blob: 8976f3d681b3d15ec403cad3b044493c6c32b7e7 [file] [log] [blame]
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02001# Turkish translations for Vim
2# PACKAGE paketi için Türkçe çeviriler.
3# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5# Emir SARI <bitigchi@me.com>, 2019.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2019-10-09 19:57+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2019-10-09 19:58+0300\n"
13"Last-Translator: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n"
14"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: tr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21msgid "E163: There is only one file to edit"
22msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var"
23
24msgid "E164: Cannot go before first file"
25msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez"
26
27msgid "E165: Cannot go beyond last file"
28msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez"
29
30msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
31msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti"
32
33msgid "--Deleted--"
34msgstr "--Silindi--"
35
36#, c-format
37msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
38msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <buffer=%d>"
39
40#, c-format
41msgid "E367: No such group: \"%s\""
42msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\""
43
44msgid "E936: Cannot delete the current group"
45msgstr "E936: Mevcut grup silinemiyor"
46
47msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
48msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor"
49
50#, c-format
51msgid "E215: Illegal character after *: %s"
52msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s"
53
54#, c-format
55msgid "E216: No such event: %s"
56msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s"
57
58#, c-format
59msgid "E216: No such group or event: %s"
60msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s"
61
62msgid ""
63"\n"
64"--- Autocommands ---"
65msgstr ""
66"\n"
67"--- Otokomutlar ---"
68
69#, c-format
70msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
71msgstr "E680: <buffer=%d>: geçersiz arabellek numarası"
72
73msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
74msgstr "E217: Otokomutlar BÜTÜN olaylar için çalıştırılamıyor"
75
76msgid "No matching autocommands"
77msgstr "Eşleşen otokomut yok"
78
79msgid "E218: autocommand nesting too deep"
80msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut"
81
82#, c-format
83msgid "%s Autocommands for \"%s\""
84msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar"
85
86#, c-format
87msgid "Executing %s"
88msgstr "%s çalıştırılıyor"
89
90#, c-format
91msgid "autocommand %s"
92msgstr "%s otokomutu"
93
94msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
95msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı"
96
97msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
98msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
99
100msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
101msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış"
102
103msgid "E818: sha256 test failed"
104msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu"
105
106msgid "E819: Blowfish test failed"
107msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu"
108
109msgid "[Location List]"
110msgstr "[Konum listesi]"
111
112msgid "[Quickfix List]"
113msgstr "[Yama listesi]"
114
115msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
116msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu"
117
118msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
119msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..."
120
121msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
122msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..."
123
124msgid "E931: Buffer cannot be registered"
125msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi"
126
127#, c-format
128msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
129msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s"
130
131msgid "E515: No buffers were unloaded"
132msgstr "E515: Hiçbir arabellek kaldırılmadı"
133
134msgid "E516: No buffers were deleted"
135msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi"
136
137msgid "E517: No buffers were wiped out"
138msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi"
139
140#, c-format
141msgid "%d buffer unloaded"
142msgid_plural "%d buffers unloaded"
143msgstr[0] "%d arabellek kaldırıldı"
144msgstr[1] "%d arabellek kaldırıldı"
145
146#, c-format
147msgid "%d buffer deleted"
148msgid_plural "%d buffers deleted"
149msgstr[0] "%d arabellek silindi"
150msgstr[1] "%d arabellek silindi"
151
152#, c-format
153msgid "%d buffer wiped out"
154msgid_plural "%d buffers wiped out"
155msgstr[0] "%d arabellek yok edildi"
156msgstr[1] "%d arabellek yok edildi"
157
158msgid "E90: Cannot unload last buffer"
159msgstr "E90: Son arabellek kaldırılamıyor"
160
161msgid "E84: No modified buffer found"
162msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı"
163
164msgid "E85: There is no listed buffer"
165msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok"
166
167msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
168msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez"
169
170msgid "E88: Cannot go before first buffer"
171msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez"
172
173#, c-format
174msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
175msgstr ""
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100176"E89: Arabellek %d son değişiklikten sonra yazılmadı (yoksaymak için ! ekleyin)"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200177
178msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
179msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)"
180
181msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100182msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (yoksaymak için ! ekleyin)"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200183
184msgid "E948: Job still running"
185msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor"
186
187msgid "E37: No write since last change"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100188msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200189
190msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
191msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı"
192
193#, c-format
194msgid "E92: Buffer %d not found"
195msgstr "E92: Arabellek %d bulunamadı"
196
197#, c-format
198msgid "E93: More than one match for %s"
199msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme"
200
201#, c-format
202msgid "E94: No matching buffer for %s"
203msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok"
204
205#, c-format
206msgid "line %ld"
207msgstr "%ld. satır"
208
209msgid "E95: Buffer with this name already exists"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100210msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200211
212msgid " [Modified]"
213msgstr " [Değiştirildi]"
214
215msgid "[Not edited]"
216msgstr "[Değiştirilmedi]"
217
218msgid "[New file]"
219msgstr "[Yeni dosya]"
220
221msgid "[Read errors]"
222msgstr "[Okuma hataları]"
223
224msgid "[RO]"
225msgstr "[RO]"
226
227msgid "[readonly]"
228msgstr "[saltokunur]"
229
230#, c-format
231msgid "%ld line --%d%%--"
232msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
233msgstr[0] "%ld satır --%d%%"
234msgstr[1] "%ld satır --%d%%"
235
236#, c-format
237msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
238msgstr "satır %ld/%ld --%d%%-- sütun "
239
240msgid "[No Name]"
241msgstr "[Adsız]"
242
243msgid "help"
244msgstr "yardım"
245
246msgid "[Help]"
247msgstr "[Yardım]"
248
249msgid "[Preview]"
250msgstr "[Önizleme]"
251
252msgid "All"
253msgstr "Tümü"
254
255msgid "Bot"
256msgstr "En alt"
257
258msgid "Top"
259msgstr "En üst"
260
261msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
262msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış"
263
264msgid "[Prompt]"
265msgstr "[İstem]"
266
267msgid "[Popup]"
268msgstr "[Açılır pencere]"
269
270msgid "[Scratch]"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100271msgstr "[Geçici alan]"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200272
273msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
274msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!"
275
276msgid "Do you really want to write to it"
277msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?"
278
279msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
280msgstr "E676: acwrite arabelleği için eşleşen bir otokomut yok"
281
282msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
283msgstr "E203: Otokomutlar silinmiş veya yazılması için arabelleği kaldırmışlar"
284
285msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
286msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen bir biçimde değiştirdi"
287
288msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
289msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez"
290
291msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100292msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmî yazmalara izin verilmez"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200293
294msgid "is a directory"
295msgstr "bir dizin"
296
297msgid "is not a file or writable device"
298msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil"
299
300msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
301msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış"
302
303msgid "is read-only (add ! to override)"
304msgstr "saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)"
305
306msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
307msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)"
308
309msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
310msgstr "E507: Yedek dosya için kapama hatası (yoksaymak için ! ekleyin)"
311
312msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
313msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)"
314
315msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
316msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)"
317
318msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
319msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (yoksaymak için ! ekleyin) "
320
321msgid "E214: Can't find temp file for writing"
322msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor"
323
324msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
325msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)"
326
327msgid "E166: Can't open linked file for writing"
328msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor"
329
330msgid "E212: Can't open file for writing"
331msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor"
332
333msgid "E949: File changed while writing"
334msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi"
335
336msgid "E512: Close failed"
337msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu"
338
339#, c-format
340msgid ""
341"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
342"override)"
343msgstr ""
344"E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (yoksaymak için dosya "
345"kodlamasını boş yapın)"
346
347msgid "E514: write error (file system full?)"
348msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)"
349
350msgid " CONVERSION ERROR"
351msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI"
352
353#, c-format
354msgid " in line %ld;"
355msgstr " %ld. satırda;"
356
357msgid "[NOT converted]"
358msgstr "[dönüştürülmedi]"
359
360msgid "[converted]"
361msgstr "[dönüştürüldü]"
362
363msgid "[Device]"
364msgstr "[Aygıt]"
365
366msgid "[New]"
367msgstr "[Yeni]"
368
369msgid "[New File]"
370msgstr "[Yeni Dosya]"
371
372msgid " [a]"
373msgstr " [a]"
374
375msgid " appended"
376msgstr " iliştirildi"
377
378msgid " [w]"
379msgstr " [w]"
380
381msgid " written"
382msgstr " yazıldı"
383
384msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
385msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor"
386
387msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
388msgstr "E206: Yama kipi: Orijinal boş dosyaya dokunulamıyor"
389
390msgid "E207: Can't delete backup file"
391msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor"
392
393msgid ""
394"\n"
395"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
396msgstr ""
397"\n"
398"UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n"
399
400msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
401msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!"
402
403msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
404msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor"
405
406msgid "E902: Cannot connect to port"
407msgstr "E902: Porta bağlanılamıyor"
408
409msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
410msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()"
411
412msgid "E898: socket() in channel_open()"
413msgstr "E898: channel_open() içinde socket()"
414
415msgid "E903: received command with non-string argument"
416msgstr "E903: Alınan komut dizi olmayan bir değişken içeriyor"
417
418msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
419msgstr "E904: İfadenin/çağrının son değişkeni bir sayı olmalıdır"
420
421msgid "E904: third argument for call must be a list"
422msgstr "E904: Çağrının üçüncü değişkeni bir liste olmalıdır"
423
424#, c-format
425msgid "E905: received unknown command: %s"
426msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s"
427
428msgid "E906: not an open channel"
429msgstr "E906: Açık bir kanal değil"
430
431#, c-format
432msgid "E630: %s(): write while not connected"
433msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yaz"
434
435#, c-format
436msgid "E631: %s(): write failed"
437msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız"
438
439#, c-format
440msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
441msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamaz"
442
443msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
444msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz"
445
446msgid "E920: _io file requires _name to be set"
447msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir"
448
449msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
450msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir"
451
452#, c-format
453msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
454msgstr "E918: arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s"
455
456msgid "E916: not a valid job"
457msgstr "E916: Geçerli bir iş değil"
458
459msgid "tagname"
460msgstr "etiket adı"
461
462msgid " kind file\n"
463msgstr " dosya türü\n"
464
465msgid "'history' option is zero"
466msgstr "'history' seçeneği sıfır"
467
468msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
469msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş"
470
471msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
472msgstr "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'"
473
474msgid "Enter encryption key: "
475msgstr "Şifreleme anahtarı girin: "
476
477msgid "Enter same key again: "
478msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: "
479
480msgid "Keys don't match!"
481msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!"
482
483msgid "[crypted]"
484msgstr "[şifreli]"
485
486msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
487msgstr "Hata Ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın."
488
489#, c-format
490msgid "Oldval = \"%s\""
491msgstr "Eski değer = \"%s\""
492
493# debugger.c:103
494#, c-format
495msgid "Newval = \"%s\""
496msgstr "Yeni değer = \"%s\""
497
498#, c-format
499msgid "line %ld: %s"
500msgstr "%ld. satır: %s"
501
502#, c-format
503msgid "cmd: %s"
504msgstr "komut: %s"
505
506msgid "frame is zero"
507msgstr "çerçeve sıfır"
508
509#, c-format
510msgid "frame at highest level: %d"
511msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d"
512
513#, c-format
514msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
515msgstr "Kesme noktası şurada: \"%s%s\", %ld. satır"
516
517#, c-format
518msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
519msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s"
520
521msgid "No breakpoints defined"
522msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış"
523
524#, c-format
525msgid "%3d %s %s line %ld"
526msgstr "%3d %s %s %ld. satır"
527
528#, c-format
529msgid "%3d expr %s"
530msgstr "%3d ifade %s"
531
532#, c-format
533msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
534msgstr "E720: Sözlükte eksik iki nokta: %s"
535
536#, c-format
537msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
538msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\""
539
540#, c-format
541msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
542msgstr "E722: Sözlükte eksik virgül: %s"
543
544#, c-format
545msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
546msgstr "E723: '}' sözlük sonu eksik: %s"
547
548msgid "extend() argument"
549msgstr "extend() değişkeni"
550
551#, c-format
552msgid "E737: Key already exists: %s"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100553msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200554
555#, c-format
556msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
557msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor"
558
559#, c-format
560msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
561msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok"
562
563msgid "E810: Cannot read or write temp files"
564msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor"
565
566msgid "E97: Cannot create diffs"
567msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor"
568
569msgid "E960: Problem creating the internal diff"
570msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun"
571
572msgid "Patch file"
573msgstr "Yama dosyası"
574
575msgid "E816: Cannot read patch output"
576msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor"
577
578msgid "E98: Cannot read diff output"
579msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor"
580
581msgid "E959: Invalid diff format."
582msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi"
583
584msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
585msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil"
586
587msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
588msgstr "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil"
589
590msgid "E100: No other buffer in diff mode"
591msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok"
592
593#, c-format
594msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
595msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor"
596
597#, c-format
598msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
599msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil"
600
601msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
602msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi"
603
604msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
605msgstr "E104: Kaçan ikili harflerde kullanılamaz"
606
607msgid "Custom"
608msgstr "Özel"
609
610msgid "Latin supplement"
611msgstr "Latin eklemeler"
612
613msgid "Greek and Coptic"
614msgstr "Yunan ve Antik Mısır"
615
616msgid "Cyrillic"
617msgstr "Kiril"
618
619msgid "Hebrew"
620msgstr "İbranice"
621
622msgid "Arabic"
623msgstr "Arapça"
624
625msgid "Latin extended"
626msgstr "Latin genişletilmiş"
627
628msgid "Greek extended"
629msgstr "Yunan genişletilmiş"
630
631msgid "Punctuation"
632msgstr "Noktalama"
633
634msgid "Super- and subscripts"
635msgstr "Üst ve alt simgeler"
636
637msgid "Currency"
638msgstr "Para birimi"
639
640msgid "Other"
641msgstr "Diğer"
642
643msgid "Roman numbers"
644msgstr "Roma rakamları"
645
646msgid "Arrows"
647msgstr "Oklar"
648
649msgid "Mathematical operators"
650msgstr "Matematiksel işleçler"
651
652msgid "Technical"
653msgstr "Teknik"
654
655msgid "Box drawing"
656msgstr "Kutu çizimi"
657
658msgid "Block elements"
659msgstr "Bloklar"
660
661msgid "Geometric shapes"
662msgstr "Geometrik biçimler"
663
664msgid "Symbols"
665msgstr "Semboller"
666
667msgid "Dingbats"
668msgstr "Harf simgeler"
669
670msgid "CJK symbols and punctuation"
671msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama"
672
673msgid "Hiragana"
674msgstr "Hiragana"
675
676msgid "Katakana"
677msgstr "Katakana"
678
679msgid "Bopomofo"
680msgstr "Bopomofo"
681
682msgid "E544: Keymap file not found"
683msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı"
684
685msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
686msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor"
687
688msgid "E791: Empty keymap entry"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100689msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200690
691msgid "E111: Missing ']'"
692msgstr "E111: Eksik ']'"
693
694msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
695msgstr "E719: [:] bir sözlük ile kullanılamıyor"
696
697msgid "E806: using Float as a String"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100698msgstr "E806: Kayan değer bir dizi olarak kullanılıyor"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200699
700msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
701msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmez"
702
703msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
704msgstr "E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir"
705
706msgid "E708: [:] must come last"
707msgstr "E708: [:] en son gelmelidir"
708
709msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
710msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir"
711
712msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
713msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil"
714
715msgid "E996: Cannot lock a range"
716msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor"
717
718msgid "E710: List value has more items than target"
719msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip"
720
721msgid "E711: List value has not enough items"
722msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil"
723
724msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
725msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor"
726
727msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
728msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik"
729
730msgid "E109: Missing ':' after '?'"
731msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik"
732
733msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
734msgstr "E804: Bir kayan ile '%' kullanılamaz"
735
736msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
737msgstr ""
738"E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır"
739
740msgid "E110: Missing ')'"
741msgstr "E110: ')' eksik"
742
743msgid "E260: Missing name after ->"
744msgstr "E260: -> sonrası ad eksik"
745
746msgid "E695: Cannot index a Funcref"
747msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemez"
748
749msgid "E909: Cannot index a special variable"
750msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemez"
751
752#, c-format
753msgid "E112: Option name missing: %s"
754msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s"
755
756#, c-format
757msgid "E113: Unknown option: %s"
758msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s"
759
760#, c-format
761msgid "E114: Missing quote: %s"
762msgstr "E114: Eksik alıntı: %s"
763
764#, c-format
765msgid "E115: Missing quote: %s"
766msgstr "E115: Eksik alıntı: %s"
767
768msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
769msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu"
770
771msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
772msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor"
773
774msgid "E805: Using a Float as a Number"
775msgstr "E805: Bir kayanı sayı olarak kullanma"
776
777msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
778msgstr "E703: Bir Funcref'i sayı olarak kullanma"
779
780msgid "E745: Using a List as a Number"
781msgstr "E745: Bir listeyi sayı olarak kullanma"
782
783msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
784msgstr "E728: Bir sözlüğü sayı olarak kullanma"
785
786msgid "E910: Using a Job as a Number"
787msgstr "E910: Bir işi sayı olarak kullanma"
788
789msgid "E913: Using a Channel as a Number"
790msgstr "E913: Bir kanalı sayı olarak kullanma"
791
792msgid "E974: Using a Blob as a Number"
793msgstr "E974: Bir ikili geniş nesneyi sayı olarak kullanma"
794
795msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100796msgstr "E891: Bir Funcref'i Kayan olarak kullanma"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200797
798msgid "E892: Using a String as a Float"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100799msgstr "E892: Bir diziyi Kayan olarak kullanma"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200800
801msgid "E893: Using a List as a Float"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100802msgstr "E893: Bir listeyi Kayan olarak kullanma"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200803
804msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100805msgstr "E894: Bir sözlüğü Kayan olarak kullanma"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200806
807msgid "E907: Using a special value as a Float"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100808msgstr "E907: Özel bir değeri Kayan olarak kullanma"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200809
810msgid "E911: Using a Job as a Float"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100811msgstr "E911: Bir işi Kayan olarak kullanma"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200812
813msgid "E914: Using a Channel as a Float"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100814msgstr "E914: Bir kanalı Kayan olarak kullanma"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200815
816msgid "E975: Using a Blob as a Float"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100817msgstr "E975: Bir ikili geniş nesneyi Kayan olarak kullanma"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200818
819msgid "E729: using Funcref as a String"
820msgstr "E729: Funcref dizi olarak kullanılıyor"
821
822msgid "E730: using List as a String"
823msgstr "E730: Liste dizi olarak kullanılıyor"
824
825msgid "E731: using Dictionary as a String"
826msgstr "E731: Sözlük dizi olarak kullanılıyor"
827
828msgid "E976: using Blob as a String"
829msgstr "E976: İkili geniş nesne dizi olarak kullanılıyor"
830
831msgid "E908: using an invalid value as a String"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100832msgstr "E908: Geçersiz bir değer dizi olarak kullanılıyor"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200833
834msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
835msgstr "E698: Değişken kopyalama için çok iç içe geçmiş"
836
837msgid ""
838"\n"
839"\tLast set from "
840msgstr ""
841"\n"
842"\tEn son şuradan ayarlandı: "
843
844msgid " line "
845msgstr " satır "
846
847msgid "E691: Can only compare List with List"
848msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir"
849
850msgid "E692: Invalid operation for List"
851msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi"
852
853msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
854msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir"
855
856msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
857msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi"
858
859msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
860msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi"
861
862msgid "E808: Number or Float required"
863msgstr "E808: Sayı veya kayan zorunlu"
864
865#, c-format
866msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
867msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s"
868
869msgid "&Ok"
870msgstr "&Tamam"
871
872msgid "E980: lowlevel input not supported"
873msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor"
874
875#, c-format
876msgid "E700: Unknown function: %s"
877msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s"
878
879msgid "E922: expected a dict"
880msgstr "E922: Bir sözlük bekleniyordu"
881
882msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
883msgstr "E923: function() ikinci değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır"
884
885msgid ""
886"&OK\n"
887"&Cancel"
888msgstr ""
889"&Tamam\n"
890"İ&ptal"
891
892msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
893msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı"
894
895msgid "E786: Range not allowed"
896msgstr "E786: Aralığa izin verilmiyor"
897
898msgid "E701: Invalid type for len()"
899msgstr "E701: len() için geçersiz tür"
900
901msgid "E726: Stride is zero"
902msgstr "E726: Sıfır adım"
903
904msgid "E727: Start past end"
905msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra"
906
907msgid "E240: No connection to the X server"
908msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı"
909
910#, c-format
911msgid "E241: Unable to send to %s"
912msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s"
913
914msgid "E277: Unable to read a server reply"
915msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı"
916
917msgid "E941: already started a server"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +0100918msgstr "E941: Sunucu hâlihazırda çalışıyor"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +0200919
920msgid "E942: +clientserver feature not available"
921msgstr "E942: +clientserver özelliği mevcut değil"
922
923msgid "E258: Unable to send to client"
924msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor"
925
926#, c-format
927msgid "E962: Invalid action: '%s'"
928msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'"
929
930msgid "(Invalid)"
931msgstr "(Geçersiz)"
932
933#, c-format
934msgid "E935: invalid submatch number: %d"
935msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d"
936
937msgid "E18: Unexpected characters in :let"
938msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakterler"
939
940msgid "E991: cannot use =<< here"
941msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz"
942
943msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
944msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz"
945
946msgid "E172: Missing marker"
947msgstr "E172: İmleyici eksik"
948
949#, c-format
950msgid "E990: Missing end marker '%s'"
951msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik"
952
953msgid "E985: .= is not supported with script version 2"
954msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünde desteklenmiyor"
955
956msgid "E687: Less targets than List items"
957msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var"
958
959msgid "E688: More targets than List items"
960msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var"
961
962msgid "Double ; in list of variables"
963msgstr "Değişkenler listesinde çifte ;"
964
965#, c-format
966msgid "E738: Can't list variables for %s"
967msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor"
968
969msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
970msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor"
971
972msgid "E996: Cannot lock an option"
973msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor"
974
975msgid "E996: Cannot lock a register"
976msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor"
977
978#, c-format
979msgid "E108: No such variable: \"%s\""
980msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\""
981
982#, c-format
983msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
984msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor"
985
986msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
987msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş"
988
989#, c-format
990msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
991msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor"
992
993#, c-format
994msgid "E795: Cannot delete variable %s"
995msgstr "E795: Değişken %s silinemiyor"
996
997#, c-format
998msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
999msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s"
1000
1001#, c-format
1002msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
1003msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s"
1004
1005#, c-format
1006msgid "E741: Value is locked: %s"
1007msgstr "E741: Değer kilitli: %s"
1008
1009msgid "Unknown"
1010msgstr "Bilinmeyen"
1011
1012#, c-format
1013msgid "E742: Cannot change value of %s"
1014msgstr "E742: %s değeri değiştirilemiyor"
1015
1016msgid "E921: Invalid callback argument"
1017msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma değişkeni"
1018
1019#, c-format
1020msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
1021msgstr "<%s>%s%s %d, Onalt. %02x, Sek. %03o, Digr %s"
1022
1023#, c-format
1024msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
1025msgstr "<%s>%s%s %d, Onaltılı %02x, Sekizli %03o"
1026
1027#, c-format
1028msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
1029msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s"
1030
1031#, c-format
1032msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
1033msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s"
1034
1035#, c-format
1036msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
1037msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o"
1038
1039#, c-format
1040msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
1041msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o"
1042
1043msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
1044msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz"
1045
1046#, c-format
1047msgid "%ld line moved"
1048msgid_plural "%ld lines moved"
1049msgstr[0] "%ld satır taşındı"
1050msgstr[1] "%ld satır taşındı"
1051
1052#, c-format
1053msgid "%ld lines filtered"
1054msgstr "%ld satır süzüldü"
1055
1056msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
1057msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir"
1058
1059msgid "[No write since last change]\n"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01001060msgstr "[Son değişiklikten sonra yazılmadı]\n"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02001061
1062msgid "Save As"
1063msgstr "Farklı Kaydet"
1064
1065msgid "Write partial file?"
1066msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?"
1067
1068msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
1069msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın"
1070
1071#, c-format
1072msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
1073msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?"
1074
1075#, c-format
1076msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1077msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?"
1078
1079#, c-format
1080msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1081msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! yoksayar)"
1082
1083#, c-format
1084msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1085msgstr "E141: %ld arabelleği için bir dosya adı yok"
1086
1087msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1088msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış"
1089
1090#, c-format
1091msgid ""
1092"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1093"Do you wish to write anyway?"
1094msgstr ""
1095"\"%s\" için 'readonly' seçeneği ayarlanmış.\n"
1096"Yine de yazmak istiyor musunuz?"
1097
1098#, c-format
1099msgid ""
1100"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
1101"It may still be possible to write it.\n"
1102"Do you wish to try?"
1103msgstr ""
1104"\"%s\" dosya izinleri saltokunur.\n"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01001105"Belki yine de yazılabilir.\n"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02001106"Denemek ister misiniz?"
1107
1108#, c-format
1109msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
1110msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)"
1111
1112msgid "Edit File"
1113msgstr "Dosya Düzenle"
1114
1115#, c-format
1116msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1117msgstr ""
1118"E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi"
1119
1120msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1121msgstr "E144: :z için sayısal olmayan değişken"
1122
1123msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
1124msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliklere izin verilmez"
1125
1126msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1127msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz"
1128
1129#, c-format
1130msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1131msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1132
1133msgid "(Interrupted) "
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01001134msgstr "(Yarıda kesildi) "
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02001135
1136#, c-format
1137msgid "%ld match on %ld line"
1138msgid_plural "%ld matches on %ld line"
1139msgstr[0] "%ld eşleşme/%ld satırda"
1140msgstr[1] "%ld eşleşme/%ld satırda"
1141
1142#, c-format
1143msgid "%ld substitution on %ld line"
1144msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
1145msgstr[0] "%ld değiştirme/%ld satırda"
1146msgstr[1] "%ld değiştirme/%ld satırda"
1147
1148#, c-format
1149msgid "%ld match on %ld lines"
1150msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
1151msgstr[0] "%ld eşleşme/%ld satırda"
1152msgstr[1] "%ld eşleşme/%ld satırda"
1153
1154#, c-format
1155msgid "%ld substitution on %ld lines"
1156msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
1157msgstr[0] "%ld değiştirme/%ld satırda"
1158msgstr[1] "%ld değiştirme/%ld satırda"
1159
1160msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
1161msgstr "E147: :global özyinelemesi bir erim ile yapılamaz"
1162
1163msgid "E148: Regular expression missing from global"
1164msgstr "E148: Düzenli ifadeler genelden kayıp"
1165
1166#, c-format
1167msgid "Pattern found in every line: %s"
1168msgstr "Dizgi her satırda bulundu: %s"
1169
1170#, c-format
1171msgid "Pattern not found: %s"
1172msgstr "Dizgi bulunamadı: %s"
1173
1174msgid "E478: Don't panic!"
1175msgstr "E478: Panik yok!"
1176
1177#, c-format
1178msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1179msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil"
1180
1181#, c-format
1182msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1183msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil"
1184
1185#, c-format
1186msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1187msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı"
1188
1189#, c-format
1190msgid "E151: No match: %s"
1191msgstr "E151: %s için eşleşme bulunamadı"
1192
1193#, c-format
1194msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1195msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor"
1196
1197#, c-format
1198msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1199msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor"
1200
1201#, c-format
1202msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1203msgstr "E670: Bir dil için yardım dosyası kodlama karmaşası: %s"
1204
1205#, c-format
1206msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1207msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s"
1208
1209#, c-format
1210msgid "E150: Not a directory: %s"
1211msgstr "E150: %s bir dizin değil"
1212
1213msgid "No old files"
1214msgstr "Eski dosya yok"
1215
1216#, c-format
1217msgid "Save changes to \"%s\"?"
1218msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?"
1219
1220#, c-format
1221msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
1222msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor"
1223
1224#, c-format
1225msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01001226msgstr "E162: \"%s\" arabelleği son değişiklikten sonra yazılmadı"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02001227
1228msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1229msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)"
1230
1231#, c-format
1232msgid "E666: compiler not supported: %s"
1233msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s"
1234
1235#, c-format
1236msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
1237msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yoksayılıyor: %s"
1238
1239#, c-format
1240msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
1241msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yoksayılıyor: %s"
1242
1243#, c-format
1244msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1245msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\""
1246
1247#, c-format
1248msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1249msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor"
1250
1251msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1252msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın."
1253
1254msgid "E501: At end-of-file"
1255msgstr "E501: Dosyanın sonunda"
1256
1257msgid "E169: Command too recursive"
1258msgstr "E169: Komut çok özyinelemeli"
1259
1260#, c-format
1261msgid "E605: Exception not caught: %s"
1262msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s"
1263
1264msgid "End of sourced file"
1265msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu"
1266
1267msgid "End of function"
1268msgstr "İşlevin sonu"
1269
1270msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1271msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı"
1272
1273msgid "E492: Not an editor command"
1274msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil"
1275
1276msgid "E981: Command not allowed in rvim"
1277msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor"
1278
1279msgid "E493: Backwards range given"
1280msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi"
1281
1282msgid "Backwards range given, OK to swap"
1283msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir"
1284
1285msgid "E494: Use w or w>>"
1286msgstr "E494: w veya w>> kullanın"
1287
1288msgid ""
1289"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
1290msgstr ""
1291"DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte "
1292"kullanılamıyor"
1293
1294msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1295msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil"
1296
1297#, c-format
1298msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
1299msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
1300msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
1301msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
1302
1303#, c-format
1304msgid "E173: %d more file to edit"
1305msgid_plural "E173: %d more files to edit"
1306msgstr[0] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"
1307msgstr[1] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"
1308
1309msgid "unknown"
1310msgstr "bilinmeyen"
1311
1312#, c-format
1313msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
1314msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı"
1315
1316msgid "Greetings, Vim user!"
1317msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!"
1318
1319msgid "E784: Cannot close last tab page"
1320msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor"
1321
1322msgid "Already only one tab page"
1323msgstr "Zaten bir sekme sayfası var"
1324
1325msgid "Edit File in new tab page"
1326msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle"
1327
1328msgid "Edit File in new window"
1329msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle"
1330
1331#, c-format
1332msgid "Tab page %d"
1333msgstr "Sekme sayfası %d"
1334
1335msgid "No swap file"
1336msgstr "Takas dosyası yok"
1337
1338msgid "Append File"
1339msgstr "Dosya iliştir"
1340
1341msgid "E186: No previous directory"
1342msgstr "E186: Öncesinde dizin yok"
1343
1344msgid "E187: Unknown"
1345msgstr "E187: Bilinmeyen"
1346
1347msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1348msgstr "E465: :winsize iki adet sayı değişken gerektirir"
1349
1350#, c-format
1351msgid "Window position: X %d, Y %d"
1352msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d"
1353
1354msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1355msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu sistemde mevcut değil"
1356
1357msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1358msgstr "E466: :winpos iki adet sayı değişken gerektirir"
1359
1360msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
1361msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz"
1362
1363msgid "Save Redirection"
1364msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet"
1365
1366#, c-format
1367msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1368msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s"
1369
1370#, c-format
1371msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1372msgstr "E189: \"%s\" zaten var (yoksaymak için ! ekleyin)"
1373
1374#, c-format
1375msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1376msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor"
1377
1378msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1379msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapama tırnağı olmalıdır"
1380
1381msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1382msgstr "E192: :normal'in özyinelemeli kullanımı çok derinde"
1383
1384msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1385msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz"
1386
1387msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1388msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok"
1389
1390msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1391msgstr "E495: \"<afile>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok"
1392
1393msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1394msgstr "E496: \"<abuf>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok"
1395
1396msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1397msgstr "E497: \"<amatch>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok"
1398
1399msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1400msgstr "E498: \"<sfile>\" yerine koymak için :source dosya adı yok"
1401
1402msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1403msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
1404
1405msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
1406msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
1407
1408#, no-c-format
1409msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1410msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır"
1411
1412msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1413msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer"
1414
1415msgid "Untitled"
1416msgstr "Adsız"
1417
1418msgid "E196: No digraphs in this version"
1419msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır"
1420
1421msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1422msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez"
1423
1424#, c-format
1425msgid "Exception thrown: %s"
1426msgstr "Kural dışı durum verdi: %s"
1427
1428#, c-format
1429msgid "Exception finished: %s"
1430msgstr "Kural dışı durum bitti: %s"
1431
1432#, c-format
1433msgid "Exception discarded: %s"
1434msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s"
1435
1436#, c-format
1437msgid "%s, line %ld"
1438msgstr "%s, %ld. satır"
1439
1440#, c-format
1441msgid "Exception caught: %s"
1442msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s"
1443
1444#, c-format
1445msgid "%s made pending"
1446msgstr "%s askıya alındı"
1447
1448#, c-format
1449msgid "%s resumed"
1450msgstr "%s sürdürüldü"
1451
1452#, c-format
1453msgid "%s discarded"
1454msgstr "%s kenara atıldı"
1455
1456msgid "Exception"
1457msgstr "Kural dışı durum"
1458
1459msgid "Error and interrupt"
1460msgstr "Hata ve yarıda kesilme"
1461
1462msgid "Error"
1463msgstr "Hata"
1464
1465msgid "Interrupt"
1466msgstr "Yarıda Kesilme"
1467
1468msgid "E579: :if nesting too deep"
1469msgstr "E579: :if'ler çok iç içe geçmiş"
1470
1471msgid "E580: :endif without :if"
1472msgstr "E580: :if olmadan :endif"
1473
1474msgid "E581: :else without :if"
1475msgstr "E581: :if olmadan :else"
1476
1477msgid "E582: :elseif without :if"
1478msgstr "E582: :if olmadan :elseif"
1479
1480msgid "E583: multiple :else"
1481msgstr "E583: Birden fazla :else"
1482
1483msgid "E584: :elseif after :else"
1484msgstr "E584: :else sonrası :elseif"
1485
1486msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1487msgstr "E585: :while/:for çok iç içe geçmiş"
1488
1489msgid "E586: :continue without :while or :for"
1490msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue"
1491
1492msgid "E587: :break without :while or :for"
1493msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break"
1494
1495msgid "E732: Using :endfor with :while"
1496msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor"
1497
1498msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1499msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor"
1500
1501msgid "E601: :try nesting too deep"
1502msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş"
1503
1504msgid "E603: :catch without :try"
1505msgstr "E603: :try olmadan :catch"
1506
1507msgid "E604: :catch after :finally"
1508msgstr "E604: :finally sonrası :catch"
1509
1510msgid "E606: :finally without :try"
1511msgstr "E606: :try olmadan :finally"
1512
1513msgid "E607: multiple :finally"
1514msgstr "E607: Birden fazla :finally"
1515
1516msgid "E602: :endtry without :try"
1517msgstr "E602: :try olmadan :endtry"
1518
1519msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1520msgstr "E193: :endfunction bir işlev içinde değil"
1521
1522msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1523msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez"
1524
1525msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1526msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez"
1527
1528msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1529msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş"
1530
1531msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1532msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi"
1533
1534msgid "Illegal file name"
1535msgstr "İzin verilmeyen dosya adı"
1536
1537msgid "is not a file"
1538msgstr "bir dosya değil"
1539
1540msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1541msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)"
1542
1543msgid "[New DIRECTORY]"
1544msgstr "[Yeni DİZİN]"
1545
1546msgid "[File too big]"
1547msgstr "[Dosya çok büyük]"
1548
1549msgid "[Permission Denied]"
1550msgstr "[İzin verilmedi]"
1551
1552msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1553msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi"
1554
1555msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1556msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli"
1557
1558msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1559msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n"
1560
1561msgid "Reading from stdin..."
1562msgstr "stdin'den okunuyor..."
1563
1564msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1565msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi"
1566
1567msgid "[fifo]"
1568msgstr "[fifo]"
1569
1570msgid "[socket]"
1571msgstr "[uç nokta]"
1572
1573msgid "[character special]"
1574msgstr "[özel karakterli]"
1575
1576msgid "[CR missing]"
1577msgstr "[Eksik CR]"
1578
1579msgid "[long lines split]"
1580msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]"
1581
1582#, c-format
1583msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1584msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]"
1585
1586#, c-format
1587msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1588msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]"
1589
1590msgid "[READ ERRORS]"
1591msgstr "[OKUMA HATALARI]"
1592
1593msgid "Can't find temp file for conversion"
1594msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı"
1595
1596msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1597msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız"
1598
1599msgid "can't read output of 'charconvert'"
1600msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor"
1601
1602msgid "[dos]"
1603msgstr "[dos]"
1604
1605msgid "[dos format]"
1606msgstr "[dos biçimi]"
1607
1608msgid "[mac]"
1609msgstr "[mac]"
1610
1611msgid "[mac format]"
1612msgstr "[mac biçimi]"
1613
1614msgid "[unix]"
1615msgstr "[unix]"
1616
1617msgid "[unix format]"
1618msgstr "[unix biçimi]"
1619
1620#, c-format
1621msgid "%ld line, "
1622msgid_plural "%ld lines, "
1623msgstr[0] "%ld satır, "
1624msgstr[1] "%ld satır, "
1625
1626#, c-format
1627msgid "%lld character"
1628msgid_plural "%lld characters"
1629msgstr[0] "%lld karakter"
1630msgstr[1] "%lld karakter"
1631
1632msgid "[noeol]"
1633msgstr "[noeol]"
1634
1635msgid "[Incomplete last line]"
1636msgstr "[Tamamlanmamış son satır]"
1637
1638#, c-format
1639msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1640msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\""
1641
1642#, c-format
1643msgid "E209: Error closing \"%s\""
1644msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata"
1645
1646#, c-format
1647msgid "E210: Error reading \"%s\""
1648msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata"
1649
1650msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1651msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi"
1652
1653#, c-format
1654msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1655msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil"
1656
1657#, c-format
1658msgid ""
1659"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1660"well"
1661msgstr ""
1662"W12: Uyarı: \"%s\" dosyası Vim'deki arabellek de dahil olmak üzere"
1663"değiştirildi"
1664
1665msgid "See \":help W12\" for more info."
1666msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın."
1667
1668#, c-format
1669msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1670msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti"
1671
1672msgid "See \":help W11\" for more info."
1673msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın."
1674
1675#, c-format
1676msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1677msgstr "W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti"
1678
1679msgid "See \":help W16\" for more info."
1680msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın."
1681
1682#, c-format
1683msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1684msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu"
1685
1686msgid "Warning"
1687msgstr "Uyarı"
1688
1689msgid ""
1690"&OK\n"
1691"&Load File"
1692msgstr ""
1693"&Tamam\n"
1694"&Dosya Yükle"
1695
1696#, c-format
1697msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1698msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı"
1699
1700#, c-format
1701msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1702msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi"
1703
1704msgid "E219: Missing {."
1705msgstr "E219: Eksik {."
1706
1707msgid "E220: Missing }."
1708msgstr "E220: Eksik }."
1709
1710msgid "<empty>"
1711msgstr "<boş>"
1712
1713msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
1714msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (dönüş?)"
1715
1716msgid "Select Directory dialog"
1717msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu"
1718
1719msgid "Save File dialog"
1720msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu"
1721
1722msgid "Open File dialog"
1723msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu"
1724
1725msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
1726msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur"
1727
1728msgid "E854: path too long for completion"
1729msgstr "E854: Yol tamamlama için çok uzun"
1730
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
1734"followed by '%s'."
1735msgstr ""
1736"E343: Geçersiz yol: '**[number]' yolun sonunda olmalı veya arkasından '%s'"
1737"eklenmelidir"
1738
1739#, c-format
1740msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
1741msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
1742
1743#, c-format
1744msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
1745msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
1746
1747#, c-format
1748msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
1749msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
1750
1751#, c-format
1752msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
1753msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
1754
1755msgid "E446: No file name under cursor"
1756msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok"
1757
1758#, c-format
1759msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
1760msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
1761
1762msgid "E490: No fold found"
1763msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı"
1764
1765msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1766msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor"
1767
1768msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1769msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor"
1770
1771#, c-format
1772msgid "+--%3ld line folded "
1773msgid_plural "+--%3ld lines folded "
1774msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı "
1775msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı "
1776
1777#, c-format
1778msgid "+-%s%3ld line: "
1779msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
1780msgstr[0] "+-%s%3ld satır: "
1781msgstr[1] "+-%s%3ld satır: "
1782
1783msgid "E222: Add to read buffer"
1784msgstr "E222: Okuma arabelleğine ekle"
1785
1786msgid "E223: recursive mapping"
1787msgstr "E223: Özyinelemeli eşlemleme"
1788
1789msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
1790msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir işlem yaratılamadı"
1791
1792msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
1793msgstr "E852: Alt işlem grafik arabirimini başlatamadı"
1794
1795msgid "E229: Cannot start the GUI"
1796msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor"
1797
1798#, c-format
1799msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1800msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor"
1801
1802msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1803msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı"
1804
1805msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1806msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz"
1807
1808msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1809msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz"
1810
1811#, c-format
1812msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1813msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor"
1814
1815msgid "No match at cursor, finding next"
1816msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor"
1817
1818msgid "<cannot open> "
1819msgstr "<açılamıyor> "
1820
1821#, c-format
1822msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1823msgstr "E616: vim_SelFile: %s fontu bulunamıyor"
1824
1825msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1826msgstr "E614: vim_SelFile: Şu anki dizine dönülemiyor"
1827
1828msgid "Pathname:"
1829msgstr "Yol adı:"
1830
1831msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1832msgstr "E615: vim_SelFile: Şu anki dizin bulunamıyor"
1833
1834msgid "OK"
1835msgstr "Tamam"
1836
1837msgid "Cancel"
1838msgstr "İptal"
1839
1840msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1841msgstr "Kaydırma Parçacığı: Kenar piksel haritası geometrisi bulunamadı"
1842
1843msgid "Vim dialog"
1844msgstr "Vim iletişim kutusu"
1845
1846msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1847msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor"
1848
1849msgid "_Cancel"
1850msgstr "İ_ptal"
1851
1852msgid "_Save"
1853msgstr "_Kaydet"
1854
1855msgid "_Open"
1856msgstr "_Aç"
1857
1858msgid "_OK"
1859msgstr "_Tamam"
1860
1861msgid ""
1862"&Yes\n"
1863"&No\n"
1864"&Cancel"
1865msgstr ""
1866"&Evet\n"
1867"&Hayır\n"
1868"İ&ptal"
1869
1870msgid "Yes"
1871msgstr "Evet"
1872
1873msgid "No"
1874msgstr "Hayır"
1875
1876msgid "Input _Methods"
1877msgstr "Giriş _Yöntemleri"
1878
1879msgid "VIM - Search and Replace..."
1880msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..."
1881
1882msgid "VIM - Search..."
1883msgstr "VİM - Ara..."
1884
1885msgid "Find what:"
1886msgstr "Bulunacak nesne:"
1887
1888msgid "Replace with:"
1889msgstr "Şununla değiştir:"
1890
1891msgid "Match whole word only"
1892msgstr "Tam sözcükleri ara"
1893
1894msgid "Match case"
1895msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
1896
1897msgid "Direction"
1898msgstr "Yön"
1899
1900msgid "Up"
1901msgstr "Yukarı"
1902
1903msgid "Down"
1904msgstr "Aşağı"
1905
1906msgid "Find Next"
1907msgstr "Sonrakini Bul"
1908
1909msgid "Replace"
1910msgstr "Değiştir"
1911
1912msgid "Replace All"
1913msgstr "Tümünü Değiştir"
1914
1915msgid "_Close"
1916msgstr "K_apat"
1917
1918msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1919msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n"
1920
1921msgid "Close tab"
1922msgstr "Sekmeyi kapat"
1923
1924msgid "New tab"
1925msgstr "Yeni sekme"
1926
1927msgid "Open Tab..."
1928msgstr "Sekme Aç..."
1929
1930msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1931msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n"
1932
1933msgid "&Filter"
1934msgstr "&Süz"
1935
1936msgid "&Cancel"
1937msgstr "İ&ptal"
1938
1939msgid "Directories"
1940msgstr "Dizinler"
1941
1942msgid "Filter"
1943msgstr "Süzgeç"
1944
1945msgid "&Help"
1946msgstr "&Yardım"
1947
1948msgid "Files"
1949msgstr "Dosyalar"
1950
1951msgid "&OK"
1952msgstr "&Tamam"
1953
1954msgid "Selection"
1955msgstr "Seçim"
1956
1957msgid "Find &Next"
1958msgstr "Sonrakini &Bul"
1959
1960msgid "&Replace"
1961msgstr "&Değiştir"
1962
1963msgid "Replace &All"
1964msgstr "Tümünü D&eğiştir"
1965
1966msgid "&Undo"
1967msgstr "&Geri al"
1968
1969msgid "Open tab..."
1970msgstr "Sekme aç..."
1971
1972msgid "Find string"
1973msgstr "Dizi bul"
1974
1975msgid "Find & Replace"
1976msgstr "Bul ve Değiştir"
1977
1978msgid "Not Used"
1979msgstr "Kullanılmıyor"
1980
1981msgid "Directory\t*.nothing\n"
1982msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n"
1983
1984#, c-format
1985msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1986msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor"
1987
1988#, c-format
1989msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1990msgstr "E243: \"-%s\" değişkeni desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın."
1991
1992msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
1993msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamıyor. gvim.exe çalıştırılamadı."
1994
1995msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
1996msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor"
1997
1998msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1999msgstr ""
2000"Vim E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir"
2001
2002#, c-format
2003msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2004msgstr "E250: %s yazıtipi seti içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:"
2005
2006#, c-format
2007msgid "E252: Fontset name: %s"
2008msgstr "E252: Yazıtipi seti adı: %s"
2009
2010#, c-format
2011msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2012msgstr "'%s' yazıtipi sabit aralıklı değil"
2013
2014#, c-format
2015msgid "E253: Fontset name: %s"
2016msgstr "E253: Yazıtipi seti adı: %s"
2017
2018#, c-format
2019msgid "Font0: %s"
2020msgstr "Font0: %s"
2021
2022#, c-format
2023msgid "Font%d: %s"
2024msgstr "Yazıtipi%d: %s"
2025
2026#, c-format
2027msgid "Font%d width is not twice that of font0"
2028msgstr "Yazıtipi%d genişliği font0 genişliğinin iki katı olmalıdır"
2029
2030#, c-format
2031msgid "Font0 width: %d"
2032msgstr "Font0 genişliği: %d"
2033
2034#, c-format
2035msgid "Font%d width: %d"
2036msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d"
2037
2038msgid "Invalid font specification"
2039msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi"
2040
2041msgid "&Dismiss"
2042msgstr "So&nlandır"
2043
2044msgid "no specific match"
2045msgstr "belirli bir eşleşme yok"
2046
2047msgid "Vim - Font Selector"
2048msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi"
2049
2050msgid "Name:"
2051msgstr "Ad:"
2052
2053msgid "Show size in Points"
2054msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster"
2055
2056msgid "Encoding:"
2057msgstr "Kodlama:"
2058
2059msgid "Font:"
2060msgstr "Yazıtipi:"
2061
2062msgid "Style:"
2063msgstr "Biçem:"
2064
2065msgid "Size:"
2066msgstr "Büyüklük:"
2067
2068msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2069msgstr "E256: Hangul otomasyon HATASI"
2070
2071msgid "E550: Missing colon"
2072msgstr "E550: Eksik iki nokta"
2073
2074msgid "E551: Illegal component"
2075msgstr "E551: Geçersiz bileşen"
2076
2077msgid "E552: digit expected"
2078msgstr "E552: Basamak bekleniyordu"
2079
2080#, c-format
2081msgid "Page %d"
2082msgstr "Sayfa %d"
2083
2084msgid "No text to be printed"
2085msgstr "Yazdırılacak metin yok"
2086
2087#, c-format
2088msgid "Printing page %d (%d%%)"
2089msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)"
2090
2091#, c-format
2092msgid " Copy %d of %d"
2093msgstr " Kopya %d/%d"
2094
2095#, c-format
2096msgid "Printed: %s"
2097msgstr "Yazdırıldı: %s"
2098
2099msgid "Printing aborted"
2100msgstr "Yazdırma durduruldu"
2101
2102msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2103msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata"
2104
2105#, c-format
2106msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2107msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor"
2108
2109#, c-format
2110msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2111msgstr "E457: PostScript kaynak dosyası \"%s\" okunamıyor"
2112
2113#, c-format
2114msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2115msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript kaynak dosyası değil"
2116
2117#, c-format
2118msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2119msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript kaynak dosyası değil"
2120
2121#, c-format
2122msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2123msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı"
2124
2125msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2126msgstr "E673: Uyumsuz çoklubit kodlaması ve karakter seti."
2127
2128msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2129msgstr "E674: printmbcharset çoklubit kodlamada boş olamaz"
2130
2131msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2132msgstr "E675: Çoklubit yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış."
2133
2134msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2135msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor"
2136
2137#, c-format
2138msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2139msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor"
2140
2141msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2142msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"prolog.ps\" bulunamıyor"
2143
2144msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2145msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"cidfont.ps\" bulunamıyor"
2146
2147#, c-format
2148msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2149msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor"
2150
2151#, c-format
2152msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2153msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor"
2154
2155msgid "Sending to printer..."
2156msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..."
2157
2158msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2159msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı"
2160
2161msgid "Print job sent."
2162msgstr "Yazdırma işi gönderildi"
2163
2164msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
2165msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyinelemeli döngü"
2166
2167#, c-format
2168msgid "E411: highlight group not found: %s"
2169msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s"
2170
2171#, c-format
2172msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
2173msgstr "E412: Yetersiz sayıda değişken: \":highlight link %s\""
2174
2175#, c-format
2176msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
2177msgstr "E413: Çok fazla değişken: \":highlight link %s\""
2178
2179msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
2180msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yoksayıldı"
2181
2182#, c-format
2183msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
2184msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s"
2185
2186#, c-format
2187msgid "E416: missing equal sign: %s"
2188msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s"
2189
2190#, c-format
2191msgid "E417: missing argument: %s"
2192msgstr "E417: Eksik değişkenler: %s"
2193
2194#, c-format
2195msgid "E418: Illegal value: %s"
2196msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s"
2197
2198msgid "E419: FG color unknown"
2199msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi"
2200
2201msgid "E420: BG color unknown"
2202msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi"
2203
2204#, c-format
2205msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
2206msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s"
2207
2208#, c-format
2209msgid "E422: terminal code too long: %s"
2210msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s"
2211
2212#, c-format
2213msgid "E423: Illegal argument: %s"
2214msgstr "E423: Geçersiz değişken: %s"
2215
2216msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
2217msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor"
2218
2219msgid "E669: Unprintable character in group name"
2220msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter"
2221
2222msgid "W18: Invalid character in group name"
2223msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter"
2224
2225msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
2226msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları"
2227
2228#, c-format
2229msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
2230msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
2231
2232#, c-format
2233msgid "E801: ID already taken: %d"
2234msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d"
2235
2236msgid "List or number required"
2237msgstr "Liste veya numara zorunlu"
2238
2239#, c-format
2240msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
2241msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
2242
2243#, c-format
2244msgid "E803: ID not found: %d"
2245msgstr "E803: ID bulunamadı: %d"
2246
2247#, c-format
2248msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
2249msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d"
2250
2251msgid "Add a new database"
2252msgstr "Yeni bir veritabanı ekle"
2253
2254msgid "Query for a pattern"
2255msgstr "Bir dizgiyi sorgula"
2256
2257msgid "Show this message"
2258msgstr "Bu iletiyi göster"
2259
2260msgid "Kill a connection"
2261msgstr "Bir bağlantıyı kes"
2262
2263msgid "Reinit all connections"
2264msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur"
2265
2266msgid "Show connections"
2267msgstr "Bağlantıları göster"
2268
2269#, c-format
2270msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2271msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s"
2272
2273msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2274msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n"
2275
2276msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2277msgstr "E562: Kullanım: cstag <ad>"
2278
2279msgid "E257: cstag: tag not found"
2280msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı"
2281
2282#, c-format
2283msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2284msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d"
2285
2286msgid "E563: stat error"
2287msgstr "E563: stat hatası"
2288
2289#, c-format
2290msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2291msgstr "E564: %s bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil"
2292
2293#, c-format
2294msgid "Added cscope database %s"
2295msgstr "cscope veritabanı %s eklendi"
2296
2297#, c-format
2298msgid "E262: error reading cscope connection %d"
2299msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata"
2300
2301msgid "E561: unknown cscope search type"
2302msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü"
2303
2304msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2305msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı"
2306
2307msgid "E622: Could not fork for cscope"
2308msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı"
2309
2310msgid "cs_create_connection setpgid failed"
2311msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu"
2312
2313msgid "cs_create_connection exec failed"
2314msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu"
2315
2316msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2317msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu"
2318
2319msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2320msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu"
2321
2322msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2323msgstr "E623: cscope işlemi ortaya çıkarılamadı"
2324
2325msgid "E567: no cscope connections"
2326msgstr "E567: cscope bağlantıları yok"
2327
2328#, c-format
2329msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2330msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için"
2331
2332#, c-format
2333msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2334msgstr "E259: cscope sorguse %s/%s için eşleşme bulunamadı"
2335
2336msgid "cscope commands:\n"
2337msgstr "cscope komutları:\n"
2338
2339#, c-format
2340msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2341msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)"
2342
2343msgid ""
2344"\n"
2345" a: Find assignments to this symbol\n"
2346" c: Find functions calling this function\n"
2347" d: Find functions called by this function\n"
2348" e: Find this egrep pattern\n"
2349" f: Find this file\n"
2350" g: Find this definition\n"
2351" i: Find files #including this file\n"
2352" s: Find this C symbol\n"
2353" t: Find this text string\n"
2354msgstr ""
2355"\n"
2356" a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n"
2357" c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n"
2358" d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n"
2359" e: Bu egrep dizgisini bul\n"
2360" f: Bu dosyayı bul\n"
2361" g: Bu tanımı bul\n"
2362" i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n"
2363" s: Bu \"C\" sembolünü bul\n"
2364" t: Bu metin dizisini bul\n"
2365
2366#, c-format
2367msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2368msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s"
2369
2370msgid "E626: cannot get cscope database information"
2371msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor"
2372
2373msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2374msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş"
2375
2376#, c-format
2377msgid "E261: cscope connection %s not found"
2378msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı"
2379
2380#, c-format
2381msgid "cscope connection %s closed"
2382msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi"
2383
2384msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2385msgstr "E570: cs_manage_matches içinde onulmaz hata"
2386
2387#, c-format
2388msgid "Cscope tag: %s"
2389msgstr "cscope etiketi: %s"
2390
2391msgid ""
2392"\n"
2393" # line"
2394msgstr ""
2395"\n"
2396" # satır"
2397
2398msgid "filename / context / line\n"
2399msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n"
2400
2401#, c-format
2402msgid "E609: Cscope error: %s"
2403msgstr "E609: cscope hatası: %s"
2404
2405msgid "All cscope databases reset"
2406msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı"
2407
2408msgid "no cscope connections\n"
2409msgstr "cscope bağlantısı yok\n"
2410
2411msgid " # pid database name prepend path\n"
2412msgstr " # pid veritabanı adı başlangıç yolu\n"
2413
2414msgid "Lua library cannot be loaded."
2415msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi."
2416
2417msgid "cannot save undo information"
2418msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor"
2419
2420msgid ""
2421"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
2422"loaded."
2423msgstr ""
2424"E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi."
2425
2426msgid ""
2427"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
2428"could not be loaded."
2429msgstr ""
2430"E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi "
2431"yüklenemedi."
2432
2433msgid "invalid expression"
2434msgstr "geçersiz ifade"
2435
2436msgid "expressions disabled at compile time"
2437msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış"
2438
2439msgid "hidden option"
2440msgstr "gizli seçenek"
2441
2442msgid "unknown option"
2443msgstr "bilinmeyen seçenek"
2444
2445msgid "window index is out of range"
2446msgstr "pencere dizini erimin dışında"
2447
2448msgid "couldn't open buffer"
2449msgstr "arabellek açılamadı"
2450
2451msgid "cannot delete line"
2452msgstr "satır silinemiyor"
2453
2454msgid "cannot replace line"
2455msgstr "satır değiştirilemiyor"
2456
2457msgid "cannot insert line"
2458msgstr "satır eklenemiyor"
2459
2460msgid "string cannot contain newlines"
2461msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez"
2462
2463msgid "error converting Scheme values to Vim"
2464msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata"
2465
2466msgid "Vim error: ~a"
2467msgstr "Vim hatası: ~a"
2468
2469msgid "Vim error"
2470msgstr "Vim hatası"
2471
2472msgid "buffer is invalid"
2473msgstr "arabellek geçersiz"
2474
2475msgid "window is invalid"
2476msgstr "pencere geçersiz"
2477
2478msgid "linenr out of range"
2479msgstr "linenr erimin dışında"
2480
2481msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2482msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor"
2483
2484msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
2485msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu çalıştıramaz"
2486
2487msgid ""
2488"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2489"loaded."
2490msgstr ""
2491"E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi"
2492
2493msgid ""
2494"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
2495"loaded."
2496msgstr ""
2497"E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi."
2498
2499msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2500msgstr "E659: Python özyinelemeli olarak çalıştırılamıyor"
2501
2502msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
2503msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu çalıştıramaz"
2504
2505msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2506msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır"
2507
2508msgid ""
2509"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2510msgstr ""
2511"E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi."
2512
2513msgid "E267: unexpected return"
2514msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş"
2515
2516msgid "E268: unexpected next"
2517msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki"
2518
2519msgid "E269: unexpected break"
2520msgstr "E269: Beklenmeyen kesme"
2521
2522msgid "E270: unexpected redo"
2523msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu"
2524
2525msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2526msgstr "E271: retry, rescue işlecinin dışında"
2527
2528msgid "E272: unhandled exception"
2529msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum"
2530
2531#, c-format
2532msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2533msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d"
2534
2535msgid "invalid buffer number"
2536msgstr "Geçersiz arabellek numarası"
2537
2538msgid "not implemented yet"
2539msgstr "henüz uygulanmadı"
2540
2541msgid "cannot set line(s)"
2542msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor"
2543
2544msgid "invalid mark name"
2545msgstr "geçersiz im adı"
2546
2547msgid "mark not set"
2548msgstr "im ayarlanmamış"
2549
2550#, c-format
2551msgid "row %d column %d"
2552msgstr "satır %d sütun %d"
2553
2554msgid "cannot insert/append line"
2555msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor"
2556
2557msgid "line number out of range"
2558msgstr "satır numarası erimin dışında"
2559
2560msgid "unknown flag: "
2561msgstr "geçersiz bayrak: "
2562
2563msgid "unknown vimOption"
2564msgstr "geçersiz vimOption"
2565
2566msgid "keyboard interrupt"
2567msgstr "klavye araya girdi"
2568
2569msgid "vim error"
2570msgstr "vim hatası"
2571
2572msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2573msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor"
2574
2575msgid ""
2576"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2577msgstr ""
2578"geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor"
2579
2580msgid ""
2581"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2582"org"
2583msgstr ""
2584"E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu "
2585"vim-dev@vim.org adresine bildirin"
2586
2587msgid ""
2588"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2589msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi."
2590
2591#, c-format
2592msgid "E572: exit code %d"
2593msgstr "E572: %d çıkış kodu"
2594
2595msgid "cannot get line"
2596msgstr "satır alınamıyor"
2597
2598msgid "Unable to register a command server name"
2599msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor"
2600
2601msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2602msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu"
2603
2604#, c-format
2605msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2606msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s"
2607
2608msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2609msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!"
2610
2611msgid " Keyword completion (^N^P)"
2612msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
2613
2614msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
2615msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
2616
2617msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
2618msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)"
2619
2620msgid " File name completion (^F^N^P)"
2621msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)"
2622
2623msgid " Tag completion (^]^N^P)"
2624msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)"
2625
2626msgid " Path pattern completion (^N^P)"
2627msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)"
2628
2629msgid " Definition completion (^D^N^P)"
2630msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)"
2631
2632msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
2633msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)"
2634
2635msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
2636msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)"
2637
2638msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
2639msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)"
2640
2641msgid " User defined completion (^U^N^P)"
2642msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)"
2643
2644msgid " Omni completion (^O^N^P)"
2645msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)"
2646
2647msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
2648msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)"
2649
2650msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
2651msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
2652
2653msgid "Hit end of paragraph"
2654msgstr "Paragrafın sonuna varıldı"
2655
2656msgid "E839: Completion function changed window"
2657msgstr "E839: Tamamlama işlevi pencereyi değiştirdi"
2658
2659msgid "E840: Completion function deleted text"
2660msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi"
2661
2662msgid "'dictionary' option is empty"
2663msgstr "'dictionary' seçeneği boş"
2664
2665msgid "'thesaurus' option is empty"
2666msgstr "'thesaurus' seçeneği boş"
2667
2668#, c-format
2669msgid "Scanning dictionary: %s"
2670msgstr "Sözlük taranıyor: %s"
2671
2672msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
2673msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)"
2674
2675msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
2676msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)"
2677
2678msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
2679msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir"
2680
2681#, c-format
2682msgid "Scanning: %s"
2683msgstr "Taranıyor: %s"
2684
2685msgid "Scanning tags."
2686msgstr "Etiketler taranıyor..."
2687
2688msgid "match in file"
2689msgstr "dosya içinde eşleşme"
2690
2691msgid " Adding"
2692msgstr " Ekleniyor"
2693
2694msgid "-- Searching..."
2695msgstr "-- Aranıyor..."
2696
2697msgid "Back at original"
2698msgstr "Başlangıca geri dönüldü"
2699
2700msgid "Word from other line"
2701msgstr "Sözcük diğer satırdan"
2702
2703msgid "The only match"
2704msgstr "Naçizane eşleşme"
2705
2706#, c-format
2707msgid "match %d of %d"
2708msgstr "eşleşme %d/%d"
2709
2710#, c-format
2711msgid "match %d"
2712msgstr "eşleşme %d"
2713
2714#, c-format
2715msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
2716msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\""
2717
2718#, c-format
2719msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
2720msgstr "E899: %s değişkeni bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
2721
2722#, c-format
2723msgid "E696: Missing comma in List: %s"
2724msgstr "E696: Listede eksik virgül: %s"
2725
2726#, c-format
2727msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
2728msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s"
2729
2730msgid "sort() argument"
2731msgstr "sort() değişkeni"
2732
2733msgid "uniq() argument"
2734msgstr "uniq() değişkeni"
2735
2736msgid "E702: Sort compare function failed"
2737msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
2738
2739msgid "E882: Uniq compare function failed"
2740msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
2741
2742msgid "map() argument"
2743msgstr "map() değişkeni"
2744
2745msgid "filter() argument"
2746msgstr "filter() değişkeni"
2747
2748msgid "add() argument"
2749msgstr "add() değişkeni"
2750
2751msgid "insert() argument"
2752msgstr "insert() değişkeni"
2753
2754msgid "remove() argument"
2755msgstr "remove() değişkeni"
2756
2757msgid "reverse() argument"
2758msgstr "reverse() değişkeni"
2759
2760msgid "Unknown option argument"
2761msgstr "Bilinmeyen seçenek değişkeni"
2762
2763msgid "Too many edit arguments"
2764msgstr "Çok fazla düzenleme değişkeni"
2765
2766msgid "Argument missing after"
2767msgstr "Sonrasında değişken eksik:"
2768
2769msgid "Garbage after option argument"
2770msgstr "Seçenek değişkeninden sonra anlamsız veri"
2771
2772msgid "Invalid argument for"
2773msgstr "Şunun için geçersiz değişken:"
2774
2775#, c-format
2776msgid "%d files to edit\n"
2777msgstr "düzenlenecek %d dosya\n"
2778
2779msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
2780msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n"
2781
2782msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
2783msgstr "'-nb' kullanılamıyor: derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n"
2784
2785msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2786msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş"
2787
2788msgid "Attempt to open script file again: \""
2789msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \""
2790
2791msgid "Cannot open for reading: \""
2792msgstr "Okuma için açılamıyor: \""
2793
2794msgid "Cannot open for script output: \""
2795msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \""
2796
2797msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2798msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n"
2799
2800msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
2801msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n"
2802
2803msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2804msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n"
2805
2806msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2807msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n"
2808
2809msgid "pre-vimrc command line"
2810msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı"
2811
2812#, c-format
2813msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2814msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\""
2815
2816msgid ""
2817"\n"
2818"More info with: \"vim -h\"\n"
2819msgstr ""
2820"\n"
2821"Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n"
2822
2823msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2824msgstr "[dosya ..] belirlenen dosyaları düzenle"
2825
2826msgid "- read text from stdin"
2827msgstr "- stdin'den metni oku"
2828
2829msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2830msgstr "-t etiket etiket tanımlanan dosyaları düzenle"
2831
2832msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01002833msgstr "-q [hatalıd.] hata içeren ilk dosyayı düzenle"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02002834
2835msgid ""
2836"\n"
2837"\n"
2838"Usage:"
2839msgstr ""
2840"\n"
2841"\n"
2842"Kullanım:"
2843
2844msgid " vim [arguments] "
2845msgstr " vim [değişkenler] "
2846
2847msgid ""
2848"\n"
2849" or:"
2850msgstr ""
2851"\n"
2852" veya:"
2853
2854msgid ""
2855"\n"
2856"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2857msgstr ""
2858"\n"
2859"BÜYÜK/küçük harfin yoksayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için"
2860"başına / koyun"
2861
2862msgid ""
2863"\n"
2864"\n"
2865"Arguments:\n"
2866msgstr ""
2867"\n"
2868"\n"
2869"Değişkenler:\n"
2870
2871msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2872msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları"
2873
2874msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2875msgstr "--literal\t\tGenel arama karakterlerini genişletme!"
2876
2877msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2878msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet"
2879
2880msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2881msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil"
2882
2883msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2884msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)"
2885
2886msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2887msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!"
2888
2889msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2890msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)"
2891
2892msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2893msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)"
2894
2895msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
2896msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi"
2897
2898msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2899msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)"
2900
2901msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2902msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")"
2903
2904msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2905msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)"
2906
2907msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2908msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)"
2909
2910msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2911msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)"
2912
2913msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2914msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verilmez"
2915
2916msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2917msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verilmez"
2918
2919msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2920msgstr "-b\t\t\tİkili kip"
2921
2922msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2923msgstr "-l\t\t\tLisp kipi"
2924
2925msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2926msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'"
2927
2928msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2929msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'"
2930
2931msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
2932msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]"
2933
2934msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2935msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi"
2936
2937msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2938msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz"
2939
2940msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2941msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık"
2942
2943msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2944msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar"
2945
2946msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2947msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı"
2948
2949msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2950msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma"
2951
2952msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2953msgstr "-dev <aygıt>\t\tGirdi/Çıktı için <aygıt>'ı kullan"
2954
2955msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
2956msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başla"
2957
2958msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2959msgstr "-H\t\t\tİbranice kipinde başla"
2960
2961msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2962msgstr "-T <uçbirim>\t Uçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla"
2963
2964msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
2965msgstr "--not-a-term\t\tGirdi/Çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla"
2966
2967msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
2968msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık"
2969
2970msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2971msgstr "-u <vimrc>\t\tHerhangi bir .vimrc yerine <vimrc> kullan"
2972
2973msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2974msgstr "-U <gvimrc>\t\tHerhangi bir .gvimrc yerine <gvimrc> kullan"
2975
2976msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2977msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme!"
2978
2979msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2980msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)"
2981
2982msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2983msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)"
2984
2985msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2986msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek"
2987
2988msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2989msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat"
2990
2991msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2992msgstr "+<satırno>\t\t<satırno> numaralı satırda başlat"
2993
2994msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2995msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır"
2996
2997msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2998msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı açtıktan sonra <komut> komutunu çalıştır"
2999
3000msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3001msgstr "-s <betikal>\tNormal kip komutlarını <betikal> dosyasından oku"
3002
3003msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3004msgstr "-w <betikçik>\tGirilen tüm komutları <betikçik> dosyasına iliştir"
3005
3006msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3007msgstr "-W <betikçik>\tGirilen tüm komutları <betikçik> dosyasına yaz"
3008
3009msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3010msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle"
3011
3012msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3013msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla"
3014
3015msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3016msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama"
3017
3018msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3019msgstr ""
3020"--remote-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez"
3021
3022msgid ""
3023"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3024msgstr ""
3025"--remote-wait <dosya> ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle"
3026
3027msgid ""
3028"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3029msgstr ""
3030"--remote-wait-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez"
3031
3032msgid ""
3033"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
3034msgstr ""
3035"--remote-tab[-wait][-silent] <dosya> --remote, artı sekme sayfası kullanır"
3036
3037msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3038msgstr "--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönderir ve çıkar"
3039
3040msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3041msgstr ""
3042"--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendirir ve "
3043"sonuçları yazdırır"
3044
3045msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3046msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını listeler ve çıkar"
3047
3048msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3049msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol"
3050
3051msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
3052msgstr "--startuptime <dosya>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dosya>'ya yaz"
3053
3054msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3055msgstr "-i <viminfo>\t\t .viminfo yerine <viminfo> kullan"
3056
3057msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
3058msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti yok, viminfo yok"
3059
3060msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3061msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdırır ve çıkar"
3062
3063msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3064msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdırır ve çıkar"
3065
3066msgid ""
3067"\n"
3068"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3069msgstr ""
3070"\n"
3071"gvim tarafından tanınan değişkenler (Motif sürümü):\n"
3072
3073msgid ""
3074"\n"
3075"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3076msgstr ""
3077"\n"
3078"gvim tarafından tanınan değişkenler (neXtaw sürümü):\n"
3079
3080msgid ""
3081"\n"
3082"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3083msgstr ""
3084"\n"
3085"gvim tarafından tanınan değişkenler (Athena sürümü):\n"
3086
3087msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3088msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır"
3089
3090msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3091msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat"
3092
3093msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3094msgstr "-background <renk>\tArdalanı <renk> yap (kısa: -bg)"
3095
3096msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3097msgstr "-foreground <renk>\tNormal metin için <renk> kullan (kısa: -fg)"
3098
3099msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3100msgstr "-font <font>\t\tNormal metin için <font> yazıtipini kullan (kısa: -fn)"
3101
3102msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3103msgstr "-boldfont <font>\tKalın metin için <font> yazıtipini kullan"
3104
3105msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3106msgstr "-italicfont <font>\tEğik metin için <font> yazıtipini kullan"
3107
3108msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3109msgstr "-geometry <geom>\tBaşlangıç boyutları için <geom> kullan (kısa -geom)"
3110
3111msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3112msgstr "-borderwidth <gnşlk>\t<gnşlk> kenar genişliği kullan (kısa: -bw)"
3113
3114msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3115msgstr ""
3116"-scrollbarwidth <gnşlk> Kaydırma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)"
3117
3118msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3119msgstr "-menuheight <yükseklik>\t<yükseklik> menü çubuğu yüksekliği (kısa: -mh)"
3120
3121msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3122msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)"
3123
3124msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3125msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)"
3126
3127msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3128msgstr "-xrm <kaynak>\tBelirtilen kaynağı ayarla"
3129
3130msgid ""
3131"\n"
3132"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3133msgstr ""
3134"\n"
3135"gvim tarafından tanınan değişkenler (GTK+ sürümü):\n"
3136
3137msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3138msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır (veya: --display)"
3139
3140msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3141msgstr "--role <rol>\tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla"
3142
3143msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3144msgstr "--socketid <xid>\tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç"
3145
3146msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
3147msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla"
3148
3149msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3150msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç"
3151
3152msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3153msgstr "--windowid <HWND>\tVim'i başka bir win32 parçacığı içerisinde aç"
3154
3155msgid "No display"
3156msgstr "Görüntü yok"
3157
3158msgid ": Send failed.\n"
3159msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"
3160
3161msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3162msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda çalıştırma deneniyor\n"
3163
3164#, c-format
3165msgid "%d of %d edited"
3166msgstr "%d/%d düzenlendi"
3167
3168msgid "No display: Send expression failed.\n"
3169msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n"
3170
3171msgid ": Send expression failed.\n"
3172msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"
3173
3174#, c-format
3175msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01003176msgstr "E224: %s için genel kısaltma hâlihazırda var"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02003177
3178#, c-format
3179msgid "E225: global mapping already exists for %s"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01003180msgstr "E225: %s için genel eşlemleme hâlihazırda var "
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02003181
3182#, c-format
3183msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01003184msgstr "E226: %s için kısaltma hâlihazırda var"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02003185
3186#, c-format
3187msgid "E227: mapping already exists for %s"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01003188msgstr "E227: %s için eşlemleme hâlihazırda var"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02003189
3190msgid "No abbreviation found"
3191msgstr "Kısaltma bulunamadı"
3192
3193msgid "No mapping found"
3194msgstr "Eşlemleme bulunamadı"
3195
3196msgid "E228: makemap: Illegal mode"
3197msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip"
3198
3199#, c-format
3200msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3201msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik"
3202
3203#, c-format
3204msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3205msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s"
3206
3207msgid "No marks set"
3208msgstr "İm ayarlanmamış"
3209
3210#, c-format
3211msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3212msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok"
3213
3214msgid ""
3215"\n"
3216"mark line col file/text"
3217msgstr ""
3218"\n"
3219"satır imle sütun dosya/metin"
3220
3221msgid ""
3222"\n"
3223" jump line col file/text"
3224msgstr ""
3225"\n"
3226" satır atla sütun dosya/metin"
3227
3228msgid ""
3229"\n"
3230"change line col text"
3231msgstr ""
3232"\n"
3233"satır değiştir sütun metin"
3234""
3235
3236msgid "E543: Not a valid codepage"
3237msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil"
3238
3239msgid "E284: Cannot set IC values"
3240msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor"
3241
3242msgid "E285: Failed to create input context"
3243msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı"
3244
3245msgid "E286: Failed to open input method"
3246msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı"
3247
3248msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3249msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı"
3250
3251msgid "E288: input method doesn't support any style"
3252msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor"
3253
3254msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3255msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor"
3256
3257msgid "E293: block was not locked"
3258msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti"
3259
3260msgid "E294: Seek error in swap file read"
3261msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası"
3262
3263msgid "E295: Read error in swap file"
3264msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası"
3265
3266msgid "E296: Seek error in swap file write"
3267msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası"
3268
3269msgid "E297: Write error in swap file"
3270msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası"
3271
3272msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01003273msgstr "E300: Takas dosyası hâlihazırda var (sembol bağı saldırısı?)"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02003274
3275msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3276msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?"
3277
3278msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3279msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?"
3280
3281msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3282msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?"
3283
3284msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
3285msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata"
3286
3287msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3288msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!"
3289
3290msgid "E302: Could not rename swap file"
3291msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi"
3292
3293#, c-format
3294msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3295msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz"
3296
3297msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3298msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?"
3299
3300#, c-format
3301msgid "E305: No swap file found for %s"
3302msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı"
3303
3304msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3305msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): "
3306
3307#, c-format
3308msgid "E306: Cannot open %s"
3309msgstr "E306: %s açılamıyor"
3310
3311msgid "Unable to read block 0 from "
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01003312msgstr "Blok 0 şuradan okunamıyor: "
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02003313
3314msgid ""
3315"\n"
3316"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3317msgstr ""
3318"\n"
3319"Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi"
3320
3321msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3322msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n"
3323
3324msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3325msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n"
3326
3327#, c-format
3328msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3329msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor"
3330
3331msgid " cannot be used on this computer.\n"
3332msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n"
3333
3334msgid "The file was created on "
3335msgstr "Dosya şurada oluşturuldu "
3336
3337msgid ""
3338",\n"
3339"or the file has been damaged."
3340msgstr ""
3341",\n"
3342"veya dosya zarar görmüş"
3343
3344#, c-format
3345msgid ""
3346"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
3347msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor"
3348
3349msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3350msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n"
3351
3352#, c-format
3353msgid "Using swap file \"%s\""
3354msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor"
3355
3356#, c-format
3357msgid "Original file \"%s\""
3358msgstr "Orijinal dosya \"%s\""
3359
3360msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3361msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir"
3362
3363#, c-format
3364msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
3365msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\""
3366
3367msgid ""
3368"\n"
3369"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
3370msgstr ""
3371"\n"
3372"Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız,"
3373
3374msgid ""
3375"\n"
3376"enter the new crypt key."
3377msgstr ""
3378"\n"
3379"yeni şifreleme anahtarını girin"
3380
3381msgid ""
3382"\n"
3383"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
3384msgstr ""
3385"\n"
3386"Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız Enter'a"
3387"basın"
3388
3389msgid ""
3390"\n"
3391"to use the same key for text file and swap file"
3392msgstr ""
3393"\n"
3394"metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için"
3395
3396#, c-format
3397msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3398msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor"
3399
3400msgid "???MANY LINES MISSING"
3401msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK"
3402
3403msgid "???LINE COUNT WRONG"
3404msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ"
3405
3406msgid "???EMPTY BLOCK"
3407msgstr "???BOŞ BLOK"
3408
3409msgid "???LINES MISSING"
3410msgstr "???SATIRLAR EKSİK"
3411
3412#, c-format
3413msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3414msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)"
3415
3416msgid "???BLOCK MISSING"
3417msgstr "???EKSİK BLOK"
3418
3419msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3420msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir"
3421
3422msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3423msgstr ""
3424"??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir"
3425
3426msgid "???END"
3427msgstr "???SON"
3428
3429msgid "E311: Recovery Interrupted"
3430msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi"
3431
3432msgid ""
3433"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3434msgstr ""
3435"E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın"
3436
3437msgid "See \":help E312\" for more information."
3438msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın."
3439
3440msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3441msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey tamam mı diye bir bakın."
3442
3443msgid ""
3444"\n"
3445"(You might want to write out this file under another name\n"
3446msgstr ""
3447"\n"
3448"(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir\n"
3449
3450msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
3451msgstr "ve orijinal dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)"
3452
3453msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
3454msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit."
3455
3456msgid ""
3457"\n"
3458"You may want to delete the .swp file now.\n"
3459"\n"
3460msgstr ""
3461"\n"
3462"Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur.\n"
3463"\n"
3464
3465msgid "Swap files found:"
3466msgstr "Takas dosyası bulundu:"
3467
3468msgid " In current directory:\n"
3469msgstr " Şu anki dizinde:\n"
3470
3471msgid " Using specified name:\n"
3472msgstr " Belirtilen şu adla:\n"
3473
3474msgid " In directory "
3475msgstr " Şu dizinde: "
3476
3477msgid " -- none --\n"
3478msgstr " -- hiçbiri --\n"
3479
3480msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
3481msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
3482
3483msgid " owned by: "
3484msgstr " sahibi: "
3485
3486msgid " dated: "
3487msgstr " tarihli: "
3488
3489msgid " dated: "
3490msgstr " tarihli: "
3491
3492msgid " [from Vim version 3.0]"
3493msgstr " [Vim 3.0 sürümünden itibaren]"
3494
3495msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3496msgstr " [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]"
3497
3498msgid " file name: "
3499msgstr " dosya adı: "
3500
3501msgid ""
3502"\n"
3503" modified: "
3504msgstr ""
3505"\n"
3506" değiştirilme: "
3507
3508msgid "YES"
3509msgstr "EVET"
3510
3511msgid "no"
3512msgstr "hayır"
3513
3514msgid ""
3515"\n"
3516" user name: "
3517msgstr ""
3518"\n"
3519" kullanıcı adı: "
3520
3521msgid " host name: "
3522msgstr " anamakine adı: "
3523
3524msgid ""
3525"\n"
3526" host name: "
3527msgstr ""
3528"\n"
3529" anamakine adı: "
3530
3531msgid ""
3532"\n"
3533" process ID: "
3534msgstr ""
3535"\n"
3536" işlem kimliği: "
3537
3538msgid " (STILL RUNNING)"
3539msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)"
3540
3541msgid ""
3542"\n"
3543" [not usable with this version of Vim]"
3544msgstr ""
3545"\n"
3546" [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]"
3547
3548msgid ""
3549"\n"
3550" [not usable on this computer]"
3551msgstr ""
3552"\n"
3553" [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]"
3554
3555msgid " [cannot be read]"
3556msgstr " [okunamıyor]"
3557
3558msgid " [cannot be opened]"
3559msgstr " [açılamadı]"
3560
3561msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3562msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok"
3563
3564msgid "File preserved"
3565msgstr "Dosya korundu"
3566
3567msgid "E314: Preserve failed"
3568msgstr "E314: Koruma başarısız oldu"
3569
3570#, c-format
3571msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3572msgstr "E315: ml_get: geçersiz satır numarası: %ld"
3573
3574#, c-format
3575msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3576msgstr "E316: ml_get: %ld. satır bulunamıyor"
3577
3578msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3579msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış"
3580
3581msgid "stack_idx should be 0"
3582msgstr "stack_idx 0 olmalı"
3583
3584msgid "E318: Updated too many blocks?"
3585msgstr "E318: Çok fazla blok mu güncellendi?"
3586
3587msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3588msgstr "E317: Blok 4 gösterge kimliği yanlış"
3589
3590msgid "deleted block 1?"
3591msgstr "Blok 1 mi silindi?"
3592
3593#, c-format
3594msgid "E320: Cannot find line %ld"
3595msgstr "E320: %ld. satır bulunamıyor"
3596
3597msgid "E317: pointer block id wrong"
3598msgstr "E317: Gösterge blok kimliği yanlış"
3599
3600msgid "pe_line_count is zero"
3601msgstr "pe_line_count sıfır"
3602
3603#, c-format
3604msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3605msgstr "E322: satır numarası erimin dışında: %ld en sonuncuyu geçmiş"
3606
3607#, c-format
3608msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3609msgstr "E323: %ld. blokta satır sayısı yanlış"
3610
3611msgid "Stack size increases"
3612msgstr "Yığın boyutu artıyor"
3613
3614msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3615msgstr "E317: Blok 2 gösterge kimliği yanlış"
3616
3617#, c-format
3618msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3619msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü"
3620
3621msgid "E325: ATTENTION"
3622msgstr "E325: DİKKAT"
3623
3624msgid ""
3625"\n"
3626"Found a swap file by the name \""
3627msgstr ""
3628"\n"
3629"Şu adla bir takas dosyası bulundu: \""
3630
3631msgid "While opening file \""
3632msgstr "Şu dosya açılırken: \""
3633
3634msgid " CANNOT BE FOUND"
3635msgstr " BULUNAMADI"
3636
3637msgid " NEWER than swap file!\n"
3638msgstr " takas dosyasından DAHA YENİ!\n"
3639
3640msgid ""
3641"\n"
3642"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
3643" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
3644" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
3645msgstr ""
3646"\n"
3647"(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse, aynı\n"
3648" dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n"
3649" lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n"
3650
3651msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3652msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n"
3653
3654msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3655msgstr " Durum buysa, \":recover\" veya \"vim -r "
3656
3657msgid ""
3658"\"\n"
3659" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3660msgstr ""
3661"\"\n"
3662" yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n"
3663
3664msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3665msgstr " Eğer bunu yaptıysanız, bu iletiyi bir daha görmemek için \""
3666
3667msgid ""
3668"\"\n"
3669" to avoid this message.\n"
3670msgstr ""
3671"\"\n"
3672" takas dosyasını silin.\n"
3673
3674msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
3675msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor"
3676
3677msgid "Swap file \""
3678msgstr "Swap dosyası \""
3679
3680msgid "\" already exists!"
3681msgstr "\" zaten var!"
3682
3683msgid "VIM - ATTENTION"
3684msgstr "VİM - DİKKAT"
3685
3686msgid "Swap file already exists!"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01003687msgstr "Takas dosyası hâlihazırda var!"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02003688
3689msgid ""
3690"&Open Read-Only\n"
3691"&Edit anyway\n"
3692"&Recover\n"
3693"&Quit\n"
3694"&Abort"
3695msgstr ""
3696"&Saltokunur aç\n"
3697"&Düzenle\n"
3698"Kur&tar\n"
3699"Çı&k\n"
3700"Du&rdur"
3701
3702msgid "E326: Too many swap files found"
3703msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu"
3704
3705msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3706msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil"
3707
3708#, c-format
3709msgid "E329: No menu \"%s\""
3710msgstr "E329: Menü \"%s\" yok"
3711
3712msgid "E792: Empty menu name"
3713msgstr "E792: Boş menü adı"
3714
3715msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3716msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı"
3717
3718msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3719msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli"
3720
3721msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3722msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz"
3723
3724msgid ""
3725"\n"
3726"--- Menus ---"
3727msgstr ""
3728"\n"
3729"--- Menüler ---"
3730
3731msgid "Tear off this menu"
3732msgstr "Bu menüyü çıkar at"
3733
3734#, c-format
3735msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3736msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış"
3737
3738msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3739msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı"
3740
3741#, c-format
3742msgid "E334: Menu not found: %s"
3743msgstr "E334: Menü bulunamadı %s"
3744
3745msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3746msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı"
3747
3748msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3749msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle"
3750
3751#, c-format
3752msgid "Error detected while processing %s:"
3753msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:"
3754
3755#, c-format
3756msgid "line %4ld:"
3757msgstr "satır %4ld:"
3758
3759#, c-format
3760msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3761msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'"
3762
3763msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01003764msgstr "İletileri Türkçeye çeviren: Emir SARI <bitigchi@me.com>"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02003765
3766msgid "Interrupt: "
3767msgstr "Yarıda kes: "
3768
3769msgid "Press ENTER or type command to continue"
3770msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin"
3771
3772#, c-format
3773msgid "%s line %ld"
3774msgstr "%s %ld. satır"
3775
3776msgid "-- More --"
3777msgstr "-- Daha fazla --"
3778
3779msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3780msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık "
3781
3782msgid "Question"
3783msgstr "Soru"
3784
3785msgid ""
3786"&Yes\n"
3787"&No"
3788msgstr ""
3789"&Evet\n"
3790"&Hayır"
3791
3792msgid ""
3793"&Yes\n"
3794"&No\n"
3795"Save &All\n"
3796"&Discard All\n"
3797"&Cancel"
3798msgstr ""
3799"&Evet\n"
3800"&Hayır\n"
3801"Hepsini &Kaydet\n"
3802"&Tümünü At\n"
3803"İ&ptal"
3804
3805msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3806msgstr "E766: printf() için yetersiz değişkenler"
3807
3808msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3809msgstr "E807: printf() için kayan türde değişken bekleniyordu"
3810
3811msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3812msgstr "E767: printf() için çok fazla değişken"
3813
3814msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
3815msgstr "Sayı girin ve <Enter>'a veya fare düğmesine basın (boş iptal eder): "
3816
3817msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
3818msgstr "Sayı girin ve <Enter>'a basın (boş iptal eder): "
3819
3820#, c-format
3821msgid "%ld more line"
3822msgid_plural "%ld more lines"
3823msgstr[0] "%ld fazla satır"
3824msgstr[1] "%ld fazla satır"
3825
3826#, c-format
3827msgid "%ld line less"
3828msgid_plural "%ld fewer lines"
3829msgstr[0] "%ld az satır"
3830msgstr[1] "%ld az satır"
3831
3832msgid " (Interrupted)"
3833msgstr " (Yarıda kesildi)"
3834
3835msgid "Beep!"
3836msgstr "Bip!"
3837
3838msgid "E677: Error writing temp file"
3839msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata"
3840
3841msgid "ERROR: "
3842msgstr "HATA: "
3843
3844#, c-format
3845msgid ""
3846"\n"
3847"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3848msgstr ""
3849"\n"
3850"[bitler] toplam ayrılan/boşaltılan %lu-%lu, kullanımda %lu, doruk nokt. %lu\n"
3851
3852#, c-format
3853msgid ""
3854"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3855"\n"
3856msgstr ""
3857"[çağrılar] toplam re/malloc()'lar %lu, toplam free()'ler %lu\n"
3858"\n"
3859
3860msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
3861msgstr "E341: Dahili hata: lalloc(0, )"
3862
3863#, c-format
3864msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3865msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bit ayrılıyor)"
3866
3867#, c-format
3868msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3869msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\""
3870
3871msgid "E545: Missing colon"
3872msgstr "E545: Eksik iki nokta"
3873
3874msgid "E546: Illegal mode"
3875msgstr "E546: İzin verilmeyen kip"
3876
3877msgid "E547: Illegal mouseshape"
3878msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü"
3879
3880msgid "E548: digit expected"
3881msgstr "E548: Basamak bekleniyordu"
3882
3883msgid "E549: Illegal percentage"
3884msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde"
3885
3886#, c-format
3887msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3888msgstr "E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\""
3889
3890#, c-format
3891msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
3892msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu"
3893
3894msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
3895msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor"
3896
3897msgid "E511: netbeans already connected"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01003898msgstr "E511: NetBeans hâlihazırda bağlı"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02003899
3900#, c-format
3901msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
3902msgstr "E505: %s saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)"
3903
3904msgid "E349: No identifier under cursor"
3905msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok"
3906
3907msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3908msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor"
3909
3910msgid "E348: No string under cursor"
3911msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok"
3912
3913msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3914msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor"
3915
3916msgid "E664: changelist is empty"
3917msgstr "E664: Değişiklik listesi boş"
3918
3919msgid "E662: At start of changelist"
3920msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında"
3921
3922msgid "E663: At end of changelist"
3923msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda"
3924
3925msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
3926msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın"
3927
3928#, c-format
3929msgid "%ld line %sed %d time"
3930msgid_plural "%ld line %sed %d times"
3931msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
3932msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
3933
3934#, c-format
3935msgid "%ld lines %sed %d time"
3936msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
3937msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
3938msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
3939
3940#, c-format
3941msgid "%ld lines to indent... "
3942msgstr "girintilenecek %ld satır... "
3943
3944#, c-format
3945msgid "%ld line indented "
3946msgid_plural "%ld lines indented "
3947msgstr[0] "%ld satır girintilendi "
3948msgstr[1] "%ld satır girintilendi"
3949
3950msgid "cannot yank; delete anyway"
3951msgstr "kopyalanamıyor, silindi"
3952
3953#, c-format
3954msgid "%ld line changed"
3955msgid_plural "%ld lines changed"
3956msgstr[0] "%ld satır değiştirildi"
3957msgstr[1] "%ld satır değiştirildi"
3958
3959#, c-format
3960msgid "%ld Cols; "
3961msgstr "%ld Sütun; "
3962
3963#, c-format
3964msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
3965msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bit seçildi"
3966
3967#, c-format
3968msgid ""
3969"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
3970"%lld Bytes"
3971msgstr ""
3972"%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bit seçildi"
3973
3974#, c-format
3975msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
3976msgstr "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Bit %lld/%lld"
3977
3978#, c-format
3979msgid ""
3980"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
3981"%lld of %lld"
3982msgstr ""
3983"Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; "
3984"Bit %lld/%lld"
3985
3986#, c-format
3987msgid "(+%lld for BOM)"
3988msgstr "(BOM için +%lld)"
3989
3990msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3991msgstr "E774: 'operatorfunc' boş"
3992
3993msgid "E775: Eval feature not available"
3994msgstr "E775: Değerlendirme özelliği mevcut değil"
3995
3996msgid "E518: Unknown option"
3997msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek"
3998
3999msgid "E519: Option not supported"
4000msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor"
4001
4002msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4003msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmez"
4004
4005msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
4006msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalı olduğunda bir kip satırında izin verilmez"
4007
4008msgid "E846: Key code not set"
4009msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış"
4010
4011msgid "E521: Number required after ="
4012msgstr "E521: = sonrası sayı gereklidir"
4013
4014msgid "E522: Not found in termcap"
4015msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı"
4016
4017msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
4018msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz"
4019
4020msgid "E590: A preview window already exists"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01004021msgstr "E590: Bir önizleme penceresi hâlihazırda mevcut"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02004022
4023msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4024msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın"
4025
4026msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
4027msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor"
4028
4029#, c-format
4030msgid "E593: Need at least %d lines"
4031msgstr "E593: En azından %d satır gerekli"
4032
4033#, c-format
4034msgid "E594: Need at least %d columns"
4035msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli"
4036
4037#, c-format
4038msgid "E355: Unknown option: %s"
4039msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s"
4040
4041#, c-format
4042msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4043msgstr "E521: Sayı gerekli: &%s = '%s'"
4044
4045msgid ""
4046"\n"
4047"--- Terminal codes ---"
4048msgstr ""
4049"\n"
4050"--- Uçbirim kodları ---"
4051
4052msgid ""
4053"\n"
4054"--- Global option values ---"
4055msgstr ""
4056"\n"
4057"--- Global seçenek değerleri ---"
4058
4059msgid ""
4060"\n"
4061"--- Local option values ---"
4062msgstr ""
4063"\n"
4064"--- Yerel seçenek değerleri ---"
4065
4066msgid ""
4067"\n"
4068"--- Options ---"
4069msgstr ""
4070"\n"
4071"--- Seçenekler ---"
4072
4073msgid "E356: get_varp ERROR"
4074msgstr "E356: get_varp HATASI"
4075
4076#, c-format
4077msgid "E539: Illegal character <%s>"
4078msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>"
4079
4080#, c-format
4081msgid "For option %s"
4082msgstr "%s seçeneği için"
4083
4084msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4085msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması"
4086
4087msgid "E541: too many items"
4088msgstr "E541: Çok fazla öge"
4089
4090msgid "E542: unbalanced groups"
4091msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar"
4092
4093msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4094msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor"
4095
4096msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4097msgstr "E530: Grafik arabirimde uçbirim değiştirilemez"
4098
4099msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4100msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın"
4101
4102msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4103msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit"
4104
4105msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4106msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var"
4107
4108msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4109msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var"
4110
4111msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4112msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez"
4113
4114#, c-format
4115msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
4116msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor"
4117
4118msgid "E524: Missing colon"
4119msgstr "E524: Eksik iki nokta"
4120
4121msgid "E525: Zero length string"
4122msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi"
4123
4124#, c-format
4125msgid "E526: Missing number after <%s>"
4126msgstr "E526: <%s> sonrasında eksik sayı"
4127
4128msgid "E527: Missing comma"
4129msgstr "E527: Eksik virgül"
4130
4131msgid "E528: Must specify a ' value"
4132msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli"
4133
4134msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4135msgstr "E595: Yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor"
4136
4137msgid "E596: Invalid font(s)"
4138msgstr "E596: Geçersiz font(lar)"
4139
4140msgid "E597: can't select fontset"
4141msgstr "E597: Yazıtipi seti seçilemiyor"
4142
4143msgid "E598: Invalid fontset"
4144msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi seti"
4145
4146msgid "E533: can't select wide font"
4147msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor"
4148
4149msgid "E534: Invalid wide font"
4150msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi"
4151
4152#, c-format
4153msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4154msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter"
4155
4156msgid "E536: comma required"
4157msgstr "E536: Virgül gerekli"
4158
4159#, c-format
4160msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4161msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli"
4162
4163msgid "E538: No mouse support"
4164msgstr "E538: Fare desteği mevcut değil"
4165
4166msgid "cannot open "
4167msgstr "Açılamıyor: "
4168
4169msgid "VIM: Can't open window!\n"
4170msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n"
4171
4172msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4173msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n"
4174
4175#, c-format
4176msgid "Need %s version %ld\n"
4177msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n"
4178
4179msgid "Cannot open NIL:\n"
4180msgstr "NIL açılamıyor:\n"
4181
4182msgid "Cannot create "
4183msgstr "Oluşturulamıyor: "
4184
4185#, c-format
4186msgid "Vim exiting with %d\n"
4187msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n"
4188
4189msgid "cannot change console mode ?!\n"
4190msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n"
4191
4192msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4193msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n"
4194
4195msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4196msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile çalıştırılamıyor"
4197
4198msgid "Cannot execute "
4199msgstr "Çalıştırılamıyor: "
4200
4201msgid "shell "
4202msgstr "kabuk "
4203
4204msgid " returned\n"
4205msgstr " döndürüldü\n"
4206
4207msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4208msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE çok küçük."
4209
4210msgid "I/O ERROR"
4211msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI"
4212
4213msgid "Message"
4214msgstr "İleti"
4215
4216msgid "E237: Printer selection failed"
4217msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu"
4218
4219#, c-format
4220msgid "to %s on %s"
4221msgstr "%s, %s üzerinde"
4222
4223#, c-format
4224msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4225msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s"
4226
4227#, c-format
4228msgid "E238: Print error: %s"
4229msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s"
4230
4231#, c-format
4232msgid "Printing '%s'"
4233msgstr "'%s' yazdırılıyor"
4234
4235#, c-format
4236msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4237msgstr "E244: Geçersiz karakter adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\""
4238
4239#, c-format
4240msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
4241msgstr "E244: İzin verilmeyen nitelik adı: \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\""
4242
4243#, c-format
4244msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4245msgstr "E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı"
4246
4247#, c-format
4248msgid "Opening the X display took %ld msec"
4249msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü"
4250
4251msgid ""
4252"\n"
4253"Vim: Got X error\n"
4254msgstr ""
4255"\n"
4256"Vim: X hatası alındı\n"
4257
4258#, c-format
4259msgid "restoring display %s"
4260msgstr "%s ekranı geri getiriliyor"
4261
4262msgid "Testing the X display failed"
4263msgstr "X ekran testi başarısız oldu"
4264
4265msgid "Opening the X display timed out"
4266msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı"
4267
4268msgid ""
4269"\n"
4270"Could not get security context for "
4271msgstr ""
4272"\n"
4273"Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "
4274
4275msgid ""
4276"\n"
4277"Could not set security context for "
4278msgstr ""
4279"\n"
4280"Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "
4281
4282#, c-format
4283msgid "Could not set security context %s for %s"
4284msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı"
4285
4286#, c-format
4287msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
4288msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!"
4289
4290msgid ""
4291"\n"
4292"Cannot execute shell sh\n"
4293msgstr ""
4294"\n"
4295"sh kabuğu çalıştırılamıyor\n"
4296
4297msgid ""
4298"\n"
4299"shell returned "
4300msgstr ""
4301"\n"
4302"kabuk işi bitirdi "
4303
4304msgid ""
4305"\n"
4306"Cannot create pipes\n"
4307msgstr ""
4308"\n"
4309"Veri yolları oluşturulamıyor\n"
4310
4311msgid ""
4312"\n"
4313"Cannot fork\n"
4314msgstr ""
4315"\n"
4316"Çatallanamıyor\n"
4317
4318msgid ""
4319"\n"
4320"Cannot execute shell "
4321msgstr ""
4322"\n"
4323"Kabuk çalıştırılamıyor "
4324
4325msgid ""
4326"\n"
4327"Command terminated\n"
4328msgstr ""
4329"\n"
4330"Komut sonlandırıldı\n"
4331
4332msgid "XSMP lost ICE connection"
4333msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı"
4334
4335#, c-format
4336msgid "dlerror = \"%s\""
4337msgstr "dlerror = \"%s\""
4338
4339msgid "Opening the X display failed"
4340msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu"
4341
4342msgid "XSMP handling save-yourself request"
4343msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor"
4344
4345msgid "XSMP opening connection"
4346msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor"
4347
4348msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4349msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu"
4350
4351#, c-format
4352msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4353msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s"
4354
4355msgid "At line"
4356msgstr "Satırda"
4357
4358#, c-format
4359msgid "Vim: Caught %s event\n"
4360msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n"
4361
4362msgid "close"
4363msgstr "kapat"
4364
4365msgid "logoff"
4366msgstr "oturumu kapat"
4367
4368msgid "shutdown"
4369msgstr "kapat"
4370
4371msgid "E371: Command not found"
4372msgstr "E371: Komut bulunamadı"
4373
4374msgid ""
4375"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4376"External commands will not pause after completion.\n"
4377"See :help win32-vimrun for more information."
4378msgstr ""
4379"VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n"
4380"Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n"
4381"Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın."
4382
4383msgid "Vim Warning"
4384msgstr "Vim - Uyarı"
4385
4386#, c-format
4387msgid "shell returned %d"
4388msgstr "kabuk %d döndürdü"
4389
4390msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window"
4391msgstr "E278: Açılır pencerelere uçbirim arabelleği yerleştirilemez"
4392
4393#, c-format
4394msgid "E997: Tabpage not found: %d"
4395msgstr "E997: Sekme sayfası bulunamadı: %d"
4396
4397#, c-format
4398msgid "E993: window %d is not a popup window"
4399msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil"
4400
4401msgid "E994: Not allowed in a popup window"
4402msgstr "E994: Açılır pencere içerisinde izin verilmez"
4403
4404msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
4405msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\""
4406
4407msgid "E553: No more items"
4408msgstr "E553: Öge yok"
4409
4410msgid "E926: Current location list was changed"
4411msgstr "E926: Mevcut konum listesi değiştirildi"
4412
4413#, c-format
4414msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4415msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c"
4416
4417#, c-format
4418msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4419msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c"
4420
4421msgid "E374: Missing ] in format string"
4422msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde eksik ]"
4423
4424#, c-format
4425msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4426msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c"
4427
4428#, c-format
4429msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4430msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c"
4431
4432#, c-format
4433msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4434msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c"
4435
4436msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4437msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor"
4438
4439msgid "E379: Missing or empty directory name"
4440msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı"
4441
4442msgid "E924: Current window was closed"
4443msgstr "E924: Mevcut pencere kapatıldı"
4444
4445msgid "E925: Current quickfix was changed"
4446msgstr "E925: Mevcut yama değiştirildi"
4447
4448#, c-format
4449msgid "(%d of %d)%s%s: "
4450msgstr "(%d/%d)%s%s: "
4451
4452msgid " (line deleted)"
4453msgstr " (satır silindi)"
4454
4455#, c-format
4456msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
4457msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata "
4458
4459msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4460msgstr "E380: Yama yığınının en dibinde"
4461
4462msgid "E381: At top of quickfix stack"
4463msgstr "E381: Yama yığınının en tepesinde"
4464
4465msgid "No entries"
4466msgstr "Girdi yok"
4467
4468msgid "Error file"
4469msgstr "Hata dosyası"
4470
4471msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4472msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi"
4473
4474#, c-format
4475msgid "Cannot open file \"%s\""
4476msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor"
4477
4478msgid "E681: Buffer is not loaded"
4479msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi"
4480
4481msgid "E777: String or List expected"
4482msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu"
4483
4484#, c-format
4485msgid "E927: Invalid action: '%s'"
4486msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'"
4487
4488#, c-format
4489msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4490msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge"
4491
4492#, c-format
4493msgid "E769: Missing ] after %s["
4494msgstr "E769: %s[ sonrasında eksik ]"
4495
4496msgid "E944: Reverse range in character class"
4497msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim"
4498
4499msgid "E945: Range too large in character class"
4500msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük"
4501
4502#, c-format
4503msgid "E53: Unmatched %s%%("
4504msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%("
4505
4506#, c-format
4507msgid "E54: Unmatched %s("
4508msgstr "E54: Eşleşmemiş %s("
4509
4510#, c-format
4511msgid "E55: Unmatched %s)"
4512msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)"
4513
4514msgid "E66: \\z( not allowed here"
4515msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor"
4516
4517msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
4518msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor"
4519
4520#, c-format
4521msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4522msgstr "E69: %s%%[ sonrasında eksik ]"
4523
4524#, c-format
4525msgid "E70: Empty %s%%[]"
4526msgstr "E70: Boş %s%%[]"
4527
4528msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
4529msgstr "E956: Dizgi özyinelemeli olarak kullanılamıyor"
4530
4531#, c-format
4532msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4533msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası"
4534
4535#, c-format
4536msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4537msgstr "E888: (NFA regexp) %s tekrar edemiyor"
4538
4539msgid ""
4540"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
4541"used "
4542msgstr ""
4543"E864: \\%#= yalnızca 0, 1, veya 2 tarafından izlenebilir. Otomatik motor "
4544"kullanılacak "
4545
4546msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4547msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: "
4548
4549msgid "E65: Illegal back reference"
4550msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu"
4551
4552msgid "E63: invalid use of \\_"
4553msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_"
4554
4555#, c-format
4556msgid "E64: %s%c follows nothing"
4557msgstr "E64: %s%c hiçbir şeyi izlemiyor"
4558
4559msgid "E68: Invalid character after \\z"
4560msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter"
4561
4562#, c-format
4563msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4564msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter"
4565
4566#, c-format
4567msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4568msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter"
4569
4570#, c-format
4571msgid "E59: invalid character after %s@"
4572msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter"
4573
4574#, c-format
4575msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4576msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)"
4577
4578#, c-format
4579msgid "E61: Nested %s*"
4580msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*"
4581
4582#, c-format
4583msgid "E62: Nested %s%c"
4584msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c"
4585
4586msgid "E50: Too many \\z("
4587msgstr "E50: Çok fazla \\z("
4588
4589#, c-format
4590msgid "E51: Too many %s("
4591msgstr "E51: Çok fazla %s("
4592
4593msgid "E52: Unmatched \\z("
4594msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z("
4595
4596msgid "E339: Pattern too long"
4597msgstr "E339: Dizgi çok uzun"
4598
4599msgid "External submatches:\n"
4600msgstr "Dış alteşleşmeler:\n"
4601
4602msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
4603msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi"
4604
4605#, c-format
4606msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4607msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c"
4608
4609#, c-format
4610msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
4611msgstr "E877: (BSO düzenli ifadesi) Geçersiz karakter sınıfı: %d"
4612
4613#, c-format
4614msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4615msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\z%c'"
4616
4617msgid "E951: \\% value too large"
4618msgstr "E951: \\% çok büyük bir değer"
4619
4620#, c-format
4621msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
4622msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'"
4623
4624msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
4625msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!"
4626
4627#, c-format
4628msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
4629msgstr "E869: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\@%c'"
4630
4631msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
4632msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata"
4633
4634msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
4635msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çokluyu izleyen çoklu olamaz"
4636
4637msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
4638msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('"
4639
4640msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
4641msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z("
4642
4643msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
4644msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası"
4645
4646msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
4647msgstr "E874: (BSO) Yığın çıkartılamadı!"
4648
4649msgid ""
4650"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
4651"left on stack"
4652msgstr ""
4653"E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında çok "
4654"fazla durum bırakıldı"
4655
4656msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
4657msgstr "E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok "
4658
4659msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
4660msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!"
4661
4662msgid "E748: No previously used register"
4663msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok"
4664
4665#, c-format
4666msgid "freeing %ld lines"
4667msgstr "%ld satır boşaltılıyor"
4668
4669#, c-format
4670msgid " into \"%c"
4671msgstr " \"%c içine"
4672
4673#, c-format
4674msgid "block of %ld line yanked%s"
4675msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
4676msgstr[0] "%ld satırlık bir blok kopyalandı%s"
4677msgstr[1] "%ld satırlık bir blok kopyalandı%s"
4678
4679#, c-format
4680msgid "%ld line yanked%s"
4681msgid_plural "%ld lines yanked%s"
4682msgstr[0] "%ld satır kopyalandı%s"
4683msgstr[1] "%ld satır kopyalandı%s"
4684
4685#, c-format
4686msgid "E353: Nothing in register %s"
4687msgstr "E353: Yazmaç %s boş"
4688
4689msgid ""
4690"\n"
4691"--- Registers ---"
4692msgstr ""
4693"\n"
4694"--- Yazmaçlar ---"
4695
4696msgid ""
4697"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
4698"lines"
4699msgstr ""
4700"E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez"
4701
4702msgid " VREPLACE"
4703msgstr " SANAL DEĞİŞTİR"
4704
4705msgid " REPLACE"
4706msgstr " DEĞİŞTİR"
4707
4708msgid " REVERSE"
4709msgstr " GERİ AL"
4710
4711msgid " INSERT"
4712msgstr " EKLE"
4713
4714msgid " (insert)"
4715msgstr " (ekle)"
4716
4717msgid " (replace)"
4718msgstr " (değiştir)"
4719
4720msgid " (vreplace)"
4721msgstr " (sanal değiştir)"
4722
4723msgid " Hebrew"
4724msgstr " İbranice"
4725
4726msgid " Arabic"
4727msgstr " Arapça"
4728
4729msgid " (paste)"
4730msgstr " (yapıştır)"
4731
4732msgid " VISUAL"
4733msgstr " GÖRSEL"
4734
4735msgid " VISUAL LINE"
4736msgstr " GÖRSEL SATIR"
4737
4738msgid " VISUAL BLOCK"
4739msgstr " GÖRSEL BLOK"
4740
4741msgid " SELECT"
4742msgstr " SEÇ"
4743
4744msgid " SELECT LINE"
4745msgstr " SATIR SEÇ"
4746
4747msgid " SELECT BLOCK"
4748msgstr " BLOK SEÇ"
4749
4750msgid "recording"
4751msgstr "kaydediliyor"
4752
4753#, c-format
4754msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
4755msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor"
4756
4757#, c-format
4758msgid "Searching for \"%s\""
4759msgstr "\"%s\" aranıyor"
4760
4761#, c-format
4762msgid "not found in '%s': \"%s\""
4763msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\""
4764
4765msgid "Source Vim script"
4766msgstr "Vim betiği kaynak al"
4767
4768#, c-format
4769msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
4770msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\""
4771
4772#, c-format
4773msgid "could not source \"%s\""
4774msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı"
4775
4776#, c-format
4777msgid "line %ld: could not source \"%s\""
4778msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı"
4779
4780#, c-format
4781msgid "sourcing \"%s\""
4782msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor"
4783
4784#, c-format
4785msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
4786msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor"
4787
4788#, c-format
4789msgid "finished sourcing %s"
4790msgstr "%s kaynak alınması bitti"
4791
4792#, c-format
4793msgid "continuing in %s"
4794msgstr "%s içinde sürdürülüyor"
4795
4796msgid "modeline"
4797msgstr "kip satırı"
4798
4799msgid "--cmd argument"
4800msgstr "--cmd değişkeni"
4801
4802msgid "-c argument"
4803msgstr "-c değişkeni"
4804
4805msgid "environment variable"
4806msgstr "ortam değişkeni"
4807
4808msgid "error handler"
4809msgstr "hata işleyicisi"
4810
4811msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
4812msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir"
4813
4814msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
4815msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
4816
4817msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
4818msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
4819
4820#, c-format
4821msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
4822msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d"
4823
4824msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
4825msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
4826
4827#, c-format
4828msgid "E383: Invalid search string: %s"
4829msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s"
4830
4831#, c-format
4832msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4833msgstr "E384: Arama dosyanın BAŞINA vardı, %s bulunamadı"
4834
4835#, c-format
4836msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4837msgstr "E385: Arama dosyanın SONUNA vardı, %s bulunamadı"
4838
4839msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4840msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu"
4841
4842msgid " (includes previously listed match)"
4843msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)"
4844
4845msgid "--- Included files "
4846msgstr "--- İçerilen dosyalar "
4847
4848msgid "not found "
4849msgstr "bulunamadı "
4850
4851msgid "in path ---\n"
4852msgstr "yolda ---\n"
4853
4854msgid " (Already listed)"
4855msgstr " (Halihazırda listelenmiş)"
4856
4857msgid " NOT FOUND"
4858msgstr " BULUNAMADI"
4859
4860#, c-format
4861msgid "Scanning included file: %s"
4862msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s"
4863
4864#, c-format
4865msgid "Searching included file %s"
4866msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor"
4867
4868msgid "E387: Match is on current line"
4869msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda"
4870
4871msgid "All included files were found"
4872msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu"
4873
4874msgid "No included files"
4875msgstr "İçerilen dosya yok"
4876
4877msgid "E388: Couldn't find definition"
4878msgstr "E388: Tanım bulunamadı"
4879
4880msgid "E389: Couldn't find pattern"
4881msgstr "E389: Dizgi bulunamadı"
4882
4883msgid "Save View"
4884msgstr "Görünümü Kaydet"
4885
4886msgid "Save Session"
4887msgstr "Oturumu Kaydet"
4888
4889msgid "Save Setup"
4890msgstr "Kurulumu Kaydet"
4891
4892msgid "[Deleted]"
4893msgstr "[Silindi]"
4894
4895msgid ""
4896"\n"
4897"--- Signs ---"
4898msgstr ""
4899"\n"
4900"--- İşaretler ---"
4901
4902#, c-format
4903msgid "Signs for %s:"
4904msgstr "%s için işaretler:"
4905
4906#, c-format
4907msgid " group=%s"
4908msgstr " grup=%s"
4909
4910#, c-format
4911msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
4912msgstr " satır=%ld id=%d%s ad=%s öncelik=%d"
4913
4914msgid "E612: Too many signs defined"
4915msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış"
4916
4917#, c-format
4918msgid "E239: Invalid sign text: %s"
4919msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s"
4920
4921#, c-format
4922msgid "E155: Unknown sign: %s"
4923msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s"
4924
4925#, c-format
4926msgid "E885: Not possible to change sign %s"
4927msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil"
4928
4929msgid "E159: Missing sign number"
4930msgstr "E159: Eksik işaret numarası"
4931
4932#, c-format
4933msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
4934msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d"
4935
4936msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
4937msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil"
4938
4939#, c-format
4940msgid "E160: Unknown sign command: %s"
4941msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s"
4942
4943msgid "E156: Missing sign name"
4944msgstr "E156: Eksik işaret adı"
4945
4946msgid " (NOT FOUND)"
4947msgstr " (BULUNAMADI)"
4948
4949msgid " (not supported)"
4950msgstr " (desteklenmiyor)"
4951
4952msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4953msgstr "E756: Yazım denetimi kapalı"
4954
4955#, c-format
4956msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
4957msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor"
4958
4959#, c-format
4960msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4961msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor"
4962
4963msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
4964msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi"
4965
4966#, c-format
4967msgid "Warning: region %s not supported"
4968msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor"
4969
4970msgid "E752: No previous spell replacement"
4971msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok"
4972
4973#, c-format
4974msgid "E753: Not found: %s"
4975msgstr "E753: Bulunamadı: %s"
4976
4977msgid "E758: Truncated spell file"
4978msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası"
4979
4980#, c-format
4981msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4982msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s"
4983
4984#, c-format
4985msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4986msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı çok uzun: %s"
4987
4988msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4989msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası"
4990
4991msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4992msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında"
4993
4994msgid "Compressing word tree..."
4995msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..."
4996
4997#, c-format
4998msgid "Reading spell file \"%s\""
4999msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor"
5000
5001msgid "E757: This does not look like a spell file"
5002msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor"
5003
5004msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5005msgstr "E771: Eski yazım dosyası, güncellenmesi gerekiyor"
5006
5007msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5008msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için"
5009
5010msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5011msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm"
5012
5013#, c-format
5014msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5015msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s"
5016
5017#, c-format
5018msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5019msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s"
5020
5021#, c-format
5022msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5023msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s"
5024
5025#, c-format
5026msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5027msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s"
5028
5029#, c-format
5030msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5031msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s"
5032
5033#, c-format
5034msgid "Reading affix file %s..."
5035msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..."
5036
5037#, c-format
5038msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5039msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"
5040
5041#, c-format
5042msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5043msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna"
5044
5045#, c-format
5046msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5047msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s"
5048
5049#, c-format
5050msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5051msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s"
5052
5053#, c-format
5054msgid ""
5055"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5056"%d"
5057msgstr ""
5058"%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak "
5059"hatalı sonuçlar verebilir"
5060
5061#, c-format
5062msgid ""
5063"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5064"%d"
5065msgstr ""
5066"%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak "
5067"hatalı sonuçlar verebilir"
5068
5069#, c-format
5070msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5071msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s"
5072
5073#, c-format
5074msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5075msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s"
5076
5077#, c-format
5078msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5079msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s"
5080
5081#, c-format
5082msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5083msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s"
5084
5085#, c-format
5086msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5087msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s"
5088
5089#, c-format
5090msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5091msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s"
5092
5093#, c-format
5094msgid ""
5095"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5096"line %d: %s"
5097msgstr ""
5098"Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/"
5099"NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s"
5100
5101#, c-format
5102msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01005103msgstr "%s içinde %d. satırda Y veya N bekleniyordu: %s"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02005104
5105#, c-format
5106msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5107msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s"
5108
5109#, c-format
5110msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5111msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu"
5112
5113#, c-format
5114msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5115msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu"
5116
5117#, c-format
5118msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5119msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter"
5120
5121#, c-format
5122msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5123msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s"
5124
5125#, c-format
5126msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5127msgstr "%s içinde eksik FOL/LOW/UPP satırı"
5128
5129msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5130msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış"
5131
5132msgid "Too many postponed prefixes"
5133msgstr "Çok fazla ertelenen önek"
5134
5135msgid "Too many compound flags"
5136msgstr "Çok fazla bileşik bayrak"
5137
5138msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5139msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak"
5140
5141#, c-format
5142msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5143msgstr "%s içinde eksik SOFO%s satırı"
5144
5145#, c-format
5146msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5147msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı"
5148
5149#, c-format
5150msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5151msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s"
5152
5153#, c-format
5154msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5155msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s"
5156
5157#, c-format
5158msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5159msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı"
5160
5161#, c-format
5162msgid "Reading dictionary file %s..."
5163msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..."
5164
5165#, c-format
5166msgid "E760: No word count in %s"
5167msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok"
5168
5169#, c-format
5170msgid "line %6d, word %6ld - %s"
5171msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s"
5172
5173#, c-format
5174msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5175msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s"
5176
5177#, c-format
5178msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5179msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s"
5180
5181#, c-format
5182msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5183msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde"
5184
5185#, c-format
5186msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5187msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yoksayıldı"
5188
5189#, c-format
5190msgid "Reading word file %s..."
5191msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..."
5192
5193#, c-format
5194msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5195msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen /encoding= satırı yoksayıldı: %s"
5196
5197#, c-format
5198msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5199msgstr "%s içinde %d. satırda sözcükten sonra gelen /encoding yoksayıldı: %s"
5200
5201#, c-format
5202msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5203msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen /regions= satırı yoksayıldı: %s"
5204
5205#, c-format
5206msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5207msgstr "%s içinde %d. satırda çok fazla bölge: %s"
5208
5209#, c-format
5210msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5211msgstr "%s içinde %d. satırda / satırı yoksayılıyor: %s"
5212
5213#, c-format
5214msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5215msgstr "%s içinde %d. satırda geçersiz bölge numarası: %s"
5216
5217#, c-format
5218msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5219msgstr "%s içinde %d. satırda tanınmayan bayraklar: %s"
5220
5221#, c-format
5222msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5223msgstr "ASCII olmayan karakterler içeren %d sözcük yoksayıldı"
5224
5225msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5226msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak"
5227
5228#, c-format
5229msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5230msgstr "%d/%d uç sıkıştırıldı; %d (%d%%) kalan"
5231
5232msgid "Reading back spell file..."
5233msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..."
5234
5235msgid "Performing soundfolding..."
5236msgstr "Ses katlama gerçekleştiriliyor..."
5237
5238#, c-format
5239msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5240msgstr "Ses katlama sonrası sözcük sayısı: %ld"
5241
5242#, c-format
5243msgid "Total number of words: %d"
5244msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d"
5245
5246#, c-format
5247msgid "Writing suggestion file %s..."
5248msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..."
5249
5250#, c-format
5251msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5252msgstr "Tahmini çalıştırılan bellek kullanımı: %d bit"
5253
5254msgid "E751: Output file name must not have region name"
5255msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir"
5256
5257#, c-format
5258msgid "E754: Only up to %d regions supported"
5259msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir"
5260
5261#, c-format
5262msgid "E755: Invalid region in %s"
5263msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge"
5264
5265msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5266msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş"
5267
5268#, c-format
5269msgid "Writing spell file %s..."
5270msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..."
5271
5272msgid "Done!"
5273msgstr "Yapıldı!"
5274
5275#, c-format
5276msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
5277msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d girdi yok"
5278
5279#, c-format
5280msgid "Word '%.*s' removed from %s"
5281msgstr "Sözcük '%.*s', %s içinden çıkartıldı"
5282
5283#, c-format
5284msgid "Word '%.*s' added to %s"
5285msgstr "Sözcük '%.*s', %s bünyesine eklendi"
5286
5287msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5288msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrımlı"
5289
5290msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5291msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter"
5292
5293msgid "Sorry, no suggestions"
5294msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok"
5295
5296#, c-format
5297msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5298msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri"
5299
5300#, c-format
5301msgid "Change \"%.*s\" to:"
5302msgstr "\"%.*s\", şuna değiştirilecek:"
5303
5304#, c-format
5305msgid " < \"%.*s\""
5306msgstr " < \"%.*s\""
5307
5308msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5309msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış"
5310
5311msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
5312msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı"
5313
5314msgid "syntax conceal on"
5315msgstr "sözdizim gizlemesi açık"
5316
5317msgid "syntax conceal off"
5318msgstr "sözdizim gizlemesi kapalı"
5319
5320#, c-format
5321msgid "E390: Illegal argument: %s"
5322msgstr "E390: İzin verilmeyen değişken: %s"
5323
5324msgid "syntax case ignore"
5325msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harf yoksay"
5326
5327msgid "syntax case match"
5328msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harfe duyarlı"
5329
5330msgid "syntax spell toplevel"
5331msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde"
5332
5333msgid "syntax spell notoplevel"
5334msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde değil"
5335
5336msgid "syntax spell default"
5337msgstr "sözdizim yazım denetimi varsayılan"
5338
5339msgid "syntax iskeyword "
5340msgstr "sözdizim anahtar sözcük"
5341
5342msgid "syntax iskeyword not set"
5343msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış"
5344
5345#, c-format
5346msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5347msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
5348
5349msgid "syncing on C-style comments"
5350msgstr "C dili türü komutlar eşitleniyor"
5351
5352msgid "no syncing"
5353msgstr "eşitleme yok"
5354
5355msgid "syncing starts "
5356msgstr "eşitleme başlangıcı "
5357
5358msgid " lines before top line"
5359msgstr " satır, en üst satır öncesi"
5360
5361msgid ""
5362"\n"
5363"--- Syntax sync items ---"
5364msgstr ""
5365"\n"
5366"--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---"
5367
5368msgid ""
5369"\n"
5370"syncing on items"
5371msgstr ""
5372"\n"
5373"ögeler eşitleniyor"
5374
5375msgid ""
5376"\n"
5377"--- Syntax items ---"
5378msgstr ""
5379"\n"
5380"--- Sözdizim ögeleri ---"
5381
5382#, c-format
5383msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5384msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
5385
5386msgid "minimal "
5387msgstr "en az biçimde "
5388
5389msgid "maximal "
5390msgstr "en çok biçimde "
5391
5392msgid "; match "
5393msgstr "; eşleşme "
5394
5395msgid " line breaks"
5396msgstr " satır sonları"
5397
5398msgid "E395: contains argument not accepted here"
5399msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir değişken içeriyor"
5400
5401msgid "E844: invalid cchar value"
5402msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri"
5403
5404msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5405msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez"
5406
5407#, c-format
5408msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5409msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı"
5410
5411msgid "E397: Filename required"
5412msgstr "E397: Dosya adı gerekli"
5413
5414msgid "E847: Too many syntax includes"
5415msgstr "E847: Çok fazla sözdizimi kuralı"
5416
5417#, c-format
5418msgid "E789: Missing ']': %s"
5419msgstr "E789: Eksik ']': %s"
5420
5421#, c-format
5422msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
5423msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s"
5424
5425#, c-format
5426msgid "E398: Missing '=': %s"
5427msgstr "E398: Eksik '=': %s"
5428
5429#, c-format
5430msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5431msgstr "E399: Yetersiz değişken: %s sözdizim bölgesi"
5432
5433msgid "E848: Too many syntax clusters"
5434msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi"
5435
5436msgid "E400: No cluster specified"
5437msgstr "E400: Belirli bir küme yok"
5438
5439#, c-format
5440msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5441msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s"
5442
5443#, c-format
5444msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5445msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s"
5446
5447msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5448msgstr "E403: Sözdizim eşitlemesi: Satır devamları dizgisi iki kez tanımlanmış"
5449
5450#, c-format
5451msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5452msgstr "E404: İzin verilmeyen değişkenler: %s"
5453
5454#, c-format
5455msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5456msgstr "E405: Eksik eşittir imi: %s"
5457
5458#, c-format
5459msgid "E406: Empty argument: %s"
5460msgstr "E406: Boş değişken: %s"
5461
5462#, c-format
5463msgid "E407: %s not allowed here"
5464msgstr "E407: %s burada kullanılamaz"
5465
5466#, c-format
5467msgid "E408: %s must be first in contains list"
5468msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı"
5469
5470#, c-format
5471msgid "E409: Unknown group name: %s"
5472msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s"
5473
5474#, c-format
5475msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5476msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s"
5477
5478msgid ""
5479" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
5480msgstr ""
5481" TOPLAM SAYI EŞ EN YAVAŞ ORTALAMA AD DİZGİ"
5482
5483msgid "E555: at bottom of tag stack"
5484msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde"
5485
5486msgid "E556: at top of tag stack"
5487msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde"
5488
5489msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
5490msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor"
5491
5492msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
5493msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri"
5494
5495msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5496msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor"
5497
5498#, c-format
5499msgid "E426: tag not found: %s"
5500msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s"
5501
5502msgid "E427: There is only one matching tag"
5503msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var"
5504
5505msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5506msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor"
5507
5508#, c-format
5509msgid "File \"%s\" does not exist"
5510msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil"
5511
5512#, c-format
5513msgid "tag %d of %d%s"
5514msgstr "etiket %d/%d%s"
5515
5516msgid " or more"
5517msgstr " veya daha fazla"
5518
5519msgid " Using tag with different case!"
5520msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!"
5521
5522#, c-format
5523msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5524msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil"
5525
5526msgid " # pri kind tag"
5527msgstr " # ön tür etiket"
5528
5529msgid "file\n"
5530msgstr "dosya\n"
5531
5532msgid ""
5533"\n"
5534" # TO tag FROM line in file/text"
5535msgstr ""
5536"\n"
5537" # ETİKETE SATIRDAN dosya/metin içinde"
5538
5539#, c-format
5540msgid "Searching tags file %s"
5541msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor"
5542
5543#, c-format
5544msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5545msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n"
5546
5547msgid "Ignoring long line in tags file"
5548msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yoksayılıyor"
5549
5550#, c-format
5551msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5552msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası"
5553
5554#, c-format
5555msgid "Before byte %ld"
5556msgstr "%ld bitinden önce"
5557
5558#, c-format
5559msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5560msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s"
5561
5562msgid "E433: No tags file"
5563msgstr "E433: Etiket dosyası yok"
5564
5565msgid "E434: Can't find tag pattern"
5566msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor"
5567
5568msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5569msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!"
5570
5571#, c-format
5572msgid "Duplicate field name: %s"
5573msgstr "Yinelenen alan adı: %s"
5574
5575msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5576msgstr "' bilinmiyor. Mevcut uçbirimler şunlar:"
5577
5578msgid "defaulting to '"
5579msgstr "öntanımlı olarak '"
5580
5581msgid "E557: Cannot open termcap file"
5582msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor"
5583
5584msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5585msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı"
5586
5587msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5588msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı"
5589
5590#, c-format
5591msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5592msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok"
5593
5594msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5595msgstr "E437: \"cm\" uçbirim kabiliyeti gerekli"
5596
5597msgid ""
5598"\n"
5599"--- Terminal keys ---"
5600msgstr ""
5601"\n"
5602"--- Uçbirim anahtarları ---"
5603
5604msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
5605msgstr "$VIMRUNTIME/rgb.txt açılamıyor"
5606
5607#, c-format
5608msgid "E181: Invalid attribute: %s"
5609msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s"
5610
5611#, c-format
5612msgid "Kill job in \"%s\"?"
5613msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?"
5614
5615msgid "Terminal"
5616msgstr "Uçbirim"
5617
5618msgid "Terminal-finished"
5619msgstr "Uçbirim-bitti"
5620
5621msgid "active"
5622msgstr "etkin"
5623
5624msgid "running"
5625msgstr "çalışıyor"
5626
5627msgid "finished"
5628msgstr "bitti"
5629
5630msgid "E958: Job already finished"
5631msgstr "E958: İş bitti bile"
5632
5633#, c-format
5634msgid "E953: File exists: %s"
5635msgstr "E953: Dosya mevcut: %s"
5636
5637msgid "E955: Not a terminal buffer"
5638msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil"
5639
5640msgid "E982: ConPTY is not available"
5641msgstr "E982: ConPTY mevcut değil"
5642
5643#, c-format
5644msgid "E971: Property type %s does not exist"
5645msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil"
5646
5647#, c-format
5648msgid "E964: Invalid column number: %ld"
5649msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld"
5650
5651#, c-format
5652msgid "E966: Invalid line number: %ld"
5653msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld"
5654
5655msgid "E965: missing property type name"
5656msgstr "E965: Özellik tür adı eksik"
5657
5658msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
5659msgstr "E275: Yüklenmemiş arabelleğe metin özelliği eklenemiyor"
5660
5661msgid "E967: text property info corrupted"
5662msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı"
5663
5664msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
5665msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli"
5666
5667#, c-format
5668msgid "E969: Property type %s already defined"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01005669msgstr "E969: Özellik türü %s hâlihazırda tanımlanmış"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02005670
5671#, c-format
5672msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
5673msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'"
5674
5675msgid "new shell started\n"
5676msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n"
5677
5678msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5679msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n"
5680
5681msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
5682msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı"
5683
5684msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
5685msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti"
5686
5687msgid "No undo possible; continue anyway"
5688msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma"
5689
5690#, c-format
5691msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
5692msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s"
5693
5694#, c-format
5695msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
5696msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s"
5697
5698msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
5699msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor"
5700
5701#, c-format
5702msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
5703msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s"
5704
5705#, c-format
5706msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
5707msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s"
5708
5709msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
5710msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok"
5711
5712#, c-format
5713msgid "Writing undo file: %s"
5714msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s"
5715
5716#, c-format
5717msgid "E829: write error in undo file: %s"
5718msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s"
5719
5720#, c-format
5721msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
5722msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s"
5723
5724#, c-format
5725msgid "Reading undo file: %s"
5726msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s"
5727
5728#, c-format
5729msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
5730msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s"
5731
5732#, c-format
5733msgid "E823: Not an undo file: %s"
5734msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s"
5735
5736#, c-format
5737msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
5738msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s"
5739
5740#, c-format
5741msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
5742msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s"
5743
5744#, c-format
5745msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
5746msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s"
5747
5748#, c-format
5749msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
5750msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s"
5751
5752msgid "File contents changed, cannot use undo info"
5753msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamıyor"
5754
5755#, c-format
5756msgid "Finished reading undo file %s"
5757msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti"
5758
5759msgid "Already at oldest change"
5760msgstr "Halihazırda en eski değişiklik üzerinde"
5761
5762msgid "Already at newest change"
5763msgstr "Halihazırda en yeni değişiklik üzerinde"
5764
5765#, c-format
5766msgid "E830: Undo number %ld not found"
5767msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı"
5768
5769msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5770msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış"
5771
5772msgid "more line"
5773msgstr "ek satır"
5774
5775msgid "more lines"
5776msgstr "ek satırlar"
5777
5778msgid "line less"
5779msgstr "daha az satır"
5780
5781msgid "fewer lines"
5782msgstr "daha az satırlar"
5783
5784msgid "change"
5785msgstr "değişiklik"
5786
5787msgid "changes"
5788msgstr "değişiklikler"
5789
5790#, c-format
5791msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
5792msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
5793
5794msgid "before"
5795msgstr "önce"
5796
5797msgid "after"
5798msgstr "sonra"
5799
5800msgid "Nothing to undo"
5801msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
5802
5803msgid "number changes when saved"
5804msgstr "kaydedildiğinde numara değişir"
5805
5806#, c-format
5807msgid "%ld second ago"
5808msgid_plural "%ld seconds ago"
5809msgstr[0] "%ld saniye önce"
5810msgstr[1] "%ld saniye önce"
5811
5812msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5813msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez"
5814
5815msgid "E439: undo list corrupt"
5816msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı"
5817
5818msgid "E440: undo line missing"
5819msgstr "E440: Geri al satırı eksik"
5820
5821msgid ""
5822"\n"
5823" Name Args Address Complete Definition"
5824msgstr ""
5825"\n"
5826" Ad Dğkl Adres Tam Tanım"
5827
5828msgid "No user-defined commands found"
5829msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı"
5830
5831#, c-format
5832msgid "E180: Invalid address type value: %s"
5833msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s"
5834
5835#, c-format
5836msgid "E180: Invalid complete value: %s"
5837msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s"
5838
5839msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
5840msgstr "E468: Tamamlama değişkenine yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir"
5841
5842msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
5843msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev değişkeni gerektirir"
5844
5845msgid "E175: No attribute specified"
5846msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş"
5847
5848msgid "E176: Invalid number of arguments"
5849msgstr "E176: Geçersiz değişken sayısı"
5850
5851msgid "E177: Count cannot be specified twice"
5852msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez"
5853
5854msgid "E178: Invalid default value for count"
5855msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer"
5856
5857msgid "E179: argument required for -complete"
5858msgstr "E179: Değişken -complete için gerekli"
5859
5860msgid "E179: argument required for -addr"
5861msgstr "E179: Değişken -addr için gerekli"
5862
5863#, c-format
5864msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
5865msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s"
5866
5867msgid "E182: Invalid command name"
5868msgstr "E182: Geçersiz komut adı"
5869
5870msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
5871msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır"
5872
5873msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
5874msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz"
5875
5876#, c-format
5877msgid "E184: No such user-defined command: %s"
5878msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s"
5879
5880#, c-format
5881msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01005882msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02005883
5884msgid "E717: Dictionary entry already exists"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01005885msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02005886
5887msgid "E718: Funcref required"
5888msgstr "E718: Funcref gerekli"
5889
5890#, c-format
5891msgid "E130: Unknown function: %s"
5892msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s"
5893
5894#, c-format
5895msgid "E125: Illegal argument: %s"
5896msgstr "E125: İzin verilmeyen değişken: %s"
5897
5898#, c-format
5899msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
5900msgstr "E853: Yinelenen değişken adı: %s"
5901
5902msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
5903msgstr "E989: Öntanımlı olmayan değişken öntanımlı değişkenden sonra"
5904
5905#, c-format
5906msgid "E740: Too many arguments for function %s"
5907msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla değişken"
5908
5909#, c-format
5910msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
5911msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz değişkenler"
5912
5913msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
5914msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek"
5915
5916#, c-format
5917msgid "calling %s"
5918msgstr "%s çağrılıyor"
5919
5920#, c-format
5921msgid "%s aborted"
5922msgstr "%s durduruldu"
5923
5924#, c-format
5925msgid "%s returning #%ld"
5926msgstr "%s, #%ld döndürüyor"
5927
5928#, c-format
5929msgid "%s returning %s"
5930msgstr "%s, %s döndürüyor"
5931
5932msgid "E699: Too many arguments"
5933msgstr "E699: Çok fazla değişken"
5934
5935#, c-format
5936msgid "E117: Unknown function: %s"
5937msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s"
5938
5939#, c-format
5940msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
5941msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamıyor: %s"
5942
5943#, c-format
5944msgid "E933: Function was deleted: %s"
5945msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s"
5946
5947#, c-format
5948msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
5949msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda değişken: %s"
5950
5951#, c-format
5952msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
5953msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s"
5954
5955#, c-format
5956msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
5957msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s"
5958
5959msgid "E129: Function name required"
5960msgstr "E129: İşlev adı gerekli"
5961
5962#, c-format
5963msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
5964msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s"
5965
5966#, c-format
5967msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
5968msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s"
5969
5970#, c-format
5971msgid "E123: Undefined function: %s"
5972msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s"
5973
5974#, c-format
5975msgid "E124: Missing '(': %s"
5976msgstr "E124: '(' eksik: %s"
5977
5978msgid "E862: Cannot use g: here"
5979msgstr "E862: g: burada kullanılamaz"
5980
5981#, c-format
5982msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
5983msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s"
5984
5985msgid "E126: Missing :endfunction"
5986msgstr "E126: :endfunction eksik"
5987
5988#, c-format
5989msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
5990msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s"
5991
5992#, c-format
5993msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
5994msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s"
5995
5996#, c-format
5997msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
5998msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda"
5999
6000#, c-format
6001msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
6002msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s"
6003
6004#, c-format
6005msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
6006msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda"
6007
6008msgid "E133: :return not inside a function"
6009msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil"
6010
6011#, c-format
6012msgid "%s (%s, compiled %s)"
6013msgstr "%s (%s, %s derlendi)"
6014
6015msgid ""
6016"\n"
6017"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
6018msgstr ""
6019"\n"
6020"MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
6021
6022msgid ""
6023"\n"
6024"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
6025msgstr ""
6026"\n"
6027"MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
6028
6029msgid ""
6030"\n"
6031"MS-Windows 64-bit GUI version"
6032msgstr ""
6033"\n"
6034"MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü"
6035
6036msgid ""
6037"\n"
6038"MS-Windows 32-bit GUI version"
6039msgstr ""
6040"\n"
6041"MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü"
6042
6043msgid " with OLE support"
6044msgstr " OLE desteği ile"
6045
6046msgid ""
6047"\n"
6048"MS-Windows 64-bit console version"
6049msgstr ""
6050"\n"
6051"MS-Windows 64-bit konsol sürümü"
6052
6053msgid ""
6054"\n"
6055"MS-Windows 32-bit console version"
6056msgstr ""
6057"\n"
6058"MS-Windows 32-bit konsol sürümü"
6059
6060msgid ""
6061"\n"
6062"macOS version"
6063msgstr ""
6064"\n"
6065"macOS sürümü"
6066
6067msgid ""
6068"\n"
6069"macOS version w/o darwin feat."
6070msgstr ""
6071"\n"
6072"macOS sürümü (darwin özellikleri olmadan)"
6073
6074msgid ""
6075"\n"
6076"OpenVMS version"
6077msgstr ""
6078"\n"
6079"OpenVMS sürümü"
6080
6081msgid ""
6082"\n"
6083"Included patches: "
6084msgstr ""
6085"\n"
6086"Dahil edilen yamalar: "
6087
6088msgid ""
6089"\n"
6090"Extra patches: "
6091msgstr ""
6092"\n"
6093"Ek yamalar: "
6094
6095msgid "Modified by "
6096msgstr "Değiştirme: "
6097
6098msgid ""
6099"\n"
6100"Compiled "
6101msgstr ""
6102"\n"
6103"Derleyen:"
6104
6105msgid "by "
6106msgstr " "
6107
6108msgid ""
6109"\n"
6110"Huge version "
6111msgstr ""
6112"\n"
6113"Battal sürüm "
6114
6115msgid ""
6116"\n"
6117"Big version "
6118msgstr ""
6119"\n"
6120"Geniş sürüm "
6121
6122msgid ""
6123"\n"
6124"Normal version "
6125msgstr ""
6126"\n"
6127"Normal sürüm "
6128
6129msgid ""
6130"\n"
6131"Small version "
6132msgstr ""
6133"\n"
6134"Küçük sürüm "
6135
6136msgid ""
6137"\n"
6138"Tiny version "
6139msgstr ""
6140"\n"
6141"Minik sürüm "
6142
6143msgid "without GUI."
6144msgstr "(grafik arabirim içermez)."
6145
6146msgid "with GTK3 GUI."
6147msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)"
6148
6149msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6150msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)."
6151
6152msgid "with GTK2 GUI."
6153msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)."
6154
6155msgid "with X11-Motif GUI."
6156msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)."
6157
6158msgid "with X11-neXtaw GUI."
6159msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)."
6160
6161msgid "with X11-Athena GUI."
6162msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)."
6163
6164msgid "with Photon GUI."
6165msgstr "(Photon grafik arabirim ile)."
6166
6167msgid "with GUI."
6168msgstr "(grafik arabirim ile)."
6169
6170msgid "with Carbon GUI."
6171msgstr "(Carbon grafik arabirim ile)."
6172
6173msgid "with Cocoa GUI."
6174msgstr "(Cocoa grafik arabirim ile)."
6175
6176msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6177msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n"
6178
6179msgid " system vimrc file: \""
6180msgstr " sistem vimrc dosyası: \""
6181
6182msgid " user vimrc file: \""
6183msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \""
6184
6185msgid " 2nd user vimrc file: \""
6186msgstr " 2. kullanıcının vimrc dosyası: \""
6187
6188msgid " 3rd user vimrc file: \""
6189msgstr " 3. kullanıcının vimrc dosyası: \""
6190
6191msgid " user exrc file: \""
6192msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \""
6193
6194msgid " 2nd user exrc file: \""
6195msgstr " 2. kullanıcının exrc dosyası: \""
6196
6197msgid " system gvimrc file: \""
6198msgstr " sistem gvimrc dosyası: \""
6199
6200msgid " user gvimrc file: \""
6201msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \""
6202
6203msgid "2nd user gvimrc file: \""
6204msgstr "2. kullanıcının gvimrc dosyası: \""
6205
6206msgid "3rd user gvimrc file: \""
6207msgstr "3. kullanıcının gvimrc dosyası: \""
6208
6209msgid " defaults file: \""
6210msgstr " öntanımlılar dosyası: \""
6211
6212msgid " system menu file: \""
6213msgstr " sistem menü dosyaları: \""
6214
6215msgid " fall-back for $VIM: \""
6216msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \""
6217
6218msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6219msgstr " $VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \""
6220
6221msgid "Compilation: "
6222msgstr "Derleme: "
6223
6224msgid "Compiler: "
6225msgstr "Derleyici: "
6226
6227msgid "Linking: "
6228msgstr "Bağlama: "
6229
6230msgid " DEBUG BUILD"
6231msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM"
6232
6233msgid "VIM - Vi IMproved"
6234msgstr "VİM - Vi IMproved"
6235
6236msgid "version "
6237msgstr "sürüm: "
6238
6239msgid "by Bram Moolenaar et al."
6240msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri"
6241
6242msgid "Vim is open source and freely distributable"
6243msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir"
6244
6245msgid "Help poor children in Uganda!"
6246msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!"
6247
6248msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6249msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> "
6250
6251msgid "type :q<Enter> to exit "
6252msgstr "çıkmak için :q<Enter> "
6253
6254msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6255msgstr "çevrimiçi yardım için :help<Enter> veya <F1> "
6256
6257msgid "type :help version8<Enter> for version info"
6258msgstr "sürüm bilgisi için :help version8<Enter> "
6259
6260msgid "Running in Vi compatible mode"
6261msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor"
6262
6263msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6264msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> "
6265
6266msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6267msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>"
6268
6269msgid "menu Help->Orphans for information "
6270msgstr "bilgi için: menü -> Yardım -> Yetimler "
6271
6272msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6273msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir"
6274
6275msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6276msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç"
6277
6278msgid " for two modes "
6279msgstr " iki kip için "
6280
6281msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6282msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat"
6283
6284msgid " for Vim defaults "
6285msgstr " Vim öntanımlıları için "
6286
6287msgid "Sponsor Vim development!"
6288msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!"
6289
6290msgid "Become a registered Vim user!"
6291msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!"
6292
6293msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6294msgstr "bilgi için: :help sponsor<Enter> "
6295
6296msgid "type :help register<Enter> for information "
6297msgstr "bilgi için: :help register<Enter> "
6298
6299msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6300msgstr "bilgi için: menü -> Yardım -> Sponsorluk/Kayıt "
6301
6302msgid ""
6303"\n"
6304"# Buffer list:\n"
6305msgstr ""
6306"\n"
6307"# Arabellek listesi:\n"""
6308
6309#, c-format
6310msgid ""
6311"\n"
6312"# %s History (newest to oldest):\n"
6313msgstr ""
6314"\n"
6315"# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n"
6316
6317msgid "Command Line"
6318msgstr "Komut Satırı"
6319
6320msgid "Search String"
6321msgstr "Arama Dizisi"
6322
6323msgid "Expression"
6324msgstr "İfade"
6325
6326msgid "Input Line"
6327msgstr "Girdi Satırı"
6328
6329msgid "Debug Line"
6330msgstr "Hata Ayıklama Satırı"
6331
6332msgid ""
6333"\n"
6334"# Bar lines, copied verbatim:\n"
6335msgstr ""
6336"\n"
6337"# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n"
6338
6339#, c-format
6340msgid "%sviminfo: %s in line: "
6341msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: "
6342
6343msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
6344msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor"
6345
6346msgid ""
6347"\n"
6348"# global variables:\n"
6349msgstr ""
6350"\n"
6351"# genel değişkenler:\n"
6352
6353msgid ""
6354"\n"
6355"# Last Substitute String:\n"
6356"$"
6357msgstr ""
6358"\n"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01006359"# Son Değiştirilen Dizi:\n"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02006360"$"
6361
6362#, c-format
6363msgid ""
6364"\n"
6365"# Last %sSearch Pattern:\n"
6366"~"
6367msgstr ""
6368"\n"
6369"# Son %sArama Dizgisi:\n"
6370"~"
6371
6372msgid "Substitute "
6373msgstr "Şunu değiştir: "
6374
6375msgid "Illegal register name"
6376msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı"
6377
6378msgid ""
6379"\n"
6380"# Registers:\n"
6381msgstr ""
6382"\n"
6383"# Yazmaçlar:\n"
6384
6385#, c-format
6386msgid "E574: Unknown register type %d"
6387msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d"
6388
6389msgid ""
6390"\n"
6391"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
6392msgstr ""
6393"\n"
6394"# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n"
6395
6396msgid ""
6397"\n"
6398"# File marks:\n"
6399msgstr ""
6400"\n"
6401"# Dosya imleri:\n"
6402
6403msgid ""
6404"\n"
6405"# Jumplist (newest first):\n"
6406msgstr ""
6407"\n"
6408"# Atlama listesi (önce en yeniler):\n"
6409
6410msgid "Missing '>'"
6411msgstr "Eksik '>'"
6412
6413msgid "Illegal starting char"
6414msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri"
6415
6416#, c-format
6417msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
6418msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n"
6419
6420msgid ""
6421"# You may edit it if you're careful!\n"
6422"\n"
6423msgstr ""
6424"# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n"
6425"\n"
6426
6427msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
6428msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n"
6429
6430#, c-format
6431msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
6432msgstr "viminfo dosyası \"%s\"%s%s%s okunuyor"
6433
6434msgid " info"
6435msgstr " bilgisi"
6436
6437msgid " marks"
6438msgstr " im"
6439
6440msgid " oldfiles"
6441msgstr " eski dosya"
6442
6443msgid " FAILED"
6444msgstr " BAŞARISIZ OLDU"
6445
6446#, c-format
6447msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
6448msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s"
6449
6450#, c-format
6451msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
6452msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası, örneğin %s!"
6453
6454#, c-format
6455msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
6456msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!"
6457
6458#, c-format
6459msgid "Writing viminfo file \"%s\""
6460msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor"
6461
6462#, c-format
6463msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
6464msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!"
6465
6466msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
6467msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor"
6468
6469msgid "Already only one window"
6470msgstr "Zaten bir pencere var"
6471
6472#, c-format
6473msgid "E92: Buffer %ld not found"
6474msgstr "E92: Arabellek %ld bulunamadı"
6475
6476msgid "E441: There is no preview window"
6477msgstr "E441: Önizleme penceresi yok"
6478
6479msgid "E242: Can't split a window while closing another"
6480msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez"
6481
6482msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6483msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez"
6484
6485msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6486msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz"
6487
6488msgid "E444: Cannot close last window"
6489msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor"
6490
6491msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
6492msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor"
6493
6494msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6495msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır"
6496
6497msgid "E445: Other window contains changes"
6498msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var"
6499
6500#, c-format
6501msgid "E370: Could not load library %s"
6502msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi"
6503
6504msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6505msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi."
6506
6507msgid "Edit with &multiple Vims"
6508msgstr "Birden &fazla Vim ile düzenle"
6509
6510msgid "Edit with single &Vim"
6511msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle"
6512
6513msgid "Diff with Vim"
6514msgstr "Ayrımları Vim ile gözet"
6515
6516msgid "Edit with &Vim"
6517msgstr "&Vim ile düzenle"
6518
6519msgid "Edit with existing Vim"
6520msgstr "Mevcut Vim ile düzenle"
6521
6522msgid "Edit with existing Vim - "
6523msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - "
6524
6525msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6526msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler"
6527
6528msgid "gvimext.dll error"
6529msgstr "gvimext.dll hatası"
6530
6531msgid "Path length too long!"
6532msgstr "Yol çok uzun!"
6533
6534msgid "--No lines in buffer--"
6535msgstr "--Arabellekte satır yok--"
6536
6537msgid "E470: Command aborted"
6538msgstr "E470: Komut durduruldu"
6539
6540msgid "E471: Argument required"
6541msgstr "E471: Değişken gerekli"
6542
6543msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6544msgstr "E10: \\ /, ? veya & tarafından izlenmeli"
6545
6546msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6547msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar"
6548
6549msgid "E171: Missing :endif"
6550msgstr "E171: Eksik :endif"
6551
6552msgid "E600: Missing :endtry"
6553msgstr "E600: Eksik :endtry"
6554
6555msgid "E170: Missing :endwhile"
6556msgstr "E170: Eksik :endwhile"
6557
6558msgid "E170: Missing :endfor"
6559msgstr "E170: Eksik :endfor"
6560
6561msgid "E588: :endwhile without :while"
6562msgstr "E588: :while olmadan :endwhile"
6563
6564msgid "E588: :endfor without :for"
6565msgstr "E588: :for olmadan :endfor"
6566
6567msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6568msgstr "E13: Dosya mevcut (yoksaymak için ! ekleyin)"
6569
6570msgid "E472: Command failed"
6571msgstr "E472: Komut başarısız oldu"
6572
6573#, c-format
6574msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6575msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi seti: %s"
6576
6577#, c-format
6578msgid "E235: Unknown font: %s"
6579msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s"
6580
6581#, c-format
6582msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6583msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil"
6584
6585msgid "E473: Internal error"
6586msgstr "E473: İç hata"
6587
6588#, c-format
6589msgid "E685: Internal error: %s"
6590msgstr "E685: İç hata: %s"
6591
6592msgid "Interrupted"
6593msgstr "Yarıda kesildi"
6594
6595msgid "E474: Invalid argument"
6596msgstr "E474: Geçersiz değişken"
6597
6598#, c-format
6599msgid "E475: Invalid argument: %s"
6600msgstr "E475: Geçersiz değişken: %s"
6601
6602#, c-format
6603msgid "E983: Duplicate argument: %s"
6604msgstr "E983: Yinelenen değişken: %s"
6605
6606#, c-format
6607msgid "E475: Invalid value for argument %s"
6608msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer"
6609
6610#, c-format
6611msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
6612msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer: %s"
6613
6614#, c-format
6615msgid "E15: Invalid expression: %s"
6616msgstr "E15: Geçersiz ifade: %s"
6617
6618msgid "E16: Invalid range"
6619msgstr "E16: Geçersiz erim"
6620
6621msgid "E476: Invalid command"
6622msgstr "E476: Geçersiz komut"
6623
6624#, c-format
6625msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6626msgstr "E17: \"%s\" bir dizin"
6627
6628#, c-format
6629msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6630msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu"
6631
6632msgid "E667: Fsync failed"
6633msgstr "E667: Fsync başarısız oldu"
6634
6635#, c-format
6636msgid "E448: Could not load library function %s"
6637msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi"
6638
6639msgid "E19: Mark has invalid line number"
6640msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz"
6641
6642msgid "E20: Mark not set"
6643msgstr "E20: İm ayarlanmamış"
6644
6645msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6646msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı"
6647
6648msgid "E22: Scripts nested too deep"
6649msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş"
6650
6651msgid "E23: No alternate file"
6652msgstr "E23: Başka bir dosya yok"
6653
6654msgid "E24: No such abbreviation"
6655msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok"
6656
6657msgid "E477: No ! allowed"
6658msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor"
6659
6660msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6661msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş"
6662
6663msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6664msgstr "E26: İbranice kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş\n"
6665
6666msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
6667msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n"
6668
6669msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6670msgstr "E800: Arapça kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş\n"
6671
6672#, c-format
6673msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6674msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s"
6675
6676msgid "E29: No inserted text yet"
6677msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi"
6678
6679msgid "E30: No previous command line"
6680msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok"
6681
6682msgid "E31: No such mapping"
6683msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok"
6684
6685msgid "E479: No match"
6686msgstr "E479: Eşleşme yok"
6687
6688#, c-format
6689msgid "E480: No match: %s"
6690msgstr "E480: Eşleşme yok: %s"
6691
6692msgid "E32: No file name"
6693msgstr "E32: Dosya adı yok"
6694
6695msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6696msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok"
6697
6698msgid "E34: No previous command"
6699msgstr "E34: Öncesinde komut yok"
6700
6701msgid "E35: No previous regular expression"
6702msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok"
6703
6704msgid "E481: No range allowed"
6705msgstr "E481: Erime izin verilmiyor"
6706
6707msgid "E36: Not enough room"
6708msgstr "E36: Yeterli alan yok"
6709
6710#, c-format
6711msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6712msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok"
6713
6714#, c-format
6715msgid "E482: Can't create file %s"
6716msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor"
6717
6718msgid "E483: Can't get temp file name"
6719msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor"
6720
6721#, c-format
6722msgid "E484: Can't open file %s"
6723msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor"
6724
6725#, c-format
6726msgid "E485: Can't read file %s"
6727msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor"
6728
6729msgid "E38: Null argument"
6730msgstr "E38: Anlamsız değişken"
6731
6732msgid "E39: Number expected"
6733msgstr "E39: Sayı bekleniyordu"
6734
6735#, c-format
6736msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6737msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor"
6738
6739msgid "E233: cannot open display"
6740msgstr "E233: Görüntü açılamıyor"
6741
6742msgid "E41: Out of memory!"
6743msgstr "E41: Bellek yetersiz!"
6744
6745msgid "Pattern not found"
6746msgstr "Dizgi bulunamadı"
6747
6748#, c-format
6749msgid "E486: Pattern not found: %s"
6750msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s"
6751
6752msgid "E487: Argument must be positive"
6753msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı"
6754
6755msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6756msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor"
6757
6758msgid "E42: No Errors"
6759msgstr "E42: Hata yok"
6760
6761msgid "E776: No location list"
6762msgstr "E776: Konum listesi yok"
6763
6764msgid "E43: Damaged match string"
6765msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi"
6766
6767msgid "E44: Corrupted regexp program"
6768msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı"
6769
6770msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6771msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (yoksaymak için ! ekleyin)"
6772
6773#, c-format
6774msgid "E121: Undefined variable: %s"
6775msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s"
6776
6777#, c-format
6778msgid "E734: Wrong variable type for %s="
6779msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü"
6780
6781#, c-format
6782msgid "E461: Illegal variable name: %s"
6783msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s"
6784
6785msgid "E995: Cannot modify existing variable"
6786msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor"
6787
6788#, c-format
6789msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6790msgstr "E46: Salt okunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor"
6791
6792#, c-format
6793msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6794msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\""
6795
6796msgid "E928: String required"
6797msgstr "E928: Dizi gerekli"
6798
6799msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
6800msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamıyor"
6801
6802msgid "E715: Dictionary required"
6803msgstr "E715: Sözlük gerekli"
6804
6805#, c-format
6806msgid "E684: list index out of range: %ld"
6807msgstr "E684: Liste dizini erimin dışında: %ld"
6808
6809#, c-format
6810msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
6811msgstr "E979: İkili geniş nesne dizini erimin dışında: %ld"
6812
6813msgid "E978: Invalid operation for Blob"
6814msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem"
6815
6816#, c-format
6817msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
6818msgstr "E118: İşlev için çok fazla değişken: %s"
6819
6820#, c-format
6821msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
6822msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: %s"
6823
6824msgid "E714: List required"
6825msgstr "E714: Liste gerekli"
6826
6827msgid "E897: List or Blob required"
6828msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekli"
6829
6830#, c-format
6831msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
6832msgstr "E712: %s ögesinin değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır"
6833
6834msgid "E47: Error while reading errorfile"
6835msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata"
6836
6837msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6838msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmez"
6839
6840msgid "E523: Not allowed here"
6841msgstr "E523: Burada izin verilmez"
6842
6843msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6844msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor"
6845
6846msgid "E49: Invalid scroll size"
6847msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu"
6848
6849msgid "E91: 'shell' option is empty"
6850msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş"
6851
6852msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6853msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!"
6854
6855msgid "E72: Close error on swap file"
6856msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası"
6857
6858msgid "E73: tag stack empty"
6859msgstr "E73: Etiket yığını boş"
6860
6861msgid "E74: Command too complex"
6862msgstr "E74: Komut çok karmaşık"
6863
6864msgid "E75: Name too long"
6865msgstr "E75: Ad çok uzun"
6866
6867msgid "E76: Too many ["
6868msgstr "E76: Çok fazla ["
6869
6870msgid "E77: Too many file names"
6871msgstr "E77: Çok fazla dosya adı"
6872
6873msgid "E488: Trailing characters"
6874msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler"
6875
6876msgid "E78: Unknown mark"
6877msgstr "E78: Bilinmeyen im"
6878
6879msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6880msgstr "E79: Arama karakterleri genişletilemiyor"
6881
6882msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6883msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz"
6884
6885msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6886msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz"
6887
6888msgid "E80: Error while writing"
6889msgstr "E80: Yazma sırasında hata"
6890
6891msgid "E939: Positive count required"
6892msgstr "E939: Pozitif sayım gerekli"
6893
6894msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6895msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor"
6896
6897#, c-format
6898msgid "E107: Missing parentheses: %s"
6899msgstr "E107: Eksik ayraçlar: %s"
6900
6901msgid "E449: Invalid expression received"
6902msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı"
6903
6904msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6905msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez"
6906
6907msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6908msgstr "E744: NetBeans salt okunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor"
6909
6910msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6911msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor"
6912
6913msgid "E749: empty buffer"
6914msgstr "E749: boş arabellek"
6915
6916#, c-format
6917msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
6918msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil"
6919
6920msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6921msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı"
6922
6923msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6924msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü"
6925
6926#, c-format
6927msgid "E764: Option '%s' is not set"
6928msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış"
6929
6930msgid "E850: Invalid register name"
6931msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı"
6932
6933#, c-format
6934msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
6935msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\""
6936
6937msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
6938msgstr "E952: Otokomut özyineleme davranışına neden oldu"
6939
6940msgid "E328: Menu only exists in another mode"
6941msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut"
6942
6943msgid "E957: Invalid window number"
6944msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası"
6945
6946#, c-format
6947msgid "E686: Argument of %s must be a List"
6948msgstr "E686: %s değişkeni bir liste olmalı"
6949
6950msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01006951msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02006952
6953msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
Bram Moolenaar5ef1c6a2019-11-10 22:09:11 +01006954msgstr "Arama dosyanın SONUNU geçti, dosyanın BAŞINDAN sürüyor"
Bram Moolenaar96f45c02019-10-26 19:53:45 +02006955
6956#, c-format
6957msgid "Need encryption key for \"%s\""
6958msgstr "\"%s\" için şifreleme anahtarı gerekli"
6959
6960msgid "empty keys are not allowed"
6961msgstr "boş anahtarlara izin verilmez"
6962
6963msgid "dictionary is locked"
6964msgstr "sözlük kilitli"
6965
6966msgid "list is locked"
6967msgstr "liste kilitli"
6968
6969#, c-format
6970msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
6971msgstr "'%s' anahtarı sözlüğe eklenemedi"
6972
6973#, c-format
6974msgid "index must be int or slice, not %s"
6975msgstr "dizin bir tamsayı veya dilim olmalıdır, %s olamaz"
6976
6977#, c-format
6978msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
6979msgstr "str() veya unicode() örneği bekleniyordu, %s geldi"
6980
6981#, c-format
6982msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
6983msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi"
6984
6985#, c-format
6986msgid ""
6987"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
6988msgstr ""
6989"int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi"
6990
6991#, c-format
6992msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
6993msgstr "int() veya int()'e baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi"
6994
6995msgid "value is too large to fit into C int type"
6996msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok büyük"
6997
6998msgid "value is too small to fit into C int type"
6999msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok küçük"
7000
7001msgid "number must be greater than zero"
7002msgstr "sayı sıfırdan büyük olmalı"
7003
7004msgid "number must be greater or equal to zero"
7005msgstr "sayı sıfıra eşit veya sıfırdan büyük olmalı"
7006
7007msgid "can't delete OutputObject attributes"
7008msgstr "OutputObject öznitelikleri silinemiyor"
7009
7010#, c-format
7011msgid "invalid attribute: %s"
7012msgstr "geçersiz öznitelik: %s"
7013
7014msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
7015msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata"
7016
7017msgid "failed to change directory"
7018msgstr "dizin değiştirilemedi"
7019
7020#, c-format
7021msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
7022msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi"
7023
7024#, c-format
7025msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
7026msgstr ""
7027"imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge geldi"
7028
7029msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
7030msgstr "iç hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü"
7031
7032msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
7033msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor"
7034
7035msgid "cannot modify fixed dictionary"
7036msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor"
7037
7038#, c-format
7039msgid "cannot set attribute %s"
7040msgstr "%s özniteliği ayarlanamıyor"
7041
7042msgid "hashtab changed during iteration"
7043msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti"
7044
7045#, c-format
7046msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
7047msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu, ancak %d boyut bir sıralama geldi"
7048
7049msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
7050msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük değişkenleri kabul etmez"
7051
7052msgid "list index out of range"
7053msgstr "liste dizini erimin dışında"
7054
7055#, c-format
7056msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
7057msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi alınamadı"
7058
7059msgid "slice step cannot be zero"
7060msgstr "dilim adımı sıfır olamaz"
7061
7062#, c-format
7063msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
7064msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi"
7065
7066#, c-format
7067msgid "internal error: no vim list item %d"
7068msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi yok"
7069
7070msgid "internal error: not enough list items"
7071msgstr "iç hata: yeterli liste ögesi yok"
7072
7073msgid "internal error: failed to add item to list"
7074msgstr "iç hata: öge listeye eklenemedi"
7075
7076#, c-format
7077msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
7078msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi"
7079
7080msgid "failed to add item to list"
7081msgstr "öge listeye eklenemedi"
7082
7083msgid "cannot delete vim.List attributes"
7084msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor"
7085
7086msgid "cannot modify fixed list"
7087msgstr "sabit liste değiştirilemiyor"
7088
7089#, c-format
7090msgid "unnamed function %s does not exist"
7091msgstr "adsız %s işlevi mevcut değil"
7092
7093#, c-format
7094msgid "function %s does not exist"
7095msgstr "%s işlevi mevcut değil"
7096
7097#, c-format
7098msgid "failed to run function %s"
7099msgstr "%s işlevi çalıştırılamadı"
7100
7101msgid "unable to get option value"
7102msgstr "seçenek değeri alınamadı"
7103
7104msgid "internal error: unknown option type"
7105msgstr "iç hata: bilinmeyen seçenek türü"
7106
7107msgid "problem while switching windows"
7108msgstr "pencereler arasında gezinirken hata"
7109
7110#, c-format
7111msgid "unable to unset global option %s"
7112msgstr "%s genel seçenek ayarı kapatılamıyor"
7113
7114#, c-format
7115msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
7116msgstr "genel bir değeri olmayan %s seçenek ayarı kapatılamıyor"
7117
7118msgid "attempt to refer to deleted tab page"
7119msgstr "silinmiş sekme sayfasına başvurma denemesi"
7120
7121msgid "no such tab page"
7122msgstr "böyle bir sekme sayfası yok"
7123
7124msgid "attempt to refer to deleted window"
7125msgstr "silinmiş pencereye başvurma denemesi"
7126
7127msgid "readonly attribute: buffer"
7128msgstr "saltokunur öznitelik: arabellek"
7129
7130msgid "cursor position outside buffer"
7131msgstr "imleç konumu arabelleğin dışında"
7132
7133msgid "no such window"
7134msgstr "böyle bir pencere yok"
7135
7136msgid "attempt to refer to deleted buffer"
7137msgstr "silinmiş arabelleğe başvurma denemesi"
7138
7139msgid "failed to rename buffer"
7140msgstr "arabellek adı değiştirilemedi"
7141
7142msgid "mark name must be a single character"
7143msgstr "im adı tek bir karakterden olmalıdır"
7144
7145#, c-format
7146msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
7147msgstr "vim.Buffer nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
7148
7149#, c-format
7150msgid "failed to switch to buffer %d"
7151msgstr "%d arabelleğine geçilemedi"
7152
7153#, c-format
7154msgid "expected vim.Window object, but got %s"
7155msgstr "vim.Window nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
7156
7157msgid "failed to find window in the current tab page"
7158msgstr "mevcut sekme sayfasında pencere bulunamadı"
7159
7160msgid "did not switch to the specified window"
7161msgstr "belirtilen pencereye geçilemedi"
7162
7163#, c-format
7164msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
7165msgstr "vim.TabPage nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
7166
7167msgid "did not switch to the specified tab page"
7168msgstr "belirtilen sekme sayfasına geçilemedi"
7169
7170msgid "failed to run the code"
7171msgstr "kod çalıştırılamadı"
7172
7173msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
7174msgstr "E858: Değerlendirme geçerli bir python nesnesi döndürmedi"
7175
7176msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
7177msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi"
7178
7179#, c-format
7180msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
7181msgstr "%s vim sözlüğüne dönüştürülemedi"
7182
7183#, c-format
7184msgid "unable to convert %s to vim list"
7185msgstr "%s vim listesine dönüştürülemedi"
7186
7187#, c-format
7188msgid "unable to convert %s to vim structure"
7189msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi"
7190
7191msgid "internal error: NULL reference passed"
7192msgstr "iç hata: BOŞ başvuru geçirildi"
7193
7194msgid "internal error: invalid value type"
7195msgstr "iç hata: geçersiz değer türü"
7196
7197msgid ""
7198"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
7199"You should now do the following:\n"
7200"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
7201"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
7202msgstr ""
7203"Yol kancası ayarlanamadı: sys.path_hooks bir liste değil\n"
7204"Şimdi şunları yapmanız gerekiyor:\n"
7205"- vim.path_hook'u sys.path_hooks'a iliştirmek\n"
7206"- vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmek\n"
7207
7208msgid ""
7209"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
7210"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
7211msgstr ""
7212"Yol ayarlanamadı: sys.path bir liste değil\n"
7213"Şimdi vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmelisiniz"
7214
7215msgid ""
7216"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
7217"All Files (*.*)\t*.*\n"
7218msgstr ""
7219"Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
7220"Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
7221
7222msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
7223msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
7224
7225msgid ""
7226"All Files (*.*)\t*.*\n"
7227"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7228"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7229"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
7230"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7231msgstr ""
7232"Tüm Dosyalars (*.*)\t*.*\n"
7233"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7234"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7235"VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
7236"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7237
7238msgid ""
7239"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
7240"All Files (*)\t*\n"
7241msgstr ""
7242"Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
7243"Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
7244
7245msgid "All Files (*)\t*\n"
7246msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
7247
7248msgid ""
7249"All Files (*)\t*\n"
7250"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7251"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7252"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7253msgstr ""
7254"Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
7255"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7256"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7257"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"""
7258
7259msgid "GVim"
7260msgstr "GVim"
7261
7262msgid "Text Editor"
7263msgstr "Metin Düzenleyici"
7264
7265msgid "Edit text files"
7266msgstr "Metin dosyaları düzenle"
7267
7268msgid "Text;editor;"
7269msgstr "Metin;düzenleyici;"
7270
7271msgid "Vim"
7272msgstr "Vim"