2952 | msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| 2953 | msgstr "-dev <aygıt>\t\tGirdi/Çıktı için <aygıt>'ı kullan" |
| 2954 | |
| 2955 | msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
| 2956 | msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başla" |
| 2957 | |
| 2958 | msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| 2959 | msgstr "-H\t\t\tİbranice kipinde başla" |
| 2960 | |
| 2961 | msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| 2962 | msgstr "-T <uçbirim>\t Uçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla" |
| 2963 | |
| 2964 | msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
| 2965 | msgstr "--not-a-term\t\tGirdi/Çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla" |
| 2966 | |
| 2967 | msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" |
| 2968 | msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık" |
| 2969 | |
| 2970 | msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| 2971 | msgstr "-u <vimrc>\t\tHerhangi bir .vimrc yerine <vimrc> kullan" |
| 2972 | |
| 2973 | msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| 2974 | msgstr "-U <gvimrc>\t\tHerhangi bir .gvimrc yerine <gvimrc> kullan" |
| 2975 | |
| 2976 | msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| 2977 | msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme!" |
| 2978 | |
| 2979 | msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| 2980 | msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)" |
| 2981 | |
| 2982 | msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| 2983 | msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)" |
| 2984 | |
| 2985 | msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| 2986 | msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek" |
| 2987 | |
| 2988 | msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| 2989 | msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat" |
| 2990 | |
| 2991 | msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| 2992 | msgstr "+<satırno>\t\t<satırno> numaralı satırda başlat" |
| 2993 | |
| 2994 | msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| 2995 | msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır" |
| 2996 | |
| 2997 | msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| 2998 | msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı açtıktan sonra <komut> komutunu çalıştır" |
| 2999 | |
| 3000 | msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| 3001 | msgstr "-s <betikal>\tNormal kip komutlarını <betikal> dosyasından oku" |
| 3002 | |
| 3003 | msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| 3004 | msgstr "-w <betikçik>\tGirilen tüm komutları <betikçik> dosyasına iliştir" |
| 3005 | |
| 3006 | msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| 3007 | msgstr "-W <betikçik>\tGirilen tüm komutları <betikçik> dosyasına yaz" |
| 3008 | |
| 3009 | msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| 3010 | msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle" |
| 3011 | |
| 3012 | msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| 3013 | msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla" |
| 3014 | |
| 3015 | msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| 3016 | msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama" |
| 3017 | |
| 3018 | msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| 3019 | msgstr "" |
| 3020 | "--remote-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez" |
| 3021 | |
| 3022 | msgid "" |
| 3023 | "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| 3024 | msgstr "" |
| 3025 | "--remote-wait <dosya> ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle" |
| 3026 | |
| 3027 | msgid "" |
| 3028 | "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| 3029 | msgstr "" |
| 3030 | "--remote-wait-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez" |
| 3031 | |
| 3032 | msgid "" |
| 3033 | "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| 3034 | msgstr "" |
| 3035 | "--remote-tab[-wait][-silent] <dosya> --remote, artı sekme sayfası kullanır" |
| 3036 | |
| 3037 | msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| 3038 | msgstr "--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönderir ve çıkar" |
| 3039 | |
| 3040 | msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| 3041 | msgstr "" |
| 3042 | "--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendirir ve " |
| 3043 | "sonuçları yazdırır" |
| 3044 | |
| 3045 | msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| 3046 | msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını listeler ve çıkar" |
| 3047 | |
| 3048 | msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| 3049 | msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol" |
| 3050 | |
| 3051 | msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| 3052 | msgstr "--startuptime <dosya>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dosya>'ya yaz" |
| 3053 | |
| 3054 | msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| 3055 | msgstr "-i <viminfo>\t\t .viminfo yerine <viminfo> kullan" |
| 3056 | |
| 3057 | msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
| 3058 | msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti yok, viminfo yok" |
| 3059 | |
| 3060 | msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| 3061 | msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdırır ve çıkar" |
| 3062 | |
| 3063 | msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| 3064 | msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdırır ve çıkar" |
| 3065 | |
| 3066 | msgid "" |
| 3067 | "\n" |
| 3068 | "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| 3069 | msgstr "" |
| 3070 | "\n" |
| 3071 | "gvim tarafından tanınan değişkenler (Motif sürümü):\n" |
| 3072 | |
| 3073 | msgid "" |
| 3074 | "\n" |
| 3075 | "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| 3076 | msgstr "" |
| 3077 | "\n" |
| 3078 | "gvim tarafından tanınan değişkenler (neXtaw sürümü):\n" |
| 3079 | |
| 3080 | msgid "" |
| 3081 | "\n" |
| 3082 | "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| 3083 | msgstr "" |
| 3084 | "\n" |
| 3085 | "gvim tarafından tanınan değişkenler (Athena sürümü):\n" |
| 3086 | |
| 3087 | msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| 3088 | msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır" |
| 3089 | |
| 3090 | msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| 3091 | msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat" |
| 3092 | |
| 3093 | msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| 3094 | msgstr "-background <renk>\tArdalanı <renk> yap (kısa: -bg)" |
| 3095 | |
| 3096 | msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| 3097 | msgstr "-foreground <renk>\tNormal metin için <renk> kullan (kısa: -fg)" |
| 3098 | |
| 3099 | msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| 3100 | msgstr "-font <font>\t\tNormal metin için <font> yazıtipini kullan (kısa: -fn)" |
| 3101 | |
| 3102 | msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| 3103 | msgstr "-boldfont <font>\tKalın metin için <font> yazıtipini kullan" |
| 3104 | |
| 3105 | msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| 3106 | msgstr "-italicfont <font>\tEğik metin için <font> yazıtipini kullan" |
| 3107 | |
| 3108 | msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| 3109 | msgstr "-geometry <geom>\tBaşlangıç boyutları için <geom> kullan (kısa -geom)" |
| 3110 | |
| 3111 | msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| 3112 | msgstr "-borderwidth <gnşlk>\t<gnşlk> kenar genişliği kullan (kısa: -bw)" |
| 3113 | |
| 3114 | msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| 3115 | msgstr "" |
| 3116 | "-scrollbarwidth <gnşlk> Kaydırma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)" |
| 3117 | |
| 3118 | msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| 3119 | msgstr "-menuheight <yükseklik>\t<yükseklik> menü çubuğu yüksekliği (kısa: -mh)" |
| 3120 | |
| 3121 | msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| 3122 | msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)" |
| 3123 | |
| 3124 | msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| 3125 | msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)" |
| 3126 | |
| 3127 | msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| 3128 | msgstr "-xrm <kaynak>\tBelirtilen kaynağı ayarla" |
| 3129 | |
| 3130 | msgid "" |
| 3131 | "\n" |
| 3132 | "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| 3133 | msgstr "" |
| 3134 | "\n" |
| 3135 | "gvim tarafından tanınan değişkenler (GTK+ sürümü):\n" |
| 3136 | |
| 3137 | msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| 3138 | msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır (veya: --display)" |
| 3139 | |
| 3140 | msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| 3141 | msgstr "--role <rol>\tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla" |
| 3142 | |
| 3143 | msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| 3144 | msgstr "--socketid <xid>\tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç" |
| 3145 | |
| 3146 | msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| 3147 | msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla" |
| 3148 | |
| 3149 | msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| 3150 | msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç" |
| 3151 | |
| 3152 | msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| 3153 | msgstr "--windowid <HWND>\tVim'i başka bir win32 parçacığı içerisinde aç" |
| 3154 | |
| 3155 | msgid "No display" |
| 3156 | msgstr "Görüntü yok" |
| 3157 | |
| 3158 | msgid ": Send failed.\n" |
| 3159 | msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n" |
| 3160 | |
| 3161 | msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| 3162 | msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda çalıştırma deneniyor\n" |
| 3163 | |
| 3164 | #, c-format |
| 3165 | msgid "%d of %d edited" |
| 3166 | msgstr "%d/%d düzenlendi" |
| 3167 | |
| 3168 | msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| 3169 | msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n" |
| 3170 | |
| 3171 | msgid ": Send expression failed.\n" |
| 3172 | msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n" |
| 3173 | |
| 3174 | #, c-format |
| 3175 | msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 3176 | msgstr "E224: %s için genel kısaltma hâlihazırda var" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 3177 | |
| 3178 | #, c-format |
| 3179 | msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 3180 | msgstr "E225: %s için genel eşlemleme hâlihazırda var " |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 3181 | |
| 3182 | #, c-format |
| 3183 | msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 3184 | msgstr "E226: %s için kısaltma hâlihazırda var" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 3185 | |
| 3186 | #, c-format |
| 3187 | msgid "E227: mapping already exists for %s" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 3188 | msgstr "E227: %s için eşlemleme hâlihazırda var" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 3189 | |
| 3190 | msgid "No abbreviation found" |
| 3191 | msgstr "Kısaltma bulunamadı" |
| 3192 | |
| 3193 | msgid "No mapping found" |
| 3194 | msgstr "Eşlemleme bulunamadı" |
| 3195 | |
| 3196 | msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| 3197 | msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip" |
| 3198 | |
| 3199 | #, c-format |
| 3200 | msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| 3201 | msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik" |
| 3202 | |
| 3203 | #, c-format |
| 3204 | msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| 3205 | msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s" |
| 3206 | |
| 3207 | msgid "No marks set" |
| 3208 | msgstr "İm ayarlanmamış" |
| 3209 | |
| 3210 | #, c-format |
| 3211 | msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| 3212 | msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok" |
| 3213 | |
| 3214 | msgid "" |
| 3215 | "\n" |
| 3216 | "mark line col file/text" |
| 3217 | msgstr "" |
| 3218 | "\n" |
| 3219 | "satır imle sütun dosya/metin" |
| 3220 | |
| 3221 | msgid "" |
| 3222 | "\n" |
| 3223 | " jump line col file/text" |
| 3224 | msgstr "" |
| 3225 | "\n" |
| 3226 | " satır atla sütun dosya/metin" |
| 3227 | |
| 3228 | msgid "" |
| 3229 | "\n" |
| 3230 | "change line col text" |
| 3231 | msgstr "" |
| 3232 | "\n" |
| 3233 | "satır değiştir sütun metin" |
| 3234 | "" |
| 3235 | |
| 3236 | msgid "E543: Not a valid codepage" |
| 3237 | msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil" |
| 3238 | |
| 3239 | msgid "E284: Cannot set IC values" |
| 3240 | msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor" |
| 3241 | |
| 3242 | msgid "E285: Failed to create input context" |
| 3243 | msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı" |
| 3244 | |
| 3245 | msgid "E286: Failed to open input method" |
| 3246 | msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı" |
| 3247 | |
| 3248 | msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| 3249 | msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı" |
| 3250 | |
| 3251 | msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| 3252 | msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor" |
| 3253 | |
| 3254 | msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| 3255 | msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor" |
| 3256 | |
| 3257 | msgid "E293: block was not locked" |
| 3258 | msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti" |
| 3259 | |
| 3260 | msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| 3261 | msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası" |
| 3262 | |
| 3263 | msgid "E295: Read error in swap file" |
| 3264 | msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası" |
| 3265 | |
| 3266 | msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| 3267 | msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası" |
| 3268 | |
| 3269 | msgid "E297: Write error in swap file" |
| 3270 | msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası" |
| 3271 | |
| 3272 | msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 3273 | msgstr "E300: Takas dosyası hâlihazırda var (sembol bağı saldırısı?)" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 3274 | |
| 3275 | msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| 3276 | msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?" |
| 3277 | |
| 3278 | msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| 3279 | msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?" |
| 3280 | |
| 3281 | msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| 3282 | msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?" |
| 3283 | |
| 3284 | msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| 3285 | msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata" |
| 3286 | |
| 3287 | msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| 3288 | msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!" |
| 3289 | |
| 3290 | msgid "E302: Could not rename swap file" |
| 3291 | msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi" |
| 3292 | |
| 3293 | #, c-format |
| 3294 | msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| 3295 | msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz" |
| 3296 | |
| 3297 | msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| 3298 | msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?" |
| 3299 | |
| 3300 | #, c-format |
| 3301 | msgid "E305: No swap file found for %s" |
| 3302 | msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı" |
| 3303 | |
| 3304 | msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| 3305 | msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): " |
| 3306 | |
| 3307 | #, c-format |
| 3308 | msgid "E306: Cannot open %s" |
| 3309 | msgstr "E306: %s açılamıyor" |
| 3310 | |
| 3311 | msgid "Unable to read block 0 from " |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 3312 | msgstr "Blok 0 şuradan okunamıyor: " |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 3313 | |
| 3314 | msgid "" |
| 3315 | "\n" |
| 3316 | "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| 3317 | msgstr "" |
| 3318 | "\n" |
| 3319 | "Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi" |
| 3320 | |
| 3321 | msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| 3322 | msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n" |
| 3323 | |
| 3324 | msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| 3325 | msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n" |
| 3326 | |
| 3327 | #, c-format |
| 3328 | msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| 3329 | msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor" |
| 3330 | |
| 3331 | msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| 3332 | msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n" |
| 3333 | |
| 3334 | msgid "The file was created on " |
| 3335 | msgstr "Dosya şurada oluşturuldu " |
| 3336 | |
| 3337 | msgid "" |
| 3338 | ",\n" |
| 3339 | "or the file has been damaged." |
| 3340 | msgstr "" |
| 3341 | ",\n" |
| 3342 | "veya dosya zarar görmüş" |
| 3343 | |
| 3344 | #, c-format |
| 3345 | msgid "" |
| 3346 | "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| 3347 | msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor" |
| 3348 | |
| 3349 | msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| 3350 | msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n" |
| 3351 | |
| 3352 | #, c-format |
| 3353 | msgid "Using swap file \"%s\"" |
| 3354 | msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor" |
| 3355 | |
| 3356 | #, c-format |
| 3357 | msgid "Original file \"%s\"" |
| 3358 | msgstr "Orijinal dosya \"%s\"" |
| 3359 | |
| 3360 | msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| 3361 | msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir" |
| 3362 | |
| 3363 | #, c-format |
| 3364 | msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| 3365 | msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\"" |
| 3366 | |
| 3367 | msgid "" |
| 3368 | "\n" |
| 3369 | "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| 3370 | msgstr "" |
| 3371 | "\n" |
| 3372 | "Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız," |
| 3373 | |
| 3374 | msgid "" |
| 3375 | "\n" |
| 3376 | "enter the new crypt key." |
| 3377 | msgstr "" |
| 3378 | "\n" |
| 3379 | "yeni şifreleme anahtarını girin" |
| 3380 | |
| 3381 | msgid "" |
| 3382 | "\n" |
| 3383 | "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| 3384 | msgstr "" |
| 3385 | "\n" |
| 3386 | "Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız Enter'a" |
| 3387 | "basın" |
| 3388 | |
| 3389 | msgid "" |
| 3390 | "\n" |
| 3391 | "to use the same key for text file and swap file" |
| 3392 | msgstr "" |
| 3393 | "\n" |
| 3394 | "metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için" |
| 3395 | |
| 3396 | #, c-format |
| 3397 | msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| 3398 | msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor" |
| 3399 | |
| 3400 | msgid "???MANY LINES MISSING" |
| 3401 | msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK" |
| 3402 | |
| 3403 | msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| 3404 | msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ" |
| 3405 | |
| 3406 | msgid "???EMPTY BLOCK" |
| 3407 | msgstr "???BOŞ BLOK" |
| 3408 | |
| 3409 | msgid "???LINES MISSING" |
| 3410 | msgstr "???SATIRLAR EKSİK" |
| 3411 | |
| 3412 | #, c-format |
| 3413 | msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| 3414 | msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)" |
| 3415 | |
| 3416 | msgid "???BLOCK MISSING" |
| 3417 | msgstr "???EKSİK BLOK" |
| 3418 | |
| 3419 | msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| 3420 | msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir" |
| 3421 | |
| 3422 | msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| 3423 | msgstr "" |
| 3424 | "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir" |
| 3425 | |
| 3426 | msgid "???END" |
| 3427 | msgstr "???SON" |
| 3428 | |
| 3429 | msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| 3430 | msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi" |
| 3431 | |
| 3432 | msgid "" |
| 3433 | "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| 3434 | msgstr "" |
| 3435 | "E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın" |
| 3436 | |
| 3437 | msgid "See \":help E312\" for more information." |
| 3438 | msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın." |
| 3439 | |
| 3440 | msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| 3441 | msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey tamam mı diye bir bakın." |
| 3442 | |
| 3443 | msgid "" |
| 3444 | "\n" |
| 3445 | "(You might want to write out this file under another name\n" |
| 3446 | msgstr "" |
| 3447 | "\n" |
| 3448 | "(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir\n" |
| 3449 | |
| 3450 | msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| 3451 | msgstr "ve orijinal dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)" |
| 3452 | |
| 3453 | msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| 3454 | msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit." |
| 3455 | |
| 3456 | msgid "" |
| 3457 | "\n" |
| 3458 | "You may want to delete the .swp file now.\n" |
| 3459 | "\n" |
| 3460 | msgstr "" |
| 3461 | "\n" |
| 3462 | "Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur.\n" |
| 3463 | "\n" |
| 3464 | |
| 3465 | msgid "Swap files found:" |
| 3466 | msgstr "Takas dosyası bulundu:" |
| 3467 | |
| 3468 | msgid " In current directory:\n" |
| 3469 | msgstr " Şu anki dizinde:\n" |
| 3470 | |
| 3471 | msgid " Using specified name:\n" |
| 3472 | msgstr " Belirtilen şu adla:\n" |
| 3473 | |
| 3474 | msgid " In directory " |
| 3475 | msgstr " Şu dizinde: " |
| 3476 | |
| 3477 | msgid " -- none --\n" |
| 3478 | msgstr " -- hiçbiri --\n" |
| 3479 | |
| 3480 | msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| 3481 | msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
| 3482 | |
| 3483 | msgid " owned by: " |
| 3484 | msgstr " sahibi: " |
| 3485 | |
| 3486 | msgid " dated: " |
| 3487 | msgstr " tarihli: " |
| 3488 | |
| 3489 | msgid " dated: " |
| 3490 | msgstr " tarihli: " |
| 3491 | |
| 3492 | msgid " [from Vim version 3.0]" |
| 3493 | msgstr " [Vim 3.0 sürümünden itibaren]" |
| 3494 | |
| 3495 | msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| 3496 | msgstr " [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]" |
| 3497 | |
| 3498 | msgid " file name: " |
| 3499 | msgstr " dosya adı: " |
| 3500 | |
| 3501 | msgid "" |
| 3502 | "\n" |
| 3503 | " modified: " |
| 3504 | msgstr "" |
| 3505 | "\n" |
| 3506 | " değiştirilme: " |
| 3507 | |
| 3508 | msgid "YES" |
| 3509 | msgstr "EVET" |
| 3510 | |
| 3511 | msgid "no" |
| 3512 | msgstr "hayır" |
| 3513 | |
| 3514 | msgid "" |
| 3515 | "\n" |
| 3516 | " user name: " |
| 3517 | msgstr "" |
| 3518 | "\n" |
| 3519 | " kullanıcı adı: " |
| 3520 | |
| 3521 | msgid " host name: " |
| 3522 | msgstr " anamakine adı: " |
| 3523 | |
| 3524 | msgid "" |
| 3525 | "\n" |
| 3526 | " host name: " |
| 3527 | msgstr "" |
| 3528 | "\n" |
| 3529 | " anamakine adı: " |
| 3530 | |
| 3531 | msgid "" |
| 3532 | "\n" |
| 3533 | " process ID: " |
| 3534 | msgstr "" |
| 3535 | "\n" |
| 3536 | " işlem kimliği: " |
| 3537 | |
| 3538 | msgid " (STILL RUNNING)" |
| 3539 | msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)" |
| 3540 | |
| 3541 | msgid "" |
| 3542 | "\n" |
| 3543 | " [not usable with this version of Vim]" |
| 3544 | msgstr "" |
| 3545 | "\n" |
| 3546 | " [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]" |
| 3547 | |
| 3548 | msgid "" |
| 3549 | "\n" |
| 3550 | " [not usable on this computer]" |
| 3551 | msgstr "" |
| 3552 | "\n" |
| 3553 | " [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]" |
| 3554 | |
| 3555 | msgid " [cannot be read]" |
| 3556 | msgstr " [okunamıyor]" |
| 3557 | |
| 3558 | msgid " [cannot be opened]" |
| 3559 | msgstr " [açılamadı]" |
| 3560 | |
| 3561 | msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| 3562 | msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok" |
| 3563 | |
| 3564 | msgid "File preserved" |
| 3565 | msgstr "Dosya korundu" |
| 3566 | |
| 3567 | msgid "E314: Preserve failed" |
| 3568 | msgstr "E314: Koruma başarısız oldu" |
| 3569 | |
| 3570 | #, c-format |
| 3571 | msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| 3572 | msgstr "E315: ml_get: geçersiz satır numarası: %ld" |
| 3573 | |
| 3574 | #, c-format |
| 3575 | msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| 3576 | msgstr "E316: ml_get: %ld. satır bulunamıyor" |
| 3577 | |
| 3578 | msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| 3579 | msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış" |
| 3580 | |
| 3581 | msgid "stack_idx should be 0" |
| 3582 | msgstr "stack_idx 0 olmalı" |
| 3583 | |
| 3584 | msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| 3585 | msgstr "E318: Çok fazla blok mu güncellendi?" |
| 3586 | |
| 3587 | msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| 3588 | msgstr "E317: Blok 4 gösterge kimliği yanlış" |
| 3589 | |
| 3590 | msgid "deleted block 1?" |
| 3591 | msgstr "Blok 1 mi silindi?" |
| 3592 | |
| 3593 | #, c-format |
| 3594 | msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| 3595 | msgstr "E320: %ld. satır bulunamıyor" |
| 3596 | |
| 3597 | msgid "E317: pointer block id wrong" |
| 3598 | msgstr "E317: Gösterge blok kimliği yanlış" |
| 3599 | |
| 3600 | msgid "pe_line_count is zero" |
| 3601 | msgstr "pe_line_count sıfır" |
| 3602 | |
| 3603 | #, c-format |
| 3604 | msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| 3605 | msgstr "E322: satır numarası erimin dışında: %ld en sonuncuyu geçmiş" |
| 3606 | |
| 3607 | #, c-format |
| 3608 | msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| 3609 | msgstr "E323: %ld. blokta satır sayısı yanlış" |
| 3610 | |
| 3611 | msgid "Stack size increases" |
| 3612 | msgstr "Yığın boyutu artıyor" |
| 3613 | |
| 3614 | msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| 3615 | msgstr "E317: Blok 2 gösterge kimliği yanlış" |
| 3616 | |
| 3617 | #, c-format |
| 3618 | msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| 3619 | msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü" |
| 3620 | |
| 3621 | msgid "E325: ATTENTION" |
| 3622 | msgstr "E325: DİKKAT" |
| 3623 | |
| 3624 | msgid "" |
| 3625 | "\n" |
| 3626 | "Found a swap file by the name \"" |
| 3627 | msgstr "" |
| 3628 | "\n" |
| 3629 | "Şu adla bir takas dosyası bulundu: \"" |
| 3630 | |
| 3631 | msgid "While opening file \"" |
| 3632 | msgstr "Şu dosya açılırken: \"" |
| 3633 | |
| 3634 | msgid " CANNOT BE FOUND" |
| 3635 | msgstr " BULUNAMADI" |
| 3636 | |
| 3637 | msgid " NEWER than swap file!\n" |
| 3638 | msgstr " takas dosyasından DAHA YENİ!\n" |
| 3639 | |
| 3640 | msgid "" |
| 3641 | "\n" |
| 3642 | "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| 3643 | " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| 3644 | " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
| 3645 | msgstr "" |
| 3646 | "\n" |
| 3647 | "(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse, aynı\n" |
| 3648 | " dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n" |
| 3649 | " lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n" |
| 3650 | |
| 3651 | msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| 3652 | msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n" |
| 3653 | |
| 3654 | msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| 3655 | msgstr " Durum buysa, \":recover\" veya \"vim -r " |
| 3656 | |
| 3657 | msgid "" |
| 3658 | "\"\n" |
| 3659 | " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| 3660 | msgstr "" |
| 3661 | "\"\n" |
| 3662 | " yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n" |
| 3663 | |
| 3664 | msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| 3665 | msgstr " Eğer bunu yaptıysanız, bu iletiyi bir daha görmemek için \"" |
| 3666 | |
| 3667 | msgid "" |
| 3668 | "\"\n" |
| 3669 | " to avoid this message.\n" |
| 3670 | msgstr "" |
| 3671 | "\"\n" |
| 3672 | " takas dosyasını silin.\n" |
| 3673 | |
| 3674 | msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" |
| 3675 | msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor" |
| 3676 | |
| 3677 | msgid "Swap file \"" |
| 3678 | msgstr "Swap dosyası \"" |
| 3679 | |
| 3680 | msgid "\" already exists!" |
| 3681 | msgstr "\" zaten var!" |
| 3682 | |
| 3683 | msgid "VIM - ATTENTION" |
| 3684 | msgstr "VİM - DİKKAT" |
| 3685 | |
| 3686 | msgid "Swap file already exists!" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 3687 | msgstr "Takas dosyası hâlihazırda var!" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 3688 | |
| 3689 | msgid "" |
| 3690 | "&Open Read-Only\n" |
| 3691 | "&Edit anyway\n" |
| 3692 | "&Recover\n" |
| 3693 | "&Quit\n" |
| 3694 | "&Abort" |
| 3695 | msgstr "" |
| 3696 | "&Saltokunur aç\n" |
| 3697 | "&Düzenle\n" |
| 3698 | "Kur&tar\n" |
| 3699 | "Çı&k\n" |
| 3700 | "Du&rdur" |
| 3701 | |
| 3702 | msgid "E326: Too many swap files found" |
| 3703 | msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu" |
| 3704 | |
| 3705 | msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| 3706 | msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil" |
| 3707 | |
| 3708 | #, c-format |
| 3709 | msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| 3710 | msgstr "E329: Menü \"%s\" yok" |
| 3711 | |
| 3712 | msgid "E792: Empty menu name" |
| 3713 | msgstr "E792: Boş menü adı" |
| 3714 | |
| 3715 | msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| 3716 | msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı" |
| 3717 | |
| 3718 | msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| 3719 | msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli" |
| 3720 | |
| 3721 | msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| 3722 | msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz" |
| 3723 | |
| 3724 | msgid "" |
| 3725 | "\n" |
| 3726 | "--- Menus ---" |
| 3727 | msgstr "" |
| 3728 | "\n" |
| 3729 | "--- Menüler ---" |
| 3730 | |
| 3731 | msgid "Tear off this menu" |
| 3732 | msgstr "Bu menüyü çıkar at" |
| 3733 | |
| 3734 | #, c-format |
| 3735 | msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| 3736 | msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış" |
| 3737 | |
| 3738 | msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| 3739 | msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı" |
| 3740 | |
| 3741 | #, c-format |
| 3742 | msgid "E334: Menu not found: %s" |
| 3743 | msgstr "E334: Menü bulunamadı %s" |
| 3744 | |
| 3745 | msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| 3746 | msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı" |
| 3747 | |
| 3748 | msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| 3749 | msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle" |
| 3750 | |
| 3751 | #, c-format |
| 3752 | msgid "Error detected while processing %s:" |
| 3753 | msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:" |
| 3754 | |
| 3755 | #, c-format |
| 3756 | msgid "line %4ld:" |
| 3757 | msgstr "satır %4ld:" |
| 3758 | |
| 3759 | #, c-format |
| 3760 | msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| 3761 | msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'" |
| 3762 | |
| 3763 | msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 3764 | msgstr "İletileri Türkçeye çeviren: Emir SARI <bitigchi@me.com>" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 3765 | |
| 3766 | msgid "Interrupt: " |
| 3767 | msgstr "Yarıda kes: " |
| 3768 | |
| 3769 | msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| 3770 | msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin" |
| 3771 | |
| 3772 | #, c-format |
| 3773 | msgid "%s line %ld" |
| 3774 | msgstr "%s %ld. satır" |
| 3775 | |
| 3776 | msgid "-- More --" |
| 3777 | msgstr "-- Daha fazla --" |
| 3778 | |
| 3779 | msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| 3780 | msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık " |
| 3781 | |
| 3782 | msgid "Question" |
| 3783 | msgstr "Soru" |
| 3784 | |
| 3785 | msgid "" |
| 3786 | "&Yes\n" |
| 3787 | "&No" |
| 3788 | msgstr "" |
| 3789 | "&Evet\n" |
| 3790 | "&Hayır" |
| 3791 | |
| 3792 | msgid "" |
| 3793 | "&Yes\n" |
| 3794 | "&No\n" |
| 3795 | "Save &All\n" |
| 3796 | "&Discard All\n" |
| 3797 | "&Cancel" |
| 3798 | msgstr "" |
| 3799 | "&Evet\n" |
| 3800 | "&Hayır\n" |
| 3801 | "Hepsini &Kaydet\n" |
| 3802 | "&Tümünü At\n" |
| 3803 | "İ&ptal" |
| 3804 | |
| 3805 | msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| 3806 | msgstr "E766: printf() için yetersiz değişkenler" |
| 3807 | |
| 3808 | msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| 3809 | msgstr "E807: printf() için kayan türde değişken bekleniyordu" |
| 3810 | |
| 3811 | msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| 3812 | msgstr "E767: printf() için çok fazla değişken" |
| 3813 | |
| 3814 | msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
| 3815 | msgstr "Sayı girin ve <Enter>'a veya fare düğmesine basın (boş iptal eder): " |
| 3816 | |
| 3817 | msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
| 3818 | msgstr "Sayı girin ve <Enter>'a basın (boş iptal eder): " |
| 3819 | |
| 3820 | #, c-format |
| 3821 | msgid "%ld more line" |
| 3822 | msgid_plural "%ld more lines" |
| 3823 | msgstr[0] "%ld fazla satır" |
| 3824 | msgstr[1] "%ld fazla satır" |
| 3825 | |
| 3826 | #, c-format |
| 3827 | msgid "%ld line less" |
| 3828 | msgid_plural "%ld fewer lines" |
| 3829 | msgstr[0] "%ld az satır" |
| 3830 | msgstr[1] "%ld az satır" |
| 3831 | |
| 3832 | msgid " (Interrupted)" |
| 3833 | msgstr " (Yarıda kesildi)" |
| 3834 | |
| 3835 | msgid "Beep!" |
| 3836 | msgstr "Bip!" |
| 3837 | |
| 3838 | msgid "E677: Error writing temp file" |
| 3839 | msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata" |
| 3840 | |
| 3841 | msgid "ERROR: " |
| 3842 | msgstr "HATA: " |
| 3843 | |
| 3844 | #, c-format |
| 3845 | msgid "" |
| 3846 | "\n" |
| 3847 | "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| 3848 | msgstr "" |
| 3849 | "\n" |
| 3850 | "[bitler] toplam ayrılan/boşaltılan %lu-%lu, kullanımda %lu, doruk nokt. %lu\n" |
| 3851 | |
| 3852 | #, c-format |
| 3853 | msgid "" |
| 3854 | "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| 3855 | "\n" |
| 3856 | msgstr "" |
| 3857 | "[çağrılar] toplam re/malloc()'lar %lu, toplam free()'ler %lu\n" |
| 3858 | "\n" |
| 3859 | |
| 3860 | msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" |
| 3861 | msgstr "E341: Dahili hata: lalloc(0, )" |
| 3862 | |
| 3863 | #, c-format |
| 3864 | msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| 3865 | msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bit ayrılıyor)" |
| 3866 | |
| 3867 | #, c-format |
| 3868 | msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| 3869 | msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\"" |
| 3870 | |
| 3871 | msgid "E545: Missing colon" |
| 3872 | msgstr "E545: Eksik iki nokta" |
| 3873 | |
| 3874 | msgid "E546: Illegal mode" |
| 3875 | msgstr "E546: İzin verilmeyen kip" |
| 3876 | |
| 3877 | msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| 3878 | msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü" |
| 3879 | |
| 3880 | msgid "E548: digit expected" |
| 3881 | msgstr "E548: Basamak bekleniyordu" |
| 3882 | |
| 3883 | msgid "E549: Illegal percentage" |
| 3884 | msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde" |
| 3885 | |
| 3886 | #, c-format |
| 3887 | msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| 3888 | msgstr "E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\"" |
| 3889 | |
| 3890 | #, c-format |
| 3891 | msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
| 3892 | msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu" |
| 3893 | |
| 3894 | msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
| 3895 | msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor" |
| 3896 | |
| 3897 | msgid "E511: netbeans already connected" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 3898 | msgstr "E511: NetBeans hâlihazırda bağlı" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 3899 | |
| 3900 | #, c-format |
| 3901 | msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" |
| 3902 | msgstr "E505: %s saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)" |
| 3903 | |
| 3904 | msgid "E349: No identifier under cursor" |
| 3905 | msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok" |
| 3906 | |
| 3907 | msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| 3908 | msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor" |
| 3909 | |
| 3910 | msgid "E348: No string under cursor" |
| 3911 | msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok" |
| 3912 | |
| 3913 | msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| 3914 | msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor" |
| 3915 | |
| 3916 | msgid "E664: changelist is empty" |
| 3917 | msgstr "E664: Değişiklik listesi boş" |
| 3918 | |
| 3919 | msgid "E662: At start of changelist" |
| 3920 | msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında" |
| 3921 | |
| 3922 | msgid "E663: At end of changelist" |
| 3923 | msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda" |
| 3924 | |
| 3925 | msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" |
| 3926 | msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın" |
| 3927 | |
| 3928 | #, c-format |
| 3929 | msgid "%ld line %sed %d time" |
| 3930 | msgid_plural "%ld line %sed %d times" |
| 3931 | msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez" |
| 3932 | msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez" |
| 3933 | |
| 3934 | #, c-format |
| 3935 | msgid "%ld lines %sed %d time" |
| 3936 | msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
| 3937 | msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez" |
| 3938 | msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez" |
| 3939 | |
| 3940 | #, c-format |
| 3941 | msgid "%ld lines to indent... " |
| 3942 | msgstr "girintilenecek %ld satır... " |
| 3943 | |
| 3944 | #, c-format |
| 3945 | msgid "%ld line indented " |
| 3946 | msgid_plural "%ld lines indented " |
| 3947 | msgstr[0] "%ld satır girintilendi " |
| 3948 | msgstr[1] "%ld satır girintilendi" |
| 3949 | |
| 3950 | msgid "cannot yank; delete anyway" |
| 3951 | msgstr "kopyalanamıyor, silindi" |
| 3952 | |
| 3953 | #, c-format |
| 3954 | msgid "%ld line changed" |
| 3955 | msgid_plural "%ld lines changed" |
| 3956 | msgstr[0] "%ld satır değiştirildi" |
| 3957 | msgstr[1] "%ld satır değiştirildi" |
| 3958 | |
| 3959 | #, c-format |
| 3960 | msgid "%ld Cols; " |
| 3961 | msgstr "%ld Sütun; " |
| 3962 | |
| 3963 | #, c-format |
| 3964 | msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
| 3965 | msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bit seçildi" |
| 3966 | |
| 3967 | #, c-format |
| 3968 | msgid "" |
| 3969 | "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
| 3970 | "%lld Bytes" |
| 3971 | msgstr "" |
| 3972 | "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bit seçildi" |
| 3973 | |
| 3974 | #, c-format |
| 3975 | msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
| 3976 | msgstr "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Bit %lld/%lld" |
| 3977 | |
| 3978 | #, c-format |
| 3979 | msgid "" |
| 3980 | "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
| 3981 | "%lld of %lld" |
| 3982 | msgstr "" |
| 3983 | "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; " |
| 3984 | "Bit %lld/%lld" |
| 3985 | |
| 3986 | #, c-format |
| 3987 | msgid "(+%lld for BOM)" |
| 3988 | msgstr "(BOM için +%lld)" |
| 3989 | |
| 3990 | msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| 3991 | msgstr "E774: 'operatorfunc' boş" |
| 3992 | |
| 3993 | msgid "E775: Eval feature not available" |
| 3994 | msgstr "E775: Değerlendirme özelliği mevcut değil" |
| 3995 | |
| 3996 | msgid "E518: Unknown option" |
| 3997 | msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek" |
| 3998 | |
| 3999 | msgid "E519: Option not supported" |
| 4000 | msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor" |
| 4001 | |
| 4002 | msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| 4003 | msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmez" |
| 4004 | |
| 4005 | msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" |
| 4006 | msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalı olduğunda bir kip satırında izin verilmez" |
| 4007 | |
| 4008 | msgid "E846: Key code not set" |
| 4009 | msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış" |
| 4010 | |
| 4011 | msgid "E521: Number required after =" |
| 4012 | msgstr "E521: = sonrası sayı gereklidir" |
| 4013 | |
| 4014 | msgid "E522: Not found in termcap" |
| 4015 | msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı" |
| 4016 | |
| 4017 | msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
| 4018 | msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz" |
| 4019 | |
| 4020 | msgid "E590: A preview window already exists" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 4021 | msgstr "E590: Bir önizleme penceresi hâlihazırda mevcut" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 4022 | |
| 4023 | msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| 4024 | msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın" |
| 4025 | |
| 4026 | msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" |
| 4027 | msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor" |
| 4028 | |
| 4029 | #, c-format |
| 4030 | msgid "E593: Need at least %d lines" |
| 4031 | msgstr "E593: En azından %d satır gerekli" |
| 4032 | |
| 4033 | #, c-format |
| 4034 | msgid "E594: Need at least %d columns" |
| 4035 | msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli" |
| 4036 | |
| 4037 | #, c-format |
| 4038 | msgid "E355: Unknown option: %s" |
| 4039 | msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s" |
| 4040 | |
| 4041 | #, c-format |
| 4042 | msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| 4043 | msgstr "E521: Sayı gerekli: &%s = '%s'" |
| 4044 | |
| 4045 | msgid "" |
| 4046 | "\n" |
| 4047 | "--- Terminal codes ---" |
| 4048 | msgstr "" |
| 4049 | "\n" |
| 4050 | "--- Uçbirim kodları ---" |
| 4051 | |
| 4052 | msgid "" |
| 4053 | "\n" |
| 4054 | "--- Global option values ---" |
| 4055 | msgstr "" |
| 4056 | "\n" |
| 4057 | "--- Global seçenek değerleri ---" |
| 4058 | |
| 4059 | msgid "" |
| 4060 | "\n" |
| 4061 | "--- Local option values ---" |
| 4062 | msgstr "" |
| 4063 | "\n" |
| 4064 | "--- Yerel seçenek değerleri ---" |
| 4065 | |
| 4066 | msgid "" |
| 4067 | "\n" |
| 4068 | "--- Options ---" |
| 4069 | msgstr "" |
| 4070 | "\n" |
| 4071 | "--- Seçenekler ---" |
| 4072 | |
| 4073 | msgid "E356: get_varp ERROR" |
| 4074 | msgstr "E356: get_varp HATASI" |
| 4075 | |
| 4076 | #, c-format |
| 4077 | msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| 4078 | msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>" |
| 4079 | |
| 4080 | #, c-format |
| 4081 | msgid "For option %s" |
| 4082 | msgstr "%s seçeneği için" |
| 4083 | |
| 4084 | msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| 4085 | msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması" |
| 4086 | |
| 4087 | msgid "E541: too many items" |
| 4088 | msgstr "E541: Çok fazla öge" |
| 4089 | |
| 4090 | msgid "E542: unbalanced groups" |
| 4091 | msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar" |
| 4092 | |
| 4093 | msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| 4094 | msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor" |
| 4095 | |
| 4096 | msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| 4097 | msgstr "E530: Grafik arabirimde uçbirim değiştirilemez" |
| 4098 | |
| 4099 | msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| 4100 | msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın" |
| 4101 | |
| 4102 | msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| 4103 | msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit" |
| 4104 | |
| 4105 | msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| 4106 | msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var" |
| 4107 | |
| 4108 | msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| 4109 | msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var" |
| 4110 | |
| 4111 | msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| 4112 | msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez" |
| 4113 | |
| 4114 | #, c-format |
| 4115 | msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
| 4116 | msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor" |
| 4117 | |
| 4118 | msgid "E524: Missing colon" |
| 4119 | msgstr "E524: Eksik iki nokta" |
| 4120 | |
| 4121 | msgid "E525: Zero length string" |
| 4122 | msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi" |
| 4123 | |
| 4124 | #, c-format |
| 4125 | msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| 4126 | msgstr "E526: <%s> sonrasında eksik sayı" |
| 4127 | |
| 4128 | msgid "E527: Missing comma" |
| 4129 | msgstr "E527: Eksik virgül" |
| 4130 | |
| 4131 | msgid "E528: Must specify a ' value" |
| 4132 | msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli" |
| 4133 | |
| 4134 | msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| 4135 | msgstr "E595: Yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor" |
| 4136 | |
| 4137 | msgid "E596: Invalid font(s)" |
| 4138 | msgstr "E596: Geçersiz font(lar)" |
| 4139 | |
| 4140 | msgid "E597: can't select fontset" |
| 4141 | msgstr "E597: Yazıtipi seti seçilemiyor" |
| 4142 | |
| 4143 | msgid "E598: Invalid fontset" |
| 4144 | msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi seti" |
| 4145 | |
| 4146 | msgid "E533: can't select wide font" |
| 4147 | msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor" |
| 4148 | |
| 4149 | msgid "E534: Invalid wide font" |
| 4150 | msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi" |
| 4151 | |
| 4152 | #, c-format |
| 4153 | msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| 4154 | msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter" |
| 4155 | |
| 4156 | msgid "E536: comma required" |
| 4157 | msgstr "E536: Virgül gerekli" |
| 4158 | |
| 4159 | #, c-format |
| 4160 | msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| 4161 | msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli" |
| 4162 | |
| 4163 | msgid "E538: No mouse support" |
| 4164 | msgstr "E538: Fare desteği mevcut değil" |
| 4165 | |
| 4166 | msgid "cannot open " |
| 4167 | msgstr "Açılamıyor: " |
| 4168 | |
| 4169 | msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| 4170 | msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n" |
| 4171 | |
| 4172 | msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| 4173 | msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n" |
| 4174 | |
| 4175 | #, c-format |
| 4176 | msgid "Need %s version %ld\n" |
| 4177 | msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n" |
| 4178 | |
| 4179 | msgid "Cannot open NIL:\n" |
| 4180 | msgstr "NIL açılamıyor:\n" |
| 4181 | |
| 4182 | msgid "Cannot create " |
| 4183 | msgstr "Oluşturulamıyor: " |
| 4184 | |
| 4185 | #, c-format |
| 4186 | msgid "Vim exiting with %d\n" |
| 4187 | msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n" |
| 4188 | |
| 4189 | msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| 4190 | msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n" |
| 4191 | |
| 4192 | msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| 4193 | msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n" |
| 4194 | |
| 4195 | msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| 4196 | msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile çalıştırılamıyor" |
| 4197 | |
| 4198 | msgid "Cannot execute " |
| 4199 | msgstr "Çalıştırılamıyor: " |
| 4200 | |
| 4201 | msgid "shell " |
| 4202 | msgstr "kabuk " |
| 4203 | |
| 4204 | msgid " returned\n" |
| 4205 | msgstr " döndürüldü\n" |
| 4206 | |
| 4207 | msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| 4208 | msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE çok küçük." |
| 4209 | |
| 4210 | msgid "I/O ERROR" |
| 4211 | msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI" |
| 4212 | |
| 4213 | msgid "Message" |
| 4214 | msgstr "İleti" |
| 4215 | |
| 4216 | msgid "E237: Printer selection failed" |
| 4217 | msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu" |
| 4218 | |
| 4219 | #, c-format |
| 4220 | msgid "to %s on %s" |
| 4221 | msgstr "%s, %s üzerinde" |
| 4222 | |
| 4223 | #, c-format |
| 4224 | msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| 4225 | msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s" |
| 4226 | |
| 4227 | #, c-format |
| 4228 | msgid "E238: Print error: %s" |
| 4229 | msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s" |
| 4230 | |
| 4231 | #, c-format |
| 4232 | msgid "Printing '%s'" |
| 4233 | msgstr "'%s' yazdırılıyor" |
| 4234 | |
| 4235 | #, c-format |
| 4236 | msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| 4237 | msgstr "E244: Geçersiz karakter adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\"" |
| 4238 | |
| 4239 | #, c-format |
| 4240 | msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| 4241 | msgstr "E244: İzin verilmeyen nitelik adı: \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\"" |
| 4242 | |
| 4243 | #, c-format |
| 4244 | msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| 4245 | msgstr "E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı" |
| 4246 | |
| 4247 | #, c-format |
| 4248 | msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| 4249 | msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü" |
| 4250 | |
| 4251 | msgid "" |
| 4252 | "\n" |
| 4253 | "Vim: Got X error\n" |
| 4254 | msgstr "" |
| 4255 | "\n" |
| 4256 | "Vim: X hatası alındı\n" |
| 4257 | |
| 4258 | #, c-format |
| 4259 | msgid "restoring display %s" |
| 4260 | msgstr "%s ekranı geri getiriliyor" |
| 4261 | |
| 4262 | msgid "Testing the X display failed" |
| 4263 | msgstr "X ekran testi başarısız oldu" |
| 4264 | |
| 4265 | msgid "Opening the X display timed out" |
| 4266 | msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı" |
| 4267 | |
| 4268 | msgid "" |
| 4269 | "\n" |
| 4270 | "Could not get security context for " |
| 4271 | msgstr "" |
| 4272 | "\n" |
| 4273 | "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: " |
| 4274 | |
| 4275 | msgid "" |
| 4276 | "\n" |
| 4277 | "Could not set security context for " |
| 4278 | msgstr "" |
| 4279 | "\n" |
| 4280 | "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: " |
| 4281 | |
| 4282 | #, c-format |
| 4283 | msgid "Could not set security context %s for %s" |
| 4284 | msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı" |
| 4285 | |
| 4286 | #, c-format |
| 4287 | msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
| 4288 | msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!" |
| 4289 | |
| 4290 | msgid "" |
| 4291 | "\n" |
| 4292 | "Cannot execute shell sh\n" |
| 4293 | msgstr "" |
| 4294 | "\n" |
| 4295 | "sh kabuğu çalıştırılamıyor\n" |
| 4296 | |
| 4297 | msgid "" |
| 4298 | "\n" |
| 4299 | "shell returned " |
| 4300 | msgstr "" |
| 4301 | "\n" |
| 4302 | "kabuk işi bitirdi " |
| 4303 | |
| 4304 | msgid "" |
| 4305 | "\n" |
| 4306 | "Cannot create pipes\n" |
| 4307 | msgstr "" |
| 4308 | "\n" |
| 4309 | "Veri yolları oluşturulamıyor\n" |
| 4310 | |
| 4311 | msgid "" |
| 4312 | "\n" |
| 4313 | "Cannot fork\n" |
| 4314 | msgstr "" |
| 4315 | "\n" |
| 4316 | "Çatallanamıyor\n" |
| 4317 | |
| 4318 | msgid "" |
| 4319 | "\n" |
| 4320 | "Cannot execute shell " |
| 4321 | msgstr "" |
| 4322 | "\n" |
| 4323 | "Kabuk çalıştırılamıyor " |
| 4324 | |
| 4325 | msgid "" |
| 4326 | "\n" |
| 4327 | "Command terminated\n" |
| 4328 | msgstr "" |
| 4329 | "\n" |
| 4330 | "Komut sonlandırıldı\n" |
| 4331 | |
| 4332 | msgid "XSMP lost ICE connection" |
| 4333 | msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı" |
| 4334 | |
| 4335 | #, c-format |
| 4336 | msgid "dlerror = \"%s\"" |
| 4337 | msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| 4338 | |
| 4339 | msgid "Opening the X display failed" |
| 4340 | msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu" |
| 4341 | |
| 4342 | msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| 4343 | msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor" |
| 4344 | |
| 4345 | msgid "XSMP opening connection" |
| 4346 | msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor" |
| 4347 | |
| 4348 | msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| 4349 | msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu" |
| 4350 | |
| 4351 | #, c-format |
| 4352 | msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| 4353 | msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s" |
| 4354 | |
| 4355 | msgid "At line" |
| 4356 | msgstr "Satırda" |
| 4357 | |
| 4358 | #, c-format |
| 4359 | msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| 4360 | msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n" |
| 4361 | |
| 4362 | msgid "close" |
| 4363 | msgstr "kapat" |
| 4364 | |
| 4365 | msgid "logoff" |
| 4366 | msgstr "oturumu kapat" |
| 4367 | |
| 4368 | msgid "shutdown" |
| 4369 | msgstr "kapat" |
| 4370 | |
| 4371 | msgid "E371: Command not found" |
| 4372 | msgstr "E371: Komut bulunamadı" |
| 4373 | |
| 4374 | msgid "" |
| 4375 | "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| 4376 | "External commands will not pause after completion.\n" |
| 4377 | "See :help win32-vimrun for more information." |
| 4378 | msgstr "" |
| 4379 | "VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n" |
| 4380 | "Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n" |
| 4381 | "Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın." |
| 4382 | |
| 4383 | msgid "Vim Warning" |
| 4384 | msgstr "Vim - Uyarı" |
| 4385 | |
| 4386 | #, c-format |
| 4387 | msgid "shell returned %d" |
| 4388 | msgstr "kabuk %d döndürdü" |
| 4389 | |
| 4390 | msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window" |
| 4391 | msgstr "E278: Açılır pencerelere uçbirim arabelleği yerleştirilemez" |
| 4392 | |
| 4393 | #, c-format |
| 4394 | msgid "E997: Tabpage not found: %d" |
| 4395 | msgstr "E997: Sekme sayfası bulunamadı: %d" |
| 4396 | |
| 4397 | #, c-format |
| 4398 | msgid "E993: window %d is not a popup window" |
| 4399 | msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil" |
| 4400 | |
| 4401 | msgid "E994: Not allowed in a popup window" |
| 4402 | msgstr "E994: Açılır pencere içerisinde izin verilmez" |
| 4403 | |
| 4404 | msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| 4405 | msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\"" |
| 4406 | |
| 4407 | msgid "E553: No more items" |
| 4408 | msgstr "E553: Öge yok" |
| 4409 | |
| 4410 | msgid "E926: Current location list was changed" |
| 4411 | msgstr "E926: Mevcut konum listesi değiştirildi" |
| 4412 | |
| 4413 | #, c-format |
| 4414 | msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| 4415 | msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c" |
| 4416 | |
| 4417 | #, c-format |
| 4418 | msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| 4419 | msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c" |
| 4420 | |
| 4421 | msgid "E374: Missing ] in format string" |
| 4422 | msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde eksik ]" |
| 4423 | |
| 4424 | #, c-format |
| 4425 | msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| 4426 | msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c" |
| 4427 | |
| 4428 | #, c-format |
| 4429 | msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| 4430 | msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c" |
| 4431 | |
| 4432 | #, c-format |
| 4433 | msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| 4434 | msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c" |
| 4435 | |
| 4436 | msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| 4437 | msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor" |
| 4438 | |
| 4439 | msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| 4440 | msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı" |
| 4441 | |
| 4442 | msgid "E924: Current window was closed" |
| 4443 | msgstr "E924: Mevcut pencere kapatıldı" |
| 4444 | |
| 4445 | msgid "E925: Current quickfix was changed" |
| 4446 | msgstr "E925: Mevcut yama değiştirildi" |
| 4447 | |
| 4448 | #, c-format |
| 4449 | msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| 4450 | msgstr "(%d/%d)%s%s: " |
| 4451 | |
| 4452 | msgid " (line deleted)" |
| 4453 | msgstr " (satır silindi)" |
| 4454 | |
| 4455 | #, c-format |
| 4456 | msgid "%serror list %d of %d; %d errors " |
| 4457 | msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata " |
| 4458 | |
| 4459 | msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| 4460 | msgstr "E380: Yama yığınının en dibinde" |
| 4461 | |
| 4462 | msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| 4463 | msgstr "E381: Yama yığınının en tepesinde" |
| 4464 | |
| 4465 | msgid "No entries" |
| 4466 | msgstr "Girdi yok" |
| 4467 | |
| 4468 | msgid "Error file" |
| 4469 | msgstr "Hata dosyası" |
| 4470 | |
| 4471 | msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| 4472 | msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi" |
| 4473 | |
| 4474 | #, c-format |
| 4475 | msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| 4476 | msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor" |
| 4477 | |
| 4478 | msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| 4479 | msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi" |
| 4480 | |
| 4481 | msgid "E777: String or List expected" |
| 4482 | msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu" |
| 4483 | |
| 4484 | #, c-format |
| 4485 | msgid "E927: Invalid action: '%s'" |
| 4486 | msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'" |
| 4487 | |
| 4488 | #, c-format |
| 4489 | msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| 4490 | msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge" |
| 4491 | |
| 4492 | #, c-format |
| 4493 | msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| 4494 | msgstr "E769: %s[ sonrasında eksik ]" |
| 4495 | |
| 4496 | msgid "E944: Reverse range in character class" |
| 4497 | msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim" |
| 4498 | |
| 4499 | msgid "E945: Range too large in character class" |
| 4500 | msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük" |
| 4501 | |
| 4502 | #, c-format |
| 4503 | msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| 4504 | msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%(" |
| 4505 | |
| 4506 | #, c-format |
| 4507 | msgid "E54: Unmatched %s(" |
| 4508 | msgstr "E54: Eşleşmemiş %s(" |
| 4509 | |
| 4510 | #, c-format |
| 4511 | msgid "E55: Unmatched %s)" |
| 4512 | msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)" |
| 4513 | |
| 4514 | msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| 4515 | msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor" |
| 4516 | |
| 4517 | msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
| 4518 | msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor" |
| 4519 | |
| 4520 | #, c-format |
| 4521 | msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| 4522 | msgstr "E69: %s%%[ sonrasında eksik ]" |
| 4523 | |
| 4524 | #, c-format |
| 4525 | msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| 4526 | msgstr "E70: Boş %s%%[]" |
| 4527 | |
| 4528 | msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
| 4529 | msgstr "E956: Dizgi özyinelemeli olarak kullanılamıyor" |
| 4530 | |
| 4531 | #, c-format |
| 4532 | msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| 4533 | msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası" |
| 4534 | |
| 4535 | #, c-format |
| 4536 | msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| 4537 | msgstr "E888: (NFA regexp) %s tekrar edemiyor" |
| 4538 | |
| 4539 | msgid "" |
| 4540 | "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| 4541 | "used " |
| 4542 | msgstr "" |
| 4543 | "E864: \\%#= yalnızca 0, 1, veya 2 tarafından izlenebilir. Otomatik motor " |
| 4544 | "kullanılacak " |
| 4545 | |
| 4546 | msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| 4547 | msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: " |
| 4548 | |
| 4549 | msgid "E65: Illegal back reference" |
| 4550 | msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu" |
| 4551 | |
| 4552 | msgid "E63: invalid use of \\_" |
| 4553 | msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_" |
| 4554 | |
| 4555 | #, c-format |
| 4556 | msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| 4557 | msgstr "E64: %s%c hiçbir şeyi izlemiyor" |
| 4558 | |
| 4559 | msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| 4560 | msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter" |
| 4561 | |
| 4562 | #, c-format |
| 4563 | msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| 4564 | msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter" |
| 4565 | |
| 4566 | #, c-format |
| 4567 | msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| 4568 | msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter" |
| 4569 | |
| 4570 | #, c-format |
| 4571 | msgid "E59: invalid character after %s@" |
| 4572 | msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter" |
| 4573 | |
| 4574 | #, c-format |
| 4575 | msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| 4576 | msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)" |
| 4577 | |
| 4578 | #, c-format |
| 4579 | msgid "E61: Nested %s*" |
| 4580 | msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*" |
| 4581 | |
| 4582 | #, c-format |
| 4583 | msgid "E62: Nested %s%c" |
| 4584 | msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c" |
| 4585 | |
| 4586 | msgid "E50: Too many \\z(" |
| 4587 | msgstr "E50: Çok fazla \\z(" |
| 4588 | |
| 4589 | #, c-format |
| 4590 | msgid "E51: Too many %s(" |
| 4591 | msgstr "E51: Çok fazla %s(" |
| 4592 | |
| 4593 | msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| 4594 | msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z(" |
| 4595 | |
| 4596 | msgid "E339: Pattern too long" |
| 4597 | msgstr "E339: Dizgi çok uzun" |
| 4598 | |
| 4599 | msgid "External submatches:\n" |
| 4600 | msgstr "Dış alteşleşmeler:\n" |
| 4601 | |
| 4602 | msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| 4603 | msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi" |
| 4604 | |
| 4605 | #, c-format |
| 4606 | msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| 4607 | msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c" |
| 4608 | |
| 4609 | #, c-format |
| 4610 | msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" |
| 4611 | msgstr "E877: (BSO düzenli ifadesi) Geçersiz karakter sınıfı: %d" |
| 4612 | |
| 4613 | #, c-format |
| 4614 | msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" |
| 4615 | msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\z%c'" |
| 4616 | |
| 4617 | msgid "E951: \\% value too large" |
| 4618 | msgstr "E951: \\% çok büyük bir değer" |
| 4619 | |
| 4620 | #, c-format |
| 4621 | msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" |
| 4622 | msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'" |
| 4623 | |
| 4624 | msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| 4625 | msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!" |
| 4626 | |
| 4627 | #, c-format |
| 4628 | msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" |
| 4629 | msgstr "E869: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\@%c'" |
| 4630 | |
| 4631 | msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| 4632 | msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata" |
| 4633 | |
| 4634 | msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
| 4635 | msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çokluyu izleyen çoklu olamaz" |
| 4636 | |
| 4637 | msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| 4638 | msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('" |
| 4639 | |
| 4640 | msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| 4641 | msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z(" |
| 4642 | |
| 4643 | msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| 4644 | msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası" |
| 4645 | |
| 4646 | msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" |
| 4647 | msgstr "E874: (BSO) Yığın çıkartılamadı!" |
| 4648 | |
| 4649 | msgid "" |
| 4650 | "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| 4651 | "left on stack" |
| 4652 | msgstr "" |
| 4653 | "E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında çok " |
| 4654 | "fazla durum bırakıldı" |
| 4655 | |
| 4656 | msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " |
| 4657 | msgstr "E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok " |
| 4658 | |
| 4659 | msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| 4660 | msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!" |
| 4661 | |
| 4662 | msgid "E748: No previously used register" |
| 4663 | msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok" |
| 4664 | |
| 4665 | #, c-format |
| 4666 | msgid "freeing %ld lines" |
| 4667 | msgstr "%ld satır boşaltılıyor" |
| 4668 | |
| 4669 | #, c-format |
| 4670 | msgid " into \"%c" |
| 4671 | msgstr " \"%c içine" |
| 4672 | |
| 4673 | #, c-format |
| 4674 | msgid "block of %ld line yanked%s" |
| 4675 | msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" |
| 4676 | msgstr[0] "%ld satırlık bir blok kopyalandı%s" |
| 4677 | msgstr[1] "%ld satırlık bir blok kopyalandı%s" |
| 4678 | |
| 4679 | #, c-format |
| 4680 | msgid "%ld line yanked%s" |
| 4681 | msgid_plural "%ld lines yanked%s" |
| 4682 | msgstr[0] "%ld satır kopyalandı%s" |
| 4683 | msgstr[1] "%ld satır kopyalandı%s" |
| 4684 | |
| 4685 | #, c-format |
| 4686 | msgid "E353: Nothing in register %s" |
| 4687 | msgstr "E353: Yazmaç %s boş" |
| 4688 | |
| 4689 | msgid "" |
| 4690 | "\n" |
| 4691 | "--- Registers ---" |
| 4692 | msgstr "" |
| 4693 | "\n" |
| 4694 | "--- Yazmaçlar ---" |
| 4695 | |
| 4696 | msgid "" |
| 4697 | "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " |
| 4698 | "lines" |
| 4699 | msgstr "" |
| 4700 | "E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez" |
| 4701 | |
| 4702 | msgid " VREPLACE" |
| 4703 | msgstr " SANAL DEĞİŞTİR" |
| 4704 | |
| 4705 | msgid " REPLACE" |
| 4706 | msgstr " DEĞİŞTİR" |
| 4707 | |
| 4708 | msgid " REVERSE" |
| 4709 | msgstr " GERİ AL" |
| 4710 | |
| 4711 | msgid " INSERT" |
| 4712 | msgstr " EKLE" |
| 4713 | |
| 4714 | msgid " (insert)" |
| 4715 | msgstr " (ekle)" |
| 4716 | |
| 4717 | msgid " (replace)" |
| 4718 | msgstr " (değiştir)" |
| 4719 | |
| 4720 | msgid " (vreplace)" |
| 4721 | msgstr " (sanal değiştir)" |
| 4722 | |
| 4723 | msgid " Hebrew" |
| 4724 | msgstr " İbranice" |
| 4725 | |
| 4726 | msgid " Arabic" |
| 4727 | msgstr " Arapça" |
| 4728 | |
| 4729 | msgid " (paste)" |
| 4730 | msgstr " (yapıştır)" |
| 4731 | |
| 4732 | msgid " VISUAL" |
| 4733 | msgstr " GÖRSEL" |
| 4734 | |
| 4735 | msgid " VISUAL LINE" |
| 4736 | msgstr " GÖRSEL SATIR" |
| 4737 | |
| 4738 | msgid " VISUAL BLOCK" |
| 4739 | msgstr " GÖRSEL BLOK" |
| 4740 | |
| 4741 | msgid " SELECT" |
| 4742 | msgstr " SEÇ" |
| 4743 | |
| 4744 | msgid " SELECT LINE" |
| 4745 | msgstr " SATIR SEÇ" |
| 4746 | |
| 4747 | msgid " SELECT BLOCK" |
| 4748 | msgstr " BLOK SEÇ" |
| 4749 | |
| 4750 | msgid "recording" |
| 4751 | msgstr "kaydediliyor" |
| 4752 | |
| 4753 | #, c-format |
| 4754 | msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| 4755 | msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor" |
| 4756 | |
| 4757 | #, c-format |
| 4758 | msgid "Searching for \"%s\"" |
| 4759 | msgstr "\"%s\" aranıyor" |
| 4760 | |
| 4761 | #, c-format |
| 4762 | msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
| 4763 | msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\"" |
| 4764 | |
| 4765 | msgid "Source Vim script" |
| 4766 | msgstr "Vim betiği kaynak al" |
| 4767 | |
| 4768 | #, c-format |
| 4769 | msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| 4770 | msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\"" |
| 4771 | |
| 4772 | #, c-format |
| 4773 | msgid "could not source \"%s\"" |
| 4774 | msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı" |
| 4775 | |
| 4776 | #, c-format |
| 4777 | msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| 4778 | msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı" |
| 4779 | |
| 4780 | #, c-format |
| 4781 | msgid "sourcing \"%s\"" |
| 4782 | msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor" |
| 4783 | |
| 4784 | #, c-format |
| 4785 | msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| 4786 | msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor" |
| 4787 | |
| 4788 | #, c-format |
| 4789 | msgid "finished sourcing %s" |
| 4790 | msgstr "%s kaynak alınması bitti" |
| 4791 | |
| 4792 | #, c-format |
| 4793 | msgid "continuing in %s" |
| 4794 | msgstr "%s içinde sürdürülüyor" |
| 4795 | |
| 4796 | msgid "modeline" |
| 4797 | msgstr "kip satırı" |
| 4798 | |
| 4799 | msgid "--cmd argument" |
| 4800 | msgstr "--cmd değişkeni" |
| 4801 | |
| 4802 | msgid "-c argument" |
| 4803 | msgstr "-c değişkeni" |
| 4804 | |
| 4805 | msgid "environment variable" |
| 4806 | msgstr "ortam değişkeni" |
| 4807 | |
| 4808 | msgid "error handler" |
| 4809 | msgstr "hata işleyicisi" |
| 4810 | |
| 4811 | msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| 4812 | msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir" |
| 4813 | |
| 4814 | msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| 4815 | msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" |
| 4816 | |
| 4817 | msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" |
| 4818 | msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" |
| 4819 | |
| 4820 | #, c-format |
| 4821 | msgid "E999: scriptversion not supported: %d" |
| 4822 | msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d" |
| 4823 | |
| 4824 | msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| 4825 | msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" |
| 4826 | |
| 4827 | #, c-format |
| 4828 | msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| 4829 | msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s" |
| 4830 | |
| 4831 | #, c-format |
| 4832 | msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| 4833 | msgstr "E384: Arama dosyanın BAŞINA vardı, %s bulunamadı" |
| 4834 | |
| 4835 | #, c-format |
| 4836 | msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| 4837 | msgstr "E385: Arama dosyanın SONUNA vardı, %s bulunamadı" |
| 4838 | |
| 4839 | msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| 4840 | msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu" |
| 4841 | |
| 4842 | msgid " (includes previously listed match)" |
| 4843 | msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)" |
| 4844 | |
| 4845 | msgid "--- Included files " |
| 4846 | msgstr "--- İçerilen dosyalar " |
| 4847 | |
| 4848 | msgid "not found " |
| 4849 | msgstr "bulunamadı " |
| 4850 | |
| 4851 | msgid "in path ---\n" |
| 4852 | msgstr "yolda ---\n" |
| 4853 | |
| 4854 | msgid " (Already listed)" |
| 4855 | msgstr " (Halihazırda listelenmiş)" |
| 4856 | |
| 4857 | msgid " NOT FOUND" |
| 4858 | msgstr " BULUNAMADI" |
| 4859 | |
| 4860 | #, c-format |
| 4861 | msgid "Scanning included file: %s" |
| 4862 | msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s" |
| 4863 | |
| 4864 | #, c-format |
| 4865 | msgid "Searching included file %s" |
| 4866 | msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor" |
| 4867 | |
| 4868 | msgid "E387: Match is on current line" |
| 4869 | msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda" |
| 4870 | |
| 4871 | msgid "All included files were found" |
| 4872 | msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu" |
| 4873 | |
| 4874 | msgid "No included files" |
| 4875 | msgstr "İçerilen dosya yok" |
| 4876 | |
| 4877 | msgid "E388: Couldn't find definition" |
| 4878 | msgstr "E388: Tanım bulunamadı" |
| 4879 | |
| 4880 | msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| 4881 | msgstr "E389: Dizgi bulunamadı" |
| 4882 | |
| 4883 | msgid "Save View" |
| 4884 | msgstr "Görünümü Kaydet" |
| 4885 | |
| 4886 | msgid "Save Session" |
| 4887 | msgstr "Oturumu Kaydet" |
| 4888 | |
| 4889 | msgid "Save Setup" |
| 4890 | msgstr "Kurulumu Kaydet" |
| 4891 | |
| 4892 | msgid "[Deleted]" |
| 4893 | msgstr "[Silindi]" |
| 4894 | |
| 4895 | msgid "" |
| 4896 | "\n" |
| 4897 | "--- Signs ---" |
| 4898 | msgstr "" |
| 4899 | "\n" |
| 4900 | "--- İşaretler ---" |
| 4901 | |
| 4902 | #, c-format |
| 4903 | msgid "Signs for %s:" |
| 4904 | msgstr "%s için işaretler:" |
| 4905 | |
| 4906 | #, c-format |
| 4907 | msgid " group=%s" |
| 4908 | msgstr " grup=%s" |
| 4909 | |
| 4910 | #, c-format |
| 4911 | msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" |
| 4912 | msgstr " satır=%ld id=%d%s ad=%s öncelik=%d" |
| 4913 | |
| 4914 | msgid "E612: Too many signs defined" |
| 4915 | msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış" |
| 4916 | |
| 4917 | #, c-format |
| 4918 | msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| 4919 | msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s" |
| 4920 | |
| 4921 | #, c-format |
| 4922 | msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| 4923 | msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s" |
| 4924 | |
| 4925 | #, c-format |
| 4926 | msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| 4927 | msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil" |
| 4928 | |
| 4929 | msgid "E159: Missing sign number" |
| 4930 | msgstr "E159: Eksik işaret numarası" |
| 4931 | |
| 4932 | #, c-format |
| 4933 | msgid "E157: Invalid sign ID: %d" |
| 4934 | msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d" |
| 4935 | |
| 4936 | msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
| 4937 | msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil" |
| 4938 | |
| 4939 | #, c-format |
| 4940 | msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| 4941 | msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s" |
| 4942 | |
| 4943 | msgid "E156: Missing sign name" |
| 4944 | msgstr "E156: Eksik işaret adı" |
| 4945 | |
| 4946 | msgid " (NOT FOUND)" |
| 4947 | msgstr " (BULUNAMADI)" |
| 4948 | |
| 4949 | msgid " (not supported)" |
| 4950 | msgstr " (desteklenmiyor)" |
| 4951 | |
| 4952 | msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| 4953 | msgstr "E756: Yazım denetimi kapalı" |
| 4954 | |
| 4955 | #, c-format |
| 4956 | msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| 4957 | msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor" |
| 4958 | |
| 4959 | #, c-format |
| 4960 | msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| 4961 | msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor" |
| 4962 | |
| 4963 | msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
| 4964 | msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi" |
| 4965 | |
| 4966 | #, c-format |
| 4967 | msgid "Warning: region %s not supported" |
| 4968 | msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor" |
| 4969 | |
| 4970 | msgid "E752: No previous spell replacement" |
| 4971 | msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok" |
| 4972 | |
| 4973 | #, c-format |
| 4974 | msgid "E753: Not found: %s" |
| 4975 | msgstr "E753: Bulunamadı: %s" |
| 4976 | |
| 4977 | msgid "E758: Truncated spell file" |
| 4978 | msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası" |
| 4979 | |
| 4980 | #, c-format |
| 4981 | msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| 4982 | msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s" |
| 4983 | |
| 4984 | #, c-format |
| 4985 | msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| 4986 | msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı çok uzun: %s" |
| 4987 | |
| 4988 | msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| 4989 | msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası" |
| 4990 | |
| 4991 | msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| 4992 | msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında" |
| 4993 | |
| 4994 | msgid "Compressing word tree..." |
| 4995 | msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..." |
| 4996 | |
| 4997 | #, c-format |
| 4998 | msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| 4999 | msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor" |
| 5000 | |
| 5001 | msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| 5002 | msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor" |
| 5003 | |
| 5004 | msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| 5005 | msgstr "E771: Eski yazım dosyası, güncellenmesi gerekiyor" |
| 5006 | |
| 5007 | msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| 5008 | msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için" |
| 5009 | |
| 5010 | msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| 5011 | msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm" |
| 5012 | |
| 5013 | #, c-format |
| 5014 | msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| 5015 | msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s" |
| 5016 | |
| 5017 | #, c-format |
| 5018 | msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| 5019 | msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s" |
| 5020 | |
| 5021 | #, c-format |
| 5022 | msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| 5023 | msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s" |
| 5024 | |
| 5025 | #, c-format |
| 5026 | msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| 5027 | msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s" |
| 5028 | |
| 5029 | #, c-format |
| 5030 | msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| 5031 | msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s" |
| 5032 | |
| 5033 | #, c-format |
| 5034 | msgid "Reading affix file %s..." |
| 5035 | msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..." |
| 5036 | |
| 5037 | #, c-format |
| 5038 | msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| 5039 | msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s" |
| 5040 | |
| 5041 | #, c-format |
| 5042 | msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| 5043 | msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna" |
| 5044 | |
| 5045 | #, c-format |
| 5046 | msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| 5047 | msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s" |
| 5048 | |
| 5049 | #, c-format |
| 5050 | msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| 5051 | msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s" |
| 5052 | |
| 5053 | #, c-format |
| 5054 | msgid "" |
| 5055 | "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| 5056 | "%d" |
| 5057 | msgstr "" |
| 5058 | "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak " |
| 5059 | "hatalı sonuçlar verebilir" |
| 5060 | |
| 5061 | #, c-format |
| 5062 | msgid "" |
| 5063 | "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| 5064 | "%d" |
| 5065 | msgstr "" |
| 5066 | "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak " |
| 5067 | "hatalı sonuçlar verebilir" |
| 5068 | |
| 5069 | #, c-format |
| 5070 | msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| 5071 | msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s" |
| 5072 | |
| 5073 | #, c-format |
| 5074 | msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| 5075 | msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s" |
| 5076 | |
| 5077 | #, c-format |
| 5078 | msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| 5079 | msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s" |
| 5080 | |
| 5081 | #, c-format |
| 5082 | msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| 5083 | msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s" |
| 5084 | |
| 5085 | #, c-format |
| 5086 | msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| 5087 | msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s" |
| 5088 | |
| 5089 | #, c-format |
| 5090 | msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| 5091 | msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s" |
| 5092 | |
| 5093 | #, c-format |
| 5094 | msgid "" |
| 5095 | "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| 5096 | "line %d: %s" |
| 5097 | msgstr "" |
| 5098 | "Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/" |
| 5099 | "NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s" |
| 5100 | |
| 5101 | #, c-format |
| 5102 | msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 5103 | msgstr "%s içinde %d. satırda Y veya N bekleniyordu: %s" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 5104 | |
| 5105 | #, c-format |
| 5106 | msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| 5107 | msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s" |
| 5108 | |
| 5109 | #, c-format |
| 5110 | msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| 5111 | msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu" |
| 5112 | |
| 5113 | #, c-format |
| 5114 | msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| 5115 | msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu" |
| 5116 | |
| 5117 | #, c-format |
| 5118 | msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| 5119 | msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter" |
| 5120 | |
| 5121 | #, c-format |
| 5122 | msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| 5123 | msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s" |
| 5124 | |
| 5125 | #, c-format |
| 5126 | msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| 5127 | msgstr "%s içinde eksik FOL/LOW/UPP satırı" |
| 5128 | |
| 5129 | msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| 5130 | msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış" |
| 5131 | |
| 5132 | msgid "Too many postponed prefixes" |
| 5133 | msgstr "Çok fazla ertelenen önek" |
| 5134 | |
| 5135 | msgid "Too many compound flags" |
| 5136 | msgstr "Çok fazla bileşik bayrak" |
| 5137 | |
| 5138 | msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| 5139 | msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak" |
| 5140 | |
| 5141 | #, c-format |
| 5142 | msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| 5143 | msgstr "%s içinde eksik SOFO%s satırı" |
| 5144 | |
| 5145 | #, c-format |
| 5146 | msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| 5147 | msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı" |
| 5148 | |
| 5149 | #, c-format |
| 5150 | msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| 5151 | msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s" |
| 5152 | |
| 5153 | #, c-format |
| 5154 | msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| 5155 | msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s" |
| 5156 | |
| 5157 | #, c-format |
| 5158 | msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| 5159 | msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı" |
| 5160 | |
| 5161 | #, c-format |
| 5162 | msgid "Reading dictionary file %s..." |
| 5163 | msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..." |
| 5164 | |
| 5165 | #, c-format |
| 5166 | msgid "E760: No word count in %s" |
| 5167 | msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok" |
| 5168 | |
| 5169 | #, c-format |
| 5170 | msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
| 5171 | msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s" |
| 5172 | |
| 5173 | #, c-format |
| 5174 | msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| 5175 | msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s" |
| 5176 | |
| 5177 | #, c-format |
| 5178 | msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| 5179 | msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s" |
| 5180 | |
| 5181 | #, c-format |
| 5182 | msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| 5183 | msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde" |
| 5184 | |
| 5185 | #, c-format |
| 5186 | msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| 5187 | msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yoksayıldı" |
| 5188 | |
| 5189 | #, c-format |
| 5190 | msgid "Reading word file %s..." |
| 5191 | msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..." |
| 5192 | |
| 5193 | #, c-format |
| 5194 | msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| 5195 | msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen /encoding= satırı yoksayıldı: %s" |
| 5196 | |
| 5197 | #, c-format |
| 5198 | msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| 5199 | msgstr "%s içinde %d. satırda sözcükten sonra gelen /encoding yoksayıldı: %s" |
| 5200 | |
| 5201 | #, c-format |
| 5202 | msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| 5203 | msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen /regions= satırı yoksayıldı: %s" |
| 5204 | |
| 5205 | #, c-format |
| 5206 | msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| 5207 | msgstr "%s içinde %d. satırda çok fazla bölge: %s" |
| 5208 | |
| 5209 | #, c-format |
| 5210 | msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| 5211 | msgstr "%s içinde %d. satırda / satırı yoksayılıyor: %s" |
| 5212 | |
| 5213 | #, c-format |
| 5214 | msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| 5215 | msgstr "%s içinde %d. satırda geçersiz bölge numarası: %s" |
| 5216 | |
| 5217 | #, c-format |
| 5218 | msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| 5219 | msgstr "%s içinde %d. satırda tanınmayan bayraklar: %s" |
| 5220 | |
| 5221 | #, c-format |
| 5222 | msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| 5223 | msgstr "ASCII olmayan karakterler içeren %d sözcük yoksayıldı" |
| 5224 | |
| 5225 | msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| 5226 | msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak" |
| 5227 | |
| 5228 | #, c-format |
| 5229 | msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| 5230 | msgstr "%d/%d uç sıkıştırıldı; %d (%d%%) kalan" |
| 5231 | |
| 5232 | msgid "Reading back spell file..." |
| 5233 | msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..." |
| 5234 | |
| 5235 | msgid "Performing soundfolding..." |
| 5236 | msgstr "Ses katlama gerçekleştiriliyor..." |
| 5237 | |
| 5238 | #, c-format |
| 5239 | msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| 5240 | msgstr "Ses katlama sonrası sözcük sayısı: %ld" |
| 5241 | |
| 5242 | #, c-format |
| 5243 | msgid "Total number of words: %d" |
| 5244 | msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d" |
| 5245 | |
| 5246 | #, c-format |
| 5247 | msgid "Writing suggestion file %s..." |
| 5248 | msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..." |
| 5249 | |
| 5250 | #, c-format |
| 5251 | msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| 5252 | msgstr "Tahmini çalıştırılan bellek kullanımı: %d bit" |
| 5253 | |
| 5254 | msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| 5255 | msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir" |
| 5256 | |
| 5257 | #, c-format |
| 5258 | msgid "E754: Only up to %d regions supported" |
| 5259 | msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir" |
| 5260 | |
| 5261 | #, c-format |
| 5262 | msgid "E755: Invalid region in %s" |
| 5263 | msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge" |
| 5264 | |
| 5265 | msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| 5266 | msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş" |
| 5267 | |
| 5268 | #, c-format |
| 5269 | msgid "Writing spell file %s..." |
| 5270 | msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..." |
| 5271 | |
| 5272 | msgid "Done!" |
| 5273 | msgstr "Yapıldı!" |
| 5274 | |
| 5275 | #, c-format |
| 5276 | msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" |
| 5277 | msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d girdi yok" |
| 5278 | |
| 5279 | #, c-format |
| 5280 | msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| 5281 | msgstr "Sözcük '%.*s', %s içinden çıkartıldı" |
| 5282 | |
| 5283 | #, c-format |
| 5284 | msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| 5285 | msgstr "Sözcük '%.*s', %s bünyesine eklendi" |
| 5286 | |
| 5287 | msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| 5288 | msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrımlı" |
| 5289 | |
| 5290 | msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| 5291 | msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter" |
| 5292 | |
| 5293 | msgid "Sorry, no suggestions" |
| 5294 | msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok" |
| 5295 | |
| 5296 | #, c-format |
| 5297 | msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| 5298 | msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri" |
| 5299 | |
| 5300 | #, c-format |
| 5301 | msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| 5302 | msgstr "\"%.*s\", şuna değiştirilecek:" |
| 5303 | |
| 5304 | #, c-format |
| 5305 | msgid " < \"%.*s\"" |
| 5306 | msgstr " < \"%.*s\"" |
| 5307 | |
| 5308 | msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| 5309 | msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış" |
| 5310 | |
| 5311 | msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
| 5312 | msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı" |
| 5313 | |
| 5314 | msgid "syntax conceal on" |
| 5315 | msgstr "sözdizim gizlemesi açık" |
| 5316 | |
| 5317 | msgid "syntax conceal off" |
| 5318 | msgstr "sözdizim gizlemesi kapalı" |
| 5319 | |
| 5320 | #, c-format |
| 5321 | msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| 5322 | msgstr "E390: İzin verilmeyen değişken: %s" |
| 5323 | |
| 5324 | msgid "syntax case ignore" |
| 5325 | msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harf yoksay" |
| 5326 | |
| 5327 | msgid "syntax case match" |
| 5328 | msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harfe duyarlı" |
| 5329 | |
| 5330 | msgid "syntax spell toplevel" |
| 5331 | msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde" |
| 5332 | |
| 5333 | msgid "syntax spell notoplevel" |
| 5334 | msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde değil" |
| 5335 | |
| 5336 | msgid "syntax spell default" |
| 5337 | msgstr "sözdizim yazım denetimi varsayılan" |
| 5338 | |
| 5339 | msgid "syntax iskeyword " |
| 5340 | msgstr "sözdizim anahtar sözcük" |
| 5341 | |
| 5342 | msgid "syntax iskeyword not set" |
| 5343 | msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış" |
| 5344 | |
| 5345 | #, c-format |
| 5346 | msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| 5347 | msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" |
| 5348 | |
| 5349 | msgid "syncing on C-style comments" |
| 5350 | msgstr "C dili türü komutlar eşitleniyor" |
| 5351 | |
| 5352 | msgid "no syncing" |
| 5353 | msgstr "eşitleme yok" |
| 5354 | |
| 5355 | msgid "syncing starts " |
| 5356 | msgstr "eşitleme başlangıcı " |
| 5357 | |
| 5358 | msgid " lines before top line" |
| 5359 | msgstr " satır, en üst satır öncesi" |
| 5360 | |
| 5361 | msgid "" |
| 5362 | "\n" |
| 5363 | "--- Syntax sync items ---" |
| 5364 | msgstr "" |
| 5365 | "\n" |
| 5366 | "--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---" |
| 5367 | |
| 5368 | msgid "" |
| 5369 | "\n" |
| 5370 | "syncing on items" |
| 5371 | msgstr "" |
| 5372 | "\n" |
| 5373 | "ögeler eşitleniyor" |
| 5374 | |
| 5375 | msgid "" |
| 5376 | "\n" |
| 5377 | "--- Syntax items ---" |
| 5378 | msgstr "" |
| 5379 | "\n" |
| 5380 | "--- Sözdizim ögeleri ---" |
| 5381 | |
| 5382 | #, c-format |
| 5383 | msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| 5384 | msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" |
| 5385 | |
| 5386 | msgid "minimal " |
| 5387 | msgstr "en az biçimde " |
| 5388 | |
| 5389 | msgid "maximal " |
| 5390 | msgstr "en çok biçimde " |
| 5391 | |
| 5392 | msgid "; match " |
| 5393 | msgstr "; eşleşme " |
| 5394 | |
| 5395 | msgid " line breaks" |
| 5396 | msgstr " satır sonları" |
| 5397 | |
| 5398 | msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| 5399 | msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir değişken içeriyor" |
| 5400 | |
| 5401 | msgid "E844: invalid cchar value" |
| 5402 | msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri" |
| 5403 | |
| 5404 | msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| 5405 | msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez" |
| 5406 | |
| 5407 | #, c-format |
| 5408 | msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| 5409 | msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı" |
| 5410 | |
| 5411 | msgid "E397: Filename required" |
| 5412 | msgstr "E397: Dosya adı gerekli" |
| 5413 | |
| 5414 | msgid "E847: Too many syntax includes" |
| 5415 | msgstr "E847: Çok fazla sözdizimi kuralı" |
| 5416 | |
| 5417 | #, c-format |
| 5418 | msgid "E789: Missing ']': %s" |
| 5419 | msgstr "E789: Eksik ']': %s" |
| 5420 | |
| 5421 | #, c-format |
| 5422 | msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" |
| 5423 | msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s" |
| 5424 | |
| 5425 | #, c-format |
| 5426 | msgid "E398: Missing '=': %s" |
| 5427 | msgstr "E398: Eksik '=': %s" |
| 5428 | |
| 5429 | #, c-format |
| 5430 | msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| 5431 | msgstr "E399: Yetersiz değişken: %s sözdizim bölgesi" |
| 5432 | |
| 5433 | msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| 5434 | msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi" |
| 5435 | |
| 5436 | msgid "E400: No cluster specified" |
| 5437 | msgstr "E400: Belirli bir küme yok" |
| 5438 | |
| 5439 | #, c-format |
| 5440 | msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| 5441 | msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s" |
| 5442 | |
| 5443 | #, c-format |
| 5444 | msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| 5445 | msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s" |
| 5446 | |
| 5447 | msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| 5448 | msgstr "E403: Sözdizim eşitlemesi: Satır devamları dizgisi iki kez tanımlanmış" |
| 5449 | |
| 5450 | #, c-format |
| 5451 | msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| 5452 | msgstr "E404: İzin verilmeyen değişkenler: %s" |
| 5453 | |
| 5454 | #, c-format |
| 5455 | msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| 5456 | msgstr "E405: Eksik eşittir imi: %s" |
| 5457 | |
| 5458 | #, c-format |
| 5459 | msgid "E406: Empty argument: %s" |
| 5460 | msgstr "E406: Boş değişken: %s" |
| 5461 | |
| 5462 | #, c-format |
| 5463 | msgid "E407: %s not allowed here" |
| 5464 | msgstr "E407: %s burada kullanılamaz" |
| 5465 | |
| 5466 | #, c-format |
| 5467 | msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| 5468 | msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı" |
| 5469 | |
| 5470 | #, c-format |
| 5471 | msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| 5472 | msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s" |
| 5473 | |
| 5474 | #, c-format |
| 5475 | msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| 5476 | msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s" |
| 5477 | |
| 5478 | msgid "" |
| 5479 | " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| 5480 | msgstr "" |
| 5481 | " TOPLAM SAYI EŞ EN YAVAŞ ORTALAMA AD DİZGİ" |
| 5482 | |
| 5483 | msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| 5484 | msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde" |
| 5485 | |
| 5486 | msgid "E556: at top of tag stack" |
| 5487 | msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde" |
| 5488 | |
| 5489 | msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" |
| 5490 | msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor" |
| 5491 | |
| 5492 | msgid "E987: invalid return value from tagfunc" |
| 5493 | msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri" |
| 5494 | |
| 5495 | msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| 5496 | msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor" |
| 5497 | |
| 5498 | #, c-format |
| 5499 | msgid "E426: tag not found: %s" |
| 5500 | msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s" |
| 5501 | |
| 5502 | msgid "E427: There is only one matching tag" |
| 5503 | msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var" |
| 5504 | |
| 5505 | msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| 5506 | msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor" |
| 5507 | |
| 5508 | #, c-format |
| 5509 | msgid "File \"%s\" does not exist" |
| 5510 | msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil" |
| 5511 | |
| 5512 | #, c-format |
| 5513 | msgid "tag %d of %d%s" |
| 5514 | msgstr "etiket %d/%d%s" |
| 5515 | |
| 5516 | msgid " or more" |
| 5517 | msgstr " veya daha fazla" |
| 5518 | |
| 5519 | msgid " Using tag with different case!" |
| 5520 | msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!" |
| 5521 | |
| 5522 | #, c-format |
| 5523 | msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| 5524 | msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil" |
| 5525 | |
| 5526 | msgid " # pri kind tag" |
| 5527 | msgstr " # ön tür etiket" |
| 5528 | |
| 5529 | msgid "file\n" |
| 5530 | msgstr "dosya\n" |
| 5531 | |
| 5532 | msgid "" |
| 5533 | "\n" |
| 5534 | " # TO tag FROM line in file/text" |
| 5535 | msgstr "" |
| 5536 | "\n" |
| 5537 | " # ETİKETE SATIRDAN dosya/metin içinde" |
| 5538 | |
| 5539 | #, c-format |
| 5540 | msgid "Searching tags file %s" |
| 5541 | msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor" |
| 5542 | |
| 5543 | #, c-format |
| 5544 | msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| 5545 | msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n" |
| 5546 | |
| 5547 | msgid "Ignoring long line in tags file" |
| 5548 | msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yoksayılıyor" |
| 5549 | |
| 5550 | #, c-format |
| 5551 | msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| 5552 | msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası" |
| 5553 | |
| 5554 | #, c-format |
| 5555 | msgid "Before byte %ld" |
| 5556 | msgstr "%ld bitinden önce" |
| 5557 | |
| 5558 | #, c-format |
| 5559 | msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| 5560 | msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s" |
| 5561 | |
| 5562 | msgid "E433: No tags file" |
| 5563 | msgstr "E433: Etiket dosyası yok" |
| 5564 | |
| 5565 | msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| 5566 | msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor" |
| 5567 | |
| 5568 | msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| 5569 | msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!" |
| 5570 | |
| 5571 | #, c-format |
| 5572 | msgid "Duplicate field name: %s" |
| 5573 | msgstr "Yinelenen alan adı: %s" |
| 5574 | |
| 5575 | msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| 5576 | msgstr "' bilinmiyor. Mevcut uçbirimler şunlar:" |
| 5577 | |
| 5578 | msgid "defaulting to '" |
| 5579 | msgstr "öntanımlı olarak '" |
| 5580 | |
| 5581 | msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| 5582 | msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor" |
| 5583 | |
| 5584 | msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| 5585 | msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı" |
| 5586 | |
| 5587 | msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| 5588 | msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı" |
| 5589 | |
| 5590 | #, c-format |
| 5591 | msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| 5592 | msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok" |
| 5593 | |
| 5594 | msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| 5595 | msgstr "E437: \"cm\" uçbirim kabiliyeti gerekli" |
| 5596 | |
| 5597 | msgid "" |
| 5598 | "\n" |
| 5599 | "--- Terminal keys ---" |
| 5600 | msgstr "" |
| 5601 | "\n" |
| 5602 | "--- Uçbirim anahtarları ---" |
| 5603 | |
| 5604 | msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" |
| 5605 | msgstr "$VIMRUNTIME/rgb.txt açılamıyor" |
| 5606 | |
| 5607 | #, c-format |
| 5608 | msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| 5609 | msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s" |
| 5610 | |
| 5611 | #, c-format |
| 5612 | msgid "Kill job in \"%s\"?" |
| 5613 | msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?" |
| 5614 | |
| 5615 | msgid "Terminal" |
| 5616 | msgstr "Uçbirim" |
| 5617 | |
| 5618 | msgid "Terminal-finished" |
| 5619 | msgstr "Uçbirim-bitti" |
| 5620 | |
| 5621 | msgid "active" |
| 5622 | msgstr "etkin" |
| 5623 | |
| 5624 | msgid "running" |
| 5625 | msgstr "çalışıyor" |
| 5626 | |
| 5627 | msgid "finished" |
| 5628 | msgstr "bitti" |
| 5629 | |
| 5630 | msgid "E958: Job already finished" |
| 5631 | msgstr "E958: İş bitti bile" |
| 5632 | |
| 5633 | #, c-format |
| 5634 | msgid "E953: File exists: %s" |
| 5635 | msgstr "E953: Dosya mevcut: %s" |
| 5636 | |
| 5637 | msgid "E955: Not a terminal buffer" |
| 5638 | msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil" |
| 5639 | |
| 5640 | msgid "E982: ConPTY is not available" |
| 5641 | msgstr "E982: ConPTY mevcut değil" |
| 5642 | |
| 5643 | #, c-format |
| 5644 | msgid "E971: Property type %s does not exist" |
| 5645 | msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil" |
| 5646 | |
| 5647 | #, c-format |
| 5648 | msgid "E964: Invalid column number: %ld" |
| 5649 | msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld" |
| 5650 | |
| 5651 | #, c-format |
| 5652 | msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
| 5653 | msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld" |
| 5654 | |
| 5655 | msgid "E965: missing property type name" |
| 5656 | msgstr "E965: Özellik tür adı eksik" |
| 5657 | |
| 5658 | msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" |
| 5659 | msgstr "E275: Yüklenmemiş arabelleğe metin özelliği eklenemiyor" |
| 5660 | |
| 5661 | msgid "E967: text property info corrupted" |
| 5662 | msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı" |
| 5663 | |
| 5664 | msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
| 5665 | msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli" |
| 5666 | |
| 5667 | #, c-format |
| 5668 | msgid "E969: Property type %s already defined" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 5669 | msgstr "E969: Özellik türü %s hâlihazırda tanımlanmış" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 5670 | |
| 5671 | #, c-format |
| 5672 | msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" |
| 5673 | msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'" |
| 5674 | |
| 5675 | msgid "new shell started\n" |
| 5676 | msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n" |
| 5677 | |
| 5678 | msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| 5679 | msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n" |
| 5680 | |
| 5681 | msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| 5682 | msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı" |
| 5683 | |
| 5684 | msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| 5685 | msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti" |
| 5686 | |
| 5687 | msgid "No undo possible; continue anyway" |
| 5688 | msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma" |
| 5689 | |
| 5690 | #, c-format |
| 5691 | msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| 5692 | msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s" |
| 5693 | |
| 5694 | #, c-format |
| 5695 | msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| 5696 | msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s" |
| 5697 | |
| 5698 | msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| 5699 | msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor" |
| 5700 | |
| 5701 | #, c-format |
| 5702 | msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| 5703 | msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s" |
| 5704 | |
| 5705 | #, c-format |
| 5706 | msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| 5707 | msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s" |
| 5708 | |
| 5709 | msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| 5710 | msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok" |
| 5711 | |
| 5712 | #, c-format |
| 5713 | msgid "Writing undo file: %s" |
| 5714 | msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s" |
| 5715 | |
| 5716 | #, c-format |
| 5717 | msgid "E829: write error in undo file: %s" |
| 5718 | msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s" |
| 5719 | |
| 5720 | #, c-format |
| 5721 | msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| 5722 | msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s" |
| 5723 | |
| 5724 | #, c-format |
| 5725 | msgid "Reading undo file: %s" |
| 5726 | msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s" |
| 5727 | |
| 5728 | #, c-format |
| 5729 | msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| 5730 | msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s" |
| 5731 | |
| 5732 | #, c-format |
| 5733 | msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| 5734 | msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s" |
| 5735 | |
| 5736 | #, c-format |
| 5737 | msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| 5738 | msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s" |
| 5739 | |
| 5740 | #, c-format |
| 5741 | msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| 5742 | msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s" |
| 5743 | |
| 5744 | #, c-format |
| 5745 | msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| 5746 | msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s" |
| 5747 | |
| 5748 | #, c-format |
| 5749 | msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| 5750 | msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s" |
| 5751 | |
| 5752 | msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| 5753 | msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamıyor" |
| 5754 | |
| 5755 | #, c-format |
| 5756 | msgid "Finished reading undo file %s" |
| 5757 | msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti" |
| 5758 | |
| 5759 | msgid "Already at oldest change" |
| 5760 | msgstr "Halihazırda en eski değişiklik üzerinde" |
| 5761 | |
| 5762 | msgid "Already at newest change" |
| 5763 | msgstr "Halihazırda en yeni değişiklik üzerinde" |
| 5764 | |
| 5765 | #, c-format |
| 5766 | msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| 5767 | msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı" |
| 5768 | |
| 5769 | msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| 5770 | msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış" |
| 5771 | |
| 5772 | msgid "more line" |
| 5773 | msgstr "ek satır" |
| 5774 | |
| 5775 | msgid "more lines" |
| 5776 | msgstr "ek satırlar" |
| 5777 | |
| 5778 | msgid "line less" |
| 5779 | msgstr "daha az satır" |
| 5780 | |
| 5781 | msgid "fewer lines" |
| 5782 | msgstr "daha az satırlar" |
| 5783 | |
| 5784 | msgid "change" |
| 5785 | msgstr "değişiklik" |
| 5786 | |
| 5787 | msgid "changes" |
| 5788 | msgstr "değişiklikler" |
| 5789 | |
| 5790 | #, c-format |
| 5791 | msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| 5792 | msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| 5793 | |
| 5794 | msgid "before" |
| 5795 | msgstr "önce" |
| 5796 | |
| 5797 | msgid "after" |
| 5798 | msgstr "sonra" |
| 5799 | |
| 5800 | msgid "Nothing to undo" |
| 5801 | msgstr "Geri alınacak bir şey yok" |
| 5802 | |
| 5803 | msgid "number changes when saved" |
| 5804 | msgstr "kaydedildiğinde numara değişir" |
| 5805 | |
| 5806 | #, c-format |
| 5807 | msgid "%ld second ago" |
| 5808 | msgid_plural "%ld seconds ago" |
| 5809 | msgstr[0] "%ld saniye önce" |
| 5810 | msgstr[1] "%ld saniye önce" |
| 5811 | |
| 5812 | msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| 5813 | msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez" |
| 5814 | |
| 5815 | msgid "E439: undo list corrupt" |
| 5816 | msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı" |
| 5817 | |
| 5818 | msgid "E440: undo line missing" |
| 5819 | msgstr "E440: Geri al satırı eksik" |
| 5820 | |
| 5821 | msgid "" |
| 5822 | "\n" |
| 5823 | " Name Args Address Complete Definition" |
| 5824 | msgstr "" |
| 5825 | "\n" |
| 5826 | " Ad Dğkl Adres Tam Tanım" |
| 5827 | |
| 5828 | msgid "No user-defined commands found" |
| 5829 | msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı" |
| 5830 | |
| 5831 | #, c-format |
| 5832 | msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| 5833 | msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s" |
| 5834 | |
| 5835 | #, c-format |
| 5836 | msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| 5837 | msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s" |
| 5838 | |
| 5839 | msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| 5840 | msgstr "E468: Tamamlama değişkenine yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir" |
| 5841 | |
| 5842 | msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| 5843 | msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev değişkeni gerektirir" |
| 5844 | |
| 5845 | msgid "E175: No attribute specified" |
| 5846 | msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş" |
| 5847 | |
| 5848 | msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| 5849 | msgstr "E176: Geçersiz değişken sayısı" |
| 5850 | |
| 5851 | msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| 5852 | msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez" |
| 5853 | |
| 5854 | msgid "E178: Invalid default value for count" |
| 5855 | msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer" |
| 5856 | |
| 5857 | msgid "E179: argument required for -complete" |
| 5858 | msgstr "E179: Değişken -complete için gerekli" |
| 5859 | |
| 5860 | msgid "E179: argument required for -addr" |
| 5861 | msgstr "E179: Değişken -addr için gerekli" |
| 5862 | |
| 5863 | #, c-format |
| 5864 | msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" |
| 5865 | msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s" |
| 5866 | |
| 5867 | msgid "E182: Invalid command name" |
| 5868 | msgstr "E182: Geçersiz komut adı" |
| 5869 | |
| 5870 | msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| 5871 | msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır" |
| 5872 | |
| 5873 | msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| 5874 | msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz" |
| 5875 | |
| 5876 | #, c-format |
| 5877 | msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| 5878 | msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" |
| 5879 | |
| 5880 | #, c-format |
| 5881 | msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 5882 | msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 5883 | |
| 5884 | msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 5885 | msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 5886 | |
| 5887 | msgid "E718: Funcref required" |
| 5888 | msgstr "E718: Funcref gerekli" |
| 5889 | |
| 5890 | #, c-format |
| 5891 | msgid "E130: Unknown function: %s" |
| 5892 | msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s" |
| 5893 | |
| 5894 | #, c-format |
| 5895 | msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| 5896 | msgstr "E125: İzin verilmeyen değişken: %s" |
| 5897 | |
| 5898 | #, c-format |
| 5899 | msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| 5900 | msgstr "E853: Yinelenen değişken adı: %s" |
| 5901 | |
| 5902 | msgid "E989: Non-default argument follows default argument" |
| 5903 | msgstr "E989: Öntanımlı olmayan değişken öntanımlı değişkenden sonra" |
| 5904 | |
| 5905 | #, c-format |
| 5906 | msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| 5907 | msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla değişken" |
| 5908 | |
| 5909 | #, c-format |
| 5910 | msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| 5911 | msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz değişkenler" |
| 5912 | |
| 5913 | msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| 5914 | msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek" |
| 5915 | |
| 5916 | #, c-format |
| 5917 | msgid "calling %s" |
| 5918 | msgstr "%s çağrılıyor" |
| 5919 | |
| 5920 | #, c-format |
| 5921 | msgid "%s aborted" |
| 5922 | msgstr "%s durduruldu" |
| 5923 | |
| 5924 | #, c-format |
| 5925 | msgid "%s returning #%ld" |
| 5926 | msgstr "%s, #%ld döndürüyor" |
| 5927 | |
| 5928 | #, c-format |
| 5929 | msgid "%s returning %s" |
| 5930 | msgstr "%s, %s döndürüyor" |
| 5931 | |
| 5932 | msgid "E699: Too many arguments" |
| 5933 | msgstr "E699: Çok fazla değişken" |
| 5934 | |
| 5935 | #, c-format |
| 5936 | msgid "E117: Unknown function: %s" |
| 5937 | msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s" |
| 5938 | |
| 5939 | #, c-format |
| 5940 | msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" |
| 5941 | msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamıyor: %s" |
| 5942 | |
| 5943 | #, c-format |
| 5944 | msgid "E933: Function was deleted: %s" |
| 5945 | msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s" |
| 5946 | |
| 5947 | #, c-format |
| 5948 | msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| 5949 | msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda değişken: %s" |
| 5950 | |
| 5951 | #, c-format |
| 5952 | msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| 5953 | msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s" |
| 5954 | |
| 5955 | #, c-format |
| 5956 | msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| 5957 | msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s" |
| 5958 | |
| 5959 | msgid "E129: Function name required" |
| 5960 | msgstr "E129: İşlev adı gerekli" |
| 5961 | |
| 5962 | #, c-format |
| 5963 | msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| 5964 | msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s" |
| 5965 | |
| 5966 | #, c-format |
| 5967 | msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| 5968 | msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s" |
| 5969 | |
| 5970 | #, c-format |
| 5971 | msgid "E123: Undefined function: %s" |
| 5972 | msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s" |
| 5973 | |
| 5974 | #, c-format |
| 5975 | msgid "E124: Missing '(': %s" |
| 5976 | msgstr "E124: '(' eksik: %s" |
| 5977 | |
| 5978 | msgid "E862: Cannot use g: here" |
| 5979 | msgstr "E862: g: burada kullanılamaz" |
| 5980 | |
| 5981 | #, c-format |
| 5982 | msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
| 5983 | msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s" |
| 5984 | |
| 5985 | msgid "E126: Missing :endfunction" |
| 5986 | msgstr "E126: :endfunction eksik" |
| 5987 | |
| 5988 | #, c-format |
| 5989 | msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
| 5990 | msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s" |
| 5991 | |
| 5992 | #, c-format |
| 5993 | msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| 5994 | msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s" |
| 5995 | |
| 5996 | #, c-format |
| 5997 | msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| 5998 | msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda" |
| 5999 | |
| 6000 | #, c-format |
| 6001 | msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| 6002 | msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s" |
| 6003 | |
| 6004 | #, c-format |
| 6005 | msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| 6006 | msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda" |
| 6007 | |
| 6008 | msgid "E133: :return not inside a function" |
| 6009 | msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil" |
| 6010 | |
| 6011 | #, c-format |
| 6012 | msgid "%s (%s, compiled %s)" |
| 6013 | msgstr "%s (%s, %s derlendi)" |
| 6014 | |
| 6015 | msgid "" |
| 6016 | "\n" |
| 6017 | "MS-Windows 64-bit GUI/console version" |
| 6018 | msgstr "" |
| 6019 | "\n" |
| 6020 | "MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü" |
| 6021 | |
| 6022 | msgid "" |
| 6023 | "\n" |
| 6024 | "MS-Windows 32-bit GUI/console version" |
| 6025 | msgstr "" |
| 6026 | "\n" |
| 6027 | "MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü" |
| 6028 | |
| 6029 | msgid "" |
| 6030 | "\n" |
| 6031 | "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| 6032 | msgstr "" |
| 6033 | "\n" |
| 6034 | "MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü" |
| 6035 | |
| 6036 | msgid "" |
| 6037 | "\n" |
| 6038 | "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| 6039 | msgstr "" |
| 6040 | "\n" |
| 6041 | "MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü" |
| 6042 | |
| 6043 | msgid " with OLE support" |
| 6044 | msgstr " OLE desteği ile" |
| 6045 | |
| 6046 | msgid "" |
| 6047 | "\n" |
| 6048 | "MS-Windows 64-bit console version" |
| 6049 | msgstr "" |
| 6050 | "\n" |
| 6051 | "MS-Windows 64-bit konsol sürümü" |
| 6052 | |
| 6053 | msgid "" |
| 6054 | "\n" |
| 6055 | "MS-Windows 32-bit console version" |
| 6056 | msgstr "" |
| 6057 | "\n" |
| 6058 | "MS-Windows 32-bit konsol sürümü" |
| 6059 | |
| 6060 | msgid "" |
| 6061 | "\n" |
| 6062 | "macOS version" |
| 6063 | msgstr "" |
| 6064 | "\n" |
| 6065 | "macOS sürümü" |
| 6066 | |
| 6067 | msgid "" |
| 6068 | "\n" |
| 6069 | "macOS version w/o darwin feat." |
| 6070 | msgstr "" |
| 6071 | "\n" |
| 6072 | "macOS sürümü (darwin özellikleri olmadan)" |
| 6073 | |
| 6074 | msgid "" |
| 6075 | "\n" |
| 6076 | "OpenVMS version" |
| 6077 | msgstr "" |
| 6078 | "\n" |
| 6079 | "OpenVMS sürümü" |
| 6080 | |
| 6081 | msgid "" |
| 6082 | "\n" |
| 6083 | "Included patches: " |
| 6084 | msgstr "" |
| 6085 | "\n" |
| 6086 | "Dahil edilen yamalar: " |
| 6087 | |
| 6088 | msgid "" |
| 6089 | "\n" |
| 6090 | "Extra patches: " |
| 6091 | msgstr "" |
| 6092 | "\n" |
| 6093 | "Ek yamalar: " |
| 6094 | |
| 6095 | msgid "Modified by " |
| 6096 | msgstr "Değiştirme: " |
| 6097 | |
| 6098 | msgid "" |
| 6099 | "\n" |
| 6100 | "Compiled " |
| 6101 | msgstr "" |
| 6102 | "\n" |
| 6103 | "Derleyen:" |
| 6104 | |
| 6105 | msgid "by " |
| 6106 | msgstr " " |
| 6107 | |
| 6108 | msgid "" |
| 6109 | "\n" |
| 6110 | "Huge version " |
| 6111 | msgstr "" |
| 6112 | "\n" |
| 6113 | "Battal sürüm " |
| 6114 | |
| 6115 | msgid "" |
| 6116 | "\n" |
| 6117 | "Big version " |
| 6118 | msgstr "" |
| 6119 | "\n" |
| 6120 | "Geniş sürüm " |
| 6121 | |
| 6122 | msgid "" |
| 6123 | "\n" |
| 6124 | "Normal version " |
| 6125 | msgstr "" |
| 6126 | "\n" |
| 6127 | "Normal sürüm " |
| 6128 | |
| 6129 | msgid "" |
| 6130 | "\n" |
| 6131 | "Small version " |
| 6132 | msgstr "" |
| 6133 | "\n" |
| 6134 | "Küçük sürüm " |
| 6135 | |
| 6136 | msgid "" |
| 6137 | "\n" |
| 6138 | "Tiny version " |
| 6139 | msgstr "" |
| 6140 | "\n" |
| 6141 | "Minik sürüm " |
| 6142 | |
| 6143 | msgid "without GUI." |
| 6144 | msgstr "(grafik arabirim içermez)." |
| 6145 | |
| 6146 | msgid "with GTK3 GUI." |
| 6147 | msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)" |
| 6148 | |
| 6149 | msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| 6150 | msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)." |
| 6151 | |
| 6152 | msgid "with GTK2 GUI." |
| 6153 | msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)." |
| 6154 | |
| 6155 | msgid "with X11-Motif GUI." |
| 6156 | msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)." |
| 6157 | |
| 6158 | msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| 6159 | msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)." |
| 6160 | |
| 6161 | msgid "with X11-Athena GUI." |
| 6162 | msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)." |
| 6163 | |
| 6164 | msgid "with Photon GUI." |
| 6165 | msgstr "(Photon grafik arabirim ile)." |
| 6166 | |
| 6167 | msgid "with GUI." |
| 6168 | msgstr "(grafik arabirim ile)." |
| 6169 | |
| 6170 | msgid "with Carbon GUI." |
| 6171 | msgstr "(Carbon grafik arabirim ile)." |
| 6172 | |
| 6173 | msgid "with Cocoa GUI." |
| 6174 | msgstr "(Cocoa grafik arabirim ile)." |
| 6175 | |
| 6176 | msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| 6177 | msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n" |
| 6178 | |
| 6179 | msgid " system vimrc file: \"" |
| 6180 | msgstr " sistem vimrc dosyası: \"" |
| 6181 | |
| 6182 | msgid " user vimrc file: \"" |
| 6183 | msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \"" |
| 6184 | |
| 6185 | msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| 6186 | msgstr " 2. kullanıcının vimrc dosyası: \"" |
| 6187 | |
| 6188 | msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| 6189 | msgstr " 3. kullanıcının vimrc dosyası: \"" |
| 6190 | |
| 6191 | msgid " user exrc file: \"" |
| 6192 | msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \"" |
| 6193 | |
| 6194 | msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| 6195 | msgstr " 2. kullanıcının exrc dosyası: \"" |
| 6196 | |
| 6197 | msgid " system gvimrc file: \"" |
| 6198 | msgstr " sistem gvimrc dosyası: \"" |
| 6199 | |
| 6200 | msgid " user gvimrc file: \"" |
| 6201 | msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \"" |
| 6202 | |
| 6203 | msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| 6204 | msgstr "2. kullanıcının gvimrc dosyası: \"" |
| 6205 | |
| 6206 | msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| 6207 | msgstr "3. kullanıcının gvimrc dosyası: \"" |
| 6208 | |
| 6209 | msgid " defaults file: \"" |
| 6210 | msgstr " öntanımlılar dosyası: \"" |
| 6211 | |
| 6212 | msgid " system menu file: \"" |
| 6213 | msgstr " sistem menü dosyaları: \"" |
| 6214 | |
| 6215 | msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| 6216 | msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \"" |
| 6217 | |
| 6218 | msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| 6219 | msgstr " $VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \"" |
| 6220 | |
| 6221 | msgid "Compilation: " |
| 6222 | msgstr "Derleme: " |
| 6223 | |
| 6224 | msgid "Compiler: " |
| 6225 | msgstr "Derleyici: " |
| 6226 | |
| 6227 | msgid "Linking: " |
| 6228 | msgstr "Bağlama: " |
| 6229 | |
| 6230 | msgid " DEBUG BUILD" |
| 6231 | msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM" |
| 6232 | |
| 6233 | msgid "VIM - Vi IMproved" |
| 6234 | msgstr "VİM - Vi IMproved" |
| 6235 | |
| 6236 | msgid "version " |
| 6237 | msgstr "sürüm: " |
| 6238 | |
| 6239 | msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| 6240 | msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri" |
| 6241 | |
| 6242 | msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| 6243 | msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir" |
| 6244 | |
| 6245 | msgid "Help poor children in Uganda!" |
| 6246 | msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!" |
| 6247 | |
| 6248 | msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| 6249 | msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> " |
| 6250 | |
| 6251 | msgid "type :q<Enter> to exit " |
| 6252 | msgstr "çıkmak için :q<Enter> " |
| 6253 | |
| 6254 | msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| 6255 | msgstr "çevrimiçi yardım için :help<Enter> veya <F1> " |
| 6256 | |
| 6257 | msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
| 6258 | msgstr "sürüm bilgisi için :help version8<Enter> " |
| 6259 | |
| 6260 | msgid "Running in Vi compatible mode" |
| 6261 | msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor" |
| 6262 | |
| 6263 | msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| 6264 | msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> " |
| 6265 | |
| 6266 | msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| 6267 | msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>" |
| 6268 | |
| 6269 | msgid "menu Help->Orphans for information " |
| 6270 | msgstr "bilgi için: menü -> Yardım -> Yetimler " |
| 6271 | |
| 6272 | msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| 6273 | msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir" |
| 6274 | |
| 6275 | msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| 6276 | msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç" |
| 6277 | |
| 6278 | msgid " for two modes " |
| 6279 | msgstr " iki kip için " |
| 6280 | |
| 6281 | msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| 6282 | msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat" |
| 6283 | |
| 6284 | msgid " for Vim defaults " |
| 6285 | msgstr " Vim öntanımlıları için " |
| 6286 | |
| 6287 | msgid "Sponsor Vim development!" |
| 6288 | msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!" |
| 6289 | |
| 6290 | msgid "Become a registered Vim user!" |
| 6291 | msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!" |
| 6292 | |
| 6293 | msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| 6294 | msgstr "bilgi için: :help sponsor<Enter> " |
| 6295 | |
| 6296 | msgid "type :help register<Enter> for information " |
| 6297 | msgstr "bilgi için: :help register<Enter> " |
| 6298 | |
| 6299 | msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| 6300 | msgstr "bilgi için: menü -> Yardım -> Sponsorluk/Kayıt " |
| 6301 | |
| 6302 | msgid "" |
| 6303 | "\n" |
| 6304 | "# Buffer list:\n" |
| 6305 | msgstr "" |
| 6306 | "\n" |
| 6307 | "# Arabellek listesi:\n""" |
| 6308 | |
| 6309 | #, c-format |
| 6310 | msgid "" |
| 6311 | "\n" |
| 6312 | "# %s History (newest to oldest):\n" |
| 6313 | msgstr "" |
| 6314 | "\n" |
| 6315 | "# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n" |
| 6316 | |
| 6317 | msgid "Command Line" |
| 6318 | msgstr "Komut Satırı" |
| 6319 | |
| 6320 | msgid "Search String" |
| 6321 | msgstr "Arama Dizisi" |
| 6322 | |
| 6323 | msgid "Expression" |
| 6324 | msgstr "İfade" |
| 6325 | |
| 6326 | msgid "Input Line" |
| 6327 | msgstr "Girdi Satırı" |
| 6328 | |
| 6329 | msgid "Debug Line" |
| 6330 | msgstr "Hata Ayıklama Satırı" |
| 6331 | |
| 6332 | msgid "" |
| 6333 | "\n" |
| 6334 | "# Bar lines, copied verbatim:\n" |
| 6335 | msgstr "" |
| 6336 | "\n" |
| 6337 | "# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n" |
| 6338 | |
| 6339 | #, c-format |
| 6340 | msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| 6341 | msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: " |
| 6342 | |
| 6343 | msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| 6344 | msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor" |
| 6345 | |
| 6346 | msgid "" |
| 6347 | "\n" |
| 6348 | "# global variables:\n" |
| 6349 | msgstr "" |
| 6350 | "\n" |
| 6351 | "# genel değişkenler:\n" |
| 6352 | |
| 6353 | msgid "" |
| 6354 | "\n" |
| 6355 | "# Last Substitute String:\n" |
| 6356 | "$" |
| 6357 | msgstr "" |
| 6358 | "\n" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 6359 | "# Son Değiştirilen Dizi:\n" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 6360 | "$" |
| 6361 | |
| 6362 | #, c-format |
| 6363 | msgid "" |
| 6364 | "\n" |
| 6365 | "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| 6366 | "~" |
| 6367 | msgstr "" |
| 6368 | "\n" |
| 6369 | "# Son %sArama Dizgisi:\n" |
| 6370 | "~" |
| 6371 | |
| 6372 | msgid "Substitute " |
| 6373 | msgstr "Şunu değiştir: " |
| 6374 | |
| 6375 | msgid "Illegal register name" |
| 6376 | msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı" |
| 6377 | |
| 6378 | msgid "" |
| 6379 | "\n" |
| 6380 | "# Registers:\n" |
| 6381 | msgstr "" |
| 6382 | "\n" |
| 6383 | "# Yazmaçlar:\n" |
| 6384 | |
| 6385 | #, c-format |
| 6386 | msgid "E574: Unknown register type %d" |
| 6387 | msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d" |
| 6388 | |
| 6389 | msgid "" |
| 6390 | "\n" |
| 6391 | "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| 6392 | msgstr "" |
| 6393 | "\n" |
| 6394 | "# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n" |
| 6395 | |
| 6396 | msgid "" |
| 6397 | "\n" |
| 6398 | "# File marks:\n" |
| 6399 | msgstr "" |
| 6400 | "\n" |
| 6401 | "# Dosya imleri:\n" |
| 6402 | |
| 6403 | msgid "" |
| 6404 | "\n" |
| 6405 | "# Jumplist (newest first):\n" |
| 6406 | msgstr "" |
| 6407 | "\n" |
| 6408 | "# Atlama listesi (önce en yeniler):\n" |
| 6409 | |
| 6410 | msgid "Missing '>'" |
| 6411 | msgstr "Eksik '>'" |
| 6412 | |
| 6413 | msgid "Illegal starting char" |
| 6414 | msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri" |
| 6415 | |
| 6416 | #, c-format |
| 6417 | msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| 6418 | msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n" |
| 6419 | |
| 6420 | msgid "" |
| 6421 | "# You may edit it if you're careful!\n" |
| 6422 | "\n" |
| 6423 | msgstr "" |
| 6424 | "# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n" |
| 6425 | "\n" |
| 6426 | |
| 6427 | msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| 6428 | msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n" |
| 6429 | |
| 6430 | #, c-format |
| 6431 | msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| 6432 | msgstr "viminfo dosyası \"%s\"%s%s%s okunuyor" |
| 6433 | |
| 6434 | msgid " info" |
| 6435 | msgstr " bilgisi" |
| 6436 | |
| 6437 | msgid " marks" |
| 6438 | msgstr " im" |
| 6439 | |
| 6440 | msgid " oldfiles" |
| 6441 | msgstr " eski dosya" |
| 6442 | |
| 6443 | msgid " FAILED" |
| 6444 | msgstr " BAŞARISIZ OLDU" |
| 6445 | |
| 6446 | #, c-format |
| 6447 | msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| 6448 | msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s" |
| 6449 | |
| 6450 | #, c-format |
| 6451 | msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
| 6452 | msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası, örneğin %s!" |
| 6453 | |
| 6454 | #, c-format |
| 6455 | msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| 6456 | msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!" |
| 6457 | |
| 6458 | #, c-format |
| 6459 | msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| 6460 | msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor" |
| 6461 | |
| 6462 | #, c-format |
| 6463 | msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| 6464 | msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!" |
| 6465 | |
| 6466 | msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| 6467 | msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor" |
| 6468 | |
| 6469 | msgid "Already only one window" |
| 6470 | msgstr "Zaten bir pencere var" |
| 6471 | |
| 6472 | #, c-format |
| 6473 | msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| 6474 | msgstr "E92: Arabellek %ld bulunamadı" |
| 6475 | |
| 6476 | msgid "E441: There is no preview window" |
| 6477 | msgstr "E441: Önizleme penceresi yok" |
| 6478 | |
| 6479 | msgid "E242: Can't split a window while closing another" |
| 6480 | msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez" |
| 6481 | |
| 6482 | msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| 6483 | msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez" |
| 6484 | |
| 6485 | msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| 6486 | msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz" |
| 6487 | |
| 6488 | msgid "E444: Cannot close last window" |
| 6489 | msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor" |
| 6490 | |
| 6491 | msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" |
| 6492 | msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor" |
| 6493 | |
| 6494 | msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| 6495 | msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır" |
| 6496 | |
| 6497 | msgid "E445: Other window contains changes" |
| 6498 | msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var" |
| 6499 | |
| 6500 | #, c-format |
| 6501 | msgid "E370: Could not load library %s" |
| 6502 | msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi" |
| 6503 | |
| 6504 | msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| 6505 | msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi." |
| 6506 | |
| 6507 | msgid "Edit with &multiple Vims" |
| 6508 | msgstr "Birden &fazla Vim ile düzenle" |
| 6509 | |
| 6510 | msgid "Edit with single &Vim" |
| 6511 | msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle" |
| 6512 | |
| 6513 | msgid "Diff with Vim" |
| 6514 | msgstr "Ayrımları Vim ile gözet" |
| 6515 | |
| 6516 | msgid "Edit with &Vim" |
| 6517 | msgstr "&Vim ile düzenle" |
| 6518 | |
| 6519 | msgid "Edit with existing Vim" |
| 6520 | msgstr "Mevcut Vim ile düzenle" |
| 6521 | |
| 6522 | msgid "Edit with existing Vim - " |
| 6523 | msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - " |
| 6524 | |
| 6525 | msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| 6526 | msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler" |
| 6527 | |
| 6528 | msgid "gvimext.dll error" |
| 6529 | msgstr "gvimext.dll hatası" |
| 6530 | |
| 6531 | msgid "Path length too long!" |
| 6532 | msgstr "Yol çok uzun!" |
| 6533 | |
| 6534 | msgid "--No lines in buffer--" |
| 6535 | msgstr "--Arabellekte satır yok--" |
| 6536 | |
| 6537 | msgid "E470: Command aborted" |
| 6538 | msgstr "E470: Komut durduruldu" |
| 6539 | |
| 6540 | msgid "E471: Argument required" |
| 6541 | msgstr "E471: Değişken gerekli" |
| 6542 | |
| 6543 | msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| 6544 | msgstr "E10: \\ /, ? veya & tarafından izlenmeli" |
| 6545 | |
| 6546 | msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| 6547 | msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar" |
| 6548 | |
| 6549 | msgid "E171: Missing :endif" |
| 6550 | msgstr "E171: Eksik :endif" |
| 6551 | |
| 6552 | msgid "E600: Missing :endtry" |
| 6553 | msgstr "E600: Eksik :endtry" |
| 6554 | |
| 6555 | msgid "E170: Missing :endwhile" |
| 6556 | msgstr "E170: Eksik :endwhile" |
| 6557 | |
| 6558 | msgid "E170: Missing :endfor" |
| 6559 | msgstr "E170: Eksik :endfor" |
| 6560 | |
| 6561 | msgid "E588: :endwhile without :while" |
| 6562 | msgstr "E588: :while olmadan :endwhile" |
| 6563 | |
| 6564 | msgid "E588: :endfor without :for" |
| 6565 | msgstr "E588: :for olmadan :endfor" |
| 6566 | |
| 6567 | msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| 6568 | msgstr "E13: Dosya mevcut (yoksaymak için ! ekleyin)" |
| 6569 | |
| 6570 | msgid "E472: Command failed" |
| 6571 | msgstr "E472: Komut başarısız oldu" |
| 6572 | |
| 6573 | #, c-format |
| 6574 | msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| 6575 | msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi seti: %s" |
| 6576 | |
| 6577 | #, c-format |
| 6578 | msgid "E235: Unknown font: %s" |
| 6579 | msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s" |
| 6580 | |
| 6581 | #, c-format |
| 6582 | msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| 6583 | msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil" |
| 6584 | |
| 6585 | msgid "E473: Internal error" |
| 6586 | msgstr "E473: İç hata" |
| 6587 | |
| 6588 | #, c-format |
| 6589 | msgid "E685: Internal error: %s" |
| 6590 | msgstr "E685: İç hata: %s" |
| 6591 | |
| 6592 | msgid "Interrupted" |
| 6593 | msgstr "Yarıda kesildi" |
| 6594 | |
| 6595 | msgid "E474: Invalid argument" |
| 6596 | msgstr "E474: Geçersiz değişken" |
| 6597 | |
| 6598 | #, c-format |
| 6599 | msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| 6600 | msgstr "E475: Geçersiz değişken: %s" |
| 6601 | |
| 6602 | #, c-format |
| 6603 | msgid "E983: Duplicate argument: %s" |
| 6604 | msgstr "E983: Yinelenen değişken: %s" |
| 6605 | |
| 6606 | #, c-format |
| 6607 | msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
| 6608 | msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer" |
| 6609 | |
| 6610 | #, c-format |
| 6611 | msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
| 6612 | msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer: %s" |
| 6613 | |
| 6614 | #, c-format |
| 6615 | msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| 6616 | msgstr "E15: Geçersiz ifade: %s" |
| 6617 | |
| 6618 | msgid "E16: Invalid range" |
| 6619 | msgstr "E16: Geçersiz erim" |
| 6620 | |
| 6621 | msgid "E476: Invalid command" |
| 6622 | msgstr "E476: Geçersiz komut" |
| 6623 | |
| 6624 | #, c-format |
| 6625 | msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| 6626 | msgstr "E17: \"%s\" bir dizin" |
| 6627 | |
| 6628 | #, c-format |
| 6629 | msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| 6630 | msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu" |
| 6631 | |
| 6632 | msgid "E667: Fsync failed" |
| 6633 | msgstr "E667: Fsync başarısız oldu" |
| 6634 | |
| 6635 | #, c-format |
| 6636 | msgid "E448: Could not load library function %s" |
| 6637 | msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi" |
| 6638 | |
| 6639 | msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| 6640 | msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz" |
| 6641 | |
| 6642 | msgid "E20: Mark not set" |
| 6643 | msgstr "E20: İm ayarlanmamış" |
| 6644 | |
| 6645 | msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| 6646 | msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı" |
| 6647 | |
| 6648 | msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| 6649 | msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş" |
| 6650 | |
| 6651 | msgid "E23: No alternate file" |
| 6652 | msgstr "E23: Başka bir dosya yok" |
| 6653 | |
| 6654 | msgid "E24: No such abbreviation" |
| 6655 | msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok" |
| 6656 | |
| 6657 | msgid "E477: No ! allowed" |
| 6658 | msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor" |
| 6659 | |
| 6660 | msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| 6661 | msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş" |
| 6662 | |
| 6663 | msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| 6664 | msgstr "E26: İbranice kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş\n" |
| 6665 | |
| 6666 | msgid "E27: Farsi support has been removed\n" |
| 6667 | msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n" |
| 6668 | |
| 6669 | msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| 6670 | msgstr "E800: Arapça kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş\n" |
| 6671 | |
| 6672 | #, c-format |
| 6673 | msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| 6674 | msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s" |
| 6675 | |
| 6676 | msgid "E29: No inserted text yet" |
| 6677 | msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi" |
| 6678 | |
| 6679 | msgid "E30: No previous command line" |
| 6680 | msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok" |
| 6681 | |
| 6682 | msgid "E31: No such mapping" |
| 6683 | msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok" |
| 6684 | |
| 6685 | msgid "E479: No match" |
| 6686 | msgstr "E479: Eşleşme yok" |
| 6687 | |
| 6688 | #, c-format |
| 6689 | msgid "E480: No match: %s" |
| 6690 | msgstr "E480: Eşleşme yok: %s" |
| 6691 | |
| 6692 | msgid "E32: No file name" |
| 6693 | msgstr "E32: Dosya adı yok" |
| 6694 | |
| 6695 | msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| 6696 | msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok" |
| 6697 | |
| 6698 | msgid "E34: No previous command" |
| 6699 | msgstr "E34: Öncesinde komut yok" |
| 6700 | |
| 6701 | msgid "E35: No previous regular expression" |
| 6702 | msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok" |
| 6703 | |
| 6704 | msgid "E481: No range allowed" |
| 6705 | msgstr "E481: Erime izin verilmiyor" |
| 6706 | |
| 6707 | msgid "E36: Not enough room" |
| 6708 | msgstr "E36: Yeterli alan yok" |
| 6709 | |
| 6710 | #, c-format |
| 6711 | msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| 6712 | msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok" |
| 6713 | |
| 6714 | #, c-format |
| 6715 | msgid "E482: Can't create file %s" |
| 6716 | msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor" |
| 6717 | |
| 6718 | msgid "E483: Can't get temp file name" |
| 6719 | msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor" |
| 6720 | |
| 6721 | #, c-format |
| 6722 | msgid "E484: Can't open file %s" |
| 6723 | msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor" |
| 6724 | |
| 6725 | #, c-format |
| 6726 | msgid "E485: Can't read file %s" |
| 6727 | msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor" |
| 6728 | |
| 6729 | msgid "E38: Null argument" |
| 6730 | msgstr "E38: Anlamsız değişken" |
| 6731 | |
| 6732 | msgid "E39: Number expected" |
| 6733 | msgstr "E39: Sayı bekleniyordu" |
| 6734 | |
| 6735 | #, c-format |
| 6736 | msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| 6737 | msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor" |
| 6738 | |
| 6739 | msgid "E233: cannot open display" |
| 6740 | msgstr "E233: Görüntü açılamıyor" |
| 6741 | |
| 6742 | msgid "E41: Out of memory!" |
| 6743 | msgstr "E41: Bellek yetersiz!" |
| 6744 | |
| 6745 | msgid "Pattern not found" |
| 6746 | msgstr "Dizgi bulunamadı" |
| 6747 | |
| 6748 | #, c-format |
| 6749 | msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| 6750 | msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s" |
| 6751 | |
| 6752 | msgid "E487: Argument must be positive" |
| 6753 | msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı" |
| 6754 | |
| 6755 | msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| 6756 | msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor" |
| 6757 | |
| 6758 | msgid "E42: No Errors" |
| 6759 | msgstr "E42: Hata yok" |
| 6760 | |
| 6761 | msgid "E776: No location list" |
| 6762 | msgstr "E776: Konum listesi yok" |
| 6763 | |
| 6764 | msgid "E43: Damaged match string" |
| 6765 | msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi" |
| 6766 | |
| 6767 | msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| 6768 | msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı" |
| 6769 | |
| 6770 | msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| 6771 | msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (yoksaymak için ! ekleyin)" |
| 6772 | |
| 6773 | #, c-format |
| 6774 | msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| 6775 | msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s" |
| 6776 | |
| 6777 | #, c-format |
| 6778 | msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| 6779 | msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü" |
| 6780 | |
| 6781 | #, c-format |
| 6782 | msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| 6783 | msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s" |
| 6784 | |
| 6785 | msgid "E995: Cannot modify existing variable" |
| 6786 | msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor" |
| 6787 | |
| 6788 | #, c-format |
| 6789 | msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| 6790 | msgstr "E46: Salt okunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor" |
| 6791 | |
| 6792 | #, c-format |
| 6793 | msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| 6794 | msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\"" |
| 6795 | |
| 6796 | msgid "E928: String required" |
| 6797 | msgstr "E928: Dizi gerekli" |
| 6798 | |
| 6799 | msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| 6800 | msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamıyor" |
| 6801 | |
| 6802 | msgid "E715: Dictionary required" |
| 6803 | msgstr "E715: Sözlük gerekli" |
| 6804 | |
| 6805 | #, c-format |
| 6806 | msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| 6807 | msgstr "E684: Liste dizini erimin dışında: %ld" |
| 6808 | |
| 6809 | #, c-format |
| 6810 | msgid "E979: Blob index out of range: %ld" |
| 6811 | msgstr "E979: İkili geniş nesne dizini erimin dışında: %ld" |
| 6812 | |
| 6813 | msgid "E978: Invalid operation for Blob" |
| 6814 | msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem" |
| 6815 | |
| 6816 | #, c-format |
| 6817 | msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| 6818 | msgstr "E118: İşlev için çok fazla değişken: %s" |
| 6819 | |
| 6820 | #, c-format |
| 6821 | msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| 6822 | msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: %s" |
| 6823 | |
| 6824 | msgid "E714: List required" |
| 6825 | msgstr "E714: Liste gerekli" |
| 6826 | |
| 6827 | msgid "E897: List or Blob required" |
| 6828 | msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekli" |
| 6829 | |
| 6830 | #, c-format |
| 6831 | msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| 6832 | msgstr "E712: %s ögesinin değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır" |
| 6833 | |
| 6834 | msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| 6835 | msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata" |
| 6836 | |
| 6837 | msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| 6838 | msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmez" |
| 6839 | |
| 6840 | msgid "E523: Not allowed here" |
| 6841 | msgstr "E523: Burada izin verilmez" |
| 6842 | |
| 6843 | msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| 6844 | msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor" |
| 6845 | |
| 6846 | msgid "E49: Invalid scroll size" |
| 6847 | msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu" |
| 6848 | |
| 6849 | msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| 6850 | msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş" |
| 6851 | |
| 6852 | msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| 6853 | msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!" |
| 6854 | |
| 6855 | msgid "E72: Close error on swap file" |
| 6856 | msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası" |
| 6857 | |
| 6858 | msgid "E73: tag stack empty" |
| 6859 | msgstr "E73: Etiket yığını boş" |
| 6860 | |
| 6861 | msgid "E74: Command too complex" |
| 6862 | msgstr "E74: Komut çok karmaşık" |
| 6863 | |
| 6864 | msgid "E75: Name too long" |
| 6865 | msgstr "E75: Ad çok uzun" |
| 6866 | |
| 6867 | msgid "E76: Too many [" |
| 6868 | msgstr "E76: Çok fazla [" |
| 6869 | |
| 6870 | msgid "E77: Too many file names" |
| 6871 | msgstr "E77: Çok fazla dosya adı" |
| 6872 | |
| 6873 | msgid "E488: Trailing characters" |
| 6874 | msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler" |
| 6875 | |
| 6876 | msgid "E78: Unknown mark" |
| 6877 | msgstr "E78: Bilinmeyen im" |
| 6878 | |
| 6879 | msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| 6880 | msgstr "E79: Arama karakterleri genişletilemiyor" |
| 6881 | |
| 6882 | msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| 6883 | msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz" |
| 6884 | |
| 6885 | msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| 6886 | msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz" |
| 6887 | |
| 6888 | msgid "E80: Error while writing" |
| 6889 | msgstr "E80: Yazma sırasında hata" |
| 6890 | |
| 6891 | msgid "E939: Positive count required" |
| 6892 | msgstr "E939: Pozitif sayım gerekli" |
| 6893 | |
| 6894 | msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| 6895 | msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor" |
| 6896 | |
| 6897 | #, c-format |
| 6898 | msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| 6899 | msgstr "E107: Eksik ayraçlar: %s" |
| 6900 | |
| 6901 | msgid "E449: Invalid expression received" |
| 6902 | msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı" |
| 6903 | |
| 6904 | msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| 6905 | msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez" |
| 6906 | |
| 6907 | msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| 6908 | msgstr "E744: NetBeans salt okunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor" |
| 6909 | |
| 6910 | msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| 6911 | msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor" |
| 6912 | |
| 6913 | msgid "E749: empty buffer" |
| 6914 | msgstr "E749: boş arabellek" |
| 6915 | |
| 6916 | #, c-format |
| 6917 | msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| 6918 | msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil" |
| 6919 | |
| 6920 | msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| 6921 | msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı" |
| 6922 | |
| 6923 | msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| 6924 | msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü" |
| 6925 | |
| 6926 | #, c-format |
| 6927 | msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| 6928 | msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış" |
| 6929 | |
| 6930 | msgid "E850: Invalid register name" |
| 6931 | msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı" |
| 6932 | |
| 6933 | #, c-format |
| 6934 | msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
| 6935 | msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\"" |
| 6936 | |
| 6937 | msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
| 6938 | msgstr "E952: Otokomut özyineleme davranışına neden oldu" |
| 6939 | |
| 6940 | msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| 6941 | msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut" |
| 6942 | |
| 6943 | msgid "E957: Invalid window number" |
| 6944 | msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası" |
| 6945 | |
| 6946 | #, c-format |
| 6947 | msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| 6948 | msgstr "E686: %s değişkeni bir liste olmalı" |
| 6949 | |
| 6950 | msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 6951 | msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 6952 | |
| 6953 | msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
Bram Moolenaar | 5ef1c6a | 2019-11-10 22:09:11 +0100 | [diff] [blame] | 6954 | msgstr "Arama dosyanın SONUNU geçti, dosyanın BAŞINDAN sürüyor" |
Bram Moolenaar | 96f45c0 | 2019-10-26 19:53:45 +0200 | [diff] [blame] | 6955 | |
| 6956 | #, c-format |
| 6957 | msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| 6958 | msgstr "\"%s\" için şifreleme anahtarı gerekli" |
| 6959 | |
| 6960 | msgid "empty keys are not allowed" |
| 6961 | msgstr "boş anahtarlara izin verilmez" |
| 6962 | |
| 6963 | msgid "dictionary is locked" |
| 6964 | msgstr "sözlük kilitli" |
| 6965 | |
| 6966 | msgid "list is locked" |
| 6967 | msgstr "liste kilitli" |
| 6968 | |
| 6969 | #, c-format |
| 6970 | msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| 6971 | msgstr "'%s' anahtarı sözlüğe eklenemedi" |
| 6972 | |
| 6973 | #, c-format |
| 6974 | msgid "index must be int or slice, not %s" |
| 6975 | msgstr "dizin bir tamsayı veya dilim olmalıdır, %s olamaz" |
| 6976 | |
| 6977 | #, c-format |
| 6978 | msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| 6979 | msgstr "str() veya unicode() örneği bekleniyordu, %s geldi" |
| 6980 | |
| 6981 | #, c-format |
| 6982 | msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| 6983 | msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi" |
| 6984 | |
| 6985 | #, c-format |
| 6986 | msgid "" |
| 6987 | "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| 6988 | msgstr "" |
| 6989 | "int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi" |
| 6990 | |
| 6991 | #, c-format |
| 6992 | msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| 6993 | msgstr "int() veya int()'e baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi" |
| 6994 | |
| 6995 | msgid "value is too large to fit into C int type" |
| 6996 | msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok büyük" |
| 6997 | |
| 6998 | msgid "value is too small to fit into C int type" |
| 6999 | msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok küçük" |
| 7000 | |
| 7001 | msgid "number must be greater than zero" |
| 7002 | msgstr "sayı sıfırdan büyük olmalı" |
| 7003 | |
| 7004 | msgid "number must be greater or equal to zero" |
| 7005 | msgstr "sayı sıfıra eşit veya sıfırdan büyük olmalı" |
| 7006 | |
| 7007 | msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| 7008 | msgstr "OutputObject öznitelikleri silinemiyor" |
| 7009 | |
| 7010 | #, c-format |
| 7011 | msgid "invalid attribute: %s" |
| 7012 | msgstr "geçersiz öznitelik: %s" |
| 7013 | |
| 7014 | msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| 7015 | msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata" |
| 7016 | |
| 7017 | msgid "failed to change directory" |
| 7018 | msgstr "dizin değiştirilemedi" |
| 7019 | |
| 7020 | #, c-format |
| 7021 | msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| 7022 | msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi" |
| 7023 | |
| 7024 | #, c-format |
| 7025 | msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| 7026 | msgstr "" |
| 7027 | "imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge geldi" |
| 7028 | |
| 7029 | msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| 7030 | msgstr "iç hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü" |
| 7031 | |
| 7032 | msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| 7033 | msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor" |
| 7034 | |
| 7035 | msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| 7036 | msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor" |
| 7037 | |
| 7038 | #, c-format |
| 7039 | msgid "cannot set attribute %s" |
| 7040 | msgstr "%s özniteliği ayarlanamıyor" |
| 7041 | |
| 7042 | msgid "hashtab changed during iteration" |
| 7043 | msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti" |
| 7044 | |
| 7045 | #, c-format |
| 7046 | msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| 7047 | msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu, ancak %d boyut bir sıralama geldi" |
| 7048 | |
| 7049 | msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| 7050 | msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük değişkenleri kabul etmez" |
| 7051 | |
| 7052 | msgid "list index out of range" |
| 7053 | msgstr "liste dizini erimin dışında" |
| 7054 | |
| 7055 | #, c-format |
| 7056 | msgid "internal error: failed to get vim list item %d" |
| 7057 | msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi alınamadı" |
| 7058 | |
| 7059 | msgid "slice step cannot be zero" |
| 7060 | msgstr "dilim adımı sıfır olamaz" |
| 7061 | |
| 7062 | #, c-format |
| 7063 | msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| 7064 | msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi" |
| 7065 | |
| 7066 | #, c-format |
| 7067 | msgid "internal error: no vim list item %d" |
| 7068 | msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi yok" |
| 7069 | |
| 7070 | msgid "internal error: not enough list items" |
| 7071 | msgstr "iç hata: yeterli liste ögesi yok" |
| 7072 | |
| 7073 | msgid "internal error: failed to add item to list" |
| 7074 | msgstr "iç hata: öge listeye eklenemedi" |
| 7075 | |
| 7076 | #, c-format |
| 7077 | msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
| 7078 | msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi" |
| 7079 | |
| 7080 | msgid "failed to add item to list" |
| 7081 | msgstr "öge listeye eklenemedi" |
| 7082 | |
| 7083 | msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| 7084 | msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor" |
| 7085 | |
| 7086 | msgid "cannot modify fixed list" |
| 7087 | msgstr "sabit liste değiştirilemiyor" |
| 7088 | |
| 7089 | #, c-format |
| 7090 | msgid "unnamed function %s does not exist" |
| 7091 | msgstr "adsız %s işlevi mevcut değil" |
| 7092 | |
| 7093 | #, c-format |
| 7094 | msgid "function %s does not exist" |
| 7095 | msgstr "%s işlevi mevcut değil" |
| 7096 | |
| 7097 | #, c-format |
| 7098 | msgid "failed to run function %s" |
| 7099 | msgstr "%s işlevi çalıştırılamadı" |
| 7100 | |
| 7101 | msgid "unable to get option value" |
| 7102 | msgstr "seçenek değeri alınamadı" |
| 7103 | |
| 7104 | msgid "internal error: unknown option type" |
| 7105 | msgstr "iç hata: bilinmeyen seçenek türü" |
| 7106 | |
| 7107 | msgid "problem while switching windows" |
| 7108 | msgstr "pencereler arasında gezinirken hata" |
| 7109 | |
| 7110 | #, c-format |
| 7111 | msgid "unable to unset global option %s" |
| 7112 | msgstr "%s genel seçenek ayarı kapatılamıyor" |
| 7113 | |
| 7114 | #, c-format |
| 7115 | msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| 7116 | msgstr "genel bir değeri olmayan %s seçenek ayarı kapatılamıyor" |
| 7117 | |
| 7118 | msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| 7119 | msgstr "silinmiş sekme sayfasına başvurma denemesi" |
| 7120 | |
| 7121 | msgid "no such tab page" |
| 7122 | msgstr "böyle bir sekme sayfası yok" |
| 7123 | |
| 7124 | msgid "attempt to refer to deleted window" |
| 7125 | msgstr "silinmiş pencereye başvurma denemesi" |
| 7126 | |
| 7127 | msgid "readonly attribute: buffer" |
| 7128 | msgstr "saltokunur öznitelik: arabellek" |
| 7129 | |
| 7130 | msgid "cursor position outside buffer" |
| 7131 | msgstr "imleç konumu arabelleğin dışında" |
| 7132 | |
| 7133 | msgid "no such window" |
| 7134 | msgstr "böyle bir pencere yok" |
| 7135 | |
| 7136 | msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| 7137 | msgstr "silinmiş arabelleğe başvurma denemesi" |
| 7138 | |
| 7139 | msgid "failed to rename buffer" |
| 7140 | msgstr "arabellek adı değiştirilemedi" |
| 7141 | |
| 7142 | msgid "mark name must be a single character" |
| 7143 | msgstr "im adı tek bir karakterden olmalıdır" |
| 7144 | |
| 7145 | #, c-format |
| 7146 | msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| 7147 | msgstr "vim.Buffer nesnesi bekleniyordu, %s geldi" |
| 7148 | |
| 7149 | #, c-format |
| 7150 | msgid "failed to switch to buffer %d" |
| 7151 | msgstr "%d arabelleğine geçilemedi" |
| 7152 | |
| 7153 | #, c-format |
| 7154 | msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| 7155 | msgstr "vim.Window nesnesi bekleniyordu, %s geldi" |
| 7156 | |
| 7157 | msgid "failed to find window in the current tab page" |
| 7158 | msgstr "mevcut sekme sayfasında pencere bulunamadı" |
| 7159 | |
| 7160 | msgid "did not switch to the specified window" |
| 7161 | msgstr "belirtilen pencereye geçilemedi" |
| 7162 | |
| 7163 | #, c-format |
| 7164 | msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| 7165 | msgstr "vim.TabPage nesnesi bekleniyordu, %s geldi" |
| 7166 | |
| 7167 | msgid "did not switch to the specified tab page" |
| 7168 | msgstr "belirtilen sekme sayfasına geçilemedi" |
| 7169 | |
| 7170 | msgid "failed to run the code" |
| 7171 | msgstr "kod çalıştırılamadı" |
| 7172 | |
| 7173 | msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| 7174 | msgstr "E858: Değerlendirme geçerli bir python nesnesi döndürmedi" |
| 7175 | |
| 7176 | msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" |
| 7177 | msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi" |
| 7178 | |
| 7179 | #, c-format |
| 7180 | msgid "unable to convert %s to vim dictionary" |
| 7181 | msgstr "%s vim sözlüğüne dönüştürülemedi" |
| 7182 | |
| 7183 | #, c-format |
| 7184 | msgid "unable to convert %s to vim list" |
| 7185 | msgstr "%s vim listesine dönüştürülemedi" |
| 7186 | |
| 7187 | #, c-format |
| 7188 | msgid "unable to convert %s to vim structure" |
| 7189 | msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi" |
| 7190 | |
| 7191 | msgid "internal error: NULL reference passed" |
| 7192 | msgstr "iç hata: BOŞ başvuru geçirildi" |
| 7193 | |
| 7194 | msgid "internal error: invalid value type" |
| 7195 | msgstr "iç hata: geçersiz değer türü" |
| 7196 | |
| 7197 | msgid "" |
| 7198 | "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| 7199 | "You should now do the following:\n" |
| 7200 | "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| 7201 | "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| 7202 | msgstr "" |
| 7203 | "Yol kancası ayarlanamadı: sys.path_hooks bir liste değil\n" |
| 7204 | "Şimdi şunları yapmanız gerekiyor:\n" |
| 7205 | "- vim.path_hook'u sys.path_hooks'a iliştirmek\n" |
| 7206 | "- vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmek\n" |
| 7207 | |
| 7208 | msgid "" |
| 7209 | "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| 7210 | "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| 7211 | msgstr "" |
| 7212 | "Yol ayarlanamadı: sys.path bir liste değil\n" |
| 7213 | "Şimdi vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmelisiniz" |
| 7214 | |
| 7215 | msgid "" |
| 7216 | "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| 7217 | "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| 7218 | msgstr "" |
| 7219 | "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n" |
| 7220 | "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" |
| 7221 | |
| 7222 | msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| 7223 | msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" |
| 7224 | |
| 7225 | msgid "" |
| 7226 | "All Files (*.*)\t*.*\n" |
| 7227 | "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| 7228 | "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| 7229 | "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| 7230 | "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| 7231 | msgstr "" |
| 7232 | "Tüm Dosyalars (*.*)\t*.*\n" |
| 7233 | "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| 7234 | "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| 7235 | "VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
| 7236 | "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| 7237 | |
| 7238 | msgid "" |
| 7239 | "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
| 7240 | "All Files (*)\t*\n" |
| 7241 | msgstr "" |
| 7242 | "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n" |
| 7243 | "Tüm Dosyalar (*)\t*\n" |
| 7244 | |
| 7245 | msgid "All Files (*)\t*\n" |
| 7246 | msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n" |
| 7247 | |
| 7248 | msgid "" |
| 7249 | "All Files (*)\t*\n" |
| 7250 | "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| 7251 | "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| 7252 | "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
| 7253 | msgstr "" |
| 7254 | "Tüm Dosyalar (*)\t*\n" |
| 7255 | "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
| 7256 | "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
| 7257 | "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n""" |
| 7258 | |
| 7259 | msgid "GVim" |
| 7260 | msgstr "GVim" |
| 7261 | |
| 7262 | msgid "Text Editor" |
| 7263 | msgstr "Metin Düzenleyici" |
| 7264 | |
| 7265 | msgid "Edit text files" |
| 7266 | msgstr "Metin dosyaları düzenle" |
| 7267 | |
| 7268 | msgid "Text;editor;" |
| 7269 | msgstr "Metin;düzenleyici;" |
| 7270 | |
| 7271 | msgid "Vim" |
| 7272 | msgstr "Vim" |